It is important that those charged with crimes against humanity must include the leaders of groups which have engaged in actual acts of criminal conduct, whether they are civilian, military, or para-military. |
Важно обеспечить, чтобы обвинения в совершении преступлений против человечности были предъявлены и лидерам групп, которые принимали непосредственное участие в совершении уголовных преступлений, независимо от того, являются ли они гражданскими или военными лицами или ополченцами. |
This should include labelling information on products which were GMOs, contained GMOs or were derived from GMOs and on products which were GMO-free. |
Сюда следует отнести указываемую при маркировке продуктов информацию о том, являются ли они ГИО, ГИО-содержащими или полученными из ГИО, а также о продуктах, не содержащих ГИО. |
In addition to the aforementioned programme on natural resources and sustainable development, other peace-related areas to be covered include international human rights, international law - settlement of disputes, human security studies and gender and peace. |
Помимо вышеупомянутого курса по природным ресурсам и устойчивому развитию, другими изучаемыми темами, касающимися мира, являются, среди прочих, международные нормы в области прав человека; международное право - разрешение споров; исследования по вопросам безопасности людей; гендерная проблематика и мир. |
Other permanent representatives include Nganeko Minhinnick (Maori elder, New Zealand); Mililani B. Trask (Governor, Ka Lahui Hawai'i); Daniel Flores (Nahua, El Salvador), representative to Central America and Mexico. |
Другими постоянными представителями организации являются Нганеко Минхинник (маори, Новая Зеландия); Милиани Б. Траск (губернатор, индейцы калауи, штат Гавайи, США); и Дэниел Флорес (индейцы нахуа, Сальвадор), являющийся представителем организации в Центральной Америке и Мексике. |
These include the great diversity of enterprises, the complexity of the ownership structures, weak legal and regulatory systems, poor political and public governance where institutions are absent, underdeveloped and ineffective, small volatile and financial markets, and an unenlightened and dependent populace. |
К ним относятся большое разнообразие предприятий, сложные системы собственности, слабые правовые и регулирующие режимы, плохое политико-государственное управление, при котором соответствующие институты отсутствуют, являются недостаточно развитыми и неэффективными, а также небольшие по емкости и неустойчивые финансовые рынки, непросвещенность и закрепощенность народных масс. |
Its primary missions, in accordance with the Arms Export Control Act (AECA) and the International Traffic in Arms Regulations, include: |
В соответствии с Законом о контроле за экспортом оружия (ЗКЭО) и Положениями о международной торговле оружием, его основными задачами являются следующие: |
Political and other opinions are often grounds for discriminatory treatment and include both the holding and not-holding of opinions, as well as expression of views or membership within opinion-based associations, trade unions or political parties. |
Политические и иные убеждения часто являются основаниями для дискриминационного обращения и предполагают как наличие, так и отсутствие убеждений, а также высказывание мнений или членство в придерживающихся каких-либо убеждений ассоциациях, профсоюзах или политических партиях. |
The process should not be limited to indicators for which data currently exist; rather, it should include those that are relevant and needed, even if there are not yet any data available. |
Этот процесс не должен сводиться лишь к тем показателям, для расчета которых уже имеются данные; требуются такие показатели, которые являются актуальными и необходимыми, даже если данные для них пока отсутствуют. |
[The main source of public funding provided to the financial mechanism shall be new and additional financial resources, which may include innovative sources such as revenues from instruments addressing emissions from international maritime and aviation transport. |
Основным источником государственного финансирования, предоставляемого финансовому механизму, являются новые и дополнительные финансовые ресурсы, которые могут включать инновационные источники, такие, как поступления в результате использования инструментов, предназначенных для решения проблем, связанных с выбросами в результате международных морских и авиационных перевозок. |
Some of the most vivid examples of the folklore of these peoples include the Lezgi toy and the Udin toy. |
Одним из самых ярких фольклорных образцов этих народов являются "Лезги той" и "Удин той". |
From the social point of view, these benefits include: increased awareness of the farmers about the need for good environmental management; participation of women in the making and management of the kiln; practical training in several districts in making charcoal briquettes from agricultural waste. |
С социальной точки зрения преимуществами являются: повышение осведомленности фермеров о необходимости вести хозяйство экологичными способами; участие женщин в создании и эксплуатации обжиговых печей; практическое обучение в нескольких районах методике изготовления угольных брикетов из сельскохозяйственных отходов. |
Elements of this include political commitment at the highest level, for instance, the establishment of the Office on the Status of women (OSW), placed within the President's office and established, inter-alia, to monitor gender equality. |
Элементами этих усилий являются: политические обязательства, принятые на высшем уровне, например создание Управления по положению женщин (УПЖ) при Канцелярии президента, которое, в частности, контролирует положение дел в области соблюдения равноправия женщин и мужчин. |
The EJOW's other components include mobile court-annexed mediation for civil cases, a legal aid clinic for underprivileged litigants, medical and dental missions for the jail inmates, legal information dissemination for barangay officials, and dialogues with justice stakeholders. |
Другими компонентами МСО являются мобильные судебные посредники по урегулированию гражданских дел, центры правовой помощи для находящихся в неблагоприятном положении сторон спора, пункты медицинской и зубоврачебной помощи для заключенных, распространение юридической информации среди сотрудников низовых административных органов и контакты с работниками судов. |
These include the National Human Resource Development Plan, National Training Fund, Sponsored Pre-job Training, National Empowerment Foundation, National Employment Policy, the Workfare Programme and a review of the Labour Act. |
Инструментами для достижения этих целей являются План развития национальных людских ресурсов, национальный фонд профессиональной подготовки, программа финансирования профессиональной подготовки, национальный фонд расширения прав и возможностей, национальная политика в сфере занятости, программа поддержки безработных, а также пересмотренный закон о труде. |
Major nonITTO tropical log suppliers include Equatorial Guinea and the Solomon Islands, with exports estimated to average over 400,000 m3 per year each. GRAPH 11.3.1 Major tropical log importers, 2002-2004 |
Основными странами - поставщиками бревен тропических пород, которые не входят в состав МОТД, являются Экваториальная Гвинея и Соломоновы Острова, при этом каждая из них ежегодно экспортирует в среднем 400000 м3. |
The grounds for changing a decision at first instance include the decision's non-compliance with legal provisions, unjustness, or disparity between the conclusions drawn at first instance and the relevant facts. |
Основаниями для отмены решения, принятого судом первой инстанции, являются, в частности, несоответствие решения правовым нормам, юридическая необоснованность или несоответствие выводов, к которым пришел суд первой инстанции, относящимся к делу фактам. |
Examples of FIFO status flags include: full, empty, almost full, almost empty, etc. The first known FIFO implemented in electronics was done by Peter Alfke in 1969 at Fairchild Semiconductors. |
Примерами флага статуса FIFO являются: полон, пуст, почти полон, почти пуст, и т. д. Первая известная реализация FIFO в электронике была сделана Питером Алфке (1931-2011) в 1969 году в компании Fairchild Semiconductor. |
Basic results on algebraic surfaces include the Hodge index theorem, and the division into five groups of birational equivalence classes called the classification of algebraic surfaces. |
Базовыми результатами в теории алгебраических поверхностей являются теорема Ходжа об индексе и разбиение на пять групп классов рациональной эквивалентности, которое известно как классификация Энриквеса - Кодаиры или классификация алгебраических поверхностей. |
Examples of information programmes include educational brochures, hotlines, videos, home energy rating systems, design-assistance programmes, audits, energy use feedback programmes and labelling programmes. |
Примерами информационных программ являются учебные брошюры, линии оперативной связи, видеозаписи, системы классификации бытового энергопотребления, программы помощи в области опытно-конструкторских разработок, ревизии, программы обратной связи в области энергопотребления и программы маркировки. |
Current priorities for Australian social inclusion policies include children at risk of disadvantage, disengaged young people, jobless families and those with locational disadvantage. |
Приоритетами для австралийской политики социальной интеграции в настоящее время являются дети, находящиеся под угрозой оказаться в неблагоприятном положении, незанятая молодежь, безработные семьи и те, кто находится в неблагоприятном положении с точки зрения местонахождения. |
Review reports for each Party included in Annex I shall follow a format and outline comparable to that set out in paragraph 48 below and shall include the specific elements described in parts II to VII of these guidelines. |
информация о любых других вопросах, вызывающих обеспокоенность, которые, по мнению группы экспертов по рассмотрению, являются актуальными; |
This will include an assessment as to whether the aim and effects of the measures or omissions are legitimate, compatible with the nature of the Covenant rights and solely for the purpose of promoting the general welfare in a democratic society. |
Это будет предполагать оценку того, являются ли цель и результаты мер или бездействия законными, совместимыми с характером закрепленных в Пакте прав и осуществляются ли они исключительно с целью поощрения общего благосостояния в демократическом обществе. |
Financial overview UNOPS activities include comprehensive project management, implementation of projects under execution by other organizations, project supervision and management of services for multilateral and bilateral institutions and beneficiary-financed projects. |
Деятельность ЮНОПС включает комплексное управление проектами, исполнение проектов, распорядителями которых являются другие организации, надзор за осуществлением проектов и предоставление услуг в рамках проектов, финансируемых многосторонними и двусторонними учреждениями и бенефициарами. |
With regard to housing and population censuses both these categories (roofless homeless and secondary homeless) should only include persons who are not usual residents in any living quarter category. |
Что касается переписи населения и жилищного фонда, то в обе эти категории (бездомные, не имеющие крова и вторичные бездомные) должны включаться только те лица, которые не являются обычными жильцами в любой категории жилых помещений. |
Deployment diagrams show the runtime component instances and their include Nodes which are physical resources, typically a single computer. They also show interfaces and objects (class instances). |
Диаграммы выпуска отображают объекты, созданные во время выполнения программы, и их ассоциации. Они включают в себя узлы, которые являются физическими ресурсами, обычно одиночными компьютерами. Они также отображают интерфейсы и объекты. |