The political activities of UNPOS also included sponsoring confidence-building measures in January and February 2008, through local non-governmental organizations, with the Transitional Federal Parliament in the Hiraan and Bay regions. |
Политическая деятельность ПОООНС также включала оказание содействия в январе и феврале 2008 года, совместно с переходным федеральным парламентом, мерам укрепления доверия через посредство местных неправительственных организаций в районах Хиран и Бей. |
The UNAMSIL Human Rights Section's activities, often in partnership with local NGOs, have included educational and workshop sessions, in which over 5,000 Sierra Leone nationals have participated. |
Деятельность Секции по правам человека МООНСЛ, проводившаяся зачастую на основе партнерства с местными НПО, включала учебные и семинарские занятия, в которых участвовало свыше 5000 граждан Сьерра-Леоне. |
A second series of consultations, held between 27 November and 7 December 2001, included a meeting with the permanent delegations of member States that had responded to an invitation from the Office of the High Commissioner. |
Вторая серия консультаций состоялась 27 ноября - 7 декабря 2001 года и включала, в частности, совещания с постоянными представительствами государств-членов, ответивших на соответствующее приглашение Управления Верховного комиссара. |
Up to December 2001, the GAINS team included a manager, a network coordinator, a research coordinator and a systems administrator. |
До декабря 2001 года группа по ГАИНС включала руководителя, координатора информационно-сетевой системы, координатора научных исследований и системного администратора. |
The accounts receivable also included two amounts, $6,213 and $10,180, in respect of two other contingents that had been outstanding for more than 12 months. |
Эта дебиторская задолженность также включала две суммы: 6213 долл. США и 10180 долл. США, - относящиеся к двум другим контингентам и не погашенные в течение более 12 месяцев. |
The accounts receivable included an administrative charge of 14 per cent in addition to the actual cost of goods or services supplied to troop-contributing countries to support their national support elements. |
Сумма дебиторской задолженности включала административный сбор в размере 14 процентов в дополнение к фактической стоимости товаров или услуг, предоставленных странам, предоставившим войска, в связи с их элементами национальной поддержки. |
This activity, which included the work of multidisciplinary teams in 16 countries, led to findings that have been crucial to improving preparedness for the next El Niño occurrence and other climate-related disasters. |
Результатом такой деятельности, которая включала работу междисциплинарных групп в 16 странах, стали выводы, которые оказались чрезвычайно важными для повышения готовности к следующему явлению Эль-Ниньо и другим стихийным бедствиям, связанным с климатом. |
One of the examples of such efforts is a European Union Phare Consensus Programme, "Social Protection of Persons with Disabilities", which was conducted in Estonia in 1997-1998 and which included a media awareness campaign component. |
Одним из примеров таких усилий является Программа ФАРЕ Европейского союза "Социальная защита инвалидов", которая была проведена в Эстонии в 19971998 годах и включала в себя компонент по проведению пропагандистской кампании в средствах массовой информации. |
In a few cases, the matches were not identified until after one of the category "D" claims was reviewed by the Panel and included in a report. |
В некоторых случаях совпадения устанавливались лишь после того, как Группа рассматривала одну из претензий категории "D" и включала ее в доклад. |
The evaluation also included proposals for new formulations of original measures, proposals for adding to them, and a proposal to abolish a measure which had already been fulfilled. |
Оценка также включала предложения о новом формулировании первоначальных мер, предложения о новых мерах и предложения об отмене меры, которая уже была осуществлена. |
The Kuwait Red Crescent Society submitted a claim for payment or relief to others that included the cost of purchasing clothing and medicines for relief purposes. |
Общество Красного Полумесяца Кувейта предъявило претензию в связи с выплатами или оказанием помощи третьим лицам, которая включала расходы на закупку одежды и медикаментов в целях гуманитарной помощи. |
It included enhancing gender equity and the empowerment of women, and it promoted the reproductive health and rights of women, the newborn and adolescents, including in conflict situations. |
Она включала в себя укрепление гендерного равенства и расширение возможностей женщин и способствовала повышению качества охраны репродуктивного здоровья и прав женщин, новорожденных и подростков, в том числе в ситуациях, связанных с конфликтом. |
Responding to these challenges, UNHCR's protection work has included a wide and varied range of activities, from advocacy and monitoring to operational activities of various kinds. |
В ответ на эти угрозы деятельность УВКБ в области защиты включала в себя широкий и разнообразный круг мероприятий, начиная от пропагандистской деятельности и мониторинга и кончая различного рода оперативными видами деятельности. |
National Science Week 2000 which included over 7,000 events all over the United Kingdom and attracted 1.4 million visitors. |
проведение Национальной недели науки 2000, которая включала организацию более 7000 мероприятий на всей территории Соединенного Королевства, в которых приняло участие 1,4 млн. человек. |
Responses indicated that activities undertaken since the adoption of the resolution included legislation, policy-making, and activities to build capacity and provide support. |
В представленных ответах отмечалось, что деятельность в период после принятия вышеупомянутой резолюции включала в себя нормотворческую деятельность и деятельность по разработке политики, укреплению потенциала и обеспечению поддержки. |
Some other members recalled that the topic as originally conceived in the 2000 syllabus already included the study of oil and gas, and that a step-by-step approach, beginning with groundwaters, was proposed by the Special Rapporteur. |
Некоторые члены Комиссии напомнили, что эта тема, в том виде как она первоначально выглядела в плане разработки темы 2000 года, уже включала исследование по нефти и газу, а Специальный докладчик предложил придерживаться постепенного подхода, начав с грунтовых вод. |
The extensive programme for his stay in Geneva included a number of consultations and meetings with senior officials from the Government and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR). |
Обширная программа его пребывания в Женеве включала ряд консультаций и встреч со старшими должностными лицами правительства и Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ). |
These included road repair, reconstruction of schools, houses, fences and bridges, as well as the cleaning of parks, rivers and other public places. |
Эта деятельность включала ремонт автомобильных дорог, восстановление школ, домов, ограждений и мостов, а также очистку парков, водоемов и других общественных мест. |
The resolution included a set of provisions concerning the choice of the tribunal's location and its funding mechanisms, and a request to the Secretary-General to deliver a progress report to the Council within 90 days. |
Резолюция включала ряд положений, касающихся выбора места нахождения Трибунала и механизмов его финансирования, а также обращенную к Генеральному секретарю просьбу представить Совету доклад об осуществлении этой резолюции через 90 дней. |
In their evaluation of the programme, the journalists found the two-day training at Columbia University, which included an advanced skills workshop in Internet journalism, especially productive for their professional development. |
Оценивая результативность этой программы, журналисты сочли, что двухдневная подготовка в Колумбийском университете, которая включала семинар по повышению квалификации в области журналистики с использованием Интернета, была особенно полезной для их профессионального роста. |
If the Enterprise intends to carry out activities in that area, it shall, pursuant to paragraph 4, also inform in writing the contractor whose application for approval of a plan of work for exploration originally included that area. |
Если Предприятие намерено осуществлять деятельность в этом районе, оно в соответствии с пунктом 4 в письменном виде информирует также контрактора, чья заявка на утверждение плана работы по разведке первоначально включала этот район. |
Its humanitarian action this past year included the immunization of more than 47 million children against polio on National Immunization Days, for which special ceasefires were negotiated in Afghanistan, Angola, the Democratic Republic of the Congo, the Sudan and Sri Lanka. |
Его гуманитарная деятельность в прошедшем году включала в себя иммунизацию более 47 миллионов детей от полиомиелита в рамках национальных дней иммунизации, для чего специальные соглашения о прекращении огня были заключены в Анголе, Афганистане, Демократической Республике Конго, Судане и Шри-Ланке. |
The adjustments included phasing out certain thematic activities and service lines, as well as the strengthening of strategic plan results areas of proven UNDP comparative advantage and value added. |
Корректировка включала прекращение осуществления определенных мероприятий и видов услуг, а также укрепление тех конкретных областей стратегического плана, в которых ПРООН обладает сравнительными преимуществами и дополнительными возможностями. |
The adjustments included the strengthening of strategic plan results areas of proven UNDP comparative advantage and value added and the phasing out of those areas where these qualities are not present. |
Корректировка включала укрепление тех конкретных областей стратегического плана, в которых ПРООН обладает сравнительными преимуществами и дополнительными возможностями, и постепенный отказ от деятельности в областях, где эти факторы отсутствуют. |
The Human Resources Network of CEB has had some informal consultations on succession planning, but has never included it on the agenda of its regular meetings for detailed discussion. |
Сеть людских ресурсов КСР провела ряд неофициальных консультаций по вопросу о планировании кадровой преемственности, но она никогда не включала его в повестку дня своих регулярных совещаний для детального обсуждения. |