Other systems which have potential to reduce ammonia include sinking the under-floor manure pit to a greater depth (suggest 1.2 m instead of the 0.45 m) to maintain the slurry at a lower temperature and mixing bedding straw with peat. |
Можно также обеспечить очистку вентилируемого воздуха в свинарнике с помощью биологических или органических фильтров (у которых в качестве наполнителей используются, например, торф или кора), однако эти системы обычно являются очень дорогостоящими и непрактичными. |
The people's procuratorates are special legal supervisory bodies whose specific functions include overseeing investigations, trials and prisons, criminal abuse of their position by State employees, and supervising civil trials and administrative suits. |
Народные прокуратуры являются специальными судебными органами надзора, в конкретные функции которых входит осуществление контроля за проведением расследований, судебных разбирательств, за деятельностью тюрем, за случаями злоупотребления государственными служащими своими должностными обязанностями, а также за судопроизводством по гражданским и административным делам. |
In addition, United Nations Disaster Assessment and Coordination teams - which include personnel from donor countries and humanitarian agencies, and were created for natural disaster response - were mobilized for "sudden-onset" complex emergencies as well. |
Такие меры по развертыванию персонала являются частью процесса быстрого реагирования Управлением на новую чрезвычайную ситуацию, а в последнее время - в рамках таких мер оказывается помощь страновым группам Организации Объединенных Наций в деле разработки и осуществления планов действий на случай непредвиденных обстоятельств. |
The women who have joined this initiative are for the most part the beneficiaries of the emergency employment generation programmes for female heads of household sponsored by SERNAM, and include informal microentrepreneurs supported by the Solidarity and Social Investment Fund and the State Bank. |
Женщины, подключившиеся к этой инициативе, в большинстве являются участниками срочных программ по обеспечению занятости для женщин - глав домохозяйств, предпринятых СЕРНАМ, в том числе предпринимательницы на уровне теневых микропредприятий, получившие поддержку Фонда солидарности и социального обеспечения и Государственного банка. |
The suggestion was also made that consideration should be given to whether the obligations concerning prevention should be exclusively procedural in nature, as was currently proposed, or should include substantive requirements to mitigate or prevent certain impacts. |
Предлагалось также рассмотреть вопрос о том, являются ли обязательства относительно предотвращения исключительно процессуальными по своему характеру, как это в настоящее время предлагается, или они должны включать в себя материально-правовые требования, предусматривающие смягчение некоторых последствий или их предотвращение. |
Other elements of the Toolkit include a collection of forest-related photographs and key publications of the FAO Forestry Department as well as information on ongoing IYF-related activities of the CPF. |
Элементами инструментария также являются подборка фотографий по лесной тематике и основные публикации Департамента лесного хозяйства ФАО, а также информация о текущих мероприятиях СПЛ в связи с проведением МГЛ. |
The World Health Organization's global status report on NCDs clearly recognizes "best buy" interventions, which include controlling availability and marketing strategies and devising tax and price measures to control aggregate consumption of commodities that lead to NCDs. |
Доклад Всемирной организации здравоохранения о положении дел в мире в сфере неинфекционных заболеваний четко определяет оптимальные меры, включая контроль над стратегиями обеспечения и маркетинга и разработку мер налогового и ценового регулирования с целью ограничения общего потребления товаров, которые являются причиной НИЗ. |
As intensive farming not adapted to local conditions is the main cause of groundwater nitrate pollution, further measures were needed in addition to strong legislation on water protection and agriculture; these include voluntary programmes promoting extensification. |
Поскольку основным источником загрязнения грунтовых вод нитратами являются интенсивные методы ведения сельского хозяйства, не адаптированные к местным условиям, жесткое законодательство, касающееся охраны водных ресурсов и сельскохозяйственного производства, требовалось дополнить другими мерами, включая добровольные программы содействия использованию экстенсивных сельскохозяйственных методов. |
Most least developed countries are members of one or more such agreements, which include non-least developed countries. |
Большинство наименее развитых стран являются членами нескольких таких соглашений, куда входят и страны, не относящиеся к числу наименее развитых стран. |
Outside the industrial sector which is responsible for high emissions/releases of Hg, several other products include Hg which should be managed appropriately e.g. recycled in order to prevent emissions of this pollutant. |
В непромышленных секторах, где объемы выбросов/высвобождения ртути являются высокими, применяется несколько других ртутьсодержащих продуктов, с которыми следует обращаться надлежащим образом, например рециркулировать, чтобы не допустить выбросов этого загрязнителя. |
Current stakeholders include Persons Living with HIV (PLHIV), representatives from the private sector, media, youth groups, faith-based organizations, unions, NGO, employers and medical personnel. |
В настоящее время участниками этого процесса являются ВИЧ-инфицированные лица, представители частного сектора, средства массовой информации, молодежные группы, религиозные организации, профсоюзы, НПО, работодатели и медицинские работники. |
Typical targets include converts and their families or members of minorities or new religious movements who are subjected to pressure to convert or reconvert to mainstream religions or beliefs. |
Обычно их объектами являются либо лица, сменившие свою религию или убеждения, и члены их семей либо представители меньшинств или новых религиозных движений, на которых оказывается давление, с тем чтобы они стали адептами господствующих религий или убеждений или возвратились к их исповедованию. |
Core activities include securities listing, organizing exchange trade in securities and foreign currency, disclosure of information on listed companies and exchange trade results. |
Основными направлениями деятельности АФБ являются листинг ценных бумаг, организация публичных биржевых торгов ценными бумагами и иностранной валютой, раскрытие информации по компаниям, проходящим листинг и результатам биржевых торгов. |
Our main practice areas include foreign investments, mergers and acquisitions, corporate law and securities, banking and finance, antimonopoly law, intellectual property, litigation, and arbitration. |
Нашими клиентами являются компании, которые занимаются промышленным строительством, инвестициями в недвижимое имущество, бурением скважин для добычи нефти и газа, производством европейских сортов пива, производством комплектующих для грузовых автомобилей, поставками химической продукции и др. |
UAC and its member companies' priorities include design, manufacture, sales, operation maintenance, guarantee and service maintenance, upgrading, repair and utilization of civil and military aircraft. |
Приоритетными направлениями деятельности ОАО «ОАК» и входящих в Корпорацию компаний, являются: разработка, производство, реализация, сопровождение эксплуатации, гарантийное и сервисное обслуживание, модернизация, ремонт и утилизация авиационной техники гражданского и военного назначения. |
Contributors and users include people from Germany, Switzerland, Austria, France, Liechtenstein, and even a few Walser people from Italy. |
Основными пользователями и участниками данного раздела Википедии являются люди из Германии, Швейцарии, Австрии, Франции, Лихтенштейна и даже несколько людей из Италии, использующих Вальзерское наречие. |
Other notable performances include La Boutique fantasque (1919), The Three-Cornered Hat (1919), Les matelots (1925) and Le Bal (1929). |
Другими заметными работами балерины являются танцевальные партии в балетах «Волшебная лавка» (1919), «Треуголка» (1919), «Матросы» (1925) и «Бал» (1929). |
They include wage-based family allowances, health insurance, financial aid for poor families and subsidies on essential goods for low-income families, as well as miscellaneous tax exemptions. |
Основными видами семейных пособий являются: пособия, выплачиваемые в зависимости от размера заработной платы, страхование на случай болезни, финансовая помощь малообеспеченным семьям и пособия на приобретение товаров первой необходимости семьям с низким уровнем дохода, а также различные налоговые послабления. |
It highlights the fact that, of the RTAs in force or under negotiation, over 100 include competition-policy related provisions, with 80 per cent of these having been adopted over the previous decade. |
В ней высвечивается тот факт, что из тех РТС, которые в настоящее время действуют или являются предметом переговоров, более 100 содержат положения, касающиеся политики в области конкуренции, причем 80% из них были приняты в предыдущем десятилетии. |
These include the system elements that best protect health, conserve resources, are energy efficient, consume the least land, have the lowest externalities, are socially acceptable and are the safest. |
Они охватывают системные элементы, которые наилучшим образом защищают здоровье населения, позволяют сохранять ресурсы, являются энергоэффективными, минимально землеёмкими, социально приемлемыми и максимально безопасными и характеризуются наименьшими внешними эффектами. |
However, neither the IAEA Statute nor the NPT-safeguards regime include obligatory safeguards for the five NPT nuclear weapon states, which are also permanent members of the Security Council with veto powers. |
Однако ни Устав МАГАТЭ, ни гарантийный режим ДНЯО не включают обязательных гарантий для пяти государств - участников ДНЯО, обладающих ядерным оружием, которые также являются постоянными членами Совета Безопасности, обладающими правом вето. |
These include Every Woman Every Child and Sustainable Energy for All. Our Women's Empowerment Principles and Caring for Climate initiatives are the world's largest business platforms for action on these issues. |
К инициативам в этой области относятся инициативы «Каждая женщина, каждый ребенок» и «Устойчивая энергетика для всех». «Принципы расширения прав и возможностей женщин» и инициатива «Защитим климат» являются самыми крупными в мире платформами для деятельности по этим направлениям. |
While the PCAs are neither association nor preferential agreements, they do include a so-called evolutionary clause, which offers the possibility of further negotiations on free trade areas. |
Хотя СПС не являются ни соглашениями об ассоциированном членстве, ни преференциальными соглашениями, они включают в себя так называемую "эволюционную" клаузулу, открывающую возможность ведения дальнейших переговоров о создании зон свободной торговли. |
Outcomes of the MULDP include: greater gender awareness, empowerment, environmental awareness, improved agricultural skills, confidence, strengthening of civil society and acquisition of business skills. |
Результатами реализации Программы грамотности и развития Союза матерей являются в том числе: повышение осведомленности по гендерным вопросам, расширение возможностей, осведомленность по экологическим вопросам, повышение эффективности методов ведения сельского хозяйства, уверенность в собственных силах, укрепление гражданского общества и развитие навыков предпринимательской деятельности. |
A recurring theme of these evaluations is the need for strong contingency planning, strengthened national disaster management capacity and disaster response coordination mechanisms, which include information management as well as regional cooperation. |
Повторяющейся темой этих оценок являются необходимость эффективного планирования действий в случае чрезвычайных ситуаций, укрепление способности стран осуществлять руководство действиями по ликвидации последствий стихийных бедствий и совершенствование механизмов оказания помощи в случае стихийных бедствий, что включает обработку и распространение информации, а также региональное сотрудничество. |