The women's unemployment rate, historically, is always higher than men's, largely due to the female reproductive life cycle. |
Исторически масштабы безработицы среди женщин всегда были выше, чем среди мужчин; это во многом объяснялось репродуктивной функцией женщин. |
Currently the ratio is 1.5 men for each woman, indicating a persistent and proportionately more intense growth in female infection, especially among married adult women. |
К настоящему моменту это соотношение сократилось до 1,5 к 1, что свидетельствует об устойчивом и в пропорциональном отношении более резком распространении инфекции среди женщин, и в особенности среди взрослых замужних женщин. |
With nine women deputies and 23 regional and municipal councillors, including a female president of a municipality, women are simply conquering territories that were until now male territory. |
Например, с девятью женщинами-депутатами и двадцатью тремя районными и муниципальными советниками женского пола, среди которых председатель муниципалитета, женщины легко завоевывают территориальные образования, которые до этого находились за мужчинами. |
Out of this the male literacy is 99.1% compared to the female at 98.5%. |
При этом среди мужчин грамотными являются 99,1%, а среди женщин - 98,5%. |
In the International Professional category, 47 per cent of the staff are female and 53 per cent are male. |
Среди международных сотрудников категории специалистов 47 процентов - женщины и 53 процента - мужчины. |
The number of female judges continues to climb in conjunction with the rising number of judges in general. |
Число женщин среди судей продолжает расти по мере роста числа судей в целом. |
Among the newly appointed prosecutors, the female composition also increased from 32.5% in 2007 to 43.6% in 2009. |
Среди вновь назначаемых прокуроров доля женщин также выросла с 32,5% в 2007 году до 43,6% в 2009 году. |
At the primary and middle school levels, the proportion of female teachers (60 to 70%) is much higher than that of male teachers. |
На уровне начальной школы и средней школы первой ступени доля женщин среди учителей составляет от 60% до 70% и значительно превышает долю мужчин. |
Also, the poverty rate among female heads of household is three times the rate among male heads of household. |
Кроме того, показатели бедности среди женщин - глав домохозяйств в три раза выше, чем среди возглавляющих домохозяйства мужчин. |
One noticeable fact to be addressed is that among the female heads of household aged 65 years old or older, the poverty rate is particularly high at 67.2%, i.e., two thirds. |
Особого внимания заслуживает тот факт, что среди женщин - глав домохозяйств в возрасте от 65 лет и старше наблюдается особенно высокий уровень бедности, составляющий 67,2%, т.е. две трети. |
In primary and secondary schools, female teachers are also predominant, but the situation is entirely different with regard to management, where the number of male principals is considerably higher. |
В основных и средних школах в среде преподавателей также преобладают женщины, однако в сфере управления сложившаяся ситуация является совершенно иной, поскольку среди директоров мужчин гораздо больше. |
Similarly, other measures target male and female grade 11 and 12 pupils in order to highlight the importance and pedagogical benefits of career and vocational guidance. |
Аналогичная работа проводится среди школьников и школьниц 11 и 12 классов с целью обратить их внимание на важность и воспитательную ценность ориентации в выборе профессии и специализации. |
The proportion of female enrolment in the national literacy programme and adult education programme was 95.5 and 80 per cent, respectively, in school year 2006/2007. |
Среди слушателей, зачисленных в национальную программу ликвидации неграмотности и программу образования взрослых, женщины составили в 2006/07 учебном году соответственно 95,5% и 80%. |
There is a need for a more sustained and long-term campaign to change perceptions and attitudes that would lead to a substantial increase in the number of female councillors. |
Существует необходимость в проведении более длительной, многолетней кампании, с тем чтобы изменить представления и установки, что могло бы привести к существенному увеличению числа женщин среди членов совета. |
The tendency so far has also been that more female than male participate in higher education, both among immigrants and among persons born in Norway to immigrant parents. |
Кроме того, в настоящее время наблюдается тенденция к тому, что в высших учебных заведениях обучается больше женщин, чем мужчин как среди иммигрантов, так и среди студентов, родившихся в Норвегии в семьях иммигрантов. |
Let me add on a personal note that I am encouraged by the fact that, among the 249 elected members of parliament, more than 27 per cent are female, which is clearly above the international average in national Parliaments. |
Позвольте мне добавить от себя лично, что меня весьма обнадеживает тот факт, что среди 249 избранных членов парламента женщины составляют более 27 процентов, что явно превосходит средний показатель в национальных парламентах. |
Steady increase of female graduates in the fields of mathematics, science and technology over the last 10 years |
Постепенное увеличение доли женщин среди выпускников высших учебных заведений в областях математики, науки и технологии за последние 10 лет. |
Between the first quarters of 2008 and 2009, the male unemployment rate increased more than the female rate in all EU member States except Malta, Poland and Romania. |
С первого квартала 2008 года по первый квартал 2009 года доля безработных среди мужчин росла быстрее, чем аналогичный показатель среди женщин, во всех государствах-членах ЕС, за исключением Мальты, Польши и Румынии. |
There were 120 female prisoners, a decrease from 2005; five of them were said to be under 18 years of age and 27 were students. |
Среди заключенных насчитывалось 120 женщин, что было меньше по сравнению с 2005 годом; как утверждают, 5 из них были моложе 18 лет, а 27 были студентками. |
Efforts were being made, in the context of the Secretary-General's reform proposals set out in his report on investing in people (A/61/255), to address the underlying causes contributing to the lower representation of female staff. |
В контексте предложений Генерального секретаря по реформе, изложенных в его докладе об инвестировании в людей (А/61/255), предпринимаются усилия по устранению основополагающих причин, обусловливающих более низкую долю женщин среди сотрудников. |
The Department of Economic and Social Affairs delivered seven training courses, which included a gender equality aspect, to approximately 400 African civilian peacekeeping personnel, 30 per cent of whom were female. |
Департамент по экономическим и социальным вопросам организовал семь учебных курсов, включавших и вопросы гендерного равенства, для примерно 400 гражданских участников операций по поддержанию мира из стран Африки, среди которых женщины составляли 30 процентов. |
Delegations requested data on gender balance and diversity for UNICEF staff in programme countries and on geographic diversity among female staff. |
Делегации запросили данные о гендерном балансе и многообразии среди персонала ЮНИСЕФ в странах, в которых осуществляются программы, и о географическом многообразии среди сотрудниц ЮНИСЕФ. |
In that connection, she pointed out that the Inter-Parliamentary Union had set a minimum short-term target of 30 per cent female members and leaders in parliaments. |
В связи с этим оратор отмечает, что Межпарламентский союз поставил цель добиться представленности женщин среди членов и лидеров парламентов на уровне 30 процентов. |
At primary and secondary level, the proportion of female teachers was high, but in 2006 only about 12.6 per cent of principals and vice-principals had been women. |
Доля женщин среди учителей начальных и средних школ велика, но среди директоров и заместителей директоров этот показатель в 2006 году составлял лишь 12,6 процента. |
A local strategic plan for training in informed consent and birth control methodology was prepared with a programme of work, for the purpose of training the multidisciplinary personnel of IMSS to provide information to the female population of childbearing age at reproductive risk. |
Кроме того, на уровне штата были разработаны Стратегический план просветительных мероприятий по вопросам информированного согласия и противозачаточной методологии и программа работы, цель которой подготовить многопрофильные кадры ИМСС для проведения разъяснительной работы среди женской части населения, находящейся в детородном возрасте и относящейся к группе репродуктивного риска. |