| Indeed, it has worsened considerably, both in political terms and in terms of respect for humanitarian law. | Напротив, оно существенно ухудшилось как в политическом отношении, так и в области гуманитарного права. |
| Indeed, they also place domestic obligations on Governments and civil societies alike. | Эти документы, по сути, возлагают внутренние обязательства как на правительства, так и на гражданские общества. |
| Indeed, Majesty, connecting the Mediterranean with the Atlantic, enabling us to bypass Spain completely. | Так и есть, ваше высочество, он соединяет Средиземное море и Атлантический океан, он позволяет нам полностью избегать Испании. |
| Indeed, yes, so we'll have to search the river bank upstream. | Конечно, да, так что давай поищем отмель выше по течению. |
| Indeed, few things could make a man feel weak and small like the fight for abolition. | Немногое так может заставить человека ощущать себя слабым и маленьким, как борьба за отмену рабства. |
| Indeed, your progress in just two years has made it possible to conclude the treaty in the next few months. | Так, прогресс, достигнутый вами всего лишь за два года, сделал возможным заключение договора в ближайшие несколько месяцев. |
| Indeed, three distinct epochs or processes of globalization can be clearly discerned from an examination of contemporary human history. | Так, современная история человечества позволяет четко выявить три различных эпохи или процесса глобализации 27/. |
| Indeed, applications have tripled over the past three years, making the selection procedure extremely competitive. | Так, в последние три года число таких заявок утроилось, что резко повысило состязательность процедуры отбора. |
| Indeed, it has been argued that changes in employment result from changes in the practices of enterprises. | Так, утверждается, что изменения в уровне занятости обусловлены изменениями в практике предприятий. |
| Indeed, some agreements, by their very nature, might be positive measures in and of themselves. | Так, некоторые соглашения уже в силу своего характера могут представлять собой позитивные меры. |
| Indeed, we understand that a proposal is under discussion with the European Union to fund such a programme. | Так, нам известно, что в Европейском союзе обсуждается предложение о финансировании такой программы. |
| Indeed, studies have confirmed the strong impact of training on competitiveness at the firm level. | Так, исследования подтвердили, что профессиональная подготовка существенным образом сказывается на повышении конкурентоспособности на уровне компаний. |
| Indeed, education increases political participation and supports democracy. | Так, образование обеспечивает расширение политического участия и поддержку демократии. |
| Indeed, investment in Sudan has actually grown $2.8 billion over the last year. | Так инвестиции в Судан фактически выросли на 2,8 миллиарда долларов США за последний год. |
| Indeed the Commonwealth Secretary-General, Mr. Emeka Anyaoku has "congratulated the Nigerian Election Commission". | Так, Генеральный секретарь Содружества г-н Эмека Аньяоку "поздравил Нигерийскую избирательную комиссию". |
| Indeed, between October 1991 and July 1994, it even failed to attend the meetings of the Tripartite Commission. | Так, с октября 1991 по июль 1994 года оно даже не принимало участия в заседаниях Трехсторонней комиссии. |
| Indeed, the Census and Statistics Department takes a close interest in results of surveys conducted by academic institutions, NGOs and trade unions. | Так, Департамент переписи населения и статистики уделяет самое пристальное внимание результатам обследований, проводимых научными учреждениями, НПО и профсоюзами. |
| Indeed, two women were made judges in 1997. | Так, в 1997 году судьями были назначены две женщины. |
| Indeed, competencies are often more sought after than qualifications, at least in highly industrialized countries. | Так, компетентность зачастую пользуется большим спросом, чем квалификация, по крайней мере в высокоразвитых в промышленном отношении странах. |
| Indeed, in many such situations, donors are almost equally reluctant to commit funds for humanitarian programmes. | Более того, во многих ситуациях такого рода доноры почти так же неохотно идут на выделение средств на осуществление гуманитарных программ. |
| Indeed, article 16 should be streamlined so as to fit with article 17. | Разумеется, статья 16 должна быть отредактирована так, чтобы она сочеталась со статьей 17. |
| Indeed, with the speedy implementation of the so-called "joint defence doctrine", south Cyprus is being converted into a military base for Greece. | Действительно, ускоренное осуществление так называемой "совместной оборонительной доктрины" способствует превращению Южного Кипра в военную базу Греции. |
| Indeed, that's how it is with epilepsy. | Да, при эпилепсии так и бывает. |
| Indeed, the so-called son preference was very deeply rooted in Nepal and its legislation. | При этом в Непале и его законодательстве глубоко укоренилось так называемое предпочтение сыновьям. |
| Indeed, I have done so myself in past years. | Раньше я и сам так делал. |