| The overview of expected follow-up actions and deadlines, as well as the revised format of resource requirements, is annexed to this report. | В приложениях к настоящему докладу приводится обзор ожидаемых последующих мер и конечных сроков, а также пересмотренный формат потребностей в ресурсах. |
| The formulation of a national, subregional and regional communication and education strategy falls under operational objective 1 and is meant to contribute to its expected outcomes.. | Составление национальной, субрегиональной и региональной коммуникационной и просветительской стратегии подпадает под оперативную цель 1 и призвано способствовать достижению соответствующих ожидаемых результатов. |
| There should be parity in the future with regard to the sacrifices expected from each party. | Необходимо, чтобы в будущем соблюдалось равновесие в отношении уступок, ожидаемых от каждой из сторон. |
| The Committee welcomes the information about debt relief obtained through the Heavily Indebted Poor Countries Initiative and about the expected revenues from oil exploitation. | Комитет приветствует сообщение о списании задолженности в рамках инициативы, касающейся бедных стран с высокой задолженностью, и об ожидаемых поступлениях от освоения нефтяных месторождений. |
| This exercise established that OIA ratings generally conform to management's views of expected country office performance. | Это мероприятие позволило сделать вывод о том, что оценки УВР в целом согласуются с мнением руководства в отношении ожидаемых результатов деятельности представительств в странах. |
| The study evaluated the expected and actual impacts, both in general and in each intervention area. | В данном исследовании была дана оценка ожидаемых и фактических результатов как в целом, так и по конкретным стратегическим направлениям. |
| Effective monitoring and evaluation would be possible only through clearer, more precise objectives, expected accomplishments and indicators of achievement. | Эффективные контроль и оценка возможны только при наличии более ясных, четких целей, ожидаемых результатов и показателей достижения. |
| However, the Secretariat must fully justify the resources requested in the context of expected accomplishments. | Вместе с тем Секретариату необходимо всесторонне обосновать предложение о выделении ресурсов, испрашиваемых в контексте ожидаемых достижений. |
| The monitoring and evaluation system defines the results expected at different levels from implementing the TAP. | Система контроля и оценки призвана определять эффективность ожидаемых результатов на различных этапах реализации ТКП. |
| It was observed that some expected accomplishments and indicators of achievement could be better formulated to complement each other. | Было отмечено, что некоторые из ожидаемых достижений и показателей достижения результатов можно было бы сформулировать более четко, с тем чтобы они дополняли друг друга. |
| The plan's overall orientation, objectives, strategy, expected accomplishments and indicators of achievement were welcomed. | Было выражено удовлетворение по поводу общей направленности плана и предусмотренных в нем целей, стратегии, ожидаемых достижений и показателей достижения результатов. |
| A matrix of the objectives, indicators and expected accomplishments for each cross-cutting thematic priority is contained in annex IV to the present document. | Матрица целей, показателей и ожидаемых достижений по каждому сквозному тематическому приоритету содержится в приложении IV к настоящему документу. |
| Most of the planned activities and expected outputs were not expressed in measurable terms and performance indicators were not specified. | Большая часть запланированных мероприятий и ожидаемых результатов не была выражена в поддающихся измерению величинах, а показатели выполнения не были конкретизированы. |
| The presentation of the proposed medium-term plan for 2002-2005 shows greater effort in defining objectives, expected accomplishments and performance indicators. | В этом плане в документе с предлагаемым среднесрочным планом на 2002 - 2005 годы дается более четкое определение целей, ожидаемых достижений и оценочных показателей. |
| A focus of expected accomplishments would ideally lead to a change in the approach to reviewing programme budgets. | Акцент на ожидаемых достижениях в идеале приведет к изменению подхода к обзору бюджетов по программам. |
| Most of the expected accomplishments of the missions went beyond or ran counter to their mandates and did not reflect real needs. | Большинство ожидаемых достижений миссий выходят за рамки их мандатов или противоречат им и не отражают реальных потребностей. |
| In that connection, the inclusion in the programme budget of statements of expected accomplishments would help to promote transparency. | В связи с этим следует сказать, что включение в бюджет по программам определения ожидаемых результатов способно обеспечить большую прозрачность предпринимаемых усилий. |
| Ministers and senior representatives from the LDCs had focused on the preparations for, and expected outcome of, LDC-III. | Министры и другие представители высокого уровня из НРС сосредоточили свое внимание на ходе подготовки к НРС-III и ожидаемых от нее результатах. |
| External factors: The objectives and expected accomplishments are dependent on quick reviews of obligation reports and the subsequent processing of payments. | Внешние факторы: Выполнение указанных задач и реализация ожидаемых достижений зависят от быстрого рассмотрения отчетности по обязательствам и последующего оформления платежей. |
| The expected accomplishments would lead to the fulfilment of the Security Council's objective within the lifetime of the Mission. | Реализация ожидаемых достижений будет способствовать выполнению поставленной Советом Безопасности задачи в период действия Миссии. |
| He enquired how progress towards the expected accomplishments could be measured in the absence of performance indicators. | Он хотел бы знать, как продвижение в сторону ожидаемых результатов может быть измерено при отсутствии показателей исполнения бюджета. |
| Given the budgetary constraints expected in the coming years, consolidation of field offices will become necessary. | С учетом бюджетных ограничений, ожидаемых в ближайшие годы, слияние отделений на местах станет необходимостью. |
| Despite numerous reminders, the secretariat did not receive the expected reports from NM countries on time. | Несмотря на многочисленные напоминания, секретариат не получил своевременно ожидаемых докладов от северосредиземноморских стран. |
| Once the model was optimized, the impacts of the expected deposition changes were simulated for the 1970-2030 period. | После оптимизации модели было проведено моделирование воздействия ожидаемых изменений в осаждении для периода 1970-2030 годов. |
| Cross-cutting core programmes are also described in the present section in terms of main objectives, results expected and verifiable achievement indicators. | В настоящем разделе общие ключевые программы описываются также с точки зрения главных целей, ожидаемых результатов и поддающихся проверке показателей достижений. |