As for the issue of research topics, infrastructure was a topic that the Division was developing, and it would include the issue of financing investment. |
Что касается тем исследований, то вопросы инфраструктуры являются одной из тем, которые разрабатывает Отдел, и эта работа будет охватывать вопрос о финансировании инвестиций. |
Among the most outstanding achievements of the United Nations we must no doubt include the awareness that the unconscionable doctrine and practice of apartheid, no matter what attempts are made to disguise its horror, in fact represent a blatant and systematic assault on human dignity. |
Среди самых выдающихся достижений Организации Объединенных Наций мы должны, без сомнения, отметить осознание того, что незаконные доктрина и практика апартеида, независимо от предпринимаемых попыток прикрыть ее ужасы, на деле являются вопиющими и систематически угрожающими человеческому достоинству. |
Its main components include Youth Service Canada, Youth Internship Canada, Student Summer Job Action and the Canada Student Loans Programme. |
Основными составными частями этой Стратегии являются такие программы, как Канадская молодежь в сфере обслуживания, Канадская молодежь на стажировке, Обеспечение учащихся работой в летний период и Программа по предоставлению ссуд на образование. |
The concept of "assistance" to the Government of Haiti in sustaining the secure and stable environment established during the multinational force phase may include the use of force, if no other means are adequate or available for the above purpose. |
Концепцией "оказания помощи" правительству Гаити в поддержании безопасной и стабильной обстановки, созданной на этапе операций многонациональных сил, может предусматриваться также применение силы в том случае, если для достижения вышеуказанных целей иные средства являются недостаточными или отсутствуют. |
I also request that this protection include the vital record books and land registers, which are a condition for the realization of the civil and property rights of Serbs. |
Я также прошу, чтобы эта защита была распространена на записи актов гражданского состояния и земельные реестры, которые являются условием осуществления гражданских и имущественных прав сербов. |
As a result, the reports submitted to the Sub-Commission thus far include the most comprehensive compilation of existing international fair trial norms and provide a unique resource for anyone interested in the right to a fair trial and a remedy. |
В этой связи следует отметить, что доклады, представленные до настоящего времени на рассмотрение Подкомиссии, содержат наиболее полный свод существующих международных норм справедливого судебного разбирательства и являются уникальным источником для всех тех, кого интересует право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав. |
There are still only 49 States parties to the Convention and its protocols, which include the protocol placing prohibitions and restrictions on the use of land-mines. |
Участниками этой Конвенции и протоколов к ней, в том числе Протокола о запрещении или ограничении применения наземных мин, по-прежнему являются всего лишь 49 государств. |
Private donations, which include resource flows between non-governmental organizations, are the most cited source of funds, being mentioned by 56 organizations, usually in combination with other sources. |
Безвозмездные взносы частных лиц, которые включают в себя потоки ресурсов между неправительственными организациями, являются наиболее часто упоминаемыми источниками финансирования (на них указали 56 организаций), причем обычно этот источник используется в сочетании с другими источниками. |
According to the Supreme Court, [i]t is cardinal with us that the custody, care and nurture of the child reside first in the parents, whose primary function and freedom include preparation for obligations the state can neither supply nor hinder... |
Верховный суд исходит из того, что содержание ребенка, уход за ним и его воспитание являются в первую очередь делом родителей, основные функции и права которых предполагают подготовку к выполнению тех обязательств, которые государство не может взять на себя или регулировать... |
Specific target groups for active employment policies include the disabled, migrant workers, indigenous and tribal peoples, older workers and the long-term unemployed. |
В числе конкретных целевых групп, в отношении которых должна проводиться активная политика в области занятости, - инвалиды, трудящиеся-мигранты, коренные народы и народы с племенным строем, пожилые работники и люди, которые давно являются безработними. |
Priority areas include: environmental protection expenditures; waste products and recycling; air; water; land; flora and fauna; ecological statistics; and environmental indicators. |
Приоритетными областями являются расходы на природоохранные объекты и меры; отходы и их рециркуляция; воздух; водные ресурсы; земельные ресурсы; флора и фауна; экологическая статистика; экологические показатели. |
Important considerations include the difficulty of the Russian Federation to finance servicemen and their families with hard currency outside the Russian Federation, and the situation of unemployment in Estonia. |
Важными факторами в этой связи являются трудности, с которыми сталкивается Российская Федерация в финансировании военнослужащих и членов их семей твердой валютой за пределами Российской Федерации, а также сложившееся в Эстонии положение с безработицей. |
Those institutions include the European Community and the Council of Europe as well as the Western European Union and the North Atlantic Treaty Organization (NATO). |
Этими институтами являются Европейское сообщество и Совет Европы, а также Западноевропейский союз и Организация Североатлантического договора (НАТО). |
Further guarantees of the rights and freedoms reflected in the Covenant and the Indian Constitution include an independent and vigilant print and electronic media, a well-informed public opinion and an active NGO movement. |
Дополнительными гарантиями прав и свобод, закрепленных в Пакте и Конституции Индии, являются независимые печатные и электронные средства массовой информации, а также информированная общественность и активная деятельность НПО. |
New participants include Bolivia, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Jordan, Mexico, Mozambique, Nepal, Nigeria, Paraguay, Peru, Romania, South Africa, the United Republic of Tanzania and Uruguay. |
Новыми участниками являются Боливия, Коста-Рика, Сальвадор, Гватемала, Гондурас, Иордания, Мексика, Мозамбик, Непал, Нигерия, Парагвай, Перу, Румыния, Южная Африка, Объединенная Республика Танзания и Уругвай. |
Major forms of women's informal sector activities in Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States include secondary jobs undertaken to supplement poorly paid formal-sector jobs, such as in health and education, and work as subcontracted agents in small-scale border or suitcase trade. |
Основными формами занятости женщин в неформальном секторе в Восточной Европе и Содружестве Независимых Государств являются работа по совместительству в целях пополнения доходов от низкооплачиваемых работ в таких областях формального сектора, как здравоохранение и образование; а также субподрядная работа в сфере мелкой приграничной и челночной торговли. |
The reasons for low or non-availability of observational data from these areas include obsolete equipment, lack of qualified staff, and lack of consumables and spare parts due to economic constraints experienced by developing countries in these regions. |
Причинами слабого функционирования этих станций или отсутствия информации о наблюдениях являются устаревшее оборудование, отсутствие квалифицированного персонала, а также материалов и запасных частей из-за экономических трудностей, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в этих регионах. |
Partners who have funded projects indirectly include, the European Union, Japanese International Corporation Agency, the Republic of China, DANCED, IFAD, ADB, DFID. |
Партнерами, финансирующими проекты косвенно, являются Европейский союз, японское Международное агентство корпораций, Китайская Народная Республика, ДАНСЕД, МФСР, АБР, МВМР. |
Important drivers include improvements in the home country OFDI regulatory framework, capital account liberalization, signing of trade, investment and taxation treaties, and incentives by home governments. |
Важными движущими силами являются, в частности, совершенствование базы регулирования вывоза ПИИ в стране базирования, либерализация счета движения капитала, подписание договоров по вопросам торговли, инвестиций и налогообложения и стимулы, используемые правительствами стран базирования. |
Highlights of World Vision's involvement with United Nations agencies during the period 1994-1997 include: |
Основными вехами сотрудничества ВВИ с учреждениями ООН в период 1994-1997 годов являются: |
Major direct causes of the change in forest cover include conversion of forests to agricultural land, large developments of infrastructure in developing countries and the establishment of forests on abandoned agricultural land in developed countries. |
Основными непосредственными причинами изменения площадей лесного покрова являются сведение лесов под сельскохозяйственные угодья, широкое строительство инфраструктур в развивающихся странах и лесовосстановительные работы на выведенных из сельскохозяйственного оборота землях в развитых странах. |
Its beneficiaries include the population over 65 years of age, with the supply of free lunches to those who go to people's canteens. |
Одними из получателей помощи являются лица в возрасте старше 65 лет, которым обеспечивается доступ в общественные столовые, где их кормят бесплатными обедами. |
(c) the roster should include those consultants on regional rosters with potential use at the international level; |
с) в список должны включаться те консультанты из региональных списков, которые являются потенциальными кандидатами для использования на международном уровне; |
The resources of any nation formed part of its wealth, and it was therefore conceivable that any arrangement must include value-added in order to compensate for the suppliers of the raw materials. |
Ресурсы любого государства являются частью его богатств, и поэтому понятно, что в каждом случае необходимо учитывать добавленную стоимость, для того чтобы компенсировать расходы поставщиков сырья. |
She also said that the draft declaration's precise restitution criteria were unnecessarily limiting and, as an example, stated that article 27 could include a number of alternatives for providing fair and just consideration to the satisfaction of the indigenous groups concerned. |
Кроме того, представитель Канады отметила, что предусмотренные в проекте декларации конкретные критерии реституции являются неоправданно ограничивающими, и добавила в качестве примера, что в статью 27 можно было бы включить ряд альтернативных мер по справедливому и правомерному удовлетворению интересов соответствующих групп коренных народов. |