The reasons for this phenomenon include juvenile curiosity, peer pressure and solidarity with friends, as well as the search for amusement, domestic problems and child neglect. |
Причинами данного явления являются детское любопытство, влияние друзей, товарищеская солидарность, а также бесцельное времяпрепровождение, проблемы в семье, невнимание со стороны родителей. |
Examples of countries providing national treatment include Afghanistan, Burkina Faso, Burundi, Mali, Mozambique, the Niger, Sao Tome and Principe, Senegal and Zambia. |
Примерами стран, предоставляющих национальный режим, являются Афганистан, Буркина-Фасо, Бурунди, Замбия, Мали, Мозамбик, Нигер, Сан-Томе и Принсипи и Сенегал. |
Essential components include a firm political commitment that translates into clear and effective legislative measures to prevent threats and attacks against journalists and other media professionals, and accountability in all cases of attack. |
Основными элементами таких систем являются твердая политическая воля, преобразуемая в четкие и эффективные законодательные меры предотвращения угроз и нападений на журналистов и других представителей средств массовой информации и обеспечения ответственности за все случаи нападений. |
At the individual level, the factors include social and economic status, individual behaviours and histories of exposure to violence. |
На уровне отдельно взятого человека такими факторами являются, среди прочего, социальное и экономическое положение людей, их поведение и подверженность насилию в прошлом. |
Examples of external communications within the projects include the Diversity Days organised by the project, where a wide range of questions on discrimination and equality were discussed as well as the website with information and links related to the subject. |
Примерами внешней информационной работы в рамках проектов являются "Дни разнообразия", в ходе которых обсуждается широкий круг вопросов о дискриминации и равенстве, а также веб-сайт, содержащий информацию и ссылки по данной теме. |
Areas covered by the Guiding Principles are already the subject of legal standards in some jurisdictions, and future implementation efforts may highlight specific gaps or challenges where an appropriate response would include additional regulatory measures. |
Сферы, охватываемые Руководящими принципами, уже являются предметом правовых стандартов в некоторых юрисдикциях, а будущие усилия по осуществлению могут высветить конкретные пробелы или вызовы, надлежащим ответом на которые может стать дополнительная регламентация. |
This is partly because the programme does not include activities that are an integral part of the daily work and tasks of the Section, including its management and cooperation with countries and other organizations. |
Это отчасти объясняется тем, что программа не включает виды деятельности, которые являются неотъемлемой частью повседневной работы и функций, выполняемых Секцией, включая функции по управлению и сотрудничеству со странами и другими организациями. |
They include North-East Asia, where intense conflicts between China, Japan and the Republic of Korea stem from interpretations of the period of Japanese domination before or during the Second World War. |
В том числе речь идет о Северо-Восточной Азии, где предметом острых конфликтов между Китаем, Японией и Республикой Корея являются различные толкования периода японского господства до и во время второй мировой войны. |
The detainees reportedly include a large number of persons who are human rights and political activists not engaged in armed fighting, as well as vulnerable persons. |
По сообщениям, среди задержанных имеется большое число лиц, которые являются правозащитниками и политическими активистами и не участвуют в боевых действиях, а также уязвимых лиц. |
The Committee is however concerned that efforts to provide multidisciplinary training to professionals working with and for children are not systematic and do not include all areas covered by the Optional Protocol. |
В то же время Комитет обеспокоен тем, что усилия по организации междисциплинарной подготовки специалистов, работающих с детьми и в интересах детей, не являются систематическими и не охватывают все вопросы, упоминаемые в Факультативном протоколе. |
The Committee also recommends that the Secretary-General include details of the deployment of such officers, the departments to which they are deployed, their functions and their nationalities in future composition reports. |
Комитет рекомендует также Генеральному секретарю включать в будущие доклады о составе Секретариата подробную информацию, касающуюся развертывания таких сотрудников, с указанием департаментов, в составе которых они размещаются, функций, которые они выполняют, и стран, гражданами которых они являются. |
The movements affirm their commitment to peace through the organization of a general conference that would include all political forces, including parties deemed "honourable" by the ruling National Congress Party, key stakeholders and all members of Sudanese civil society. |
Движения подтверждают свою приверженность достижению мира через организацию общей конференции с участием всех политических сил, включая стороны, которые, по мнению правящей партии Национальный конгресс, являются «достойными», основных заинтересованных сторон и всех членов суданского гражданского общества. |
Risk registers are central repositories for all risks and include, for each risk, information on risk probability, impact, countermeasures and risk owner. |
Реестры рисков являются главными базами данных по всем рискам и включают по каждому риску такие сведения, как вероятность возникновения, последствия, меры по борьбе и информация об ответственном за риск. |
Hazards are threats to human life and livelihoods and include natural hazards, conflict, technological and industrial accidents, and other shocks, such as food and fuel price spikes. |
Опасные явления являются угрозой для человеческой жизни и средств к существованию и включают стихийные бедствия, конфликты, технологические и промышленные аварии и других шоковые потрясения, такие как скачки цен на продукты питания и топливо. |
In addition to the steadily growing demand, underlying causes for the rise in the illegal organ trade include poverty and lack of adequate legislation on and regulation of the health-care sector. |
Основными причинами роста незаконной торговли человеческими органами наряду с неуклонным повышением спроса на них являются нищета и отсутствие надлежащего законодательства в этой области и регулирования деятельности системы здравоохранения. |
Its main objectives include issues of human rights, national minorities, cults; citizenship, ensuring legal regulations on migration; gender equality, protection of foreign communities, victims of political repressions and refugees. |
Основными вопросами, находящимися в его ведении, являются вопросы прав человека, национальных меньшинств, религиозных культов; гражданства, обеспечения правового регулирования вопросов миграции; гендерного равенства, защиты иностранных общин, жертв политических репрессий и беженцев. |
In addition, the grounds for bringing a criminal case include information pointing to the existence of indicia of a crime (Code of Criminal Procedure, art. 322). |
Кроме того, основаниями для возбуждения уголовного дела являются данные, указывающие на наличие признаков преступления (статья 322 УПК). |
Working Group members include the countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia and the Russian Federation, as well as interested South-Eastern European countries. |
Членами Рабочей группы являются страны Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии и Российской Федерации, а также заинтересованные страны Юго-Восточной Европы. |
Examples of such groups include the Committee for the Coordination of Statistical Activities, the Inter-Secretariat Working Group on National Accounts and the Task Force on Statistics of International Trade in Services. |
Примерами таких групп являются Комитет по координации статистической деятельности, Межсекретариатская рабочая группа по национальным счетам и Целевая группа по статистике международной торговли услугами. |
The key elements of basic HRMT include primary working conditions (wages, working hours and rest times) and bargaining arrangements between the employer and the unions. |
Ключевыми элементами базового УЛРО являются первичные условия труда (заработная плата, продолжительность рабочего дня и время отдыха) и коллективные договоры между работодателем и профсоюзами. |
Priority groups for awareness-raising emanating from the development of the present strategy include ministries of health and underrepresented professional groups such as nurses, midwives, doctors and occupational health professionals who have the potential to be important advocates of the Strategic Approach. |
В ходе разработки настоящей стратегии было установлено, что приоритетными группами для повышения информированности являются министерства здравоохранения и недопредставленные профессиональные группы, такие как медицинские сестры, акушерки, врачи и специалисты в области гигиены труда, которые могут стать активными сторонниками Стратегического подхода. |
Important foundations for the achievement of the Goals include strong national leadership and ownership of development policies, as well as sound macroeconomic management conducive to economic growth, supported by suitable legal and regulatory frameworks that promote economic stability. |
Важным подспорьем для достижения целей, в частности, являются активное национальное руководство и ответственность за результаты политики в области развития, а также рациональное макроэкономическое управление, способствующее экономическому росту и опирающееся на соответствующие нормативно-правовые механизмы укрепления экономической стабильности. |
Additional limiting factors include gender stereotypes, lack of mentoring by senior male business leaders and lack of connection to chambers of commerce to identify business and trade opportunities. |
Другими факторами, ограничивающими возможности женщин, являются гендерные стереотипы, отсутствие наставнической помощи со стороны мужчин, занимающих руководящие должности в коммерческих предприятиях, и отсутствие связи с торговыми палатами, что затрудняет получение информации об открывающихся коммерческих и торговых возможностях. |
Important elements in the strategy to improve these statistics will include definitions, classifications, methods, content and quality of information, as well as clarification of data sources. |
Важными элементами системной работы по улучшению такой информации являются определения, классификации, методы, содержание данных и качество информации, а также уточнение источников данных. |
Those of particular relevance to the nomination and selection of officers of the Bureau and members of the Multidisciplinary Expert Panel include: |
Особо актуальными с точки зрения выдвижения и отбора должностных лиц Бюро и членов Многодисциплинарной группы экспертов являются, в частности, следующие: |