Since then, the United Nations General Assembly has regularly adopted resolutions on multilingualism, and included the subject as an agenda item on a biennial basis. |
С тех пор Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций регулярно принимала резолюции о многоязычии и включала эту тему в повестку дня раз в два года. |
After five weeks of work, which included a number of meetings, and consultations with the Ivorian parties, the Panel submitted its report to the 265th meeting of the PSC, held in Addis Ababa on 10 March 2011. |
После пяти недель работы, которая включала проведение ряда совещаний и консультаций с ивуарийскими сторонами, Группа представила свой доклад участникам 265-го заседания СМБ, которое было проведено 10 марта 2011 года в Аддис-Абебе. |
The information in the Libyan package, which was first reviewed by Agency experts in January 2004, included details on the design and construction of, and the manufacture of components for, a nuclear explosive device. |
Информация ливийского пакета, которая была впервые проанализирована экспертами Агентства в январе 2004 года, включала подробные сведения о проектировании и конструкции ядерного взрывного устройства и изготовлении компонентов для него. |
The Panel's initial agenda included facilitating a cessation of hostilities and a framework for the political resolution of the conflict, including a formula for the security arrangements for the two areas. |
Первоначальная повестка дня Группы включала оказание содействия в прекращении военных действий и определении рамок политического урегулирования конфликта, включая план обеспечения безопасности в двух вышеуказанных районах. |
Other activities at the University of Southampton in the space debris area have included an investigation of the benefits of "cloud computing" for space situational awareness and exploring space debris remediation issues. |
Другая деятельность, осуществлявшаяся в Университете Саутгемптона в связи с космическим мусором, включала изучение преимуществ облачной обработки данных для пространственно-ситуационной осведомленности и рассмотрение проблем, связанных с ликвидацией последствий засорения космоса. |
Support also included assisting in drafting and editing recommendations for the final report as well as general administration and liaison with United Nations staff and host country officials; |
Поддержка также включала оказание помощи в составлении и редактировании рекомендаций для заключительного доклада, а также общее управление и взаимодействие с сотрудниками Организации Объединенных Наций и должностными лицами принимающей страны. |
This included a workshop co-organized with the UN Country Team, which enabled Thailand to learn from the experiences of other countries that have already undertaken the UPR. |
Данная серия включала рабочие совещания, организованные совместно со страновой группой ООН, что позволило Таиланду изучить опыт других стран, которые уже участвовали в УПО. |
The campaign included announcements for radio and television, posters, telling the stories of real-life heroes under the slogan "Let's stop violence against women, let's make society a happier place". |
Эта кампания включала объявления по радио и телевидению, развешивание плакатов, рассказы о случаях из реальной жизни под лозунгом "Остановим насилие в отношении женщин, сделаем наше общество счастливым". |
This support has included a range of initiatives, such as support to truth commissions, civil society activities within transitional justice, justice mechanisms including traditional/customary law, etc. |
Такая поддержка включала целый ряд инициатив, таких как оказание поддержки комиссиям по установлению истины, поддержка деятельности гражданского общества в контексте правосудия в переходный период, механизмы правосудия, включая традиционное/обычное право, и т.д.а. |
The note verbale included a questionnaire of nine points, soliciting observations and information on existing legislation, policies and programmes related to various human rights issues related to older persons. |
Эта вербальная нота включала вопросник из девяти пунктов, предназначенный для сбора замечаний и информации о существующих законах, стратегиях и программах, касающихся различных вопросов прав человека пожилых людей. |
The assistance included an inter-institutional training course to help build or enhance the capacity of law enforcement and judicial personnel, to better control small arms and to combat more effectively illicit small arms trafficking. |
Эта помощь включала проведение межинституциональных подготовительных курсов для содействия созданию или укреплению потенциала персонала правоохранительных органов и судебной системы с целью улучшения контроля за стрелковым оружием и ведением более эффективной борьбы с незаконным оборотом стрелкового оружия. |
This included advisory services on investor targeting strategies, IPA client charters, policy advocacy strategies and institutional support, which were provided to Ethiopia, Ghana, Honduras, Malta and Mauritius. |
Она включала оказание консультативных услуг в таких областях, как стратегии целенаправленной работы с инвесторами, разработка клиентских хартий для агентств АПИ, стратегии по разъяснению политики и институциональной поддержке Гане, Гондурасу, Мальте, Маврикию и Эфиопии. |
OHCHR support included a training session in June 2011 for members of the Council for Public Participation and Social Control, the body responsible for the selection of the Defensor. |
Поддержка со стороны УВКПЧ включала организацию в июне 2011 года учебных курсов для членов Совета общественного участия и социального контроля - органа, отвечающего за выборы народного защитника. |
OHCHR support included the development of a comprehensive report on the human rights of Roma people and on effectiveness of the Roma inclusion measures applied in the country. |
Поддержка УВКПЧ включала подготовку всеобъемлющего доклада о правах человека цыган и эффективности мер, принимаемых в целях привлечения этой категории населения к участию в жизни страны. |
Support included reintegrating these children into school, providing them with school materials and food, offered extra classes for slow learners, and provided parents with programs on the importance of education. |
Поддержка включала в себя возобновление учебы этих детей в школе, обеспечение их школьно-письменными принадлежностями и питанием, организацию дополнительных занятий для отстающих учеников и распространение среди родителей материалов, показывающих значение образования. |
Assistance included workshops and training seminars on competition law and policy issues (cartel, dominance, State aid, leniency programme and guidelines for imposing fines, merger control, etc.). |
Эта помощь включала в себя организацию рабочих совещаний и учебных семинаров по вопросам законодательства и политики в области конкуренции (картели, доминирование, государственная помощь, программы смягчения наказания в обмен на сотрудничество и руководящие принципы взимания штрафов, контроль за слияниями и т.д.). |
This included the Social Surveys Department, and the Business Surveys Departments in Heerlen and Voorburg (see figure 1). |
Она включала в себя департамент социальных обследований и департаменты обследований предприятий в Херлене и в Ворбурге (см. диаграмму 1). |
The United States had requested the Committee to re-review its commodities nomination, which included dried fruit, walnuts and dates, and had provided additional technical information. |
Соединенные Штаты просили Комитет повторно рассмотреть их заявку на товары, которая включала в себя сухофрукты, орехи и финики, и представили дополнительную техническую информацию. |
This included the organization with the International Olympic Committee of the 7th World Conference on Sport, Education and Culture: "Giving a Voice to Youth" (Durban, South Africa, December 2010). |
Эта деятельность включала организацию совместно с Международным олимпийским комитетом седьмой Всемирной конференции по вопросам спорта, образования и культуры, которая проходила под лозунгом «Учитывая мнение молодежи» (Дурбан, Южная Африка, декабрь 2010 года). |
The evaluation included detailed analysis of six country operations, three of which were in Africa (Chad, the Democratic Republic of the Congo and Uganda). |
Оценка включала в себя подробный анализ шести страновых операций, три из которых проводились в Африке (Демократическая Республика Конго, Уганда и Чад). |
The Application to institute the proceedings before the Tribunal included a request for the prescription of provisional measures submitted in accordance with article 290, paragraph 1, of the Convention. |
Заявка о возбуждении иска в Трибунале включала в себя представленную на основании пункта 1 стабильности 290 Конвенции просьбу предписать временные меры. |
Those activities included assisting refugee women in securing employment in the private and public sectors in Bosnia and Herzegovina, promoting their rights and helping them to integrate into society. |
Эта работа включала оказание помощи женщинам-беженцам в получении работы в государственном и частном секторе в Боснии и Герцеговине, в реализации их прав и интеграции в жизнь общества. |
Assistance included technical support to informal caucuses of members of the Constituent Assembly (women, indigenous peoples, Dalits) and furthering dialogue between and among community organizations on constitutional issues. |
Помощь в этой области включала техническую поддержку проведения неформальных совещаний депутатов Учредительного собрания (женщин, представителей коренных народов и неприкасаемых) и содействие диалогу между народными организациями по вопросам, касающимся конституции. |
Since 2005, these activities have also included consultations regarding the modification of SQPs in accordance with the Board's 2005 decision on SQPs. |
В период с 2005 года эта деятельность в соответствии с принятым Советом в 2005 году решением относительно ПМК включала также консультации, касающиеся изменения ПМК. |
Japan contributed at the CD together with other countries to the adoption of a programme of work in May 2009 that included the decision to negotiate a FMCT. |
Япония вместе с другими странами способствовала на Конференции по разоружению принятию программы работы в мае 2009 года, которая включала решение о переговорах ДЗПРМ. |