However, the Panel notes that there are differences in the severity of oil contamination, losses in ecological services and expected recovery times in different areas. |
Вместе с тем Группа отмечает существование различий в масштабах нефтяного загрязнения, в степени утраты экологических функций и в ожидаемых сроках восстановления в различных районах. |
He seized the opportunity to engage in consultations with representatives of member Sstates to brief them on the envisaged activities, expected outputs and resource requirements for the technical cooperation trust fund. |
Воспользовавшись этой возможностью, он провел консультации с представителями государств-членов и проинформировал их о планируемых мероприятиях, ожидаемых итогах и потребностях в ресурсах целевого фонда технического сотрудничества. |
This report looks into RBB frameworks issues, such as the need to refine expected accomplishments and to improve the measurability of outputs. |
В настоящем докладе рассматриваются вопросы, касающиеся методики БКР, такие, как необходимость четкого определения ожидаемых достижений и улучшения количественной измеримости мероприятий. |
Reduction of processing time for delivery of the expected outputs in strict accordance with established work plans, criteria of transparency, cost-effectiveness and quality. |
Сокращение продолжительности мероприятий, необходимых для получения ожидаемых результатов, в строгом соответствии с утвержденными планами работы, критериями транспарентности, рентабельности и качества. |
It was imperative, however, that such countries should receive adequate support from their partners, including UNIDO, to ensure that the expected economic benefits were forthcoming. |
В то же время необходимо, чтобы такие страны, получив необходимую поддержку от своих партнеров, в том числе от ЮНИДО, обеспечивали получение ожидаемых в ближайшем будущем экономических благ. |
The mission, through the delivery of outputs, contributes to a number of expected accomplishments that would lead to the fulfilment of the mission objectives. |
Миссия, осуществляя мероприятия, способствует реализации ряда ожидаемых достижений, что приводит к достижению целей миссии. |
The Advisory Committee notes the overall improvement made in the presentation of expected accomplishments, indicators of achievement and outputs, and trusts that further refinements will continue to be made. |
Консультативный комитет отмечает общее улучшение представления ожидаемых достижений, показателей достижения результатов и мероприятий и надеется на его дальнейшее усовершенствование. |
"(f) Increased understanding by staff and managers of the Organization's expected and achieved results" |
Углубление понимания рядовыми сотрудниками и руководителями ожидаемых и достигнутых Организацией результатов» |
1.17 The 2006-2007 Programme Budget addresses these strategic objectives through the Programmes' expected accomplishments and indicators of achievement. |
1.17 В бюджете по программам на 2006 - 2007 годы эти стратегические цели реализуются на базе предусматриваемых по программам ожидаемых достижений и показателей достижения результатов. |
Management was therefore not in a position to ascertain that completed projects conformed to what was originally approved and that the expected benefits were achieved. |
Поэтому руководство оказалось не в состоянии удостоверить факт соответствия завершенных проектов первоначально утвержденным целям, а также факт достижения ожидаемых результатов. |
Recognizing that the work programme should be developed in the light of expected financial resources, |
признавая, что программу работы следует разрабатывать с учетом ожидаемых финансовых ресурсов, |
Such an arrangement would provide a "cushion" to protect investors from potential or unanticipated declines in the expected flow of revenue available for debt servicing. |
Такой механизм обеспечил бы резервный запас для удовлетворения требований инвесторов в случае возможного или непредвиденного снижения ожидаемых поступлений на цели обслуживания задолженности. |
18.15 A rigorous review of the value added by publications to the achievement of the expected accomplishments of each subprogramme under the programme of work was undertaken. |
18.15 Был проведен тщательный обзор дополнительного вклада, вносимого путем выпуска публикаций в реализацию ожидаемых достижений по каждой подпрограмме в рамках программы работы. |
This has resulted in the more precise development of expected accomplishments and better preparation of programme performance reports in the form of accomplishment accounts. |
Это содействовало более точному определению ожидаемых достижений и более эффективной подготовке докладов о результатах осуществления программ в виде отчетов о достигнутых результатах. |
Timely and accurate information, analyses and policy recommendations, as well as capacity-building assistance to develop national policies, will be provided in the effort to achieve the expected accomplishments. |
В рамках усилий, предпринимаемых в целях реализации ожидаемых достижений, а также наращивания потенциала для разработки национальных стратегий, будет осуществляться сбор актуальной и точной информации, проводиться анализ и вырабатываться рекомендации по вопросам политики. |
The newly launched multilateral negotiations have not yet achieved the expected liberalization commitments although they were considered as useful in clarifying technical issues. |
Вновь начатые многосторонние переговоры еще не привели к достижению ожидаемых обязательств в отношении либерализации, однако сыграли свою роль в разъяснении технических вопросов. |
Further, in assigning with reasonable accuracy the cost of achieving expected investment results, Treasury would be able to establish with transparency its accountability for investment decisions. |
Кроме того, при определении с разумной точностью объема расходов на достижение ожидаемых инвестиционных результатов Казначейство могло бы четко обозначить свою ответственность за принимаемые инвестиционные решения. |
More timely and effective programme performance monitoring was achieved (98 per cent of subprogrammes developed indicator methodologies, and reporting on expected accomplishments improved by 20 per cent from the biennium 2002-2003). |
Был обеспечен более своевременный и эффективный контроль за осуществлением программ (методологии расчета показателей были разработаны в отношении 98 процентов подпрограмм, и по сравнению с двухгодичным периодом 2002 - 2003 годов на 20 процентов повысились показатели отчетности об ожидаемых достижениях). |
In achieving the expected accomplishments, timely and accurate information, analyses and policy recommendations will be provided in addition to capacity-building assistance to develop national policies. |
В рамках реализации ожидаемых достижений наряду с оказанием помощи в создании потенциала в области разработки национальной политики будет обеспечиваться своевременное предоставление точной информации, результатов анализа и директивных рекомендаций. |
The delegation said it would like to have more information on expected outputs and wanted to see a concise list of reproductive health commodities. |
Делегация заявила, что она хотела бы получить больше информации об ожидаемых результатах и ознакомиться с кратким перечнем товаров, необходимых для охраны репродуктивного здоровья. |
The deteriorating financial situation of UNHCR was a matter of concern and the Office should take action to limit expenditure levels to the level of expected income. |
Ухудшение финансового положения УВКБ вызывает озабоченность, и Управлению надлежит принять меры для ограничения объема расходов суммой ожидаемых поступлений. |
Specific comments of the Advisory Committee on the presentation of objectives, expected accomplishments and indicators of achievement can be found throughout chapter II below as they relate to specific sections of the budget. |
С конкретными замечаниями Консультативного комитета в отношении представления целей, ожидаемых достижений и показателей достижения результатов можно ознакомиться в главе II ниже, поскольку они касаются конкретных разделов бюджета. |
In order to deliver the results expected, UNDP has focused on attracting, developing, retaining and motivating a skilled, diverse and versatile workforce. |
С тем чтобы обеспечить достижение ожидаемых результатов, ПРООН уделяла особое внимание привлечению, подготовке, удержанию и стимулированию квалифицированных кадров, работников самых разных специальностей и специалистов широкого профиля. |
While those who have been trying to mainstream gender deserve credit, UNDP has not met the standards expected of a leader in development practices promoting international norms. |
Все те, кто стремится обеспечить учет гендерной проблематики, заслуживают одобрения, однако ПРООН не соблюдает стандартов, ожидаемых от ведущей организации по осуществлению деятельности в области развития, поощряющей международные нормы. |
The secretariat should also prepare a manual for the international experts, giving clear guidance on their role in the overall review process and on what is expected. |
Секретариат должен также подготовить руководство для международных экспертов, содержащее четкие ориентиры относительно их роли в общем процессе проведения обзоров и ожидаемых результатов. |