The latter may include a variety of illicit financial charges, ranging from community road tolls to "document control fees" to outright requests for bribes. |
Вместе с тем наиболее серьезным препятствием для быстрых перевозок транзитных грузов по автомобильным дорогам Западной и Центральной Африки являются, вероятно, многочисленные "блокпосты" на автодорогах и соответственно проблема сборов за "содействие", которые при этом взимаются. |
However, other important OFDI players that remained under Argentine ownership include such firms as Techint and Arcor in the steel and food industries, respectively. |
Вместе с тем другие крупные инвесторы, вывозящие ПИИ, по-прежнему являются аргентинскими компаниями, к числу которых относятся такие, как компании "Течинт" и "Аркор" соответственно в металлургической и пищевой промышленности. |
National and regional pollution prevention and cleaner production roundtables are multistakeholder fora that, as a rule, include representatives from government, business and the NGO community. |
Национальные и региональные совещания «за круглым столом» по борьбе с загрязнением и повышению чистоты производства являются многосторонними форумами, которые, как правило, включают представителей правительства, деловых кругов и сообщества НПО. |
If you include partially employed workers and discouraged workers who left the US labor force, for example, the unemployment rate is already 16.5%. |
Если включить сюда частично занятых рабочих и людей, переставших искать работу, которые уже не являются составной частью рабочей силы США, то, к примеру, уровень безработицы уже достигает 16,5%. |
The symptoms that are seen most often are typical symptoms of the individual autoimmune diseases and include Raynaud's phenomenon, arthritis, myositis and scleroderma. |
Наиболее часто наблюдаемые симптомы являются, как правило, типичными симптомами аутоиммунных заболеваний; к числу таких симптомов относят болезнь Рейно, артрит, миозит и склеродерму. |
Other early finds include clay jars and figures in the Gualupita neighborhood of Cuernavaca and three mounds in Santa María Ahuacatitlán, which are probably the remains of houses. |
Другие находки ранних поселенцев здешних мест включают глиняные кувшины и фигурки в Гаулупите (Gaulupita) - в окрестностях Куэрнаваки и три кургана в Санта Мария Ауакактитлане (Santa María Ahuacactitlán), которые, вероятно, являются остатками домов. |
The system also include matters of social concern like nutritional status of food which is generally measured in terms of calories alongwith its fat and protein content etc., which are physical in nature. |
Система также включает в себя такие имеющие социальное значение вопросы, как пищевая ценность продуктов питания, которая, как правило, измеряется в калориях, наряду с данными о содержании жиров и протеинов и т.д., которые являются по своему характеру натуральными показателями. |
The consequences include soil nutrient depletion, declining harvests, disruption of the normal precipitation and water cycles, and prolonged drought. |
Следствием этого, в частности, являются истощение земель, снижение объемов сельскохозяйственного производства, нарушения режима дождевых осадков и водообмена, продолжительные засухи. |
The publication should include a disclaimer to emphasize that the data in the second part do not come directly from the national statistical offices. |
В публикацию должна быть включена оговорка о том, что данные, содержащиеся во второй части, не являются информацией, полученной непосредственно из национальных статистических управлений. |
Disease risk may be calculated based on genetic markers and genome-wide association studies for common medical conditions, which are multifactorial and include environmental components in the assessment. |
Риск заболеваний может быть рассчитан на основе генетических маркеров и полногеномного поиска ассоциаций для распространённых заболеваний, которые являются множественно наследуемыми и при оценке которых нужно учитывать взаимодействие генов с окружающей средой. |
In the CR, pro-emigration factors include family solidarity, the increasing number of spatially segregated localities with a primarily Roma population, opportunities of gainful employment, accommodation and food in asylum facilities. |
В ЧР среди факторов, способствующих эмиграции, следует упомянуть семейную круговую поруку, рост количества территориально сегрегированных населенных пунктов, обитатели которых по большей части являются представителями общины рома, возможности в области занятости, размещение и обеспечение питанием в центрах приема просителей убежища. |
For Mode 4, barriers include difficulties in obtaining visas and work permits, non-recognition of professional qualifications obtained abroad, time limitations on the presence of foreign experts and economic needs tests. |
При использовании способа 4 такими барьерами являются трудности с получением виз и разрешений на работу; непризнание выданных за границей документов, подтверждающих профессиональную квалификацию; ограничения в отношении сроков пребывания в стране иностранных специалистов; и необходимость доказывания экономической целесообразности приглашения таких специалистов или рабочей силы. |
Examples of goods subject to this new procedure include atropine, selected pesticides, growth media and certain types of antibiotics. |
Примерами товаров, подпадающих под эту новую процедуру, являются атропин, некоторые виды пестицидов, питательные среды для выращивания микроорганизмов и некоторые виды антибиотиков. |
The Programme's main EE projects include investments in efficient lighting, building and districting heating, boiler and control systems, motors and industrial process improvements. |
Основными проектами Программы в области энергоэффективности являются инвестиции в эффективные системы освещения, а также в модернизацию систем индивидуального бытового и централизованного отопления, систем котлоагрегатов и контроля, двигателей и промышленных процессов. |
Key sectors likely to be affected include energy and water supply, health infrasructure and services, transport, building, food industry and tourism. |
Возможно, ключевыми секторами, которые будут затронуты изменением климата, являются энерго- и водоснабжение, санитарная инфраструктура и службы, транспорт, строительство, пищевая промышленность и туризм. |
Notable exceptions include China and India, where rural-to-urban migration and reclassification have accounted for up to 80 per cent of urban population growth since 1980. |
В этом плане примечательными исключениями являются, в частности, Индия и Китай, где с 1980 года на долю миграции жителей сельских районов в города и реклассификации приходится до 80 процентов прироста городского населения. |
Examples of microenterprises providing energy services include battery and mobile phone charging services, small-scale agro-processing and food preparation and the renting of solar lanterns. |
Примерами услуг, которые могли бы предоставлять микропредприятия, являются зарядка аккумуляторных батарей и мобильных телефонов, мелкомасштабная переработка продукции сельского хозяйства и предварительная обработка продуктов питания и аренда фотоэлектрических фонарей. |
Although many of the discards include non-target or low-value species, undersized fish of target species are also discarded. |
Хотя основная доля выброса состоит из тех видов рыб, которые не являются объектом промысла или представляют незначительную ценность, в выброс также попадает и мелкая рыба, принадлежащая к объекту специализированного промысла. |
The Company is a manufacturer of high-quality steels and alloys and it is for this reason that the essential requirements for supplies of raw materials purchased include superior product quality and on-time delivery. |
Предприятие производит высококачественные стали и сплавы, поэтому основными требованиями, предъявляемыми к закупаемому сырью и материалам, являются качество и своевременность поставки. |
Other coastal zone adaptation measures include digging new wells and boreholes in response to salt water intrusion, delineation of flood and erosion hazard areas, establishment of sea-level observing systems, prevention of sand and gravel mining for building purposes, and afforestation of sand dunes. |
Участники указали, что, несмотря на наличие риска значительного негативного воздействия на прибрежные районы, существующие финансовая поддержка и потенциал в этой области являются достаточно ограниченными. |
Almost all the institutions that were subject to our survey include statistical units either as separate units or as sub-units of other sectors. |
Практически все ведомства, участвовавшие в нашем обследовании, имеют в своем составе статистические подразделения, которые являются либо самостоятельными отделами, либо вспомогательными подразделениями других отделов. |
Significant legislative instruments to promote and protect freedom of speech and expression in Thailand include: |
Серьезными законодательными инструментами в плане поощрения и защиты свободы слова и права на свободное выражение своего мнения в Таиланде являются, в частности: |
Such audits include checking for financial and payment accuracy, proper categorization of claims and claimant eligibility, and are a tangible means of verification. |
Такие ревизии включают проверку на предмет точности финансовых данных и данных о выплатах, правильности классификации требований и соответствия предъявителей требований установленным критериям и являются реальным средством контроля. |
Concrete responses to the challenges posed by transnational organized crime include a number of legislative measures, the most recent of which are our criminal justice plea-bargaining regulations and the Financial Investigations Division Act. |
К числу конкретных мер по противодействию серьезным угрозам, которые несет транснациональная организованная преступность, относится целый ряд законодательных мер, самыми последними из которых являются разработанные нами нормативные положения по вопросам судопроизводства, касающиеся переговоров о заключении сделки о признании вины, и закон об Отделе финансовых расследований. |
Losses reported in this section are estimates based only on publicly known methane-related incidents and closures, and may not include all production losses due to high methane levels. |
Данные о потерях в настоящем разделе являются оценочными и основываются лишь на опубликованной информации об авариях и остановки добычи из-за проблем, связанных с метаном, и могут не включать все производственные потери, связанные с высокой концентрацией метана. |