With limited support from the UNDP, the EDA resumed demining program that included activities such as: mapping, marking of affected areas, Mine Risk Education to the former IDPs and Mine Clearance activities on a limited scale more focused in the IDPs/Expellees return/resettlement areas. |
При ограниченной поддержке со стороны ПРООН ЭУР возобновило программу разминирования, которая включала такие мероприятия, как картирование и обозначение затронутых районов, информирование бывших ВПЛ о минной опасности и миннорасчистная деятельность в ограниченном масштабе с акцентом больше на районы возвращения/переселения ВПЛ/изгнанников. |
This sum allegedly included $50,000 he gave to "Balde" on the promise that "Balde" would use his connections to authorities in Guinea-Bissau to facilitate Ruello's becoming honorary consul of Guinea-Bissau in Mexico. |
Эта сумма предположительно включала 50000 долл. США, которые он передал «Бальде» за данное тем обещание использовать свои связи с властями Гвинеи-Бисау для содействия назначению Руэлло почетным консулом Гвинеи-Бисау в Мексике. |
The presentation by the sub-commission had also included a response to a written reply provided by the delegation to the statement that had been made by the Chair of the sub-commission at the thirty-fourth session. |
Презентация подкомиссии также включала отзыв на письменный ответ, представленный делегацией в отношении заявления, которое было сделано Председателем подкомиссии на тридцать четвертой сессии. |
This measure was strengthened further when the Council, in decision 92/35, determined that the entire income accruing annually to the SVF from voluntary general contributions and interest income should be utilized to support activities that included primarily the innovative type projects cited in decision 88/38. |
Эта мера была дополнена в решении 92/35 Совета, который постановил, что все ежегодные доходы Специального фонда добровольных взносов от добровольных общих пожертвований и процентных отчислений должны использоваться в целях поддержки деятельности, которая включала преимущественно проекты инновационного типа, упомянутые в решении 88/38. |
(a) A national campaign to combat violence against women that included holding legal seminars, initially for the Ministries of State, then widened to include the governorates. |
а) общенациональную кампанию в целях борьбы с насилием в отношении женщин, которая первоначально включала проведение семинаров по правовым вопросам для государственных министерств, а затем расширила охват, включив мухафазы. |
Activities have included UNCTAD's closer involvement in the preparation of the Diagnostic Trade Integration Studies, action matrixes, and trade-related technical assistance project formulation in line with UNCTAD's mandate and comparative advantage. |
Соответствующая деятельность включала более тесное вовлечение ЮНКТАД в процесс подготовки диагностических исследований по изучению степени интеграции вопросов торговли, составление схем действий и разработку проектов технической помощи в области торговли на основе мандата и сравнительных преимуществ ЮНКТАД. |
The intersessional activities on forest financing included a wide range of activities, which are described in the present report, and the results and outcomes of which were submitted to the Open-ended Intergovernmental Ad Hoc Expert Group at its second meeting. |
Межсессионная работа в области финансирования лесохозяйственной деятельности включала в себя широкий спектр мероприятий, описание которых содержится в настоящем докладе, и ее результаты и итоги были представлены Специальной межправительственной группе экспертов открытого состава на ее второй сессии. |
As was the case during the previous two migration seasons, the UNISFA conflict prevention and mitigation strategy also included monitoring, early warning assessments, day-and-night patrols and constant interaction with the Ngok Dinka and Misseriya communities and the Governments of the Sudan and South Sudan. |
Как и в предыдущие два сезона миграции, стратегия ЮНИСФА по предотвращению и ослаблению последствий конфликтов также включала в себя наблюдение, заблаговременную оценку опасности, дневное и ночное патрулирование и постоянное взаимодействие с общинами нгок-динка и миссерия и правительствами Судана и Южного Судана. |
The activities constituting that involvement included extensive discussion of the development and social situation in the border areas and in Upper Egypt, Sinai and Nubia, and of the marginalization they had endured during the pre-revolution years. |
Их деятельность в этой области включала в себя широкое обсуждение положения в плане развития и социальной ситуации в приграничных районах и в Верхнем Египте, на Синайском полуострове и в Нубии, а также проблемы маргинализации, которую им пришлось пережить в предреволюционные годы. |
In 2012, this included seed funding for a United Nations youth volunteer programme and related trust fund to promote youth volunteerism and voices in line with the Five-Year Action Agenda of the Secretary-General (2012-2017). |
В 2012 году эта деятельность включала начальное финансирование программы молодых добровольцев Организации Объединенных Наций и соответствующего целевого фонда в целях оказания содействия добровольческой деятельности молодежи и обеспечения учета ее мнения в соответствии с Пятилетней программой действий Генерального секретаря Организации Объединенных Наций (2012 - 2017 годы). |
This included UNDP regular resources of $36 million, with other funding coming from or administered by UNDP of $263 million. |
Эта цифра включала средства регулярного бюджета ПРООН в размере 36 млн. долл. США, а остальные средства в размере 263 млн. долл. США поступили от фондов, управляемых ПРООН. |
The delegation of Mexico, headed by the Minister for Foreign Affairs, included representatives from institutions of the executive and legislative branches; the Governor of the State of Coahuila and Human Rights Coordinator of the National Conference of Governors; and the National Ombudsman. |
Делегация Мексики, возглавляемая Министром иностранных дел, включала в себя представителей учреждений исполнительной и законодательной власти, губернатора штата Коауила и Координатора по вопросам прав человека Национальной конференции губернаторов, а также Национального омбудсмена. |
Starting in July 2008, activities included daily mentoring of the Provedor's Monitoring and Advocacy Department, workshops on workplan revision and monitoring, and two workshops for civil society partners. |
Начиная с июля 2008 года деятельность включала в себя повседневное оказание наставнической помощи отделу наблюдения и агитационно-просветительской работы при аппарате уполномоченного, организацию практикумов по вопросам пересмотра плана работы и контроля за его выполнением и организацию двух практикумов для партнеров из гражданского общества. |
The agenda of the session included a review of the implementation of the programme of work during the period October 2004-May 2005; the presentation of the proposed workplan and operational budget for 2006; and consideration of matters related to fund-raising activities. |
Повестка дня сессии включала такие вопросы, как обзор осуществления программы работы в течение периода с октября 2004 года по май 2005 года; представление предлагаемого плана работы и оперативного бюджета на 2006 год и рассмотрение вопросов, касающихся мероприятий по сбору средств. |
This included work on the assessment of trade in services; emergency safeguard measures and subsidies; and the ongoing international debate on GATS negotiations in the area of Mode 4 (temporary movement of natural persons supplying services). |
Она включала проведение работы по анализу торговли услугами; чрезвычайные защитные меры и субсидии; а также текущие международные обсуждения по переговорам в рамках ГАТС в области четвертого способа поставки услуг (временное перемещение физических лиц в качестве поставщиков услуг). |
Each troop-contributing country included in the questionnaire pay and allowance data that reflected the costs of the troops actually deployed on a peacekeeping mission to which the country had deployed most troops at a predefined date. |
Каждая страна, предоставляющая войска, включала в анкету данные о денежном довольствии, пособиях и надбавках, отражавшие расходы войск, фактически развернутых в рамках конкретной миротворческой миссии, в которую эта страна на определенную дату направила больше всего войск. |
The meeting's agenda included three key issues: (a) Security of FN Ministers whilst in Abidjan; (b) Irreversibility of the ceasefire and monitoring of the Zone of confidence; and (c) the National DDR programme and related security implications during implementation. |
Повестка дня совещаний включала три основные вопроса: а) безопасность министров НС в Абиджане; Ь) обеспечение необратимости прекращения огня и наблюдение за «зоной доверия»; и с) национальная программа РДР и соответствующие последствия в плане безопасности в процессе ее осуществления. |
The programme of courses included topics relating to the European Convention on Human Rights, the European Convention against Torture, the European Prison Rules, international standards of professional ethics, international legal acts governing individual professional behaviour. |
Программа курсов включала темы, связанные с Европейской конвенцией по правам человека, Европейской конвенцией против пыток, Европейскими пенитенциарными правилами, международными нормами профессиональной этики, международно-правовыми актами, регламентирующими индивидуальное профессиональное поведение. |
A major undertaking during the biennium was the Programme Evaluation of the UNIDO/UNEP Cleaner Production Programme, which included assessments of and field visits to 18 National Cleaner Production Centres. |
Крупным мероприятием в двухгодичный период было осуществление программы оценки Программы ЮНИДО/ПРООН по экологически более чистому производству, которая включала оценки и поездки на места в 18 национальных центров более чистого производства. |
It also included the preparation of a folder with images of folkloric dancers and other artistic activities during the celebrations of 28 July 2005 in Lima, as well as the preparation of a video and photos to promote a new way of celebrating the national day in 2006. |
Она также включала подготовку фолдера с изображением исполнителей фольклорных танцев и других видов народного творчества во время праздничных мероприятий, проходивших в Лиме 28 июля 2005 года, и создание видео- и фотоматериалов, пропагандирующих новую идею празднования дня независимости в 2006 году. |
He subsequently accompanied me on a tour of the region in June and July, which included visits to Khartoum and Darfur, as well as to Chad, Eritrea, the African Union summit in Addis Ababa, and Kenya. |
Впоследствии он сопровождал меня во время поездки в регион в июне и июле, которая включала посещения Хартума и Дарфура, а также Чада, Эритреи, саммита Африканского союза в Аддис-Абебе и Кении. |
The agenda, which was agreed upon on the second day of the talks, included four items: humanitarian, security, political and socio-economic issues. |
Повестка дня, которая была согласована на второй день переговоров, включала четыре пункта: гуманитарные вопросы, вопросы безопасности, политические вопросы и социально-экономические вопросы. |
The procurement activity included the acquisition of components and equipment for the manufacture and testing of missile guidance and control systems and different pieces of missile-related production equipment and technology. |
Закупочная деятельность включала приобретение компонентов и оборудования для производства и испытания ракетных систем наведения и управления и различных связанных с ракетами видов производственного оборудования и технологии. |
Best practices included: developing health programmes and strategies that took into account a particular ethnic group; disaggregating information by ethnic origin; creation of new institutions to deal with racial discrimination; implementing special programmes and conducting research to reduce disparities in health conditions and access. |
Оптимальная практика включала: разработку медико-санитарных программ и стратегий, учитывающих потребности конкретных этнических групп; разбивку данных по этническим группам; создание новых учреждений для решения проблем расовой дискриминации; осуществление специальных программ и проведение исследований в целях сокращения неравенства в условиях медико-санитарного обслуживания и доступе к нему. |
At the direction of the Sub-Commission and the Commission, this work has been carried out with the support of OHCHR and has included a mission to Paris where the Special Rapporteur consulted in November 2004 with representatives of UNESCO and interested Governments. |
В соответствии с предписаниями Подкомиссии и Комиссии эта деятельность осуществлялась при поддержке УВКПЧ и включала в себя миссию в Париж, где Специальный докладчик в ноябре 2004 года провела консультации с представителями ЮНЕСКО и заинтересованных правительств. |