A lighting fixture with open architecture is proposed, the basic parts of which include a structural element with base elements intended for mounting the lighting fixture on a post or ceiling. |
Предлагается светильник с открытой архитектурой, основными деталями которого являются конструктивный элемент с базовыми элементами, предназначенными для установки светильника на столбе или потолке. |
Its partners include not only associations for the promotion and protection of human rights, but also ordinary individuals, citizens who are determined to ensure respect for human dignity. |
Ее партнерами являются ассоциации, занимающиеся поощрением и защитой прав человека, а также частные лица из числа граждан, активно выступающих в защиту уважения человеческого достоинства. |
These include the evaluations of global and regional cooperation frameworks and a selected number of thematic and country evaluations. |
В соответствии с установленными правилами определенные виды оценок являются обязательными. |
Sources of equity financing include project developers, venture capitalists, equity fund investors, equipment suppliers, regional development banks, institutional and individual investors and joint ventures. |
Источниками акционерного финансирования являются разработчики проектов, лица, предоставляющие спекулятивный капитал, инвесторы акционерных фондов, поставщики оборудования, региональные банки развития, институциональные и индивидуальные инвесторы и совместные предприятия. |
Grant financing is used to promote environmental policies and sources include the GEF, international and bilateral agencies, foundations and national and local agencies. |
Финансирование в форме субсидий используется для поощрения/осуществления политики в области охраны окружающей среды, и источниками такого финансирования являются ГЭФ, международные и двусторонние учреждения, фонды и национальные и местные учреждения. |
The Government indicated that the main objectives in its medium-term social and economic development strategy include obtaining a higher level of economic growth to permit the creation of skilled, well-paid jobs and strengthening the competitiveness of the economy while reducing state intervention. |
Правительство сообщило, что главными целями в ее среднесрочной стратегии в сфере социально-экономического развития являются увеличение экономического роста, позволяющего создать хорошо оплачиваемые рабочие места для квалифицированных трудящихся, и повышение конкурентоспособности экономики при сокращении государственного вмешательства. |
Other benefits include the reduction of lead times for movement of cargo and the minimization of the risks inherent in relying solely on contractors when requirements are urgent. |
Другими позитивными моментами являются сокращение длительных сроков выполнения грузоперевозок и сведение к минимуму рисков, сопряженных с обеспечением перевозок исключительно силами подрядчиков в тех случаях, когда потребности носят неотложный характер. |
Participants include not only high-level representatives from other departments of the Secretariat, but also from the World Bank, the International Monetary Fund and the European Union. |
Участниками совещаний являются не только высокопоставленные представители других департаментов Секретариата, но и представители Всемирного банка, Международного валютного фонда и Европейского союза. |
The protection of civilians indeed requires us to address the root causes of conflict, which are frequently not only old and deep, but often include ethnic and racial elements. |
Защита гражданских лиц действительно диктует необходимость рассмотрения коренных причин конфликтов, которые зачастую не только являются застарелыми и глубокими, но и включают в себя этнические и расовые элементы. |
One of the more extensive examples involves the agricultural, forestry and ecological and environmental laws of Mexico, which include numerous provisions for the recognition and protection of indigenous peoples' rights to land, resources and development. |
Одним из наиболее показательных примеров являются законы в области сельского и лесного хозяйства, а также экологии и окружающей среды Мексики, которые включают в себя многочисленные положения, предусматривающие признание и защиту прав коренных народов на землю, ресурсы и развитие. |
Sources of the rising rates include the post-Soviet collapse in social protection and medical care, environmental pollution, stress associated with change, high unemployment, and the dramatic increase in poverty and income disparities. |
Причинами роста этих показателей являются такие факторы, как развал системы социальной защиты и здравоохранения в постсоветский период, загрязнение окружающей среды, связанный с переменами стресс, высокий уровень безработицы, резкий рост бедности и разницы в доходах. |
General principles for the development and implementation of capacity building and technology support initiatives, such values as those recognized in the Earth Charter, should include: Transparency; Accountability; Participation; Fairness; Responsiveness; Sustainability; Equity; Diversity; Appropriateness; Gender mainstreaming. |
Общие принципы разработки и реализации инициатив в области создания потенциала и оказания технической поддержки, которые являются ценностями, признанными в Хартии Земли, должны включать: подотчетность; участие; справедливость; готовность удовлетворить соответствующие потребности; устойчивость; равенство; многообразие; целесообразность; актуализацию гендерной проблематики. |
Participants emphasized education and training as important catalysts for the success of the vulnerability and adaptation assessment process; their targets should include policy-level decision makers and other stakeholders affected by climate change. |
Участники подчеркнули, что просвещение и подготовка кадров являются важными катализаторами успешного проведения оценок уязвимости и адаптации и что к этой деятельности следует также подключать лиц, принимающих политические решения, и другие заинтересованные круги, затрагиваемые изменением климата. |
Its main components include: the overall structure; the legislative framework; management and coordination processes; resource availability; and the technical skills and expertise of its people (see figure). |
Основными компонентами этой системы являются следующие: общая структура; нормативно-правовая база; процессы управления и координации; наличие ресурсов; и технические знания и опыт ее персонала (см. график). |
When summing the hours worked they are assumed to be equally effective - thus they aren't weighted with e.g. hourly wages - and they include both employees' and self-employed persons' hours. |
При суммировании отработанных часов используется предпосылка об их равной эффективности, т.е. они являются невзвешенными, например, по почасовой заработной плате, и включают в себя одновременно часы, отработанные работниками наемного труда и самозанятыми лицами. |
Launched in 1999, partners include UNDP and the World Bank, together with the Governments of Canada, France, Germany, Japan, Norway, Sweden, Switzerland and the United Kingdom. |
Партнерами этого органа, который был учрежден в 1999 году, являются, в частности, ПРООН и Всемирный банк, а также правительства Германии, Канады, Норвегии, Соединенного Королевства, Франции, Швейцарии, Швеции и Японии. |
Other factors hindering increases in Tanzania's exports include the persistence of tariff peaks, tariff escalation and non-tariff barriers (e.g. SPS regulations) in major importers of Tanzania's products. |
Другими факторами, которые сдерживают рост экспорта Танзании, являются установление крупными импортерами танзанийских продуктов тарифных пиков, эскалация тарифов и нетарифных барьеров (например, меры регулирования СФМ). |
Other negative effects include the loss of value of plantation stocks, a decline in loans and funds for agricultural investment among others, and higher import prices resulting from depreciation of the Malaysian Ringgit. |
Другими отрицательными последствиями являются: снижение стоимости ценных бумаг плантаций, уменьшение объема займов и финансовых средств для инвестирования в сельское хозяйство и более высокие импортные цены в результате девальвации малайзийского ринггита. |
Major agricultural imports include frozen fish, wheat flour, dairy products and rice. Between 1990 and 1995, the trade balance of Togo was in deficit, rising to 88 million CFA francs in 1995. |
Главными импортируемыми сельскохозяйственными продуктами являются замороженная рыба, пшеничная мука, молочные продукты и рис. В период с 1990 по 1995 год Того имела дефицит торгового баланса, который в 1995 году достиг 88 млн. франков. |
The principal constraints to the establishment of sustainable forest management and soil conservation in the arid and semi-arid zones include: limited precipitation; the high cost of afforestation; and financial losses incurred by landowners during the years between planting and before trees reach full productivity. |
Главными сдерживающими факторами для организации устойчивого лесопользования и сохранения почв в засушливых и полузасушливых зонах являются: ограниченные осадки, высокая стоимость лесовосстановления и облесения и финансовые убытки, которые терпят землевладельцы в течение периода между посадкой и полным созреванием деревьев. |
Examples of these mechanisms include the SRR Citizen Surveillance Working Group, Community Urban Health Services Management Committee, health mutuals, and Reproductive Health and Human Development NGO network. |
Примерами таких механизмов являются, в частности, Рабочая группа СРР по вопросам гражданского надзора, Общинный комитет управления городским медицинским обслуживанием, Организации медицинского обслуживания и Сеть взаимодействия неправительственных организаций по вопросам репродуктивного здоровья и развития человека. |
Such rights include, for example, the right to freedom of expression [or] the right to compete... |
Ими являются, например, право выражать свое мнение [или] право на конкуренцию... |
The plans' participants include both active staff and retirees, the latter participating through the after-service health insurance programme, at Headquarters and at other duty stations worldwide. |
Участниками этих планов являются как работающие сотрудники, так и сотрудники, вышедшие в отставку (причем последние охвачены программой медицинского страхования после выхода в отставку), в Центральных учреждениях и других местах службы во всем мире. |
Activities include the signing of a cooperation agreement for participation in the National Job Opportunities Network signed with the Association of Development of Unmarried Mothers and Widows in El Salvador, which has over 3,000 members. |
В отношении этой деятельности необходимо упомянуть подписание Соглашения о сотрудничестве между Национальной сетью трудоустройства и Ассоциацией одиноких матерей и вдов - глав домохозяйств Сальвадора, членами которой являются более З тыс. женщин. |
Implications that need to be analysed include financial, technical, structural and logistical issues, because they are key success determinants of country participation and sustainability of the mechanism. |
В частности, речь идет о финансовых, технических, структурных и логистических вопросах, поскольку они являются ключевыми факторами успешного участия стран и устойчивости этого механизма. |