The latter should include indicators giving greater detail, or data that were generally less widely available, more difficult to compile and less well documented and tested with respect to concepts and methods. |
В число последних следует включать показатели, содержащие более подробные сведения, или данные, которые в целом являются менее доступными, которые труднее обобщать и которые недостаточно хорошо документированы и апробированы применительно к концепциям и методам. |
While some organizations do not have any policy and guidelines at all, available guidelines in other organizations are usually outdated or include only a list of remuneration bands. |
Если в одних организациях какая-либо политика и руководящие указания полностью отсутствуют, то в других организациях имеющиеся руководящие указания, как правило, являются устаревшими или содержат лишь перечень диапазонов вознаграждения. |
The negotiators of the Convention purposely did not include the issue of prevention of disability except in article 25, on health, in relation to preventing further disabilities for persons who already have a disability. |
Участники переговоров по Конвенции специально не включили в нее положения о предотвращении инвалидности, за исключением статьи 25 («Здоровье»), где предлагается предотвращать дальнейшее возникновение инвалидности у лиц, которые уже являются инвалидами. |
For example, the UK has adopted national Public Data Principles binding on the public sector that include an obligation to actively encourage the use and re-use of departments' public data. |
Например, Соединенное Королевство приняло национальные принципы, регулирующие общедоступные данные, которые являются обязательными для государственного сектора и предусматривают обязанность активно поощрять использование и повторное использование открытых данных министерств. |
According to Harman and Brelade, typical practices in the public sector of the United Kingdom that are designed to share knowledge and information include: |
По мнению Хармана и Брелад, типичными методами, которые используются в государственном секторе Соединенного Королевства для обмена знаниями и информацией, являются, в частности: |
The beneficiaries will include critical national institutions, including the Political Parties Registration Commission, the National Commission for Democracy and the National Council of Paramount Chiefs, as well as cross-party political associations. |
Целевой аудиторией программы являются, в том числе, важнейшие национальные институты, включая Комиссию по регистрации политических партий, Национальную комиссию по демократии, Национальный совет старейшин, а также межпартийные политические объединения. |
The main strategic initiatives include framing a national policy against hunger and undernutrition spanning the whole life cycle; the promotion of healthy and adequate nutrition designed to change consumer habits; and policies to ensure access to water and food. |
Основными стратегическими действиями являются разработка национальной политики борьбы с голодом и недоеданием в течение всего жизненного цикла; поощрение здорового адекватного питания, имеющего своей целью изменение плохих потребительских привычек и осуществление политики доступа к водоснабжению и питанию. |
Rights-holders shall also include those who are outside dominant paradigms, but who nevertheless share similar values and concerns and are structured in some way, such as: |
Обладателями права также являются группы, которые находятся вне доминирующих парадигм, но тем не менее разделяют общие ценности и озабоченности и имеют некую форму организации, такие как: |
Other relevant examples of substantive legislation on indigenous peoples' roles in self-government, legislation, development and the administration of justice include constitutional stipulations concerning states in north-eastern India and in Sabah and Sarawak States in eastern Malaysia, supplemented with federal and provincial legislative and executive measures. |
Другими примерами материально-правового закона, касающегося роли коренных народов в самоуправлении, законотворчестве, развитии и отправлении правосудия являются конституционные положения в отношении штатов в северо-восточной Индии, а также штатов Сабах и Саравак в восточной Малайзии, дополненные федеральными и местными законодательными и исполнительными мерами. |
Examples of sentiment indicators include the Economic Sentiment Indicator (ESI) for the Euro Area and European Union (EU), and the related consumer or business confidence indicators produced by many EU countries. |
Примерами психологических индикаторов являются индикатор настроений в экономике (ИНЭ) для зоны евро и Европейского союза (ЕС) и смежные индикаторы потребительского делового доверия, которые рассчитываются многими странами - членами ЕС. |
Examples of how UNOPS will fulfil its responsibilities through its partnerships in the United Nations and beyond, and within its focus areas, include: |
Примерами того, как ЮНОПС намерено выполнять свои обязанности в рамках своих партнерских связей внутри системы Организации Объединенных Наций и вне ее, а также по приоритетным направлениям своей деятельности, являются: |
The members of these agricultural organizations include both women and men from rural areas, who are also the members of the authorities of these organizations. |
Членами этих сельскохозяйственных организаций являются как женщины, так и мужчины, проживающие в сельской местности; часть из них входят в руководящие органы этих организаций. |
The main topics addressed in that training include, inter alia, discrimination, prevention of domestic and gender-based violence, specific rights of indigenous women and readiness to report violations. |
Основными темами обучения являются, в частности, темы дискриминации, предотвращения насилия в семье и насилия в отношении женщин, конкретных прав женщин из числа коренных народов и культуры подачи жалоб. |
Other examples of technical assistance relating to the judiciary include: assistance to the judiciary of Rwanda in October 2012 on the assessment of damages; and training of magistrates in Belize on strengthening the administration of justice in June 2011. |
Другими примерами оказания технической помощи судебной власти являются помощь судьям в Руанде в оценке размера ущерба в октябре 2012 года и подготовка магистратов в Белизе в вопросах, связанных с отправлением правосудия, которая проводилась в июне 2011 года. |
A number of bills with an impact on human rights, the most important of which include three bills on the media and on access to information, are pending before Parliament. |
Несколько законопроектов, оказывающих воздействие на права человека, наиболее важными из которых являются три законопроекта о средствах массовой информации и о доступе к информации, находятся на рассмотрении парламента. |
Further obstacles to returns include the lack of funding and the absence of dialogue and cooperation between the authorities in Pristina and Belgrade, as well as a lack of economic opportunities and occupation of property. |
Другими проблемами, препятствующими возвращению, являются, в частности, нехватка финансовых средств и отсутствие диалога и сотрудничества между властями в Приштине и Белграде, а также отсутствие экономических возможностей и незаконный захват имущества. |
The priorities of the Strategy include: 1) Strengthening the Institutional and Legal Mechanism; 2) Increasing Participation of Women in Decision-making; 3) Economic Empowerment of Girls and Women; 4) Reduction of Gender Based Violence. |
Приоритетными направлениями Стратегии являются следующие: 1) укрепление институционального и правового механизма; 2) укрепление участия женщин в принятии решений; 3) расширение экономических прав и возможностей девочек и женщин; 4) сокращение масштабов гендерного насилия. |
Checks of equal treatment are already a regular part of the assignment of the major tasks in the field of labour relations and conditions (the area of health and safety at work does not usually include it, as there is a very specific focus). |
Проверки, призванные установить факт равного обращения, уже являются обычной частью деятельности по распределению важных задач в сфере трудовых отношений и условий труда (это обычно не предусматривается в сфере обеспечения безопасности и гигиены труда, поскольку указанная деятельность имеет весьма конкретную направленность). |
That benchmark states that reference checks are mandatory for all external candidates hired to fixed-term positions of one year or more, irrespective of the category, level and location of the position; they are thoroughly and systematically conducted and include a combination of different types of checks. |
Согласно этому критерию, проверки анкетных данных являются обязательными для всех внешних кандидатов, нанимаемых на должности сотрудников по срочным контрактам на один год или более, независимо от категории, уровня и местонахождения должности; такие проверки тщательно проводятся на систематической основе и предусматривают сочетание различных видов проверок. |
Reform of the international financial architecture should also include redefining the role of the international financial institutions, notably the World Bank and IMF, which are the most important creditors, to ensure that their policies and programmes place human rights and people at the core. |
Реформа международной финансовой системы должна включать также пересмотр роли международных финансовых учреждений, в первую очередь Всемирного банка и МВФ, которые являются самыми крупными кредиторами, для обеспечения того, чтобы в их политике и программах центральное место занимали права человека и интересы людей. |
These programmes vary per country and region and include rapid response and assessment teams, units for vulnerable persons and gender-based violence programmes within gender or protection sectors or units. |
В каждой стране и регионе такие программы являются разными и включают группы быстрого реагирования и оценки, группы для находящихся в уязвимом положении людей и программы предотвращения гендерного насилия в рамках секторов или подразделений по гендерным вопросам и защите. |
In its response, UNEP indicated that it did not agree with the first part of the recommendation, as the notes are an integral part of the financial statements, which include the regular budget under note 14. |
В ответ на это ЮНЕП указала, что она не согласна с первой частью этой рекомендации, поскольку примечания являются неотъемлемой частью финансовых ведомостей, включающих в себя средства по линии регулярного бюджета, указанные в примечании 14. |
These multiple cultural identities, which include, but also go beyond, issues relating to ethnic, linguistic and religious affiliations, are relevant for private life as well as the sphere of public life, and are an integral part of cultural diversity. |
Эти многогранные формы культурной самобытности, включающие в себя вопросы, связанные с этнической, языковой и религиозной принадлежностью, но также и выходящие за их рамки, имеют отношение к частной жизни, равно как и к сфере публичной жизни, и являются неотъемлемой частью культурного разнообразия. |
Impacts of local and regional air pollution are to some extent similar to those of indoor air pollution and include different types of respiratory diseases that lead to increased mortality and morbidity. |
Последствия загрязнения воздуха на местном и региональном уровнях в определенной степени те же, что и в случае загрязнения воздуха внутри помещений, и включают различные виды респираторных заболеваний, которые являются причиной повышенной смертности и заболеваемости. |
Candidates on the roster will be identified to show whether they are staff members, which competitive examination they have been successful in and will include the representation status of the Member State of their nationality. |
В отношении включенных в реестр кандидатов будет указываться, являются ли они сотрудниками, какие конкурсные экзамены они успешно сдали и как представлено государство, гражданином которого они являются. |