Support included providing technical advice and assistance and soliciting submission of reports through notes verbales, faxes, e-mails and phone calls to Member States through their Permanent Missions to the United Nations in New York and national points of contact in their capitals. |
Оказываемая поддержка включала предоставление технических консультаций и помощи, а также напоминание государствам-членам о необходимости представления докладов посредством вербальных нот, факсимильных сообщений, электронных писем и телефонных звонков в постоянные представительства государств-членов при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и национальные контактные центры в их столицах. |
Activities of UNODC aimed at facilitating overall international cooperation in criminal matters included the development of tools such as best practices, model laws, an online directory of competent national authorities and the Mutual Legal Assistance Request Writer Tool. |
Деятельность ЮНОДК, направленная на содействие развитию международного сотрудничества по уголовно-правовым вопросам в целом, включала разработку такого инструментария, как материалы об оптимальных видах практики, типовые законы, электронный справочник по компетентным национальным органам и Программу составления запросов о взаимной правовой помощи. |
Such reprioritization included the use of existing stocks and materials, which had been intended for projects such as the United Nations House in Juba, to construct the referendums support bases. |
Такая реприоритизация включала использование имеющихся запасов и материалов, которые предназначались для таких проектов, как Дом Организации Объединенных Наций в Джубе, для создания базы для поддержки референдумов. |
The work carried out by EIGA has included a review of the rate of cylinder rejections at both the pre-fill and inspection stages. |
Работа, проделанная ЕАПГ, включала анализ показателей браковки баллонов как на этапе перед наполнением, так и на этапе проведения проверок. |
This has included providing experts and support to the Truth Commissions of Kenya and Solomon Islands, so as to ensure that women's needs and priorities were part of the reparation programme and recommendations. |
Эта деятельность включала предоставление экспертов и оказание поддержки комиссиям по установлению истины в Кении и на Соломоновых Островах, с тем чтобы обеспечить учет потребностей и основных интересов женщин в программе возмещения ущерба и при подготовке соответствующих рекомендаций. |
This was achieved through a process designed to be open and transparent, and included: |
Эта работа осуществлялась в рамках открытого и прозрачного процесса и включала: |
At the time of reporting, the United Nations was working closely with the transitional authorities in that regard to ensure that the national strategy included adequate provisions on the release and reintegration of children. |
На момент составления настоящего доклада Организация Объединенных Наций тесным образом работала с переходными органами власти над этим вопросом с целью обеспечить, чтобы национальная стратегия включала адекватные положения насчет освобождения и реинтеграции детей. |
Their agenda included meetings with officials of the All Jordan Youth Commission, members of the Moroccan Parliament, British Council students from universities in Casablanca and Fez, Morocco, local non-governmental organizations, political activists and journalists from Al Jazeera. |
Их повестка дня включала встречи с должностными лицами Всеиорданской молодежной комиссии, членами парламента Марокко, входящими в Британский совет студентами университетов Касабланки и Феса, Марокко, с представителями местных неправительственных организаций, политическими активистами и журналистами компании «Аль-Джазира». |
After a restructuring process undertaken during 2012 and 2013, UNOPS introduced a balanced scorecard in June 2013, primarily for its headquarters sustainable procurement practice group, which included 15 metrics and targets. |
После проведенной в 2012 - 2013 годах реструктуризации в июне 2013 года ЮНОПС утвердило сбалансированную таблицу оценок, которая предназначалась в первую очередь для использования группой по практике устойчивых закупок и включала 15 контрольных параметров и целевых показателей. |
This balance included $8.4 million in unpaid donor contributions and $118,000 in other current assets, as disclosed in note 10 to the financial statements. |
Как указано в примечании 10 к финансовым ведомостям, эта сумма включала не выплаченные донорами взносы в объеме 8,4 млн. долл. США и прочие текущие активы в объеме 118000 долл. США. |
Work on solutions included a review of UNHCR's engagement with assisted voluntary return programmes and a review of UNHCR's strategic use of resettlement. |
Работа по поиску соответствующих решений включала анализ участия УВКБ в реализации программ оказания помощи в добровольном возвращении на родину и анализ стратегического использования принципа переселения на уровне УВКБ. |
The assistance included tents, plastic sheeting, kitchen sets, mosquito nets, blankets and other household items, including solar lanterns which are now standard in relief packages. |
Помощь включала палатки, пластиковые щиты, кухонные наборы, противомоскитные сетки, одеяла и другие предметы домашнего обихода, включая солнечные фонари, которые в настоящее время являются стандартным компонентом гуманитарных комплектов. |
Such support has included strengthening institutional capacities to respond to crime and violence (police, justice, line ministries and local government) and tackle the challenge of the uncontrolled proliferation of small arms. |
Такая поддержка включала укрепление институционального потенциала, позволяющего реагировать на преступления и насилие (полиция, суды, отраслевые министерства и местные органы власти), а также решать проблему, заключающуюся в бесконтрольном распространении стрелкового оружия. |
The support provided also included the training of senior government officials from statistical offices on the utilization and maintenance of the platform, which in turn increased the capacities of member States to formulate evidence-based policies. |
Предоставляемая помощь также включала подготовку старших правительственных должностных лиц из статистических управлений по вопросам эксплуатации и технического обслуживания платформы, что, в свою очередь, привело к расширению возможностей государств-членов в области разработки политики, основанной на фактических данных. |
The use of armaments and ammunitions containing depleted uranium is controversial and the Argentine Republic has not included these items in its stocks, nor does it plan to do so in the future. |
Вопрос о применении оружия и боеприпасов, содержащих обедненный уран, является спорным, и Аргентинская Республика не включала и не планирует включать их в свои запасы. |
The strategy included wording to the effect that by harnessing the power of ICT, the Organization could accelerate the realization of its mission and meet growing commitments in an increasingly knowledge-based and interconnected global society. |
Стратегия включала в себя положение о том, что благодаря использованию потенциала ИКТ Организация может ускорить реализацию своих целей и выполнять растущие обязательства во все более зависящем от знаний и взаимосвязанном глобальном обществе. |
The project's activities have included periodic meetings of district code of conduct monitoring committees, composed of representatives of political parties, civil society, security agencies and local authorities. |
Деятельность в рамках этого проекта включала проведение периодических совещаний районных комитетов по контролю за соблюдением кодекса поведения, в которые входят представители политических партий, гражданского общества, органов безопасности и местных органов власти. |
The assistance provided during the reporting period included the use of 324 United Nations flights operated by United Nations missions. |
Помощь, оказанная в отчетный период, включала предоставление возможности пользования 324 рейсами Организации Объединенных Наций, выполняемыми ее миссиями. |
The General Services Section provided vital support to the Tribunal, which included realignment of office space, preparing administrative documents for archiving, construction of a temporary archives facility, general repairs and maintenance, and asset control and management. |
Чрезвычайно важную поддержку Трибуналу оказывала Секция общего обслуживания, которая включала в себя перепланировку служебных помещений, подготовку административных документов для архивирования, сооружение дополнительного архивного хранилища, общий ремонт и эксплуатацию, а также контроль за имуществом и управление им. |
The audit was conducted primarily to enable the Board to form an opinion on UNHCR's financial statements and included a review of financial systems and internal controls, as well as a test examination of the accounting records. |
З. Ревизия была проведена прежде всего для того, чтобы позволить Комиссии прийти к заключению о финансовой отчетности УВКБ, и включала в себя общий обзор финансовых систем и механизмов внутреннего контроля, а также выборочную проверку учетных документов. |
The training lasted for a month and it included guerilla warfare tactics and firearms training with hand guns, automatic weapons, explosives and anti-tank weapons. |
Подготовка длилась месяц и включала обучение приемам партизанской войны и навыкам обращения с оружием, включая ручное огнестрельное оружие, автоматическое оружие, взрывчатку и противотанковые средства. |
The workshop also included hands-on training sessions on the use of appropriate tools and methods concerning climate scenarios, water resources, human health, agriculture and coastal resources. |
Программа совещания также включала проведение практических учебных занятий по использованию соответствующих средств и методов оценки в отношении климатических сценариев, водных ресурсов, здоровья человека, сельского хозяйства и прибрежных ресурсов. |
This also included engagement with faith-based leaders to use their vast network and presence in the hotspots to transmit peace messaging |
Эта работа включала также взаимодействие с религиозными лидерами с целью задействования их разветвленной сети и присутствия в «горячих точках» для передачи посланий мира |
In addition to the questionnaire itself, the mail-out included an information letter, instructions for filling in the questionnaire and the return envelope. |
Помимо самого вопросника рассылка включала информационное письмо, инструкции по заполнению вопросника и конверт для возврата заполненного вопросника. |
Over the past ten years, China provided assistance to 14 States in Africa, which included training of personnel on demining and equipment for the clearance of cluster munitions and landmines. |
За последние 10 лет Китай оказал помощь 14 государствам в Африке, которая включала подготовку саперов и предоставление оборудования для разминирования кассетных боеприпасов и противопехотных мин. |