Примеры в контексте "Indeed - Так"

Примеры: Indeed - Так
Indeed, Greenspan's political stances were so thinly disguised as professional wisdom that his tenure exposed the dubiousness of the very notion of an independent central bank and a non-partisan central banker. Действительно, политические позиции Гринспэна были так слабо замаскированы под профессиональную мудрость, что его работа на посту поставила под сомнение само понятие независимого центрального банка и его беспристрастного управляющего.
Indeed, the second risk posed by higher oil prices - a terms-of-trade and disposable income shock to all energy and commodity importers - will hit advanced economies especially hard, as they have barely emerged from recession and are still experiencing an anemic recovery. Более того, второй риск, вызванный увеличением цен на нефть - изменение условий торговли и располагаемого дохода у всех стран-импортеров энергии и товаров - ударит по развитым экономикам особенно сильно, так как они едва вышли из рецессии и все еще находятся в состоянии слабого выздоровления.
Indeed, Lula's government is planning ways to ensure that the benefits gained from oil and gas are not limited to São Paulo, Rio de Janeiro, Minas Gerais, Parana, and other regions of the developed coast. Оно считает, что необходимо размещать нефтеперерабатывающие заводы, предприятия и дополнительные энергетические блоки в тех частях страны, которые как пригодны для такого развития, так и нуждаются в нем.
Indeed, here you need to have prior knowledge of the Law of Root and Branch by which the worlds relate to one another. И все формы, существующие в высшем мире, как их количество, так и качество, (полностью отпечатаны в низшем мире.
Indeed, they vilify and threaten out leader and elected President because they do not want a peace settlement, and not vice-versa. По сути, оно очерняет нашего лидера и угрожает ему и избранному президенту, потому что не желает мирного урегулирования, и именно так обстоят дела, а не наоборот.
Indeed, the gap would have been even greater had the sub-Saharan African countries not rescheduled significant quantities of debt owed. Так, эта разница была бы еще более значительной, если бы страны Африки к югу от Сахары не осуществили перенос сроков погашения значительной суммы долга.
Indeed, the Moroccan Government has already drawn the Council's attention to the fact that this simultaneity is not in conformity with the Settlement Plan. Так, правительство Марокко уже обращало внимание Совета Безопасности на тот факт, что такое одновременное начало процессов идентификации и подачи апелляций не согласуется с планом урегулирования.
Indeed, one of the principal reasons for using EDI is the mountain of paper documents produced, moved, handled, corrected, transcribed and copied in normal business transactions. Так, одной из основных причин применения ЭОД является колоссальное количество бумажных документов, которые приходится составлять, отправлять, обрабатывать, исправлять, переписывать и размножать в ходе обычных коммерческих операций.
Indeed, it is reported that in most cases of demolition for lack of a permit"... authorities wait until construction is complete before coming to destroy the home, inflicting the heaviest possible material loss to the victim". Так, по сообщениям, в большинстве случаев, когда дом сносится по причине отсутствия разрешения, «... прежде чем его снести, власти ожидают окончания строительства, с тем чтобы причинить владельцу наибольший материальный ущерб»39.
FDI data are, however, an imperfect indicator of the R&D activities of TNCs abroad. Indeed, firms also often use non-FDI forms such as technology alliances, R&D joint ventures, R&D consortiums and university-industry linkages to access strategic knowledge abroad. Так, компании зачастую используют и не связанные с ПИИ формы работы, создавая технологические союзы, совместные предприятия и консорциумы для проведения НИОКР, а также налаживая связи между университетами и промышленными предприятиями для получения стратегических знаний за рубежом.
Indeed, at the height of the fighting for control of the northern town of Rutshuru last October, the IRC teams that were stationed there decided to evacuate temporarily because the risk was simply too great. В самом деле, в разгар боев за контроль над северным городом Рутшуру в октябре прошлого года находящиеся там бригады IRC приняли решение о временной эвакуации, так как риск дальнейшего пребывания был попросту слишком велик.
Indeed, fearful of the populists' power, in or out of government, the response from mainstream conservatives - and even some social democrats - to their illiberal views has already been inexcusably soft. Действительно, из-за боязни власти популистов, как внутри, так и вне правительств, ответ господствующих консерваторов - и даже некоторых социал-демократов - на их нелиберальные взгляды уже был непростительно мягок.
Indeed, one positive achievement by European leaders at the recent Brussels summit was to begin the process of reining in both the ECB and the power of the American ratings agencies. Кстати, одним из положительных решений лидеров ЕС на недавней встрече в верхах в Брюсселе было решение о начале процесса обуздания как ЕЦБ, так и влиятельности американских агентств оценки кредитного риска.
Indeed, in areas outside the zone or nature reserves, populations of elk and wild boar underwent steep declines, as major socioeconomic changes after the fall of the Soviet Union worsened rural poverty and crippled wildlife management. Действительно, в районах за пределами зоны отчуждения или заповедников, населения лося и кабана претерпели резкое снижение, так как крупные социально-экономические изменения после распада СССР ухудшили нищету в сельских районах и покалечили систему природопользования.
Indeed, China's growth rate has been boosted over the last two decades by the country's demographic and land-resource "bonuses," which enabled it to maximize the benefits of globalization. Фактически, темпам экономического роста Китая в течение последних двух десятилетий способствовали «бонусы», как демографические, так и в виде земельных ресурсов, позволившие ему извлечь максимальную пользу из выгод глобализации.
Indeed, dealing with it might require reconciling the pivot to Asia with an ongoing presence in the Middle East, if only because the two regions have much in common. На самом деле может случиться так, что понадобится смещение фокуса в сторону Азии и одновременное присутствие на Ближнем Востоке, как минимум потому, что два региона имеют много общего.
Indeed, the differences between the two sides' economic strategies are as sharp as they have been in two decades. На самом же деле эти различия между экономическими стратегиями двух сторон сейчас так же остры, как в течение двух последних десятилетий.
Indeed, even America's smaller welfare state seems aimed at the middle class more than at the poor, with the so-called Earned Income Tax Credit being the biggest handout. В действительности, даже государство меньшего всеобщего благосостояния, каким является Америка, кажется, направлено больше на средний класс, чем на бедных, сделав так называемый налоговый кредит на заработанный доход самым крупным подаянием.
Indeed, the problem has now grown larger, because the current approach has led weak banks to take over even weaker banks. В самом деле, проблема сейчас выросла ещё больше, так как существующий подход вынудил слабые банки слиться с ещё более слабыми путём покупки их акций.
Indeed, under Chirac, France appears increasingly arrogant, a nation convinced of the righteousness of its views and the universality of its model - the very charges so often levelled against George W. Bush's America. Действительно, при Шираке Франция выглядит все более высокомерной нацией, убежденной в справедливости своих взглядов и универсальности своей модели, - те же самые обвинения, которые так часто выдвигают против Америки Джорджа Буша.
Indeed, this would create an incentive for each company to outperform the average, since above-average profits would go untaxed. Действительно, стимулом для каждой компании было бы превзойти среднюю прибыль, так как прибыль выше средней не облагалась бы налогом.
Indeed, the availability of a highly qualified bureaucracy in both South Korea and Taiwan - and before that in their model country, Japan - was a necessary precondition for achieving rapid economic growth. В самом деле, наличие высококвалифицированных государственных чиновников, как в Южной Корее, так и на Тайване - а также в стране, взятой ими в качестве модели, Японии - было необходимым предварительным условием для установления быстрого экономического роста в этих странах.
Indeed, the government's suspicion of the international media is liable to spark friction when thousands of journalists arrive and inevitably widen their coverage beyond athletics to politics and human rights. Опасения правительства основываются на том, что международные СМИ вызовут разногласия, так как с прибытием тысяч журналистов неизбежно будут затронуты не только спортивные новости, но и политические и человеческие права.
Indeed, we believe that the imperative of the rule of law needs to be emphasized in the strongest possible terms - at both the national and international levels - at a time when multilateralism is more urgently needed and more forcefully challenged than ever. Мы действительно считаем, что необходимо самым решительным образом подтвердить роль верховенства права как на национальном, так и на международном уровне в наше время, когда многосторонний подход абсолютно незаменим, хотя против него выступают сейчас энергичнее, чем когда-либо ранее.
Indeed, that will be the case - not only through the 2004 anniversary year, but also beyond. И так в самом деле и будет, - причем не только в ходе юбилейного, 2004 года, но и в дальнейшем.