Примеры в контексте "Indeed - Так"

Примеры: Indeed - Так
Indeed, both men reportedly felt it necessary to be very wary after their release, such was their belief that the prosecutor, Bill Peterson, and other officials of the Ada police would try to bring them to trial again. Эта вера была так сильна что оба бывших заключённых боялись что прокурор Билл Питерсон и другие представители власти в Аде попытаются ещё раз привлечь их к суду.
Indeed, this year's expected GDP growth rate of 3.3% - which was revised downward in the most recent WEO - will probably not be met. Фактически, ожидаемый в этом году рост ВВП, который должен быть З, З% - он был пересмотрен в сторону снижения в последнем докладе о перспективах развития мировой экономики - скорее всего, так и не будет достигнут.
Indeed, certain types of capital-flow management - including limiting domestic debt denominated in foreign currency for both firms and households - have been shown to increase resilience. Более того, некоторые виды контроля за движением капитала, в том числе ограничение внутреннего кредитования в иностранной валюте (как компаний, так и физических лиц), демонстрирют позитивный эффект на устойчивость экономики.
Indeed, the existence of minefields constantly isolates and threatens communities, depopulates vast regions and renders them unusable, making any return to normality impossible. Это действительно так, поскольку существование минных полей постоянно изолирует общины и несет угрозу для них, ведет к обезлюдению обширных районов, которые становятся ни для чего не пригодными, и делает любое возвращение к нормальной жизни невозможным.
Indeed, by learning from the successes and mistakes of front-runners, human communities often leapfrog over one another, and this is a historical process. Суть исторического процесса состоит в том, что социумы, используя как положительный, так и отрицательный опыт тех, кто занимает ведущие позиции, нередко способны сделать огромный рывок вперед, намного опередив остальных.
Indeed, some components of these so-called "democratic coalitions" may not be leaders, such as Nelson Mandela, rise to the historic occasion, against all odds. Напротив, некоторые компоненты данных так называемых «демократических коалиций» могут вообще не быть демократическими.
Indeed, too many members simply behave as if there were no Stability and Growth Pact. The state of Greek public finances, for example, is "a concern for the whole euro zone," according to European Commissioner for Monetary Affairs Joaquin Almunia. Действительно, слишком много стран-членов еврозоны просто ведут себя так, как будто не было Пакта о стабильности и экономическом росте стран Евросоюза.
Measures of a different kind can and must be taken to deal with it."Indeed, we have taken many measures to protect aircraft. Так нельзя подходить к проблеме, решение которой можно и необходимо найти другими средствами».
Indeed, helicopter gun-ships and expensive crop replacement programs may provide TV-friendly images that politicians love, but do nothing to lessen the demand for drugs. Рейды вертолетчиков и дорогостоящие программы по вытеснению маковых плантаций хороши для телевизионных образов, которые так любят наши политики, но они никак не способствуют уменьшению спроса на наркотики.
Indeed the unrest occurring in some European countries provided evidence that poverty was a serious problem also in the North, creating social exclusion, loss of dignity, anger and tension which, if not dealt with, could generate uncontrolled violence. Ответные меры должны приниматься на основе подхода к правам человека, который требует уделить внимание процессу развития, так же как и его результатам.
Indeed, Brazil's stock market soared on news that the country's currency - the Real - was allowed to float and the nightmare of a monetary straitjacket lifted. Так, бразильский фонодовый рынок взлетел при новости, о введении плавающего курса местной валюты, реала, и кошмар денежной смирительной рубашки миновал.
Indeed, one of them, Peter Malaczuk, is explicitly listed in his law firm's promotional literature as "Special Legal Adviser of the Government of Ethiopia in the war against Eritrea". Так, один из них - Питер Малачук - открыто именуется в рекламной литературе его адвокатской конторы «специальным юрисконсультом Правительства Эфиопии в войне с Эритреей».
Indeed, her delegation wondered whether the depositary was under an obligation to circulate a late reservation at all, for returning it to its author would seem to be quite acceptable within the law on reservations. Так, делегация ее страны интересуется, обязан ли депозитарий вообще распространять сформулированную впоследствии оговорку, поскольку ее возврат автору представляется довольно приемлемым согласно правовым нормам об оговорках.
Indeed, an oversimplified image of warrior-style leadership in President George W. Bush's first term caused costly setbacks for America's role in the world. Так чрезмерно упрощенный образ руководителя-воителя, использовавшийся президентом Джорджем Бушем в его первый президентский срок, привел к дорого стоившему ухудшению образа Америки в мире.
Literacy is the common thread that runs through the six goals. Indeed, the acquisition of stable and sustainable literacy skills by all will ensure that people can actively participate in a range of learning opportunities throughout life. Грамотность для всех представляет собой ту основу, которая позволяет всем учиться на протяжении всей жизни, и является инструментом расширения прав и возможностей как каждой отдельной личности, так и всего общества.
Indeed in Surat al-An'am, people are assured, and I quote: Proofs have come to you from your Lord, And I, Muhammad, am not a watcher over you. Так, в суре «Скот» народ заверяют: «Пришли к вам наглядные знамения от вашего Господа.
Indeed, it was observed that now that the oil and gas aspects had been disposed of, there did not seem to be any outstanding work remaining on the topic. Так, отмечалось, что, поскольку нефтегазовые аспекты этой темы на данный момент разобраны, как представляется, эта тема не нуждается в каком-либо дальнейшем рассмотрении.
Indeed, the author affirms that the trial judge and the Court of Appeal disclosed a discernible trend of actively favouring the distant biological relatives and of discrediting the author. Так, автор утверждает, что судья и Апелляционный суд явно тенденциозно отдавали предпочтение далеким биологическим родственникам и дискредитировали автора.
Indeed, more than 9,000 persons have obtained citizenship of Kyrgyzstan since 2002, and over 800 have done so since 2007. Так, с 2002 года приобрели гражданство Кыргызской Республики более 9 тыс. чел., с 2007 года - свыше 800 чел.
Indeed, in 1997 when a group of Angolan refugees opted to permanently reside in Botswana, they applied for residential plots of land at Dukwi from the government as part of their integration process. Так, когда в 1997 году группа беженцев из Анголы попросила разрешения на постоянное жительство в Ботсване, ее члены обратились с просьбой к правительству выделить им участки земли для строительства жилых домов в Дукви и окончательного обустройства в стране.
Indeed, it has often been said, by Japanese as well as foreign commentators, that a de facto one-party state suits the Japanese. В самом деле, как японскими, так и иностранными обозревателями довольно часто высказывалось мнение о том, что фактически однопартийное государство подходит японцам.
Indeed, Zidane's status as an emblematic champion of the world's most universal and popular sport does not fully explain why people have been so obsessed with him. Действительно, статус Зидана как чемпиона-символа самого универсального и популярного вида спорта в мире не до конца объясняет, почему люди так навязчиво ему поклонялись.
Indeed, people and governments need to express their anger at the fact that no binding agreement was reached in Copenhagen, despite the willingness of many of those who were present. Действительно, народы и правительства выражают свое недовольство тем, что соглашение так и не было достигнуто в Копенгагене, несмотря на готовность многих участников.
Indeed, the mind does not operate like a video recorder, and thus not every aspect of a traumatic experience gets encoded into memory in the first place. Действительно, разум работает не так, как видеомагнитофон, и поэтому прежде всего не каждый аспект травмирующего события становится закодированным в памяти.
Indeed they are attempting, in a disguised manner, to use the so-called nuclear issue to create an atmosphere of pressure against the DPRK, deliberately turning their faces away from the reality that the issue is being resolved smoothly. Действительно, они предпринимают замаскированные попытки использовать так называемую ядерную проблему для создания атмосферы давления на КНДР, намеренно игнорируя реальность того, что решение данного вопроса проходит гладко.