Such matters include whether it is envisaged that there could be grounds on which a request for assistance could be refused; who bears the cost when substantial assistance is given; and the exercise of compulsory powers within the limits available to domestic law-enforcement authorities. |
Такими вопросами являются: рассматривается ли возможность наличия оснований для отказа в просьбе об оказании помощи; кто несет расходы в случае оказания существенной помощи; осуществление обязательных полномочий в рамках деятельности национальных правоохранительных органов. |
Other Māori education tools include a Māori version of the New Zealand curriculum, Māori tertiary institutions, Māori language immersion courses for practising teachers and Māori language immersion early childhood centres. |
Другими методами обучения для маори являются вариант новозеландской учебной программы на маори, учреждение высшего образования для маори, курсы по обучению языку маори для практикующих учителей и центры обучения языку маори для детей младшего возраста. |
Other important components of the national health strategy for 2003-2007 include eradicating malaria and dracunculiasis, strengthening policy for the development of health infrastructures and making them more accessible in order to improve health-care services, and providing basic and specialized training for health-care personnel. |
Другими важными направлениями национальной стратегии в области здравоохранения на период 2003-2007 годов являются борьба против малярии и ришты, активизация политики развития медико-санитарной инфраструктуры и ее приближение к населению с целью улучшения его обслуживания, подготовка и специализация работников системы здравоохранения. |
Essential complements to effective peace-building include support for the fight against corruption, the implementation of humanitarian demining programmes, emphasis on human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome education and control, and action against other infectious diseases. |
Важными элементами, дополняющими эффективное миростроительство, являются поддержка борьбы с коррупцией, осуществление программ разминирования в рамках гуманитарных операций, уделение особого внимание просвещению и мерам контроля в связи с вирусом иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита, а также борьба с другими инфекционными заболеваниями. |
Sustainable development priorities for the region include water, energy, trade and transport, technology research and development, consumption patterns, patterns of production in agriculture and industry, and information compilation and dissemination. |
Приоритетными областями для региона в сфере устойчивого развития являются, в частности, водные ресурсы, энергетика, торговля и транспорт, НИОКР в сфере технологий, модели потребления, модели производства в сельском хозяйстве и промышленности и сбор и распространение информации. |
In one country, elected refugee counselling boards, which include female members, have been established to resolve disputes, including domestic and marital disputes, which cannot be handled at the family or local community levels. |
В одной из стран были учреждены выборные консультационные комиссии беженцев, членами которых являются также и беженцы-женщины и которые призваны решать споры, включая семейные споры и споры между супругами, которые невозможно урегулировать на уровне семьи или местной общины. |
They include Burundi, Rwanda, Uganda and Zimbabwe as well as other regional States, such as Angola, the Central African Republic, Kenya, Mozambique, the Congo, Tanzania and Zambia. |
Такими государствами являются Бурунди, Зимбабве, Руанда и Уганда, а также другие государства региона, такие, как Ангола, Замбия, Кения, Конго, Мозамбик, Танзания и Центральноафриканская Республика. |
Programme partners include WHO, UNDP, UNESCO, UNFPA, ILO, UNAIDS, the World Bank, USAID, the EU and the Organization for Security and Co-operation in Europe. |
Партнерами программы являются ВОЗ, ПРООН, ЮНЕСКО, ЮНФПА, МОТ, ЮНЭЙДС, Всемирный банк, ЮСАИД, ЕС и Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
Other exacerbating factors include the non-payment of salaries and/or low salaries in the public sector, the fragility of the security situation and the de facto partitioning of the country. |
Другими факторами, способствовавшими ухудшению социально-экономического положения, являются невыплата и/или недостаточные размеры окладов должностных лиц; недостаточная безопасность и фактическое разделение страны. |
The number of parties is still relatively small and does not include, regrettably, a majority of the parties that possess the largest fishing fleets. |
Немногие стали участниками этого Соглашения, и, к сожалению, большинство стран, обладающих крупнейшими рыболовными флотами, не являются его участниками. |
Other criteria include a military that is free of control from foreign authorities, an economy that is free to engage in relations with the rest of the world, and a legal system that is sovereign in itself. |
Другими критериями являются наличие вооруженных сил, свободных от контроля со стороны иностранных властей, экономика, в условиях которой можно свободно вступать в отношения с другими странами мира, и правовая система, являющаяся суверенной. |
Key elements of these efforts include enhanced monitoring of impediments to access, legal support, coordinated political interventions with authorities, media strategies and coordination of efforts to implore among key affected parties. |
Ключевыми элементами этих усилий являются усиление наблюдения за препятствиями для доступа, правовая поддержка, координация мер политического характера с властями, выработка стратегий средств массовой информации и координация требований основных пострадавших сторон. |
Major events of the Cultural Olympics extending between 2001-2004 (until the Olympic Games, Athens 2004) include: |
Основными событиями Олимпиад культуры, намеченных на 20012004 годы (в 2004 году в Афинах состоятся Олимпийские игры), являются: |
The growing importance in recent years of patents on life forms, itself the result of the progress of biotechnology, may result in increasing restrictions to both farmers' and research exemptions, which plant variety protection regimes generally include. |
Возросшее в последние годы значение патентов на формы жизни, которые сами являются результатом прогресса в области биотехнологий, может привести к усилению ограничений в отношении изъятий, касающихся как фермерской, так и исследовательской деятельности, которые, как правило, предусматриваются режимами охраны сортов растений. |
The final clauses, the drafting of which should be entrusted to the Ad Hoc Committee, should include an article specifying that the understandings formed an integral part of the convention. |
В заключительных положениях должен содержаться пункт, в котором было бы указано, что толкования в отношении некоторых положений являются неотъемлемой частью конвенции и что их разработка должна быть поручена Специальному комитету. |
The individual recommendations herein are a part of the cohesive set of recommendations, which include as its base the recommended UN Code of Goverance derived from the Good Governance and Oversight Principles. |
Изложенные в настоящем документе индивидуальные рекомендации являются частью согласованного свода рекомендаций, в основе которых лежит рекомендованный Кодекс управления Организации Объединенных Наций, вытекающий из принципов благого управления и надзора. |
Those rights would include rights conferred by customary international law and, among States that are parties, those guaranteed by multilateral conventions, chiefly the covenants sponsored by the United Nations. |
Эти права включали бы в себя права, предоставляемые в силу обычного международного права, а в отношениях между государствами, которые являются сторонами, те права, которые гарантируются многосторонними конвенциями, главным образом пактами, разработанными под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Repatriation movements from the Democratic Republic of the Congo mainly include those of Rwandans still residing in the Kivus, of whom some 37,000 persons have benefited from UNHCR's assistance since January 1999. |
К репатриантам, которые возвращаются из Демократической Республики Конго, в основном относятся те руандийцы, которые все еще проживают в Киве, из которых примерно 37000 человек являются получателями помощи по линии УВКБ с января 1999 года. |
Other crucial elements of implementation include effective organizations of older persons; educational, training and research activities on ageing; and national data collection and analysis, such as the compilation of gender and age specific information for policy planning, monitoring and evaluation. |
Другими решающими элементами осуществления являются создание эффективных организаций пожилых людей; просветительская, учебная и исследовательская деятельность по вопросам старения; и сбор и анализ национальных данных, например получение дезагрегированных по признаку пола и возраста данных для планирования политики, мониторинга и оценки. |
4.31 The end-users include Member States, departments and agencies within the United Nations system dealing with conventional disarmament issues, particularly small arms and light weapons, regional and subregional bodies, civil society, specialized non-governmental organizations and research institutes. |
4.31 Конечными пользователями подпрограммы являются государства-члены, департаменты и учреждения системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами обычных вооружений, особенно стрелковым оружием и легкими вооружениями, региональные и субрегиональные органы, гражданское общество, специализированные неправительственные организации, научно-исследовательские учреждения и т.д. |
Specific examples of collaboration include the meeting held in Marrakesh in June 2003, which the Division organized, together with UNEP, and the Division's work with the United Nations Development Programme in conducting workshops and implementing projects on sustainable development capacity-building at the country level. |
Примерами такого сотрудничества являются совещание в Марракеше, организованное Отделом совместно с ЮНЕП, и взаимодействие Отдела с Программой развития Организации Объединенных Наций при проведении семинаров и осуществлении проектов по созданию потенциала в области устойчивого развития на страновом уровне. |
The underlying reasons include illiteracy; the overburdening of women with domestic tasks; the low profitability of economic activities; the lack of outlets for trade; and the lack of management training. |
Главными причинами этого являются неграмотность, чрезмерная загруженность женщин домашней работой, низкая прибыль от экономической деятельности, отсутствие рынка сбыта и отсутствие системы подготовки управленческих кадров. |
The two most important performance indicators of TESDA include the number of technical education and vocational training graduates and the number of workers whose skills standards were either assessed or certified. |
Двумя самыми важными показателями работы УТОРН являются количество выпускников профессионально-технических училищ и количество трудящихся, уровень профессиональных навыков которых был оценен или сертифицирован. |
The consequences include, among others, uncertainty, increases in the cost of finance, expectation of higher taxes, crowding out of public and private investment, and the effects of debt overhang on the rates of return. |
Ее последствиями, среди прочего, являются: неопределенность, увеличение стоимости финансирования, прогнозируемое повышение налогов, замещение государственных и частных инвестиций и негативное воздействие долгового бремени на нормы прибыли. |
In the formal sector, the most common negative factors include wage levels and benefits, limited job choices, limited access to basic services, limited bargaining power of workers and perceived weakening of unions, and the increasing incidence of contractualization and flexibilization. |
В формальном секторе наиболее распространенными негативными факторами являются уровень заработной платы и пособий, ограниченный выбор видов трудовой деятельности, ограниченный доступ к основным услугам, ограниченные возможности трудящихся по ведению коллективных переговоров, ослабление профсоюзов и рост масштабов контрактуализации и флексибилизации. |