These rights would include all the rights which as individuals, women should enjoy which according to the Convention are those in the political, economic, social, cultural, civil or any other field. |
К этим правам должны относиться все права, которыми женщины должны пользоваться как личности и которыми согласно Конвенции являются права в политической, экономической, социальной, культурной, гражданской и любой другой сфере. |
Its members include almost 60 member organisations (women's associations and women's groups of mixed organisations, as in 2002). Many of these are, in turn, umbrella organisations. |
Он объединяет почти 60 членских организаций (женских ассоциаций и групп смешанных организаций по состоянию на 2002 год). многие из них, в свою очередь, являются зонтичными организациями. |
These would include indicators that are considered by EECCA countries to be of both national and international priority, that are easily understood by the public, that are supported by international guidelines and for which there exist data time series. |
В их число должны быть включены показатели, которые, по мнению стран ВЕКЦА, являются приоритетными как в национальном, так и в международном планах, которые легко доступны для понимания общественностью, которые рекомендуются в соответствии с международными руководящими принципами и для которых имеются серии временных данных. |
Other ways for a government to provide funding for technology-related investments include equity participation (e.g. through government venture capital funds) or the more indirect form of government procurement (e.g. a government agency could purchase technology-related products from local SMEs at subsidized prices). |
Другими способами финансирования правительством инвестиций в технологию являются участие в акционерном капитале (например, через государственные фонды венчурного капитала) или государственные закупки, представляющие собой более скрытую форму финансирования (например, какое-либо государственное ведомство могло бы приобретать технологическую продукцию местных МСП по субсидированным ценам). |
Instead of referring to self-determination, reference could be made to acts which violate fundamental rights, which would include the right to self-determination; |
Вместо ссылки на самоопределение можно было бы упомянуть акты, которые являются нарушением основополагающих прав, включая и право на самоопределение. |
In addition to the Chairman, the members of HCC include staff members nominated by the Office of Programme Planning, Budget and Accounts, the Office of Legal Affairs and the Department for Economic and Social Affairs. |
Помимо Председателя членами КЦУК являются сотрудники, рекомендуемые Управлением по планированию программ, бюджету и счетам, Управлением по правовым вопросам и Департаментом по экономическим и социальным вопросам. |
Other plant communities include tropical wet evergreen forest (5% of the ecoregion's total area), tropical moist deciduous forest (2%), montane wet temperate forest (2%), and subtropical montane forest (1%). |
Среди других растительных сообществ наиболее крупными являются тропические влажные вечнозелёные леса (5 %), тропические влажные лиственные леса (2 %), горные влажные умеренные леса (2 %) и субтропические горные леса (1 %). |
Important Canadian criminal laws not forming part of the code include the Firearms Act, the Controlled Drugs and Substances Act, the Canada Evidence Act, the Food and Drugs Act, the Youth Criminal Justice Act and the Contraventions Act. |
Другими важными канадскими уголовными законами являются Закон об огнестрельном оружии, Закон о контроле за оборотом наркотических веществ, Закон о свидетельских показаниях в Канаде, Закон о продуктах питания и лекарствах, Закон об уголовном судопроизводстве в отношении молодёжи и Закон о правонарушении. |
Examples of stateless protocols include the Internet Protocol (IP), which is the foundation for the Internet, and the Hypertext Transfer Protocol (HTTP), which is the foundation of data communication for the World Wide Web. |
Примерами протоколов без сохранения состояния являются Internet Protocol (IP), фундаментальный протокол сети Интернет, и Hypertext Transfer Protocol (HTTP), фундаментальный протокол передачи данных во всемирной паутине. |
Examples of partnerships and collaborations also include the fourth International Round-table on China-Africa Health Cooperation, held in Gaborone in May 2013, followed by the convening of the Ministerial Forum on China-Africa Health Development in Beijing in August 2013. |
Примерами партнерства и сотрудничества также являются четвертый Международный «круглый стол» по сотрудничеству в области охраны здоровья Китай-Африка, который состоялся в Габороне в мае 2013 года, и созыв вслед за этим Форума министров по развитию системы здравоохранения Китай-Африка в Пекине в августе 2013 году. |
His most notable sculptures include the Peace monument which stands in front of the United Nations building in New York City and the Miner statue in front of the International Labour Organization headquarters in Geneva. |
Наиболее известными его работами являются скульптуры «Мир» (установлена на фронтоне здания ООН в Нью-Йорке) и «Горняк» (установлена на фронтоне здания штаб-квартиры ВТО в Женеве). |
Indications of such structural changes include a growing share of manufactures in total exports; growing shares of manufactures embodying higher levels of value added; growth in service-sector activities that serve manufacturing; and increased demand for skilled employees in manufacturing. |
Свидетельствами таких структурных изменений являются растущая доля готовых изделий в общем объеме экспорта; растущая доля готовых изделий, отличающихся высокой добавленной стоимостью; расширение сферы сектора услуг для предприятий обрабатывающей промышленности; повышение спроса на квалифицированных служащих в обрабатывающей промышленности. |
Other areas of concern to health officials include oncological diseases, endocrine disorders, leukaemia, tuberculosis, diphtheria, cardiovascular and cardiological problems, lung and stomach cancers, haematology problems, bone marrow diseases, in utero complications and urinary tract problems. |
Другими медицинскими проблемами, вызывающими обеспокоенность у работников здравоохранения, являются онкологические заболевания, расстройства эндокринной системы, лейкоз, туберкулез, дифтерия, болезни сердца и сердечно-сосудистой системы, рак легких и желудка, гематологические заболевания, заболевания костного мозга, внутриматочные осложнения и расстройства мочевыводящих путей. |
Possible locations for the workshops include: Africa (Ghana or Egypt), South-East Asia (Malaysia or Indonesia), North-West Asia (India or Nepal), South America (Uruguay or Argentina) and Eastern Europe (Russia, Austria or Czech Republic). |
Возможными местами проведения таких практикумов являются: Африка (Гана или Египет), Юго-Восточная Азия (Малайзия или Индонезия), Северо-Западная Азия (Индия или Непал), Южная Америка (Уругвай или Аргентина) и Восточная Европа (Россия, Австрия или Чешская Республика). |
In addition to the Government of the Independent State of Papua New Guinea, the parties engaged in the peace process include the main Bougainvillean groups: the Bougainville Transitional Government, the Bougainville Resistance, the Bougainville Interim Government and the Bougainville Revolutionary Army. |
Наряду с правительством независимого государства Папуа-Новая Гвинея участниками мирного процесса являются следующие основные бугенвильские группировки: Бугенвильское переходное правительство, Бугенвильское сопротивление, а также Бугенвильское временное правительство и Бугенвильская революционная армия. |
The main features of the harmonized budget model include the clear separation between the biennial support budget and programme activities and an integration of the biennial support budget within an overall resource framework, including programme activities. |
Основными особенностями унифицированной бюджетной модели являются четкое разграничение между бюджетом вспомогательных расходов на двухгодичный период и мероприятиями по программам, а также включение бюджетов вспомогательных расходов на двухгодичный период в общую структуру ресурсов, охватывающую мероприятия по программам. |
Other kinds of violations of liberty of person include house arrests (many prisoners are not really released, but instead subjected to this form of restriction of their liberty) and restrictions of varying duration on the right to enter and leave one's own country. |
Другой формой покушения на личную свободу являются домашние аресты (многие арестованные на самом деле не отпущены на свободу, а подвергнуты такой форме ограничения свободы) и более или менее длительные ограничения на въезд и выезд из самой страны. |
Though his theories include characteristics of a highly efficient organization, these characteristics are only meant to set a model for other organizations to follow, and if all the other conditions are not perfect, the organization is not pure. |
Хотя его теории включают характеристики высокоэффективной организации, мы должны помнить, что эти характеристики предназначены только для установки модели для других организаций, чтобы им подражать, и если все остальные условия не являются идеальными, организация не является идеальной. |
WYSE, whose other members include ALTO (Association of Language Travel Organisations), GWEA (Global Work Experience Association) and IAPA (International Au Pair Association), is the only worldwide association of providers and organisations involved in youth travel and youth tourism. |
FIYTO, членами которой также являются такие организации как die ALTO (Association of Language Travel Organisations), GWEA (Global Work Experience Association) и IAPA (International Au Pair Association), является единственным всемирным объединением организаций, которые специализируются на молодежных поездках и молодежном туризме. |
Such activities, which include coverage of United Nations meetings and events and production of radio and television programmes, are essential services which the Department of Public Information must undertake in order to sustain media and public interest in United Nations affairs. |
Эти мероприятия, которые включают освещение заседаний и мероприятий в Организации Объединенных Наций и выпуск радио и телепрограмм, являются основными мероприятиями, которые должен осуществлять Департамент общественной информации, чтобы поддерживать в средствах массовой информации и среди населения интерес к делам Организации Объединенных Наций. |
Programmes to reduce maternal mortality should include or be linked to family-planning information and services, since the better timing and spacing of births and the elimination of unsafe abortion are effective ways to reduce high levels of maternal mortality. |
Программы, нацеленные на сокращение материнской смертности, должны включать информацию и услуги в области планирования семьи или увязываться с ними, поскольку выбор оптимального времени для родов и промежутков между ними и искоренение практики угрожающих здоровью абортов являются эффективными методами уменьшения высоких коэффициентов материнской смертности. |
Other subjects discussed include: the level of evidence required for indictment of the one who gave the order and the one who followed; legal representation of the defendants; and the question of the Tribunal interfering in the peace process. |
Предметом обсуждений являются также уровень доказательств, необходимых для обвинения человека, который отдает приказ, и человека, который его выполняет, юридическое представительство обвиняемых и вопрос о вмешательстве Трибунала в мирный процесс. |
The Committee reaffirms that the Convention recognizes that women's rights include civil, political, economic, social and cultural rights and that they are an inalienable, integral and indivisible part of universal human rights. |
Комитет подтверждает, что в Конвенции признается, что права женщин включают гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права и что они являются неотъемлемой, универсальной и неделимой частью всеобщих прав человека. |
With respect to the types of enterprises, one may distinguish between informal sector enterprises, essentially microenterprises, and enterprises in the formal sector, which include some microenterprises, SMEs and large firms. |
Классифицируя предприятия, можно подразделить их на предприятия неформального сектора, которые в основном являются микропредприятиями, и на предприятия официального сектора, куда входят некоторые микропредприятия, МСП и крупные фирмы. |
What if I told you that the words and numbers contained in your sermons include sensitive government information that, given the dates you provide, were transmitted solely by satellite through a heavily encrypted format? |
А если я вам скажу, что слова и числа, содержащиеся в этих проповедях являются важнейшей правительственной информацией, и те даты, которые у вас указаны, передавались только через спутник связи в особом зашифрованном формате. |