But the difference between the salaries of skilled male and female manual workers is greater (+ 17.8%) than that between their unskilled counterparts (+ 15.2%). |
Но среди квалифицированных рабочих разница в оплате труда мужчин и женщин больше (+17,8 процента), чем среди неквалифицированных (+15,2 процента). |
The enrolment of women in traditionally male areas of study had increased; for example, the number of female police officers had risen from 15 to 23 in the past two years. |
Стало больше приниматься женщин на учебу по традиционно мужским специальностям, например количество женщин среди сотрудников правоохранительных органов увеличилось за последние два года от 15 до 23. |
There has been a slight reduction in the rate of female illiteracy from 9 per cent in 1990 to 8.4 per cent in 1993. |
имеется незначительное уменьшение уровня неграмотности среди женщин, который снизился с 9% до 8,4% в течение 1990-1993 годов, |
Amongst other measures designed to support female heads of household, this Law envisages machinery to facilitate the education of their children, their access to the social security system, the acquisition of housing, access to loans, and the promotion of small businesses. |
Среди мер поддержки женщины - главы семьи закон предусматривает механизмы по облегчению получения образования ее детьми, включению ее в систему социальной защиты, приобретению жилья, доступа к кредитам и развитию и поддержке малого предпринимательства. |
As regards the age of female heads of household, figures show that the phenomenon is commoner among women older than 45 years, after which age the number of divorcees, and in particular widows, begins to increase substantially. |
Данные, относящиеся к возрасту женщин - глав семьи, свидетельствуют о том, что это явление чаще встречается среди женщин старше 45 лет, то есть в той возрастной группе, в которой намечается существенное увеличение числа разведенных женщин, и особенно вдов. |
The figures in a study on this subject indicate that the average monthly pay of a male worker in 1990 amounted to 167 dinars compared to only 123 dinars for a female worker, representing a shortfall of about 36 per cent. |
Содержащиеся в исследовании по этому вопросу данные свидетельствуют о том, что средний размер месячной заработной платы трудящихся мужчин в 1990 году составлял 167 динар по сравнению со всего лишь 123 динарами среди работающих женщин, что представляет собой разницу почти на 36 процентов. |
According to Department of Civil Status statistics for 1988, mortalities among women of child-bearing age represent 14.6 per cent of all female mortalities. |
по данным Департамента гражданского состояния за 1988 год, смертность среди женщин детородного возраста составляет 14,6 процента от всех смертных случаев среди женщин. |
The female morbidity rate has not been calculated at the national level, only the hospital morbidity rate in units of institutions which form part of the National Health System (SNS). |
Коэффициент заболеваемости среди женщин в масштабах страны не подсчитывается, ведется учет заболеваемости только в больницах, входящих в сеть учреждений Национальной системы здравоохранения (СНС). |
Among the indigenous population, the female illiteracy rate was also higher (53.2 per cent) than the rate for men (35.9 per cent). |
Среди индейского населения неграмотность женщин (53,2 процента) была также выше соответствующего показателя для мужчин (35,9 процента). |
In addition to reviewing the reports of 32 States parties and formulating concluding comments on those reports, it had focused on a number of issues, in particular reservations and the growing feminization of migrant labour and the risks faced by female migrant workers. |
Кроме рассмотрения докладов 32 государств-участников и разработки окончательных замечаний по этим докладам он обсудил ряд вопросов, в частности вопрос об оговорках и вопрос об увеличении числа женщин среди рабочих-мигрантов, а также проблемы, с которыми сталкиваются рабочие-мигранты. |
Referring to the severe problem of anaemia, a very incapacitating illness for women, members wanted to know if female malnutrition resulted from the traditional diet, lack of variety of foods or poverty. |
Что касается острой проблемы анемии, которая является крайне серьезным заболеванием для женщин, то члены Комитета хотели бы знать, является ли недоедание среди женщин результатом традиционной диеты, недостаточно разнообразного питания или нищеты. |
An estimated 54 percent of female school-leavers were enrolled in a formal tertiary programme of study in 2000, compared with 45 percent of male school-leavers. |
По подсчетам 54 процентов девушек, которые оставили школу, были приняты на курс формального высшего образования в 2000 году, тогда как среди юношей эта цифра составила 45 процентов. |
Although epidemiological and socio-cultural factors could explain the higher mortality rate among women, factors of hormonal nature and differences in the biological dynamics of HIV in infected women have been questioned, since there are very few studies on the effect of medication on the female body. |
Более высокую смертность среди женщин можно было бы объяснить эпидемиологическими и социокультурными факторами, другие же аспекты гормонального порядка и обусловленные различием в биологической динамике ВИЧ у инфицированных женщин ставятся под сомнение, поскольку было проведено слишком мало исследований о влиянии соответствующего лечения на женский организм. |
Of those persons who are actively seeking employment, 6.5 per cent of female registrants have had post-compulsory training compared to a low 3.6 per cent of unemployed tertiary educated men. |
Среди лиц, активно занимающихся поисками работы, 6,5 процента из зарегистрированных женщин имеют послешкольное образование, по сравнению всего лишь с 3,6 процента у мужчин с высшим образованием, не имеющих работы. |
The election to the 10th Supreme People's Assembly in 1998 was participated in by 99.9% of woman voters and elected 687 deputies among whom 20.1% was female. |
В выборах в ВНС десятого созыва в 1998 году приняли участие 99,9 процента женщин и было избрано 687 депутатов, среди которых женщин составили 20,1 процента. |
In most activities with employment growth, male employment grew much faster during 2000 even in the "female branches", e.g. health services, financial services, hotels and restaurants, etc. |
В большинстве областей трудовой деятельности, где отмечался рост занятости, занятость среди мужчин увеличивалась гораздо быстрее в течение 2000 года даже в таких "женских" секторах, как здравоохранение, финансы, обслуживание гостиниц и ресторанов и т.д. |
The youth unemployment rate fell from 18.1 per cent to 16.7 per cent, where a decrease in the female rate has been more intensive. |
Уровень безработицы среди молодежи сократился с 18,1% в 2001 году до 16,7% в 2002 году, причем среди девушек это сокращение было еще более выраженным. |
Among general service staff, the representation of female staff is prevalent: 36 out of 48 GS staff are women. |
Среди штатных сотрудников категории общего обслуживания преобладают женщины: из 48 сотрудников этой категории женщинами являются 36 человек. |
The ratio of female members in local assemblies gradually increased from 6.8% in December 2001 to 8.8% as of December 2005. |
Доля женщин среди депутатов местных собраний постепенно увеличивается - с 6,8 процента на декабрь 2001 года до 8,8 процента на декабрь 2005 года. |
Among other things, we call for strengthening women's capacities, especially in the techniques of negotiation and mediation, as well as strengthening the female components of military and police contingents in peacekeeping operations. |
Среди прочего, мы призываем к развитию потенциала женщин, особенно в вопросах ведения переговоров и в посреднических усилиях, а также более широкого участия женщин в военных и полицейских миротворческих контингентах. |
Although no positive actions exist in those programmes, during the period considered by the present report, Portuguese female entrepreneurs and businesswomen are important beneficiaries of the incentive schemes from the Incentives Programme for the Modernisation of Economic Activities. |
Хотя за рассматриваемый в настоящем докладе период и не было принято позитивных мер в рамках упомянутых программ, португальские женщины-предприниматели занимают важное место среди участников схем стимулирования в рамках Программы стимулирования модернизации экономической деятельности. |
That means, inter alia, enlarging the female component of representatives, envoys and heads of offices - all key elements of the good offices of those organizations, without forgetting an increase in the number of women decision makers at all levels. |
Это означает, среди прочего, увеличение числа женщин на постах представителей, посланников и руководителей подразделений, которым отводится важная роль в оказании добрых услуг этими организациями, не забывая при этом об увеличении числа женщин, участвующих в процессе принятия решений на всех уровнях. |
It should also be noted that the difference between male and female unemployment rates is particularly high among young people, with a gap of 5.9 percentage points in 2007. |
Следует также отметить, что разница между показателями безработицы среди мужчин и женщин особенно высока среди молодежи; в 1-м полугодии 2007 года эта разница составила 5,9 процентных пункта. |
After the parliamentary elections in January 2000, the number of female Members of Parliament significantly rose, and this resulted in the establishment of the Parliamentary Committee on Gender Equality. |
В итоге парламентских выборов, состоявшихся в январе 2000 года, число женщин среди депутатов парламента значительно возросло; в итоге был учрежден парламентский комитет по гендерному равенству. |
Below, we are able to give some figures concerning the present situation in the health of male and female adolescents: Maternal mortality and neonatal mortality among adolescent mothers aged between 15 and 19 has been reduced by 10 per cent. |
Ниже представлены некоторые данные о нынешнем состоянии здоровья подростков: Материнская и детская смертность среди подростков в возрасте 15-19 лет уменьшилась на 10 процентов. |