It encompasses uncivilized or inhuman punishments, punishments which fail to com-port with human dignity, and punishments which include undue physical suffering. |
Этот запрет охватывает нецивилизованные или бесчеловечные виды наказания, наказания, которые являются несовместимыми с человеческим достоинством, а также наказания, связанные с неоправданным физическим страданием. |
In cases where civil servants acting on behalf of the State were the perpetrators, would that include the State? |
Он хотел бы узнать, распространяется ли ответственность за возмещение ущерба на государство в тех случаях, когда ответственными за нанесение вреда являются государственные служащие, действующие от имени государства. |
CARICOM Governments have a special concern for the affected countries, which are mainly sister States of the Caribbean region and which include member States of the Caribbean Community. |
Правительства государств - членов КАРИКОМ особенно обеспокоены в связи с положением в затронутых странах, которые главным образом являются братскими государствами - членами Карибского сообщества. |
The least that can be said of the claims set forth above is that they are excessive and include absurd claims with no legal basis. |
Самое меньшее, что можно сказать об изложенных выше претензиях, - это то, что они являются чрезмерно завышенными и что среди них есть абсурдные претензии, не имеющие под собой никакого юридического основания. |
The courses are varied and include leisure courses, personal development courses and courses to develop skills appropriate to the workplace. |
Эти курсы являются весьма разнообразными и включают: курсы организации досуга, курсы развития личности и курсы повышения квалификации по той или иной специальности. |
It is also assumed that all instruments have the same adherence; in other words, the tables do not include differentiation related to the number of Parties to the instrument. |
Предполагается также, что все документы являются одинаковыми с точки зрения участия в них сторон: иными словами, в таблицах не проводится различий между правовыми документами в зависимости от количества сторон, подписавших его. |
Rather, if the International Law Commission feels it is necessary, the commentary to draft articles 2 and 3 should include a statement that shareholders too are nationals whose injuries are eligible for diplomatic protection. |
Если Комиссия международного права все же считает это необходимым, то комментарий к проектам статей 2 и 3 должен включать заявление о том, что акционеры также являются гражданами и на причиненный им вред распространяется дипломатическая защита. |
Other fundamental features include the differentiation of permitting regimes for major and minor pollution sources, adequate powers of regulators, transparency and broad institutional stakeholder and public participation, and outreach to the regulated community. |
Другими основными элементами такой системы являются дифференциация режимов выдачи разрешений для крупных и малых источников загрязнения, наделение регулирующих органов надлежащими полномочиями, транспарентность и широкое участие различных заинтересованных учреждений и общественности, а также информирование субъектов регулирования. |
Other major obstacles to OAU action include the proliferation of political and social conflicts that are ravaging Africa and the persistence of diseases such as AIDS and malaria, which expose populations to death on a massive scale. |
Другими препятствиями в деятельности ОАЕ являются опустошающие Африку политические и социальные конфликты и сохраняющиеся на континенте болезни, такие, как СПИД и малярия, которые приводят к массовой гибели населения. |
Professional and applied subjects are also compulsory: these include analysis of jurisprudence, criminology, criminalistics and penology, forensic medicine and psychiatry, and judicial technology. |
Обязательными являются также так называемые профессиональные и прикладные дисциплины: анализ судебной практики, криминология, криминалистика и пенология, судебная медицина и судебная психиатрия, судебная технология. |
Its main tasks include establishment of a system of collaboration between the institutions involved in the suppression of trafficking in persons, legislative changes, improvement of effectiveness and strengthening of the protection of witnesses and victims. |
Его основными задачами являются создание механизма сотрудничества между учреждениями, занимающимися вопросами пресечения торговли людьми, разработки законодательных поправок, повышения эффективности и усиления защиты свидетелей и потерпевших. |
Major threats to Antarctic biodiversity include oil spills from increasing shipping activity, and increasing ultraviolet radiation due to the hole in the ozone layer, resulting in changes to phytoplankton communities which could have effects on the food chain. |
Основными угрозами для биологического разнообразия Антарктики являются разливы нефти вследствие все более интенсивного судоходства и повышение уровней ультрафиолетового излучения ввиду образования дыры в озоновом слое, в результате чего происходят изменения в сообществах фитопланктона, которые могут иметь последствия для всей пищевой цепи. |
For both processes, the main components of a separation stage include cylindrical vessels housing the special separation elements, gas compressors, and heat exchangers to remove the heat of compression. |
Для обоих процессов основными компонентами каскада разделения являются цилиндрические корпуса, в которых размещены специальные разделительные элементы, газовые компрессоры и теплообменники для удаления образующегося при сжатии тепла. |
SDMX sponsors include the BIS, ECB, Eurostat, IMF, OECD, and the UN - . |
Спонсорами SDMX являются БМР, ЕЦБ, Евростат, МВФ, ОЭСР и ООН - . |
The disadvantages of notice include its cost, the opportunity it provides an uncooperative grantor to remove the encumbered assets from the creditor's reach and the possibility that other creditors will race to dismember the debtor's business. |
Недостатками уведомления являются соответствующие расходы; предоставление лицу, передавшему право и не желающему осуществлять сотрудничество, возможности вывести обремененные активы за пределы досягаемости для кредитора; а также вероятность того, что другие кредиторы будут стремиться расчленить коммерческое предприятие должника. |
He observed that prerequisites for developing renewable energy activities include appropriate government regulations, but that the availability of project debt, and positive returns from the project, are currently insufficient to attract foreign investors, which have generally become very risk averse. |
Он отметил, что государственные регулирующие положения являются предварительными условиями для развертывания деятельности, касающейся возобновляемых источников энергии, однако наличие долговых обязательств по проектам и позитивная отдача от них являются недостаточными для привлечения иностранных инвесторов, которые в целом стали весьма осторожно относиться к риску. |
The Association represents the commercial interests relating to the exchange of geospatial information, and its members include surveyors, data providers, cartographers, publishers and manufacturers, libraries and collectors. |
Ассоциация представляет коммерческие интересы в связи с обменом геотерриториальной информацией, и ее членами являются геодезисты, сотрудники по подготовке данных, картографы, издатели и производители, библиотеки и учреждения по сбору информации. |
The key areas of the programme include the design of safety nets to protect lives and assist the most vulnerable; capacity-building and institutional arrangements; social mobilization mechanisms; and a monitoring and evaluation system. |
Ключевыми областями программы являются разработка механизмов безопасности для защиты жизни и оказания содействия наиболее уязвимым группам населения; укрепление потенциала и организационные меры; механизмы социальной мобилизации; и система наблюдения и оценки. |
Examples of such collaboration include joint publication of an inventory of worldwide PCB destruction capacity, and Central America and Southern Africa projects for the environmentally sound management of PCBs. |
Примерами такого сотрудничества являются совместная публикация инвентарного реестра имеющихся в мире мощностей по уничтожению ПХД, а также осуществляемые в Центральной Америке и на юге Африки проекты по экологически обоснованному регулированию ПХД. |
The primary causes of loss of biodiversity include pollution, climate change and increasing demands for biological resources as a result of the growth in the human population and world production, consumption and trade. |
Первейшими причинами утраты биоразнообразия являются загрязнение, изменение климата и повышение спроса на биологические ресурсы вследствие увеличения численности населения и общемирового объема производства, потребления и торговли. |
A comprehensive list of these means would include the perennial question of resources and would be long and diversified, as national and local conditions vary enormously. |
Всеобъемлющий перечень этих средств включал бы извечный вопрос о ресурсах и был бы длинным и диверсифицированным, поскольку условия на национальном и местном уровнях являются весьма различными. |
The "clients" of the Unit will include, in addition to witnesses and victims who appear before the Court, other individuals at risk on account of a testimony. |
«Клиентура» Группы помимо свидетелей и потерпевших, которые являются в Суд, будет включать и других лиц, которым грозит опасность в результате данных ими показаний. |
It is worth noting, however, that the main challenges reported from developing States include technical capacity for the design and enforcement of measures, and striking a balance with the needs of small-scale fishers dependent on fishing activities for their livelihoods. |
Следует, однако, отметить, что главными проблемами, о которых сообщили развивающиеся страны, являются создание технического потенциала для разработки и обеспечения соблюдения мер и сбалансированный учет потребностей кустарных рыбаков, чья жизнь полностью зависит от промысловой деятельности. |
Major players include the Forum for Agricultural Research in Africa, the World Bank, the FAO and the Consultative Group on International Agricultural Research. |
Основными партнерами в рамках этого проекта являются Форум по вопросам сельскохозяйственных исследований в Африке, Всемирный банк, ФАО и Консультативная группа по международным сельскохозяйственным исследованиям. |
Other ways for a government to provide funding for technology-related investments include equity participation or the more indirect form of government procurement. |
Другими способами финансирования правительством инвестиций в технологию являются участие в акционерном капитале или государственные закупки, представляющие собой более скрытую форму финансирования. |