Successful human resources management reform was therefore a prerequisite for obtaining the expected outcomes and benefits of other management reforms over the long term. |
В этой связи успешное осуществление реформы в области управления людскими ресурсами является необходимой предпосылкой достижения ожидаемых результатов и получения определенных выгод в рамках других реформ в области управления в долгосрочной перспективе. |
In order for the United Nations to fulfil the full range of crucial tasks expected for the remainder of the year 2010, additional amounts for security needs will be required. |
Чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнять весь комплекс важнейших задач, ожидаемых в течение остальной части 2010 года, потребуются дополнительные объемы на нужды в области безопасности. |
Furthermore, if the expected benefits of enterprise content management are to be effectively realized, the sustained involvement and commitment of the stakeholders it is intended to service will be necessary. |
Кроме того, для эффективной реализации ожидаемых от внедрения системы управления общеорганизационными информационными ресурсами выгод потребуется твердая поддержка и участие заинтересованных сторон, обслуживать которые она призвана. |
Future budget submissions should provide a more detailed description of the Unit's activities and expected accomplishments, as well as efficiencies realized, in that regard. |
В будущих бюджетных документах следует давать более подробное описание деятельности и ожидаемых достижений Подразделения, а также успехов в повышении эффективности, достигнутых в этом направлении. |
The Advisory Committee was informed that this would accommodate one third of the Department's expected travel; the rest is anticipated to be met through extrabudgetary funding. |
Консультативный комитет был информирован о том, что за счет этой суммы предполагается покрыть треть ожидаемых расходов Департамента на поездки, а остальную часть расходов планируется покрыть за счет внебюджетных ресурсов. |
Nor is the work programme of the newly established Office adequately reflected in the logical framework, with clearly defined objectives, expected accomplishments, indicators of achievement, activities and outputs. |
Программа работы недавно созданного Управления, с указанием четких целей, ожидаемых достижений, показателей достижения результатов, видов деятельности и мероприятий, также не нашла должного отражения в логической основе. |
At expected rates of expenditure, and assuming no further income, these resources will be sufficient to support operations in the CDM-MAP until early in the second quarter of 2007. |
При ожидаемых темпах расходов и при отсутствии дальнейших поступлений этих ресурсов будет достаточно для оказания поддержки деятельности в рамках ПУМЧР до начала второго квартала 2007 года. |
To achieve its expected outcomes, the group has identified the following actions to guide its work between its tenth and eleventh meetings: |
Для достижения ожидаемых результатов Группа определила следующие меры, которые должны лечь в основу ее работы в период между ее десятым и одиннадцатым совещаниями: |
A five-year programme of work could be one approach, with appropriate delineation of priority work and sequencing of expected outcomes; |
Одним из вариантов могла бы стать разработка пятилетней программы работы, которая предусматривала бы надлежащее разграничение приоритетных направлений работы и указание последовательности достижения ожидаемых результатов; |
It should provide an indicative financial planning framework, based on focal areas and programme priorities, that provides reasonable predictability for the involvement of the GEF in the medium term, linked to indicators of strategic relevance, programmatic consistency and expected outcomes. |
Он должен включать рамки для ориентировочного финансового планирования, основанные на основных областях деятельности и программных приоритетах, которые в разумной степени обеспечивают предсказуемое участие ГЭФ в среднесрочной перспективе в привязке к показателям стратегической релевантности, программной согласованности и ожидаемых результатов. |
Maldives and Cape Verde face graduation from least developed country status, raising serious concern regarding the expected impact of the loss of benefits derived from concessionary treatment on their economic performance and consequently on the standard of living of their populations. |
Мальдивским Островам и Кабо-Верде угрожает потеря статуса наименее развитых стран, что вызывает серьезную озабоченность в плане ожидаемых негативных последствий в виде потери льгот, которые они получают благодаря льготному режиму, установленному для них с учетом их экономических показателей, и, следовательно, уровня жизни их населения. |
To incorporate benchmarks to measure the level of achievement expected at different times and progress can be monitored (paragraph 59 of the concluding observations/comments) |
Использование целевых показателей для оценки степени достижения результатов, ожидаемых на различных этапах деятельности, и осуществление контроля за результативностью принятых мер (пункт 59 заключительных замечаний/комментариев) |
In 2002 Statistics Sweden implemented a thorough competence analysis process including mapping of the existing competence as well as making forecasts of the expected future needs. |
В 2002 году Управление статистики Швеции провело тщательный анализ профессиональной компетенции, включая регистрацию фактических параметров компетенции, а также прогноз ожидаемых будущих потребностей. |
He noted that the total costs of the Protocol (less than 1% of GDP) were less than expected, due to experience, economies of scale and synergy effects of climate change policies. |
Он отметил, что общие затраты на осуществление Протокола (менее 1% от ВВП) были меньше ожидаемых благодаря накопленному опыту, эффекту масштаба и синергии в результате применения стратегий по вопросам изменения климата. |
A series of in-house seminars have been organized to raise awareness among Headquarters and field staff on the importance of "Delivering as One" and on ensuring effective and timely delivery of the services expected from the Organization. |
Организована серия внутренних семинаров для повышения уровня информированности сотрудников Центральных учреждений и на местах о важном значении инициативы "Единство действий" и обеспечения эффективного и своевременного предоставления ожидаемых от Организации услуг. |
This indicates and establishes that the Special Envoy of the Secretary-General was neither objective nor impartial in formulating the expected achievements and indications while he was preparing his budget. |
Это явно указывает на то, что Специальный посланник Генерального секретаря при подготовке своего бюджета не проявил в формулировании ожидаемых результатов и их показателей ни объективности, ни беспристрастности. |
They present the main outputs for each expected accomplishment contained in the multi-year work plan, and thus provide information on the concrete deliverables to be produced, as building blocks in moving towards the accomplishments. |
В них показываются основные конечные результаты по каждому из ожидаемых достижений, предусмотренных в многолетнем плане работы, и, соответственно, приводится информация о конкретных продуктах, которые должны быть созданы в качестве компонентов целого в процессе продвижения к намеченным достижениям. |
The present document provides information on the new organizational structure of the secretariat, and in the work programme reference is made to the unit in charge of each expected accomplishment. |
В настоящем документе приводится информация о новой организационной структуре секретариата, при этом в программе работы указывается, на какое подразделение возлагается ответственность за достижение каждого из ожидаемых результатов. |
The present draft two-year work programme contains information on the main outputs created by the Committee for the Review of Implementation of the Convention (CRIC) and activities to be undertaken in the biennium 2008 - 2009 with regard to each expected accomplishment. |
В настоящем проекте двухгодичной программы работы содержится информация об основных результатах деятельности Комитета по рассмотрению осуществления Конвенции (КРОК) и мероприятиях, которые должны быть проведены в течение двухгодичного периода 20082009 годов для достижения каждого из ожидаемых результатов. |
Organizations have also been increasingly committing themselves to undertake their own activities towards the objective and expected outcomes of the Nairobi work programme under specific areas of work, as reflected in submissions, statements, concept notes and Action Pledges. |
Организации также все чаще берут на себя обязательство проводить свою собственную деятельность для достижения цели и получения ожидаемых результатов Найробийской программы работы в рамках конкретных направлений деятельности, что нашло свое отражение в представленных материалах, заявлениях, информационных записках и в обязательствах по принятию мер. |
(a) Promoting intermodal transport, thus reducing dependence on road transport, particularly in view of expected growth rates of freight transport; |
а) содействие смешанным перевозкам и уменьшение за счет этого зависимости от автодорожного транспорта, особенно с учетом ожидаемых темпов роста объемов грузовых перевозок; |
The Bureau reviewed, for the 2008 - 2009 biennium, the draft expected accomplishments related to each cluster of activities, together with the related indicators of achievement contained in a paper prepared by the secretariat. |
Президиум рассмотрел на двухгодичный период 2008-2009 годов проект ожидаемых результатов по каждой группе видов деятельности совместно с соответствующими показателями достижения целей, указанных в документе, подготовленном секретариатом. |
In view of the return of refugees from the United Republic of Tanzania to the country and the expected implications for additional resource needs, the schedule of a thematic meeting on finding sustainable solutions to land issues was brought forward to 27 May 2008. |
Ввиду возвращения беженцев из Объединенной Республики Танзания в страну и ожидаемых последствий в плане дополнительных потребностей в ресурсах время проведения тематического совещания по проблеме поиска устойчивых решений земельных вопросов было перенесено на 27 мая 2008 года. |
In that connection she commended the Organization's efforts to provide training for members of peacekeeping operations in order to raise their awareness of the standards of behaviour expected of them while on mission. |
В связи с этим она одобряет усилия Организации по обеспечению подготовки участников операций по поддержанию мира в целях повышения их осведомленности относительно ожидаемых стандартов поведения в командировке. |
Based on the expected contributions and the provisional expenditure of the current session, the breakdown of this amount is as follows: |
Исходя из ожидаемых взносов и предварительных расходов текущей сессии, разбивка этой суммы выглядит следующим образом: |