Indeed, this was one reason why Japan was so little affected by the "Lehman Shock" that incited the global financial crisis. |
Действительно, это была одна из причин, почему на Японию так мало повлияло "потрясение Lehman Brothers", которое спровоцировало глобальный финансовый кризис. |
Indeed, industry represents over a third of both global primary energy use and energy-related carbon dioxide emissions. |
И действительно, на промышленность приходится более одной трети как глобального первичного энергопотребления, так и выбросов диоксида углерода в результате энергопотребления. |
Indeed, experience shows that the arms embargoes imposed on some African countries and some non-State parties in certain conflicts have failed to produce the desired effect. |
Как показывает опыт, эмбарго на поставки оружия, введенные в отношении некоторых африканских стран и негосударственных субъектов, являющихся сторонами в конфликтах, так и не дали желаемых результатов. |
Indeed, the rate on inflation-adjusted US Treasury bills (so-called "TIPS") is now negative up to 15 years. |
Ставка по казначейским векселям США с поправкой на инфляцию (так называемые «TIPS») в настоящее время отрицательна вплоть до 15 лет. |
Indeed, we are committed to the promotion of lasting peace, because it is a prerequisite for achieving sustainable development. |
Мы прилагаем усилия в целях достижения прочного мира, так как он является одним из предварительных условий достижения устойчивого развития. |
Indeed, new legislation was drafted in 2006 to replace the outdated Internal Security (Arms and Ammunition) Act of 1966. |
Так, в 2006 году было подготовлено новое законодательство, которое пришло на смену устаревшему Закону о внутренней безопасности (Вооружения и боеприпасы) 1966 года. |
Indeed, the need to scale-up aid flows had figured prominently in the spring 2007 meetings of the Bretton Woods institutions. |
Так, вопрос о необходимости существенного наращивания объема помощи занимал центральное место в повестке дня совещания бреттон-вудских учреждений весной 2007 года. |
Indeed, the underlying approach to such a programme should be "care" and not "detention". |
Так, в основе подхода к такой программе должна лежать концепция "ухода", а не "содержания под стражей". |
Indeed, they had recently banned a political party already represented in Parliament on the grounds that it had broadcast a racist television announcement. |
Так, недавно была запрещена политическая партия, которая уже была представлена в парламенте страны, на том основании, что она выпустила в телеэфир ролик расистского толка. |
Indeed, by taking the decisions to produce, publish, print and disseminate the 2006 parliamentary inquiry report, the administrative services rendered themselves fully liable. |
Так, приняв решение об обнародовании, опубликовании и распространении доклада о парламентском расследовании 2006 года, административные службы взяли на себя всю полноту ответственности за это. |
Indeed, setting up such a system presupposes at least the following: |
Так, для создания подобной системы предполагается наличие по крайней мере: |
Indeed, the second pillar of Sierra Leone's PRSP promoted youth engagement as a way of creating employment opportunities for young people and increasing agricultural production. |
Так, во второй части ДССМН для Сьерра-Леоне привлечение молодежи рассматривается как один из способов создания для молодых людей возможностей в сфере занятости и увеличения объемов сельскохозяйственного производства. |
Indeed, the Supreme Constitutional Court has struck down a number of laws as being unconstitutional, because they discriminated against persons with the same legal status. |
Так, Верховный конституционный суд отменил ряд законодательных актов на основе несоответствия их Конституции, поскольку они содержали дискриминационные положения в отношении людей, наделенных одинаковым юридическим статусом. |
Indeed, while paper-based documents are readable by the human eye, electronic communications are not - unless printed to paper or displayed on a screen. |
Так, если документы в бумажной форме могут быть непосредственно прочитаны человеком, то об электронных сообщениях этого сказать нельзя, если они не отпечатаны на бумаге или не воспроизведены на экране. |
The name is familiar, - I take it? - Indeed. |
Имя знакомо, я так понимаю? |
Indeed, to ensure the universality and effectiveness of efforts to combat terrorism, it is thus vital that terrorism not be confused with the struggle of peoples against colonial domination or foreign occupation. |
Так, в интересах обеспечения всеобщей и эффективной борьбы с терроризмом необходимо обязательно избегать отождествления терроризма с сопротивлением народов колониальному господству или иностранной оккупации. |
Indeed, TNCs account for one fifth or more of total manufacturing employment in a number of countries, both large and small, e.g., Argentina, Barbados, Botswana, Indonesia, Mauritius, Mexico, Malaysia, the Philippines, Singapore and Sri Lanka. |
Так, на ТНК приходится одна пятая или более значительная доля общего числа рабочих мест в обрабатывающем секторе в ряде как крупных, так и небольших стран, например в Аргентине, Барбадосе, Ботсване, Индонезии, Маврикии, Мексике, Малайзии, Филиппинах, Сингапуре и Шри-Ланке. |
Indeed, such provocative and irresponsible statements should be met with the appropriate stern reaction from all global partners for peace, individually and collectively. |
Более того, такие провокационные и безответственные заявления должны получить противодействие в виде решительной и надлежащей реакции со стороны всех глобальных партнеров, действующих в интересах мира как индивидуально, так и коллективно. |
Indeed, it is in the interest of both advocates of gender equality and economic policymakers to closely cooperate. |
Поэтому налаживание активного сотрудничества отвечает интересам как сторонников гендерного равенства, так и тех, кто разрабатывает экономическую политику. |
Indeed, it may be the case that some highly marginalized minority groups require greater attention and stronger measures to support their linguistic and cultural rights. |
Фактически, дело может обстоять так, что некоторые наиболее маргинализированные группы меньшинств требуют повышенного внимания и более убедительных мер для обеспечения их языковых и культурных прав. |
Indeed, as discussed below (see para. 29) this seems to be the situation in most countries. |
Именно так, по-видимому, и обстоит дело в большинстве стран, о чем говорится ниже (см. пункт 29). |
Indeed, unless we move from words to action, this is likely to remain the case. |
Более того, если мы не перейдем от слов к делу, то так и останемся стоять на месте. |
Indeed, the rules introduced by the Process have tightened control over both the production and the flow of diamonds in the international market. |
Действительно, правила, устанавливаемые Процессом, вылились в усиление контроля как за добычей, так и за оборотом алмазов на мировых рынках. |
Indeed, everything has its own place here and I wish it to remain that way. |
Хорошо, однако каждая вещь здесь имеет своё место, и я хочу, чтобы так всё и оставалось. |
Indeed they did, sir, but I heard noises which I took to be the sound of you in distress. |
Это так, сэр, но я услышал подозрительный шум и подумал, что с вами что-то случилось. |