We might find the little boy is still with his father. |
Мальчик может находиться со своим отцом. |
And they might be someone that you find is in your bloodline. |
И они могут находиться даже в твоей семье. |
There are 1.4 billion different ways that a family can find itself. |
Существует 1,4 миллиарда различных состояний, в которых может находиться семья. |
I seem to find social gatherings harder than I used to. |
Находиться на общественном мероприятии труднее, чем я привыкла. |
Participants will find registration forms at the desks of each delegation in the meeting room. |
Регистрационные бланки для участников будут находиться на информационных стендах каждой делегации в зале заседаний. |
Indeed, the predecessor State and the successor State born as a result of separation will find themselves in very different positions. |
Действительно, государство-предшественник и государство-правопреемник, возникшее в результате отделения, будут находиться в весьма разном положении. |
First, from now to the end of the completion strategies, the Tribunals will find themselves in a tight situation. |
Во-первых, начиная с сегодняшнего дня и до выполнения стратегий завершения работы трибуналы будут находиться в сложном положении. |
To find myself in a position where a simple word to the King - |
Находиться в положении, когда одно лишь слово королю... |
Today we may find it in the cathedral of St Vitus of the Prague castle. |
Сегодня корона находиться в соборе святого Вита в Праге. |
However, there was some concern that women might continue to find themselves in a subordinate position in such activities, despite the fact that their knowledge and experience made them highly qualified to engage in them. |
Однако проявляется определенная озабоченность по поводу того, что женщины могут по-прежнему находиться в зависимом положении в рамках этих видов деятельности, несмотря на тот факт, что их знания и опыт позволяют им участвовать в них. |
More specifically, it is aimed at people aged 18 and over (there is no further age limit) who have been granted a residence permit or refugee status and who might otherwise find themselves at a disadvantage in society. |
В частности, она направлена на лиц, достигших 18-летнего возраста (без дальнейших возрастных ограничений), которым был предоставлен вид на жительство или статус беженца и которые могут находиться в обществе в неблагоприятном положении. |
As a third speaker pointed out, without committed collaboration between the permanent and elected members, the Council would continually find itself in a deadlock given that resolutions require nine votes to be adopted. |
Как указал третий оратор, без тесного сотрудничества между постоянными и избранными членами Совет будет все время находиться в тупике, поскольку для принятия резолюций требуется девять голосов. |
The assessment framework used is identical to that for adult asylum seekers, while taking into account the special position in which minors can find themselves. |
Рассмотрение проводится на тех же основаниях, что и для взрослых просителей убежища, но с учетом особого положения, в котором могут находиться несовершеннолетние. |
Where would we find a green pearl in this place? |
Ну и где тут может находиться наша жемчужина? |
The Federal Ministry for Foreign Affairs shall forward the extradition request via the Republic or provincial administrative judicial authority to the investigating judge where the foreigner resides or where he/she may find himself/herself. |
Союзное министерство иностранных дел препровождает просьбу о выдаче через республиканский или краевой административный судебный орган судье, ведущему следствие, находящемуся в месте проживания иностранного гражданина или в месте, в котором он/она может находиться. |
Mr. NIASSE (Senegal) (translated from French): It is with particular pleasure that I find myself before you here in Geneva this morning to express the interest that my country, Senegal, has in the work being accomplished by the Conference on Disarmament. |
Г-н МУСТАФА НЬЯСС (Сенегал) (перевод с французского): Мне доставляет особенное удовольствие находиться сегодня утром здесь, в Женеве, среди вас и сказать вам о том, какой интерес питает моя страна - Сенегал - к работе, проводимой Конференцией по разоружению. |
We cannot expect a harmonious development of international relations if African States, which represent one of the world's largest communities, continue to find themselves in a political, socio-economic and ethnic "earthquake zone". |
Нельзя рассчитывать на гармоничное развитие международных отношений, если африканские государства - одно из наиболее крупных международных сообществ - будут по-прежнему находиться в зоне повышенной политической, социально-экономической, этнической «сейсмичности». |
Underneath, you should find another folder with a name similar to EX:/o=organization name/ou=administrative group name. |
Внутри должна находиться папка с именем, похожим на EX:/o=имя организации/ou=имя административной группы. |
A few metres from Alicur's next development you will find one of the most popular beaches on the island, one of the first to be awarded the Blue Flag, which it sees renewed every year. |
Новый проект фирмы Alicur будет находиться всего в нескольких метрах от одного из самых популярных пляжей острова, первым получившего знак «Голубой флаг» и удерживающего его все эти годы. |
Could you tell me how to find a post office? |
Вы не подскажете, где находиться почта? |
Closely located 1miles east from the hotels position you will find the Siemens arena and the Aquapark also the Akropolis shopping centre to be found 3miles from the hotel. |
Рядом, в одном километре к востоку от отеля находиться Арена Siemens и Аквапарк, в трех километрах от отеля располагается торговый центр «Акрополис». |
Sometimes, for long periods after return, those who have been displaced may find themselves in markedly different circumstances and with different needs than those who never left their home communities. |
Люди, пережившие процесс перемещения, порой еще долгое время после возвращения могут находиться в существенно отличающихся условиях и испытывать иные потребности по сравнению с людьми, никогда не покидавшими родных общин. |
After approximately 25 days, when the search arrived at the site where Jaber had died, the owner of the house described how he had died and showed the rescue workers exactly where they would find his body. |
По прошествии около 25 дней, когда спасатели добрались до места, где скончался Джабер, хозяин дома рассказал о его кончине и точно указал спасателям место, где должно было находиться его тело. |
Despite the efforts of the past 1,000 years, we still find ourselves today in a world where a fortunate few enjoy most of the blessings of the earth's resources and the fruits of modern development. |
Несмотря на достижения последнего тысячелетия, мы продолжаем находиться в таких условиях современного мира, при которых небольшая группа наиболее удачливых пользуется всеми ресурсами мира и благами современного развития. |
It must consider where and in what sort of Europe it fits, what balance it should strike between Russia and the European Union, and how it should find the self-assurance needed to play its full part in world affairs. |
Украине следует решить, в какой части Европы, и в каком качестве ей следует находиться, как она будет сочетать векторы своих отношений с Россией и Европейским Союзом, и на чем будет подкрепляться её уверенность, необходимая для того, чтобы играть значительную роль на мировой арене. |