The mission of decolonization remained unfinished, and efforts must be intensified to find solutions to the democratic deficits that characterized the often complex political dependency arrangements in the Non-Self-Governing Territories. |
Задача деколонизации еще окончательно не решена, а это значит, что следует активнее искать пути устранения нарушений демократических принципов, характерных для сложных отношений политической зависимости, нередко складывающихся у несамоуправляющихся территорий. |
The main aim of the legislator when establishing the mediation services is to encourage the patient to find a solution through discussion with the health-care provider with, if possible, a view to reconciliation. |
Создавая такие посреднические инстанции, законодатель хотел прежде всего побудить пациентов искать решение посредством переговоров с теми, кто предоставляет медицинские услуги и, если это возможно, урегулировать спор полюбовно. |
This has broadened the scope of the issues before the Council and has challenged it to find ways to be more responsive to situations as they arise. |
В результате этого произошло расширение круга вопросов, выносимых на рассмотрение Совета, и он вынужден искать пути для того, чтобы более эффективно реагировать на возникающие ситуации. |
It was noted that the creation of employment possibilities in basic space science was a precondition to ensuring balanced development and avoiding the loss of investment in high-level training when those who had benefited from it were obliged to find work in other fields. |
Было отмечено, что создание возможностей для занятости в области фундаментальной космической науки является важным предварительным условием для обеспечения сбалансированного развития и недопущения неэффективного вложения средств в подготовку высокопрофессиональных кадров специалистов, если последние вынуждены искать работу в других странах. |
It is a story of gross denial of human rights to which the people of Myanmar have been subjected, particularly since 1988, and from which they find no escape except fleeing the country. |
Это повествование о вопиющих нарушениях - особенно с 1998 года - прав человека народа Мьянмы, которому не остается ничего иного как искать убежище за пределами страны. |
The European Union calls upon all political forces in the former Yugoslav Republic of Macedonia to work together in a peaceful and democratic way in order to find a solution for problems still existing. |
Европейский союз призывает все политические силы в бывшей югославской Республике Македонии совместно мирным и демократическим путем искать возможности решения еще существующих проблем. |
To this end, let us challenge ourselves to find common ground and assist the United Nations in developing the appropriate ideas and strategies that promote our common agenda. |
С этой целью давайте прежде всего сами искать общие точки соприкосновения и оказывать Организации Объединенных Наций помощь в разработке соответствующих идей и стратегий, которые содействуют осуществлению нашей общей повестки дня. |
Even generous unemployment benefits do not appear to raise unemployment as long as they are limited in duration and accompanied by incentives to improve the ability and willingness of the unemployed to find work. |
Даже высокие пособия по безработице, как представляется, не повышают уровень безработицы, поскольку срок получения таких пособий ограничен и одновременно с их выдачей предусмотрены стимулы, повышающие способность и желание безработных искать работу. |
Emphasizing the obligation of both parties to find a peaceful resolution of their dispute in accordance with the principles of the Charter of the United Nations, |
подчеркивая обязательство обеих сторон искать пути мирного урегулирования их спора в соответствии с принципами Устава Организации Объединенных Наций, |
The informal sector is considered by some to be a strong source of employment generation and an example of economic vibrancy; others see it as representing the precarious existence of desperate people who cannot find employment and must therefore do something to survive. |
По мнению некоторых, неформальный сектор играет важную роль в создании дополнительных рабочих мест и является примером экономической эффективности; другие видят в нем неблагополучный образ жизни отчаявшихся людей, которые не могут найти работу и поэтому вынуждены искать какой-то источник средств к существованию. |
BAT controls have proved very effective at reducing pollution after their initial application, but they create a situation of technology lock-in where a company has little incentive to find alternative, innovative, ways to comply with environmental performance standards. |
В начале их использования меры контроля НИТ оказались очень эффективными в том, что касается уменьшения загрязнения, однако они создают ситуацию технологического тупика, когда у компании остается мало стимулов искать альтернативные, новаторские пути, чтобы соответствовать стандартам результативности экологической деятельности. |
Many new Spokespersons are unable to provide immediate assistance, since it can take some weeks to determine where best to find information and guidance on the issues before the Assembly. |
Многие новые пресс-секретари не могут сразу же начать оказывать помощь, поскольку на то, чтобы определить, где лучше искать информацию и куда лучше обратиться за консультациями по вопросам, находящимся на рассмотрении Ассамблеи, могут уйти недели. |
Although peacekeeping operations had played and continued to play an important role in maintaining international peace and security, there was a need to find long-term solutions for long-standing problems. |
Несмотря на то, что операции по поддержанию мира играли и продолжают играть важную роль в поддержании международного мира и безопасности, необходимо искать долговременные решения назревших проблем. |
In accordance with the purposes and principles enshrined in the Charter, the Organization, which is designed to promote peace and security through preventing conflicts or their escalation, must spare no effort to find just and lasting solutions to these crises. |
В соответствии с целями и принципами, закрепленными в Уставе, целью Организации Объединенных Наций является содействие обеспечению мира и безопасности посредством предотвращения конфликтов или их эскалации, и она должна не щадя сил искать справедливые и долгосрочные пути урегулирования этих кризисов. |
Mr. Kleib (Indonesia): Resolution 64/298, which has just been adopted, clearly reflects the commitment of all concerned parties to find a solution to the question of Kosovo through dialogue. |
Г-н Клейб (Индонезия) (говорит по-английски): Только что принятая резолюция 64/298 четко отражает готовность всех заинтересованных сторон искать решение вопросу о Косово на основе диалога. |
I would therefore urge Member States to continue to build consensus through the negotiations and to find a genuine compromise acceptable to all, especially the developing countries, including the African region. |
Поэтому я хотел бы призвать государства-члены продолжать укреплять консенсус на основе переговоров и искать подлинный компромисс, приемлемый для всех, в особенности для развивающихся стран, включая африканский регион. |
Since landlessness and poverty have forced women and men to find jobs outside their homesteads, the equal rights and responsibilities of women and men will be further promoted. |
Поскольку в результате безземелья и нищеты женщины и мужчины вынуждены искать работу за пределами своего места жительства, равные права и обязанности женщин и мужчин будут далее поощряться. |
Foreigners who have been permitted to enter and reside in Japan can find jobs at public employment exchanges just like Japanese citizens, provided that their status of residence allows them to do the jobs concerned. |
Иностранцы, которым позволено въезжать и жить в Японии, могут искать работу на биржах труда на равных основаниях с японскими гражданами при условии, что их статус проживания позволяет им выполнять соответствующую работу. |
Delegations expressed concerns regarding the growing funding gap and encouraged UNHCR to find new ways of funding beyond traditional donors, including by exploring cooperation with development agencies. |
Делегации выразили озабоченность по поводу растущего недостатка финансирования и просили УВКБ искать новые пути для финансирования помимо традиционных доноров, включая поиски сотрудничества с агентствами в области развития. |
The 45-80 age group is estimated to increase from 23.6% to 34.3% between 2001 to 2015, which constitutes a radical change in the structure of the population age and will press the health system to find new solutions to deal with the elderly. |
По оценкам, с 2001 по 2015 год численность группы в возрасте 45-80 лет увеличится с 23,6 до 34,3%, что вызовет радикальные изменения в возрастной структуре населения и вынудит систему здравоохранения искать новые пути оказания помощи престарелым. |
We are encouraged that, thanks to his full commitment, we will continue to work together, under the aegis of the United Nations, to find appropriate solutions to common problems facing humanity. |
Мы рады, что, благодаря его активным усилиям, мы сообща продолжаем под эгидой Организации Объединенных Наций искать соответствующие решения стоящих перед человечеством общих проблем. |
It is therefore best to find a compromise between competition law and policy and industrial policy rather than focusing on the potential conflicts. |
Поэтому лучше искать компромисс между законодательством и политикой в области конкуренции и промышленной политикой, вместо того чтобы концентрировать внимание на потенциальных конфликтах. |
It must create forums for genuine, sincere negotiations, support the moral force of law, seek the common good and encourage Governments, civil society and public opinion to find the causes of and offer solutions to crises of all kinds. |
Оно должно создавать форумы для подлинных, искренних переговоров, поддерживать моральную силу закона, добиваться общего блага и поощрять правительства, гражданское общество и общественность искать причины и предлагать решения всевозможных кризисов. |
The Gambia's commitment to peace and stability across Africa has been manifested not only in troop contributions, but also in our readiness at all times to find peaceful solutions to conflicts plaguing the African continent. |
О приверженности Гамбии миру и стабильности в Африке говорят не только войска, которые она предоставляет, но и ее готовность в любое время искать мирные пути урегулирования конфликтов, которые продолжаются на Африканском континенте. |
It would be desirable to avoid the odd situation where no NGO was present, forcing the Committee urgently to revise its order of business and find other ways to use the time allotted to dialogue with NGOs. |
Было бы желательно избегать странных ситуаций, когда не присутствует ни одной НПО, что заставляет Комитет срочно пересматривать свою повестку дня и искать другие способы использования времени, выделенного на диалог с НПО. |