Among the expected outcomes of the project are: (a) the establishment by the Government of Jamaica of a user fee system; (b) Government subventions; and (c) collection of commissions for licensing fees for the use of natural resources. |
Среди ожидаемых итогов проекта: а) создание правительством Ямайки системы взимания платы с пользователей; Ь) правительственные субсидии; и с) сбор комиссионных для оплаты лицензий на использование природных ресурсов. |
In the same vein, the Secretariat should enhance the capability of States parties, at their request, to comply with the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and its optional protocol, as stated under expected accomplishments, including through operational activities. |
В равной мере Секретариату следует укрепить потенциал государств-участников, по их просьбе, в области соблюдения требований Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и ее факультативного протокола, как указывается в ожидаемых достижениях, в том числе в рамках оперативной деятельности. |
Some speakers called for greater emphasis on the specific contribution to be made by the United Nations Office on Drugs and Crime, both under the indicators and under the expected accomplishments. |
Некоторые выступавшие призвали усилить акцент на планируемый конкретный вклад Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности как в рамках показателей, так и в рамках ожидаемых достижений. |
Ms. Rauh said that the delegation would take into account the recommendation by Ms. Chutikul that the National Plan Promoting the Social Equality of Women and Men and the national strategy to combat domestic trafficking should include time frames and indicators for expected achievements. |
Г-жа Раух говорит, что делегация учтет высказанные г-жой Чутикул рекомендации в отношении того, что Национальный план действий по обеспечению гендерного равенства в обществе и национальная стратегия по борьбе с торговлей людьми внутри страны должны включать конкретные сроки и показатели достижения ожидаемых результатов. |
c/ Extrabudgetary voluntary contribution of some US$ 580,000 from Norway and the United Kingdom to MSC-W expected. Table 3. |
с С учетом ожидаемых внебюджетных добровольных взносов для МСЦ-З от Норвегии и Соединенного Королевства в размере около 500000 долл. США. |
In particular, the work of the Group of Experts on the Programme of Work and the process of internal self-evaluation had led to the discontinuation of some activities and had facilitated the formulation of expected accomplishments and indicators of achievement. |
В частности, работа Группы экспертов по программе работы и процесс внутренней самооценки привели к прекращению осуществления некоторых видов деятельности и содействовали разработке ожидаемых достижений и показателей достижения результатов. |
In the first place, the indicators of expected accomplishments do not facilitate a determination of the extent to which they would be achieved, as they are not measurable and quantifiable. |
Прежде всего, показатели реализации ожидаемых достижений не содействуют определению масштабов такой реализации, поскольку они не поддаются оценке или количественному определению. |
In order to ensure consistency, the review of the expected accomplishments and indicators of achievement prepared by the departments was undertaken in close consultation between the Office of Programme Planning, Budgeting and Accounts and the Office of Internal Oversight Services. |
Для обеспечения единообразия обзор ожидаемых достижений и показателей достижения результатов департаментов был проведен в тесной консультации с Управлением по планированию программ, бюджету и счетам и Управлением служб внутреннего надзора. |
The view was expressed that expected accomplishments of subprogramme 1 should include increased cooperation not only between Africa and other developing countries, but also between Africa and developed countries. |
Было выражено мнение о том, что к числу ожидаемых достижений подпрограммы 1 должно относиться расширение сотрудничества не только между Африкой и другими развивающимися странами, но и между Африкой и развитыми странами. |
On the other hand, given the importance attached to the safety and security of staff in the field, regret was expressed that it had not been included as one of the expected accomplishments in the programme narrative. |
С другой стороны, с учетом важного значения, придаваемого охране и безопасности сотрудников на местах, было выражено сожаление в связи с тем, что это не было включено в качестве одного из ожидаемых достижений в описательной части программы. |
Given the similarity of the services provided, and the associated similarity of the objectives, expected outcomes, performance indicators and outputs, the presentation of these five programme components has been consolidated into a single text. |
Учитывая схожий характер оказываемых услуг и соответствующую общность задач, ожидаемых результатов, показателей деятельности и мероприятий, описание этих пяти программных компонентов приводится в одной главе. |
Concerning the remaining portion, which is for expected revenue from future sale of services, the claimant failed to submit financial documentation or other evidence sufficient to establish more than an expectation of possible future business. |
В отношении остальной части этой претензии, т.е. ожидаемых поступлений от будущей продажи услуг, заявитель претензии не представил финансовой документации и других подтверждений, достаточных для установления более чем одного лишь ожидания возможных будущих деловых операций. |
Lebanon and Syria in the claim filed on behalf of the Foreign Ministry, seek compensation for loss of expected earnings from consular fees which they were unable to charge during the seven months of the occupation of Kuwait, when their diplomatic missions in Kuwait were closed. |
Ливан и Сирия в претензии, поданной от имени министерства иностранных дел, испрашивают компенсацию потери ожидаемых поступлений от консульских сборов, которые они не смогли получить за семь месяцев оккупации Кувейта, когда их дипломатические представительства в Кувейте были закрыты. |
He recalled the main decisions of the Inland Transport Committee, mainly the need to establish an expected accomplishment of WP. for the biennium 2008-2009, and the establishment of an Ad hoc multidisciplinary group of experts on Inland Transport Security. |
Он напомнил об основных решениях, принятых Комитетом по внутреннему транспорту, главным образом о необходимости реализации ожидаемых достижений WP. в течение двухгодичного периода 2008-2009 годов и об учреждении специальной многопрофильной группы экспертов по охране на внутреннем транспорте. |
This will require a study, jointly with substantive departments and the Office of programme Planning, Budget and Accounts, of performance reporting in the light of the expected accomplishments stated in the programme budget for 2000-2001. |
Это потребует проведения совместно с основными департаментам и Управлением по планированию программ, бюджету и счетам анализа системы отчетности в отношении исполнения программ в свете ожидаемых достижений, указанных в бюджете по программам на 2000 - 2001 годы. |
While the programme performance report would continue to provide information on the delivery of programmed outputs, its main focus would be on the extent to which outputs implemented had led to the attainment of the expected accomplishments. |
Наряду с тем, что доклады об исполнении программ по-прежнему должны содержать информацию об осуществлении запланированных мероприятий, основное внимание в них должно быть сосредоточено на том, в какой степени проведенные мероприятия содействовали в деле достижения ожидаемых результатов. |
For these countries capacity-building activities relating to adequate institutional frameworks are important; without them, further capacity-building and advisory activities under the Assistance Programme for EECCA countries will not bring the expected benefits. |
Для этих стран важное значение имеет деятельность по наращиванию потенциала в области создания надлежащих институциональных рамок; в их отсутствие дальнейшая деятельность по наращиванию потенциала и консультационному обслуживанию в рамках программы помощи для стран ВЕКЦА не принесет ожидаемых выгод. |
That donor, multilateral and NGO representatives return to their headquarters and inform their offices in small island developing States of the conclusion of this meeting and alert them to expected follow-up. |
представителям доноров, многосторонних организаций и НПО следует вернуться в свои штаб-квартиры и информировать их отделения в малых островных развивающихся государствах об итогах совещания и ожидаемых последующих мерах; |
Most importantly the decisions indicate the type of final products or instruments expected from each programme and the process for developing the normative basis of the Convention with respect to the particular theme. |
В наиболее важных решениях указываются типы окончательных мероприятий или документов, ожидаемых от каждой программы, и процесс разработки нормативной основы Конвенции по каждой конкретной теме. |
Chapter II covers the programme performance of each section of the biennial programme budget, including a summary of programme-level results and performance constraints, followed by a review of performance pertaining to individual subprogrammes and associated expected accomplishments. |
В главе II рассматривается исполнение программ по каждому разделу двухгодичного бюджета по программам, включая краткое изложение результатов и препятствий в области исполнения на уровне программы и последующий обзор деятельности по исполнению отдельных подпрограмм и связанных с ними ожидаемых достижений. |
The view was expressed that improvement in the functionality of the performance appraisal system and Galaxy should be included in the list of expected accomplishments and indicators of achievement under the subprogramme. |
Было высказано мнение о том, что в перечень ожидаемых достижений и показателей достижения результатов по данной подпрограмме необходимо включить улучшение функционирования системы служебной аттестации и системы «Гэлэкси». |
Concern was expressed that the expected accomplishments and measurements of achievement of Part A, Right to development, and Part B, Research and analysis, could not precisely reflect the objectives and strategies described under those parts. |
Была высказана озабоченность по поводу того, что в ожидаемых достижениях и показателях достижения результатов в части А, Право на развитие, и части В, Научные исследования и анализ, не удалось точно отразить цели и стратегии, изложенные в этих частях. |
Given the more complex tasks to be accomplished in preparing the programme performance reporting for the current biennium 2002-2003, OIOS intends to start early the review of the reporting modalities in regard to the expected accomplishments and the indicators of achievement. |
Учитывая более сложный характер задач, которые придется решать в связи с подготовкой докладов об исполнении программ в двухгодичном периоде 2002-2003 годов, УСВН намерено как можно раньше начать обзор процедур отчетности с акцентом на ожидаемых достижениях и показателях достижения результатов. |
The Advisory Committee commended the Secretariat for giving UNOCI a well-defined, results-based framework and for its efforts to align the Operation's components and expected accomplishments with the mandate given in Security Council resolution 1528 (2004). |
Консультативный комитет выражает признательность Секретариату за разработку концепции ОООНКИ с применением продуманного и ориентированного на конечный результат подхода, а также за его усилия по увязке компонентов Операции и ожидаемых результатов с мандатом Операции, изложенным в резолюции 1528 (2004) Совета Безопасности. |
The Secretariat should also ensure that concrete explanations were provided in illustration of the attainment of expected accomplishments, since some of the explanations provided in the current report were too vague and generic. |
Секретариату следует также обеспечить представление конкретных разъяснений, иллюстрирующих реализацию ожидаемых достижений, поскольку некоторые разъяснения, представленные в нынешнем докладе, являются слишком неопределенными и общими. |