In particular, IFF may wish to note that CGIAR co-sponsors include FAO, UNEP, the World Bank and UNDP, which are all also members of the Task Force. |
В частности, МФЛ, возможно, пожелает отметить, что в число спонсоров Консультативной группы по международным исследованиям в области сельского хозяйства входят ФАО, ЮНЕП, Всемирный банк и ПРООН, которые являются одновременно с этим и членами Целевой группы. |
Members include Canada, France, Germany, India, Italy, Japan, Norway, Portugal, the United Kingdom and the United States. |
Членами инициативы являются Германия, Индия, Италия, Канада, Норвегия, Португалия, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Соединенные Штаты Америки, Франция и Япония. |
Just as legal guarantees of a living wage and compliance with other labour rights require the strengthening of enforcement mechanisms, particularly through labour inspectorates, codes of conduct or IFAs are only as valuable as the monitoring mechanisms they include. |
Подобно тому, как правовые гарантии прожиточного минимума и обеспечения уважения других трудовых прав требуют укрепления механизмов правоприменения, в частности путем инспекций условий труда, кодексы поведения или МРС являются настолько эффективными, насколько эффективны предусмотренные в них механизмы контроля. |
The consequences include fragmented, uncoordinated and often contradictory policy-making when it comes to cities and towns in which half of the population targeted by the Millennium Development Goals now live. |
Результатом этого являются фрагментированные, нескоординированные и зачастую несовместимые механизмы разработки политики по вопросам городов и поселков, в которых в настоящее время проживает половина населения, охваченного ЦРДТ. |
Examples of common shortcomings include heavy focus and debate around inputs, such as individual posts or budget lines, rather than more focus and debate around outputs and results. |
Общие недостатки, среди прочего, выражаются в следующем: предметом огромного внимания и интенсивного обсуждения являются вводимые ресурсы, например отдельные должности или бюджетные статьи расходов, а не мероприятия и результаты. |
Aspects of this culture include long work hours, negative attitudes about work/life balance, perceptions of career timetables geared to a male life pattern, an ethos of presenteeism and a male-oriented style of management, communication and leadership. |
Отдельными аспектами этой культуры являются работа допоздна; негативное отношение к концепции сбалансированного сочетания профессиональной карьеры и личной жизни; представления о возможном распределении рабочего времени, ориентированные на мужчин; сложившаяся практика добровольной работы сверхурочно, а также ориентированный на мужчин стиль управления, общения и руководства. |
Key interventions supported at the country level include support for capacity development, particularly of health service providers; equipment and supplies; and communication and demand-generation activities. |
Основными направлениями этой деятельности на национальном уровне являются помощь в создании потенциала, особенно поставщиков медицинских услуг; поставка оборудования и медицинских материалов; коммуникационная деятельность и поощрение спроса на соответствующие услуги. |
Examples of expected lengthy full fill occurrences include vehicles maintained by owners at near full fill conditions, abandoned vehicles and collectors' vehicles. |
Примерами ожидаемых случаев продолжительного хранения при полной заправке являются транспортные средства, владельцы которых стремятся держать их практически всегда полностью заправленными, оставленные автотранспортные средства и коллекционные автомобили. |
Relevant regional instruments include the Western and Central Pacific Fisheries Convention (WCPFC) and the Agreement Establishing the Indian Ocean Tuna Commission (IOTC). |
Соответствующими региональными документами являются Конвенция о сохранении запасов далеко мигрирующих рыб и управлении ими в западной и центральной частях Тихого океана (ВКПФК) и Соглашение об учреждении Комиссии по индоокеанскому тунцу (Соглашение ИОТК). |
Such components include, but are not limited to: the intake and exhaust pipes, the expansion chamber(s), the silencer itself, the components of acoustic insulating capsule (screen). |
Этими элементами являются, в частности, выхлопные трубопроводы, резонатор (резонаторы), собственно глушитель, элементы звукоизоляционной капсулы (экрана). |
International standards of justice, fairness and due process of law, as set out in article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights, include the right to a fair hearing by an independent and impartial tribunal. |
Организация Объединенных Наций и Королевское правительство Камбоджи соглашаются в том, что пределы этого помилования являются вопросом, по которому чрезвычайные палаты вынесут решение. |
Such evidence would normally include bills of lading, truck consignment notes, air waybills or an invoice from the shipping company relating to diversion of the shipment, showing the date of shipment and the intended destination. |
Такими доказательствами, как правило, являются коносаменты, автотранспортные накладные, воздушные накладные или счета-фактуры, выставленные грузоперевозчиками в связи с переадресованием товаров, с указанием даты отгрузки и пункта назначения. |
Jaime's modifications include: bionic legs, a bionic right arm, a bionic right ear, a bionic eye, and nanomachines called anthrocytes which are capable of healing her body at a highly accelerated rate. |
Модификациями Джейми являются: бионические ноги, бионическая правая рука, бионическое правое ухо, бионический глаз и нанороботы, называемые антроцитами, которые способны исцелять её тело в ускоренном темпе. |
Prominent structures in the Esplanade region include the Madras High Court (built in 1892), the General Post Office, State Bank of India building, Metropolitan Magistrate Courts, YMCA building, and the Law College. |
Заметными зданиями в районе Эспланаде являются Высший суд Мадраса (построен в 1892 году), Генеральное почтовое отделение, здание Государственного банка Индии и другие. |
Some of the reasons couples mention for holding a vow renewal include having passed through a difficult time in their relationship, celebrating a significant anniversary, or in order to have a religious ceremony if their original wedding had not been one. |
Некоторыми причинами проведения четой церемонии являются прохождение через множество трудностей в их супружеских отношениях, празднование круглой годовщины, или проведение религиозной церемонии в случае, если таковая не имелась на их свадьбе. |
Examples of external forcings include changes in the composition of the atmosphere (e.g., increased concentrations of greenhouse gases), solar luminosity, volcanic eruptions, and variations in Earth's orbit around the Sun. |
Примерами таких воздействий являются: изменение газового состава атмосферы (изменение концентрации парниковых газов), вариации светимости Солнца, вулканические извержения, изменения в орбитальном движении Земли вокруг Солнца. |
Other performers who have been identified as exponents of zef include Voëlvry leader Koos Kombuis, comic performers Corné and Twakkie (Louw Venter and Rob van Vuuren) of The Most Amazing Show, and the comedy group Zef Sketse, known for their 2006 TV series Kompleks. |
Другими представителями зэф являются лидер группы Voëlvry Koos Kombuis, комики Corné и Twakkie (Louw Venter and Rob van Vuuren) из The Most Amazing Show, известные по сериалу 2006 года Kompleks. |
The Human Rights Act 1993 sets out the NZHRC's functions and related responsibilities, which include: |
Функции и связанные с ними обязанности НЗКПЧВ указаны в Законе 1993 года о правах человека и являются, в частности, следующими: |
Next steps during the remainder of 2008 will include the completion of accountability frameworks for regional and country offices with the assistance of a Canadian consultancy (pilot regions are South-east Asia and Southern Africa), and the development of regionalization-related terms of reference, tools and instruments. |
Следующие шаги на оставшуюся часть 2008 года будут включать в себя завершение подготовки формата отчетности для региональных и страновых отделений при помощи канадских консультантов (пилотными регионами являются Юго-Восточная Азия и юг Африки) и разработку мандатов, инструментов и средств, связанных с регионализацией. |
Os parâmetros possíveis nesta função são: smallest, largest, unit, number, format, orderby, order, exclude, include. Possible parameters in this function are: smallest, largest, unit, number, format, orderby, order, exclude, include. |
По возможности параметры в этой функции являются следующими: само мало, само больш, блок, к номеру, форме, orderby, к заказу, исключите, включите. |
As noted in the commentary to principle 2 such compensation may not only include monetary compensation to the claimant but certainly allow reimbursement of reasonable measures of restoration and response measures. |
Более того, высказывалось мнение о том, что этот принцип нельзя рассматривать как "жесткое правило всеобщего применения, как и средства, используемые для его осуществления, не являются одинаковыми во всех случаях". |
At the national level, these organizations include a total of 54,240 women with disabilities: 30,173 members of ACLIFIM, 10,626 members of ANSOC and 13,441 members of ANCI. |
На национальном уровне членами этих ассоциаций являются 54240 женщин-инвалидов, которые распределяются следующим образом: членами Кубинской ассоциации лиц с физическими недостатками являются 30173 женщины; 10626 женщин являются членами Кубинской национальной ассоциации глухих и 13441 - членами Кубинской национальной ассоциации слепых. |
The matters to be taken into account in determining whether or not a condition, requirement or practice is reasonable in the circumstances include - |
При определении того, являются ли требование, условие или действие обоснованными, следует, в частности, учитывать: |
As well as short "sprint" races, many touring car series include one or more endurance races, which last anything from 3 to 24 hours and are a test of reliability and pit crews as much as car, driver speed, and consistency. |
Наряду с гонками на короткие дистанции, многие кузовные чемпионаты проводят гонки «на выносливость», которые длятся от З до 24 часов и являются проверкой надёжности команды и механиков, самой машины и скорости пилота. |
The offered service is order based. You must order at least one day in advance by facsimile order which must include all necessary information and which we must confirm to you. |
Предлагаемые виды услуг являются специальными, и их заказ необходимо оформить путем отправления письменного заказа по факсу за один день до прилета, заказ нами будет подтвержден. |