The advantages of spacing births, avoiding pregnancy and childbearing among adolescents and elderly women, and preventing frequent and multiple births are vigorously publicized among the female population. |
Среди женского населения активно пропагандируется идея преимуществ соблюдения интервала между родами, предупреждение беременности и родов у юных и пожилых, часто и много рожавших женщин. |
During a visit to Kigali Central Prison, the Special Representative was told that the supply of medicine was two weeks behind schedule, at a time when malaria was widespread and a mysterious outbreak of "trembling" had broken out among female detainees. |
Во время посещения центральной тюрьмы в Кигали Специальный представитель был информирован о том, что, несмотря на эпидемию малярии и вспышку неизвестной лихорадки среди содержащихся под стражей женщин, поставки медикаментов отстают от графика на две недели. |
Ms. Dairiam said that while she welcomed the overall high level of education among French women, she would appreciate a comparison between the general female population and women from immigrant communities. |
Г-жа Дайриам, с удовлетворением отмечая в целом высокий уровень образования среди французских женщин, говорит, что была бы признательна за предоставление сравнительных данных в отношении общего числа женщин и женщин-иммигрантов. |
Young female literacy rates in Africa have increased from 58.0 to 66.9 per cent in comparison to a smaller increase for young men. |
По сравнению с небольшим увеличением показателя грамотности среди молодежи мужского пола соответствующий показатель для молодежи женского пола в странах Африки возрос с 58 процентов до 66,9 процента. |
The male to female ratio of the local staff complement in the West Bank was 49:51 females and 2,227 males). |
Соотношение мужчин и женщин среди местного персонала на Западном берегу составляло 49/51 и 2227 мужчин). |
This figure was higher in comparison with face-to-face training programmes; the share of female participants nominated by their respective Governments was usually between 10 and 15 per cent. |
Эта цифра выше по сравнению с учебными программами, когда участники присутствуют фактически; доля женщин среди кандидатов, назначенных соответствующими правительствами, как правило, составляет 10-15 процентов. |
Several other female bombers have been apprehended when about to blow themselves up, including one who was hiding a bomb under a maternity dress and another who was only 15 years old. |
Несколько других женщин-подрывниц удалось задержать до того, как они успели подорвать себя, и среди них одну, которая прятала бомбу под платьем беременной, и другую, которой было всего лишь 15 лет. |
The same trend is observed for the female literacy standing at 93.25 per cent in the north region and 89.55 in the south-east region. |
Аналогичная тенденция характерна и для грамотности среди женщин, уровень которой составляет 93,25% в северном районе и 89,55% - в юго-восточном районе. |
A partial analysis of these figures may lead to the conclusion that female employment has reached acceptable levels, in line with the rest of the EU countries. |
Из поверхностного анализа этих цифр можно сделать вывод о том, что уровень занятости среди женщин достиг приемлемых показателей и соответствует положению в остальных странах ЕС. |
Over the past four years, AAII has worked diligently to raise adult literacy, with a special focus on female literacy in collaboration with the United Nations Population Fund. |
На протяжении последних четырех лет Институт в сотрудничестве с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения проводил кропотливую работу по повышению уровня грамотности среди взрослых, уделяя особое внимание обучению грамоте женщин. |
The incidence of poverty in households where the person taken as reference is female is slightly higher (12.6 per cent compared with 11.7 per cent). |
Уровень бедности среди домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, несколько выше - 12,6% против 11,7%. |
The highest rate of employment for women was noted among women completing NFE, with 57 per cent of all female NFE completers being employed in 2004. |
Самый высокий коэффициент занятости отмечался среди женщин, получивших ВШО: например, в 2004 году было трудоустроено 57 процентов женщин - выпускников центров ВШО. |
From the social point of view, all the ingredients for future success are present: a rising guaranteed minimum wage; effective local arrangements for identifying beneficiaries; and the attachment of priority to reducing female poverty, especially in rural areas. |
Все социальные элементы будущего успеха налицо: повышается уровень минимального дохода, коммуны располагают эффективной структурой по выявлению получателей помощи, уделяется приоритетное внимание проблеме борьбы за ликвидацию нищеты среди женщин в сельских районах. |
There are three female arms monitors out of a total of 73, a number subject to the nomination of candidates by Member States. Thirty-one per cent of the national staff are women. |
Среди наблюдателей за вооружениями, общая численность которых составляет 73 человека, имеется три женщины, и назначения на такие должности зависят от выдвижения кандидатур государствами-членами. |
The female literacy rate, one of the highest in the region, testified to women's enjoyment of the fundamental right of access to education. |
Уровень грамотности среди женщин, являющийся одним из высоких в регионе, свидетельствует о том, что женщины пользуются основополагающим правом на доступ к образованию. |
In pursuance of its policy of raising women's participation in economic and social activities and curbing female unemployment, the Government had set a number of objectives in the current development plan. |
В соответствии со своей политикой активизации участия женщин в экономической и социальной деятельности и сокращения безработицы среди женщин правительство установило ряд целей в текущем плане развития. |
Of these 46.8 per cent were female and 55.3 per cent were under 18 years of age. |
Доля женщин среди них составляла 46,8%, а доля лиц моложе 18 лет - 55,3%. |
Among countries with medium human development, which have only average and below-average female secondary enrolment ratios, total fertility rates are much higher than average and, as a result, maternal mortality is generally more than double. |
Среди стран со средним развитием людского потенциала, у которых отмечена средняя или пониженная посещаемость девочками средних школ, общие коэффициенты фертильности значительно выше среднего, в результате чего материнская смертность обычно выше более чем вдвое30. |
Unemployment rates for male and female are 13.7% and 27.2%, respectively, indicating that unemployment is significantly greater for females than males. |
Уровень безработицы среди мужчин и женщин составляет соответственно 13,7% и 27,2%, что свидетельствует о значительно большем числе безработных женщин, чем мужчин1. |
While there is considerable debate as to whether households headed by women are overrepresented among the poor, there is evidence of a strong association between household poverty and sole or primary reliance on female earnings. |
При том, что ведутся активные дискуссии о том, насколько доминируют возглавляемые женщинами семьи среди бедных слоев населения, имеются доказательства тесной взаимосвязи между масштабами нищеты домашних хозяйств и их исключительной или преимущественной зависимостью от доходов, получаемых женщинами. |
To this end, the Brazilian government has set up a Committee charged with report writing, comprising female representatives of the Executive and Legislative Branches and specialists, among which there are members of the Women's Movement. |
С этой целью правительство Бразилии учредило комитет по подготовке доклада, включавший женщин - представительниц исполнительных и законодательных органов власти, а также специалистов, среди которых есть члены движения женщин. |
The better rates of female literacy in the younger population may be explained by women's greater access to and higher achievement in school. |
Более высокие показатели грамотности женщин в более молодых возрастных категориях населения можно объяснить большей долей женщин среди учащихся школ и более успешной учебой. |
It is clear that cultural practices which have been deeply entrenched among peoples from time immemorial cannot be treated simply as acts of violence or abuse against girls, even if they are very harmful and affect female health, integrity and life. |
Представляется очевидным, что некоторые виды культурной практики, укоренившиеся среди народов с незапамятных времен, нельзя рассматривать как простые акты насилия или злоупотребления в отношении девочек, хотя они и являются весьма вредоносными и затрагивают здоровье, неприкосновенность и даже жизнь женщин. |
Gender distribution of the promotions showed a 56/44 proportion in favour of female staff. |
Соотношение мужчин и женщин среди получивших повышение сотрудников составляло 56/44 в пользу женщин. |
The literacy rate among women and girls had reached 88 per cent, and the population of female, compared with male, students had been steadily increasing. |
Показатель грамотности среди женщин и девочек достиг 88 процентов; постоянно увеличивается число учащихся женского пола по сравнению с числом учащихся мужского пола. |