Major new requirements resulting from mandates related to measurement, reporting and verification include requests to support and/or manage: |
Следствием связанных с ними мандатов являются новые крупные потребности, в том числе связанные с запросами на оказание поддержки и/или организацию работы по следующим аспектам: |
Other major components include consultants (23 per cent) and experts (16 per cent). |
Другими важными компонентами бюджета являются расходы на консультантов (23%) и на экспертов (16%). |
include means of containment which are an integral part of the shell, or permanently fixed to the exterior of the tank or tank-vehicle. |
включают средства удержания, которые являются составной частью корпуса цистерны или стационарно установлены на цистерне или автоцистерне с внешней стороны. |
Recognized as the foremost global policy instrument for poverty reduction, the targets include eradicating poverty, decreasing maternal and child mortality, fighting disease, and advancing gender equality. |
Эти глобальные задачи являются главным политическим инструментом в борьбе за сокращение масштабов нищеты и предусматривают искоренение нищеты, снижение уровня материнской и детской смертности, ведение борьбы с различными заболеваниями и достижение равенства мужчин и женщин. |
Infrastructure PPPs without service provision generally include natural resource and agriculture concessions are infrastructure projects (broadly defined). |
К ПЧП в области инфраструктуры, не предусматривающим оказание связанных с ней услуг, как правило, относятся концессии на освоение природных ресурсов и сельскохозяйственные концессии, и они являются проектами по созданию инфраструктуры (в широком смысле). |
A society does not include for profit companies, any registered trade union, cooperative society or any organization that forms part of school or government department or ministry. |
К общественным организациям не относятся коммерческие компании, любые зарегистрированные профсоюзы, кооперативные общества или любые организации, которые являются частью учебного заведения, или правительственного департамента, или министерства. |
Its 72 members, of whom 40 are women, include members of parliament, local elected officials, qualified public figures, and representatives of associations and State administration bodies. |
В него вошли 72 члена, среди которых 40 являются женщинами, - депутаты парламента, местных органов власти, эксперты, представители общественных организаций и государственных структур. |
Given the current legal order and applicable legislation in Slovenia, spatial planning is the exclusive responsibility of municipalities. The latter must, as a precondition for the legalisation of Roma settlements, first include these in municipal spatial planning documents. |
В рамках существующей правовой системы и действующего в Словении законодательства вопросы территориального планирования являются исключительной прерогативой муниципалитетов, которые обязаны в качестве предварительного условия для легализации поселений рома включить их в муниципальные документы по территориальному планированию. |
Members of the organization are public figures dedicated to its principles and goals, which include diplomats, academics, economists and businessmen, bankers, writers, journalists and military and security experts. |
Членами организации являются общественные деятели, приверженные ее принципам и целям, в том числе дипломаты, ученые, экономисты и бизнесмены, банкиры, писатели, журналисты, военные специалисты и эксперты в области безопасности. |
Certain issues are of key importance. They include sustainable urbanization, which requires committed and ethical leadership, good planning and governance and the involvement of all affected parties. |
Некоторые участки являются критически значимыми с тематической точки зрения: так, устойчивая урбанизация требует энергичного и этичного руководства, хорошего планирования, правильного управления и вовлеченности всех заинтересованных сторон. |
Priority cross-cutting themes include resource efficiency (Lithuania, Serbia, Switzerland), the circular economy (Netherlands), research and development (Hungary) and sustainable consumption (Finland). |
Приоритетными межотраслевыми темами являются ресурсоэффективность (Литва, Сербия, Швейцария), безотходная экономика (Нидерланды), исследования и разработки (Венгрия) и устойчивое потребление (Финляндия). |
According to a sample survey analysis, the leading causes of women's suicide include depression or other mental disorders, family conflicts, economic difficulties and women's serious illness. |
Анализ результатов выборочных исследований показал, что основными причинами самоубийств среди женщин являются депрессия или иные психические расстройства, конфликты в семье, экономические трудности и тяжелые женские заболевания. |
Services most commonly rendered include cleaning, cooking, washing laundry, buying groceries and non-food items, accompanying their charges to the clinic and visiting them, as the case may be, in hospital. |
Основными видами оказываемых услуг являются: уборка дома, готовка обеда, стирка белья, покупка пищевых продуктов и промышленных изделий, сопровождение при посещении поликлиники, посещение при его в больнице. |
The State shall, in particular, take all necessary steps to establish a sound and healthy economy whose underlying principles shall include - |
государство, в частности, предпринимает все необходимые шаги для создания крепкой и здоровой экономики, основополагающими принципами которой являются: |
Its members include public sector managers, NGO representatives, trade unionists, academics, and private sector experts in the field of PPPs. |
Его членами являются менеджеры частного сектора, представители НПО, профсоюзные деятели, ученые и эксперты частного сектора в области ПГЧС. |
These initiatives include the ones on trade facilitation and rural energy launched at the Monterrey and Johannesburg conferences, and the initiative on human security and post-crisis rehabilitation. |
Примерами таких инициатив являются инициативы в области содействия развитию торговли и увеличению производства энергии в сельских районах, которые были выдвинуты на конференциях в Монтеррее и Йоханнесбурге, а также инициатива в области безопасности человека и восстановления в посткризисный период. |
Examples of confined spaces include trailers, holds of ships, storage tanks, process vessels, all of which may be encountered by customs officers, particularly when investigating an illegal shipment of hazardous materials or wastes. |
Примерами ограниченного пространства являются трейлеры, судовые трюмы, резервуары для хранения жидкостей, емкости для переработки, с каждым из которых могут сталкиваться сотрудники таможенных служб, особенно в случаях расследования незаконной перевозки опасных материалов или отходов. |
Social opportunities, which include the provision of basic public services, such as health care, child immunization, primary education, social security, environmental protection and rural infrastructure, are essential aspects of development. |
Социальные возможности, которые включают в себя предоставление основных государственных услуг, таких как здравоохранение, вакцинация детей, начальное образование, социальное обеспечение, охрана окружающей среды и сельская инфраструктура, являются важнейшими аспектами развития. |
The analysing group noted that such details could include the methodology of the assessment and clarity regarding whether incident or accident reports clearly pointed to anti-personnel mines as the cause (rather than other explosive remnants of war). |
Анализирующая группа отметила, что такие сведения могли бы включать методологию оценки и уточнения относительно того, действительно ли в сообщениях об инцидентах или несчастных случаях четко указывалось, что причиной являются противопехотные мины (а не другие взрывоопасные пережитки войны). |
According to article 160 of the Federal Constitution, laws include written laws, the common law, and any custom or usage having the force of law. |
В соответствии со статьей 160 федеральной Конституции законодательной основой являются писаные законы, общее право и любые обычай или практика, которые имеют силу закона. |
Germany, France, Italy and the United Kingdom are the largest net contributors while the major recipients include most of the new member States, Greece and Portugal. |
Германия, Италия, Соединенное Королевство и Франция являются самыми крупными донорами, тогда как основными получателями является большинство новых государств-членов, Греция и Португалия. |
The policy was developed in accordance with the standards of the World Health Organization and all goals include specific measures aimed at women and girls as a target group. |
Эти меры были разработаны в соответствии со стандартами Всемирной организации здравоохранения, и все сформулированные цели включают конкретные меры, целевой группой для которых являются женщины и девочки. |
There is no gender breakdown available however we estimate that around 62% of beneficiaries are female, 38% male (where beneficiaries include the partner as well as the claimant). |
Несмотря на отсутствие данных о распределении по признаку пола, по нашим расчетам, около 62 процентов составляют женщины, а 38 процентов - мужчины (при этом получателями пособия являются как партнер, так и заявитель). |
Such criteria might include the acquisition by officials, primarily members of Governments, of State functions in the political, economic and defence areas, where such functions were particularly important to defend the sovereignty and security of States or were related to developing broad international cooperation. |
К таким критериям могло бы относиться возложение на должностных лиц, в первую очередь из членов правительства, государственных функций в политической, экономической и оборонной областях, где такие функции являются особо важными для защиты суверенитета и безопасности государств или касаются развития широкого международного сотрудничества. |
This waste is the result of a range of factors that include poorly designed processes in agriculture, inadequacies in the infrastructure and management as well as inadequate or counter-productive policies and regulations. |
Эти потери являются результатом целого ряда факторов, к которым относятся неудовлетворительно разработанные процессы в сельском хозяйстве, неадекватность инфраструктуры и управления, а также недостаточно продуктивные или контрпродуктивные политика и нормативные положения. |