Примеры в контексте "Indeed - Так"

Примеры: Indeed - Так
Indeed, they should enhance their cooperation with the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara and with each other in order to strengthen humanitarian programmes and confidence-building measures. Так, им следует усилить сотрудничество с Миссией Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре и друг с другом в целях укрепления гуманитарных программ и повышения взаимного доверия.
Indeed, Cuba is the only country that, by law, United States citizens are punished for travelling to, in clear violation of their constitutional rights. Так, Куба является единственной страной, за посещение которой граждане Соединенных Штатов подвергаются по закону наказаниям, что является прямым нарушением их конституционных прав.
Indeed, the Education Act stipulates, under Section 37(1) that Так, в Законе об образовании в разделе 37 (1) говорится:
Indeed, in 2004, the Syrian Government had had to buy in produce apples from Syrian farmers in the Golan who had been denied access to markets. Так, в 2004 году сирийскому правительству пришлось закупить яблоки у сирийских фермеров на Голанах, которым был закрыт доступ к рынкам.
Indeed, despite ongoing efforts to implement the recommendations of the 2002 World Conference against Racism, in Durban, many cases of discrimination on ethnic grounds continued to be reported. Так, несмотря на продолжение деятельности по реализации рекомендаций прошедшей в 2002 году в Дурбане Всемирной конференции по вопросам борьбы с расизмом, имеются сведения о многочисленных случаях дискриминации по признаку этнической принадлежности.
Indeed, during the preparation of the final document for the High-Level Plenary Meeting of the General Assembly, fundamental rights such as the inalienable right of peoples to self-determination, and even the very existence of the Fourth Committee, had been called into question. Так, в ходе подготовки итогового документа пленарного заседания высокого уровня Генеральной Ассамблеи под сомнение были поставлены такие основополагающие права, как неотъемлемое право народов на самоопределение, и даже само существование Четвертого комитета.
Indeed, the proceedings leading to the consensus adoption of the United Nations Programme of Action in 2001 clearly reflected disagreement among Member States on these and other issues. Так, в процессе достижения консенсуса по Программе действий Организации Объединенных Наций в 2001 году между государствами-членами со всей очевидностью проявились разногласия по этим и другим вопросам.
Indeed, in order to avoid unsustainable debt burdens, grant financing and highly concessional borrowing had to be made available to developing countries, in particular those that were vulnerable to external shocks. Так, чтобы избежать возникновения неприемлемого уровня задолженности, развивающимся странам, особенно тем из них, которые уязвимы для внешних потрясений, необходимо предоставлять субсидии и займы на весьма льготных условиях.
Indeed, article 31 (3) (c) was not equipped as a technique to resolve conflicts or overlaps between rules of international law - it merely calls upon lawyers to interpret treaties so as to ensure consistency with their normative environment. Действительно, в статье 31 (3) с) не предусмотрен метод решения проблем коллизии или дублирования норм международного права - в ней юристам лишь предлагается толковать договоры так, чтобы обеспечивать соответствие их нормативным рамкам.
Indeed, such a high-level segment of the session has been enriching the Conference with new ideas, with creative political vision and imaginative approaches to both challenges and new threats. Поистине, такой сегмент сессии на высоком уровне обогащает Конференцию новыми идеями, созидательным политическим видением и творческими подходами как к вызовам, так и к новым угрозам.
Indeed, mutually supportive language has been adopted by both the ICNRD, with its all-inclusive composition, and the Community, with its more limited approach to membership. Действительно, были утверждены подкрепляющие друг друга формулировки, согласованные как на Международной конференции с ее всеохватывающим составом, так и Сообществом, членский состав которого носит менее широкий характер.
Indeed, there was no lack of legal frameworks prohibiting racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, but the relevant laws were broken with impunity by both institutions and individuals. Действительно, существуют многочисленные правовые механизмы, запрещающие расизм, расовую дискриминацию, ксенофобию и связанную с ними нетерпимость, однако существующие законы безнаказанно нарушаются как институтами, так и частными лицами.
Indeed, because a declaration is not a treaty, it may be that an optional protocol can achieve more lasting and mutually agreeable outcomes owing to its voluntary or optional nature. В связи с тем, что декларация не является договором, может быть так, что факультативный протокол сможет обеспечить достижение носящих более продолжительный и взаимосогласованный характер результатов благодаря своему добровольному или факультативному характеру.
Indeed, the United Nations Charter, with its ultimate goals of peace, welfare and human rights, attempts both to draw lessons from Germany's history during those fateful 12 years and to ensure that such events never recur. И Устав Организации Объединенных Наций, с его конечными целями мира, благополучия и уважения прав человека, это как раз попытка извлечь уроки из истории Германии в ходе этих судьбоносных 12 лет и одновременно сделать так, чтобы такие события никогда не повторились.
Indeed, the history of the United Nations in the past three decades is littered with well-meaning initiatives, many of which unfortunately never made the transition from theory to practical implementation. Для истории Организации Объединенных Наций в течение последних трех десятилетий характерно наличие огромного числа благих инициатив, многие из которых, к сожалению, так и не перешли из области теории в практическую плоскость.
Indeed, some of the countries most successful in boosting export competitiveness and leveraging and integrating FDI into the local economy used a two-pronged approach based on developing domestic capacities while targeting foreign resources and assets. Так, некоторые страны, добившиеся наибольших успехов в повышении конкурентоспособности экспорта и привлечении и интеграции ПИИ в местную экономику, придерживались двуединого подхода на основе развития внутренних возможностей наряду с целенаправленным привлечением зарубежных ресурсов и средств.
Indeed, paragraph 12 of General Assembly resolution 60/31 seems to show that there is an emerging consensus among States according to which the general principles of the Agreement should also apply to discrete fish stocks on the high seas. Так, если судить по пункту 12 резолюции 60/31 Генеральной Ассамблеи, среди государств формируется консенсус в отношении того, что общие принципы Соглашения следует применять и к дискретным рыбным запасам открытого моря.
Indeed, a concern was expressed about the initiative taken last week by the Group of 20 to further develop within its own intergovernmental mechanism the proposed code of conduct for debtor country Governments and private creditors, which originated with a group of private financial organizations. Так, была выражена озабоченность в связи с принятием на прошлой неделе Группой 20 инициативы по дальнейшей разработке в рамках ее собственного межправительственного механизма предлагаемого кодекса поведения правительств стран-должников и частных кредиторов, который был первоначально разработан группой частных финансовых организаций.
It is generally agreed that market discipline can work only if the creditors bear the consequences of the risks they take. Indeed, emphasis has been placed recently on making official assistance to crisis stricken countries conditional on private sector participation. Общепризнано, что рыночная дисциплина работает лишь в том случае, если кредиторы отвечают за последствия тех рисков, на которые они идут. Так, в последнее время акцент делается на необходимости поставить предоставление официальной помощи пострадавшим от кризиса странам в зависимость от участия частного сектора.
Indeed, it was pointed out that not including a reference to the genuine link criterion could have the effect of encouraging the phenomenon of tax havens, even indirectly. Так, было подчеркнуто, что отсутствие ссылки на критерий подлинной связи может стимулировать явление создания "налоговых убежищ", пусть даже косвенно.
Indeed, the role of autonomous feminist organizations in advancing women's rights is recognized in comparative research on 70 countries, over four decades, as the most critical factor in the implementation of gender equality policies. Так, по результатам сравнительного исследования, охватывающего 70 стран, роль независимых феминистских организаций в продвижении прав женщин на протяжении более 40 лет признается наиболее важным фактором реализации стратегий обеспечения гендерного равенства.
Indeed, from 2000 to 2004, the increase in net government expenditures accounted for 150% of income growth, as other sources of income shriveled up. Так между 2000 и 2004 годами на долю роста величины-нетто правительственных расходов приходилось 150% роста дохода, по мере того как другие источники дохода свернулись.
Indeed, we do not use the word "should", as it implies a prescriptive quality which we did not want to bring into the report. Более того, мы не используем слово «должны», так как оно подразумевает наличие директивного элемента, который мы не хотели привносить в доклад.
Indeed, the need to increase the scope of UNIDO's activities in terms of both sectors and areas had never been greater, and the observed slowdown in formulating new projects was therefore a matter of concern. По существу, необходимость расширения охвата деятельности ЮНИДО, как отраслевого, так и географического, сейчас велика как никогда прежде, и в связи с этим наблюдаемое замедление темпов формулирования новых проектов вызывает озабоченность.
Indeed, more and more so-called thematic debates on subjects that actually fall within the purview of the General Assembly are organized within the Council and are highly publicized. Собственно говоря, в Совете все чаще проводятся так называемые тематические дискуссии по вопросам, которые фактически относятся к компетенции Генеральной Ассамблеи и которые получают широкое освещение.