Примеры в контексте "Indeed - Так"

Примеры: Indeed - Так
Indeed, for certain applications, owing to constraints of time, geographical coverage, costs or the essential characteristics of the parameters measured, satellites provide the only feasible means of data collection. Так, в связи с некоторыми видами применения, учитывая ограниченность сроков, географический охват, затраты или важнейшие характеристики измеряемых параметров, спутники являются единственным возможным средством сбора данных.
Indeed, some instances of looting have been attributed to families, including women and children, many of whom are Croat refugees from neighbouring Bosnia and Herzegovina who have recently been resettled in the area. Так, в нескольких случаях грабежи осуществлялись семьями, включая женщин и детей, многие из которых являются хорватскими беженцами из соседней Боснии и Герцеговины, недавно переселившимися в район.
Indeed, the Expert Group understands that reports, as yet unverified by ICTR investigators, have been made of the death or disappearance, in suspicious circumstances, of possible future witnesses. Так, насколько известно Группе экспертов, имеются сообщения, пока еще не проверенные следователями МУТР, о гибели или исчезновении при подозрительных обстоятельствах возможных будущих свидетелей.
Indeed, the Falkland Islanders had exercised their democratic rights in a general election held the day before, and her Government was prepared to consider any proposals put forward by the peoples of the Non-Self-Governing Territories. Так, жители Фолклендских островов осуществили свои демократические права в ходе состоявшихся накануне всеобщих выборов, и Соединенное Королевство готово рассмотреть любые предложения жителей несамоуправляющихся территорий.
Moreover, the ICRC considers it essential that the provisions of the draft optional protocol be respected by "all parties to conflict". Indeed, nowadays most armed conflicts take place not between States, but within States. Кроме того, МККК считает важным обеспечить соблюдение положений проекта факультативного протокола "всеми сторонами в конфликте", так как в современном мире вооруженные конфликты возникают в основном не между государствами, а внутри государств.
Indeed, a vital element of the modalities for the operation of the financial mechanism - the determination of the amount of funding necessary and available to implement the Convention - has yet to be addressed in substance by the Committee. Так, Комитет пока еще по существу не проработал такой важный элемент условий функционирования финансового механизма, как определение объема финансирования, необходимого и имеющегося в распоряжении для осуществления Конвенции.
Indeed, we believe that the doctrine emanating from the case of Maritime Delimitation and Territorial Questions between Qatar and Bahrain will be of particular significance for the implementation of the United Nations Convention on the Law of the Sea. Так, мы полагаем, что доктрина, получившая развитие на основе рассмотрения дела о делимитации морской границы и территориальных вопросах между Катаром и Бахрейном, будет иметь особое значение для выполнения Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
Indeed, in furtherance of the goals of education and information, this report has been posted on the U.S. Department of State web page: . Educational Outreach. Так, в целях дальнейшего содействия реализации целей обучения и информирования соответствующих работников настоящий доклад помещен на собственной странице государственного департамента США в Интернете по следующему адресу: . Распространение учебных материалов.
Indeed it was noted that, as the chief administrative officer of the Organization, he had the duty to initiate a "declaration" in the relevant bodies whenever he deemed it appropriate. Так, было отмечено, что как главное административное должностное лицо Организации он должен инициировать «объявление» в соответствующих органах, когда считает это необходимым.
Indeed, this is the first time that commitments of this scope, dealing with the reduction of both supply and demand in the struggle against narcotic drugs, will be taken on a global scale. Фактически впервые на глобальном уровне будут приняты обязательства подобного масштаба относительно сокращения как предложения, так и спроса на наркотики в рамках борьбы с наркотическими средствами.
Indeed, the International Court of Justice had stated with regard to a case involving Nicaragua that common article 3 of the Geneva Conventions was applicable to both international and non-international armed conflicts. Кроме того, Международный суд заявил в отношении касающегося Никарагуа дела, что общая статья З Женевских конвенций применима как к международным, так и немеждународным вооруженным конфликтам.
Indeed the Government of the Sudan was the one who took the initiative to alert its Ethiopian counterpart about the existence of such a Treaty during the hijacking incident I have alluded to. Так, именно правительство Судана проявило инициативу, обратив внимание своих эфиопских коллег на наличие такого договора во время упомянутого мною инцидента с угоном самолета.
Indeed, with regard to defence projects, oligopolistic conditions may be desired: no one wishes to see the proliferation of certain types of weaponry or technology that affect both national and international security. Действительно, в оборонных проектах может быть желательным возникновение олигопольных условий: никто не желает распространения определенных видов вооружений или технологии, так как это может повлиять на национальную и международную безопасность.
Indeed, reflecting this importance, staff vacancy notices routinely list the amounts both of salary and post adjustment, but not the amounts of other entitlements. Одним из проявлений этого важного значения служит то, что в объявлениях об имеющихся вакансиях, как правило, указывается как сумма оклада, так и сумма корректива по месту службы, тогда как параметры других элементов пакета вознаграждения там не указываются.
Indeed, all studies on the economic situation of the Beninese people reach the conclusion that poverty exists in both town and country and that women are particularly affected. Действительно, различные исследования экономического положения бенинского населения свидетельствуют о наличии бедности как в городах, так и в деревнях, при этом, в первую очередь, среди женщин.
Indeed, transnational non-governmental organizations have become influential in their spheres of interest, just as transnational corporations have been powerful in many sectors and many regions. Более того, транснациональные неправительственные организации приобрели влияние в своих соответствующих сферах интересов, точно так же, как транснациональные корпорации имеют заметный вес во многих секторах и многих регионах.
Indeed, those parts of Spanish territory included in the so-called geographical scope of the Treaty are, in their entirety, an integral part of the European Union and therefore part of the process of political integration that it represents. В самом деле, эти части испанской территории, включенные в так называемую географическую зону Договора, являются неотъемлемой частью Европейского союза и поэтому охватываются процессом политической интеграции, осуществляемой в рамках Союза.
Indeed, Mexico considers it important to promote the conservation and management of sharks just like any other type of fish stock, and, towards this end, effective inter-agency coordination is fundamental. Действительно, Мексика считает важным содействовать сохранению акул и управлению их запасами точно так же, как любыми другими рыбными запасами, и в этой связи большое значение имеет эффективная межучрежденческая координация.
Indeed, the relationship between regulation and formality is not necessarily positive, for onerous regulations encourage growth of the informal sector! На самом деле зависимость между масштабами регулирования и размерами формальной экономики необязательно является прямой, так как ошибки в регулировании стимулируют рост неформального сектора.
Indeed, small and micro-enterprises operating in both rural and urban areas have been absorbing a great deal of the new labour that has been unable to find employment in the "modern" sector. Мелкие предприятия и микропредприятия, функционирующие как в городской, так и сельской местности, поглощают значительную часть притока рабочей силы, которая не может найти себе применения в "современном" секторе.
Indeed, much of the reduction in poverty in that country over the past decade had been due to the second salary brought into the poorest households by women. Так, значительное сокращение нищеты в стране за последнее десятилетие стало возможно благодаря второй заработной плате, которую приносят в беднейшие домашние хозяйства женщины.
Indeed, the Convention on the Rights of the Child had been elaborated on such a basis, and his delegation wished to reiterate the importance of its universal ratification while stressing the usefulness of the reporting process under that instrument. Так, на этой основе была разработана Конвенция о правах ребенка, и его делегация хотела бы вновь подчеркнуть важность ее всеобщей ратификации и отметить полезность процесса представления докладов в соответствии с этим документом.
Those measures had proved effective in other countries and could also have the desired effect in Liechtenstein. Indeed, a number of NGOs had expressed the view that additional assistance from the State in that regard would be very useful. Эти меры оказались эффективными в других странах и вполне могут привести к желаемому результату и в Лихтенштейне. Так, некоторые НПО высказали мнение о том, что дополнительная помощь со стороны государства в этой связи может оказаться весьма полезной.
Indeed, the observation was made that in certain instances the Security Council could take action directed against the leadership of the target State in order to restore international peace and security. Так, было сделано замечание, что в некоторых случаях Совет Безопасности может принимать меры, направленные против руководства государства - объекта санкций, в целях восстановления международного мира и безопасности.
Indeed, very recently, within the context of the Global Consultations on international protection, ICRC had helped to develop the Agenda for Protection. Так, совсем недавно в рамках Глобальных консультаций по вопросу о международной защите МККК принял участие в разработке Повестки дня в области международной защиты.