According to the Chairperson of the National Electoral Commission, the main challenges facing the Commission include shortage of vehicles, overall logistics support for the elections, recruitment and training of 800 Commission staff, and civic and voter education. |
По словам председателя Национальной избирательной комиссии, основными задачами, которые предстоит ей решить, являются нехватка транспортных средств, налаживание общего материально-технического обеспечения в процессе проведения выборов, набор и обучение 800 сотрудников комиссии, а также проведение просветительской работы среди населения и избирателей. |
The related support and advisory mechanisms include the Ethics Office, the Ombudsman and the new Office for the Administration of Justice, which should be operational by the third quarter of 2008. |
Соответствующими вспомогательными и консультативными механизмами являются Бюро по вопросам этики, Омбудсмен и новое Управление по вопросам отправления правосудия, которое должно начать работу к третьему кварталу 2008 года. |
The members of such a community, also referred to as a human rights city, include everyone "from ordinary citizens and community activists to policy-makers and local officials". |
Членами таких сообществ, называемых также «городами прав человека», являются все желающие - «от рядовых граждан и местных активистов до политиков и представителей местной власти». |
These include, in particular, rights to property, culture, religion, health, physical well-being and to set and pursue their own priorities for development, as part of their fundamental right to self-determination. |
К их числу, в частности, относятся права на имущество, культуру, религию, здоровье, физическое благополучие, а также на определение и реализацию своих приоритетов развития, которые являются частью их основного права на самоопределение. |
Indigenous peoples' cultures include tangible and intangible manifestations of their ways of life, achievements and creativity, are an expression of their self-determination and of their spiritual and physical relationships with their lands, territories and resources. |
Культуры коренных народов включают материальные и нематериальные проявления их укладов жизни, достижений и творчества, являются выражением их самоопределения и их духовной и физической связи со своими землями, территориями и ресурсами. |
The UNECE/FAO secretariat participated actively, with the Warsaw Lliaison Unit of the MCPFE in the drafting of the Code of Conduct on Payments for water related Ecosystem Services in Integrated Water Resource Management (which include water related services provided by forests). |
З. Секретариат ЕЭК ООН/ФАО вместе с Варшавской группой по поддержанию связей КОЛЕМ принял активное участие в разработке Кодекса поведения в отношении платы за экосистемные услуги в условиях комплексного управления водными ресурсами (включая связанные с водой услуги, источником которых являются леса). |
They primarily include public resources originating either from domestic budgets (i.e. central government and decentralized authorities) or from external sources (i.e. official development assistance - ODA). |
Основными из них являются государственные ресурсы, поступающие либо из внутренних бюджетных (бюджеты центральных и децентрализованных органов власти), либо из внешних источников (официальная помощь в целях развития - ОПР). |
This new generation of BITs follows the trend set by some of the recent trade agreements that include investment chapters and is exemplified by the new model BITs of the United States and Canada, all of which have important new features. |
Эти ДИД нового поколения продолжают тенденцию, заложенную некоторыми заключенными в последнее время торговыми соглашениями, в которых имеются главы, посвященные инвестициям; примерами таких соглашений являются новые типовые ДИД Соединенных Штатов Америки и Канады, имеющие важные новые характеристики. |
Prevention is integral to any strategy to combat and eliminate trafficking in women and girls and many States include prevention measures in their national plans of action and in their laws. |
Превентивные меры являются неотъемлемой частью любой стратегии по борьбе с торговлей женщинами и девочками и ее ликвидации, поэтому многие государства включают превентивные меры в свои национальные планы действий и в свое законодательство. |
Such activities include the release of industrial toxic and radioactive waste which pollute both land and water, accumulating in fish, traditional crops, the commercial food supply, animals and soil, which are interrelated and essential for survival. |
Такая деятельность включает промышленный сброс токсичных и радиоактивных отходов, которые загрязняют как землю, так и воду, накапливаясь в рыбе, традиционных сельскохозяйственных культурах, коммерческих видах продовольствия, животных и почве, которые являются взаимосвязанными и имеют важное значение для обеспечения выживания. |
These include drafting meaningful, relevant and measurable objectives; evaluations of technical assistance and development projects largely found their objectives to be realistic, as well as appropriate to measure their results and their contributions to the achievement of larger programme goals. |
Они включают постановку значимых, актуальных и поддающихся измерению целей; оценки проектов технической помощи и проектов развития в основном продемонстрировали, что их цели являются реалистичными, а также уместными для измерения их результатов и их вклада в достижение более крупных программных целей. |
These include the basic norms of equality and non-discrimination, as well as other generally applicable human rights in areas such as culture, health or property, which are recognized in other international instruments and are universally applicable. |
К их числу относятся базовые нормы равенства и недискриминации, а также другие общеприменительные права человека в таких сферах, как культура, здравоохранение и собственность, которые признаны в других международных документах и являются универсально применимыми. |
Requirements for progress include political will and funding for the building of national and subnational institutions, including within the justice sector; commitment to combat corruption and enforce the rule of law; and the capacity of relevant Afghan institutions to organize elections. |
Необходимыми условиями прогресса являются наличие политической воли и финансирования для создания национальных и субнациональных институтов, в том числе в судебном секторе; приверженность делу борьбы с коррупцией и обеспечению законности; и способность соответствующих афганских институтов организовывать проведение выборов. |
These include large States, which are major manufacturers and exporters of small arms and light weapons, and which we believe have a moral responsibility to assist us in this struggle. |
К их числу относятся крупные государства, которые являются основными производителями и экспортерами стрелкового оружия и легких вооружений, и которые, по нашему мнению, несут моральную ответственность за оказание нам помощи в этой борьбе. |
Some of the markets and products being pursued include organic produce, medicinal plants and herbs, new types of juices, boxed and canned goods, spices, oils, crafts, music and rum. |
Некоторыми примерами таких рынков и продуктов являются: органическая сельскохозяйственная продукция, лекарственные растения и травы, новые виды соков, упакованные и консервированные продукты, пряности, масла, ремесленные изделия, музыка и ром. |
Other features of globalization include the following (taking off from the Handbook on Economic Globalization Indicators): |
Другими характерными чертами глобализации являются следующие (заимствовано из Руководства по показателям экономической глобализации): |
Other possible measures include simple technical and organisational measures and end-of-pipe controls to reduce releases to the environment, such as: |
Другими возможными мерами являются простые технические и организационные меры и меры регулирования на выходе, направленные на сокращение выбросов в окружающую среду, такие как: |
Members of the Council include the Ministers of Education, Religious Affairs, Finance and Home Affairs, the Chairman of the Sultan Haji Hassanal Bolkiah Foundation as well as the Deputy Minister from the Prime Minister's Office. |
Членами Совета являются министры образования, по делам религии, финансов и внутренних дел, председатель Фонда султана хаджи Хассанала Болкиаха, а также заместитель министра из Канцелярии Премьер-министра. |
Core elements of this right include security of tenure, protection against forced evictions, availability of services, materials, facilities and infrastructure, affordability, habitability, accessibility, location and cultural adequacy. |
Ключевыми элементами этого права являются правовое обеспечение проживания, защита от принудительных выселений, наличие услуг, материалов, возможностей и инфраструктуры, доступность с точки зрения расходов, пригодность для проживания, физическая доступность, местонахождение и адекватность с точки зрения культуры. |
The membership and rules on the organization and operation of the Council were approved on 31 January 2008 by the Director of the Centre for Human Rights, and its members include specialists in various fields, including members of voluntary associations (a total of 10 members). |
Состав и правила организации и функционирования Консультативного совета были утверждены 31 января 2008 года директором Центра по правам человека и ее членами являются специалисты в различных областях, в том числе представители общественных организаций (всего 10 членов). |
Examples of such mechanisms include memorandums of understanding between national counterparts as well as within regional or international organizations such as the International Criminal Police Organization (INTERPOL) and the Egmont Group of Financial Intelligence Units. |
Примерами таких механизмов являются меморандумы о взаимопонимании, заключенные между национальными партнерами, а также в рамках таких региональных или международных организаций, как Международная организация уголовной полиции (Интерпол) и Эгмонтская группа подразделений финансовой разведки. |
The grounds for introducing a state of emergency include eliminating the conditions that gave rise to its imposition, ensuring the protection of human rights and civil liberties, and preserving the constitutional order of the Russian Federation. |
Целями введения чрезвычайного положения являются: устранение обстоятельств, послуживших основанием для его введения, обеспечение защиты прав и свобод человека и гражданина, защиты конституционного строя Российской Федерации. |
Its key clients include the following regional economic communities and/or intergovernmental organizations: the East African Community, the Intergovernmental Authority on Development, the Economic Community of the Great Lakes Countries, the Indian Ocean Commission and the International Conference on the Great Lakes Region. |
Его основными клиентами являются следующие региональные экономические сообщества и/или межправительственные организации: Восточноафриканское сообщество, Межправительственный орган по вопросам развития, Экономическое сообщество стран района Великих озер, Индо-океанская комиссия и Международная конференция по району Великих озер. |
Suggested partners include the African Technology Development and Transfer Network, the Alliance for a Green Revolution in Africa, the African Renewable Energy Alliance, regional coordination mechanisms and the African Development Bank. |
Предлагаемыми партнерами являются Африканская сеть по развитию и передаче технологий, Альянс за "зеленую" революцию в Африке, Африканский альянс в области возобновляемых источников энергии, региональные координационные механизмы и Африканский банк развития. |
Its goals include full integration of and the furthering of justice for the disabled through legislation, social initiatives and education for the disabled and for others regarding acceptance of persons with disabilities. |
Ее целями, в частности, являются полная интеграция инвалидов и обеспечение соблюдения их прав с помощью законодательства, общественных инициатив и просвещения инвалидов и других людей о необходимости учета нужд инвалидов. |