The outcomes of the High-level Plenary Meeting of the General Assembly on the Millennium Development Goals in 2010 and more recently, the United Nations Conference on Sustainable Development, provide a main anchor for the theme of the ninth tranche and the expected accomplishments under the projects. |
Итоги проведенного в 2010 году пленарного заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня, посвященного Целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, и состоявшейся недавно Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию являются основным ориентиром для темы девятого транша и ожидаемых достижений по проектам. |
Project evaluations also feed into the evaluation of expected accomplishments, by focusing on the role and performance of UNEP in achieving the set of outcomes that are specified in a programme framework and presented in the programme of work. |
Оценка результатов проектов также учитывается в анализе реализации ожидаемых достижений, позволяя сосредоточить внимание на роли и работе ЮНЕП в достижении того комплекса итогов, который указан в программных рамках и представлен в программе работы. |
Defined benefit plans are those where the obligation of UNFPA is to provide agreed benefits and therefore UNFPA bears actuarial risk; that is, that the benefits will cost more or less than expected. |
К планам с установленным размером пособия относятся планы, в соответствии с которыми ЮНФПА обязан производить оговоренные выплаты, в силу чего он несет актуарный риск; то есть затраты в связи с этими выплатами будут меньше или больше ожидаемых сумм. |
With regard to subprogramme 2, Programme planning, budget and accounts, the view was expressed that the expected accomplishments under component 1 should include reference to the budget of the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals. |
В связи с подпрограммой 2 «Планирование программ, бюджет и счета» было выражено мнение, что в тексте формулировок ожидаемых достижений в рамках компонента 1 следует указать бюджет Международного остаточного механизма для уголовных трибуналов. |
Furthermore, the majority of the anticipated appeal activity following the trial judgement in this case has been deferred until the issuance of the English translation of the judgement, which is expected in 2014. |
Кроме того, осуществление большей части ожидаемых мероприятий, связанных с подачей апелляции после вынесения судебного решения по этому делу, было отложено до публикации решения суда в переводе на английский язык, которая ожидается в 2014 году. |
In the view of the Committee, the performance measures are clear, realistic and specific, and are based mostly on relevant elements for assessing the expected accomplishments of the Office within the time frame of the budget period. |
По мнению Комитета, предлагаемые в этом разделе показатели для оценки деятельности являются четкими, реалистичными и конкретными и основываются в большинстве случаев на элементах, являющихся значимыми для оценки ожидаемых достижений Управления в установленные сроки в течение бюджетного периода. |
The Committee also noted improvements in the formulation of the performance measures, which, in general, appear to reflect relevant elements for assessing progress made towards achievement of the expected accomplishments. |
Комитет также отметил улучшения в формулировке показателей для оценки работы, которые в целом, как представляется, отражают соответствующие элементы для оценки прогресса в реализации ожидаемых достижений. |
Achievement of the expected accomplishments would lead to the fulfilment of the Security Council's objective within the lifetime of the Mission and the indicators of achievement are a measure of progress towards such accomplishments during the budget period. |
Реализация ожидаемых достижений приведет к выполнению поставленной Советом Безопасности задачи в период действия Миссии, а показатели достижения результатов позволяют оценить прогресс в этом плане в течение бюджетного периода. |
A more precise articulation of the desired end-state was needed, along with a clearer set of timelines, activities and deliverables, and a more precise identification of those entities to be held responsible and accountable for delivering the expected outcomes. |
Необходимо более внятно озвучить желаемые конечные результаты и дать более четкое описание сроков, действий и задач, а также более точное определение структур, несущих ответственность за достижение ожидаемых итогов и подотчетных в этом отношении. |
At the corporate level, most United Nations entities continued to develop or update gender-related policies, strategies and action plans with gender-related expected outcomes and performance indicators, which guide the mainstreaming of gender. |
На общеорганизационном уровне большинство учреждений Организации Объединенных Наций продолжали заниматься разработкой либо обновлением связанных с гендерной проблематикой стратегий, программ и планов действий с указанием соответствующих ожидаемых результатов и показателей достижения результатов, с помощью которых осуществляется всесторонний учет гендерной проблематики. |
The project is guided by a steering committee that met for the first time in November 2012 to discuss the project expected accomplishments, time frame and implementation plan. |
Реализацию проекта курирует руководящий комитет, которые впервые собрался на совещание в ноябре 2012 года с целью обсуждения ожидаемых достижений в рамках проекта, графика и плана его осуществления. |
Managers are supposed to decide which band is applicable, based on the complexity of the work and the expected deliverables to determine the final remuneration within the range of the band, taking into account the experience of the consultant. |
Руководители должны выбирать конкретный диапазон в зависимости от сложности работы и ожидаемых результатов для окончательного определения размера вознаграждения в рамках этого диапазона с учетом опыта консультанта. |
Lagging in the development of robust indicators hampers the translation of policy commitments into measurable and monetized investments, and undermines the monitoring of progress and the expected benefit over time, rendering risk reduction to be largely arbitrary, qualitative and process oriented. |
Отставание в разработке надежных показателей сдерживает перевод стратегических обязательств в плоскость поддающихся измерению и монетизированных инвестиций, а также подрывает процесс отслеживания прогресса и ожидаемых выгод, вследствие чего усилия по уменьшению рисков носят в основном произвольный и качественный характер и ориентированы на процесс. |
The relevance and adequacy of the overall objective and the three expected accomplishments of the subprogramme proposed for 2016-2017; |
актуальность и адекватность в целом цели и трех ожидаемых достижений по подпрограмме, предложенной на 2016 - 2017 годы; |
The suitability and coverage of the indicators of achievements proposed for each of the expected accomplishments; |
пригодность и сферу охвата показателей достижения результатов, предложенных по каждому из ожидаемых результатов; |
The lifetime income approach measures the stock value of the human capital embodied in individuals as the discounted present value of the expected future labour incomes that could be generated over the lifetime of the people currently living. |
С помощью метода, основанного на учете пожизненных доходов, измеряется величина запасов человеческого капитала, воплощенного в людях, в качестве дисконтированной текущей величины ожидаемых будущих трудовых заработков, которые могут быть получены в течение жизни ныне живущих людей. |
However, experience suggested that they had often failed to achieve expected outcomes, indicating that it was often cheaper and more effective to use development banks in lieu of public-private partnerships. |
В то же время, как показывает опыт, такие партнерства зачастую не дают ожидаемых результатов и, таким образом, нередко дешевле и эффективнее использовать не государственно-частные партнерства, а банки развития. |
To investigate the expected consequences of implementing the Convention for action to tackle domestic violence and violence against women on Bonaire, St Eustatius and Saba (the Netherlands in the Caribbean), an exploratory study was conducted. |
В целях изучения ожидаемых последствий осуществления Конвенции в плане борьбы с насилием в семье и насилием в отношении женщин на островах Бонайре, Синт-Эстатиус и Саба (Карибские Нидерланды) было проведено предварительное исследование. |
Comments were made that UN-Women support to intergovernmental bodies, as noted in the expected accomplishments and indicators of achievement under subprogramme 1, was not suitable to measure the performance of UN-Women. |
Были сделаны замечания о том, что оказываемая Структурой «ООН-женщины» поддержка межправительственным органам, как отмечается в ожидаемых достижениях и показателях достижения результатов в подпрограмме 1, не подходит для оценки деятельности Структуры «ООН-женщины». |
Please provide information on the objectives and expected outcome of the "National programme on the development of the State language and improvement of the language policy in the Kyrgyz Republic for 2014-2020" in relation to access to education for minority groups in their own language. |
Просьба представить информацию о целях и ожидаемых итогах осуществления Национальной программы развития государственного языка и совершенствования языковой политики в Кыргызской Республике на 2014-2020 годы в том, что касается доступа представителей меньшинств к обучению на их родном языке. |
In order to link the results of the Institute's programme of work and activities to its financial resources, the budget presents a logical framework outlining the objective, expected accomplishments and indicators of achievement for each component of the UNICRI programme. |
Для того чтобы увязать результаты осуществления программы работы и деятельность Института с его финансовыми ресурсами в бюджете представлено логическое обоснование с изложением объективных, ожидаемых достижений и показателей успеха по каждому компоненту программы ЮНИКРИ. |
In particular, the Advisory Expert Group considered the issue of the methodology for the valuation of natural resources relying on current commodity prices or their expected value in the future when there is high volatility in those prices. |
В частности, Консультативная группа экспертов рассмотрела вопрос о методологии стоимостной оценки природных ресурсов на основе текущих цен на сырьевые товары или их ожидаемых будущих значений в случае повышенной подвижности таких цен. |
She noted that promoting equity would be at the heart of the next medium-term strategic plan, which would outline expected impact-level results for children, along with outcomes, outputs and strategies to achieve those results. |
Она отметила, что продвижение равенства и справедливости будет занимать центральное место в следующем среднесрочном стратегическом плане, который, наряду с итогами, показателями эффективности и стратегий достижения этих результатов, будет включать наброски ожидаемых результатов воздействия для детей. |
The special representatives of the Secretary-General are also charged with establishing integrated planning processes within an integrated strategic framework, to support a coordinated effort throughout the United Nations system under a shared vision, strategic objectives and priority expected accomplishments. |
Специальным представителям Генерального секретаря поручается также разрабатывать процессы комплексного планирования в контексте комплексных стратегических рамок в целях содействия скоординированным усилиям системы Организации Объединенных Наций в контексте общего видения, стратегических целей и приоритетных ожидаемых достижений. |
In order to preserve the Member States' involvement in the budget process and to ensure reliable, consensual and transparent decision making, the Secretariat should provide detailed information on the effects of the proposed programme budget on mandates and expected outputs. |
С тем чтобы государства-члены могли продолжать участвовать в процессе составления бюджета и принятия объективных, выработанных на основе консенсуса и транспарентных решений, Секретариату следует представить подробную информацию о последствиях предлагаемого бюджета по программам для осуществления мандатов и достижения ожидаемых результатов. |