The arrest of Saddam Hussein himself, as well as of many of his lieutenants, have not as yet had the expected effects. |
Арест самого Саддама Хуссейна, а также многих из его подчиненных до настоящего времени пока еще не дал ожидаемых результатов. |
The Office of the Prosecutor expects an additional eight appeals that will arise from the judgements expected in single-accused cases where judgement has not yet been returned. |
Канцелярия Обвинителя ожидает поступления еще восьми апелляций, касающихся ожидаемых решений по делам с одним обвиняемым, по которым приговоры еще не вынесены. |
The working group acknowledged the continuing efforts made to improve on the results-based presentation, notably through more focused objectives, expected accomplishments and indicators of achievement. |
Рабочая группа признала продолжающиеся усилия по совершенствованию формата представления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, особенно за счет более четкого формулирования целей, ожидаемых достижений и показателей достижения результатов. |
The Department of Public Information is assisting UN-Water in drafting a communications strategy with important dates, key messages, expected publications and key meetings planned throughout the Decade. |
Департамент общественной информации оказывает механизму «ООН - водные ресурсы» помощь в разработке стратегии коммуникации, обеспечивающей учет важнейших дат, программных заявлений, ожидаемых публикаций и основных совещаний, запланированных на Десятилетие. |
Salaries and benefits will increase by $1.84 million over 2004 estimates, taking into consideration expected increases in post adjustment and some additional staff to handle higher levels of delivery. |
Расходы на выплату окладов, пособий и льгот возрастут на 1,84 млн. долл. США по сравнению с оценочными показателями за 2004 год с учетом ожидаемых увеличений корректива по месту службы и привлечения некоторого числа дополнительных сотрудников для выполнения возросших объемов работы. |
In achieving the expected accomplishments, timely and accurate information, analyses and policy recommendations will be provided in addition to capacity-building assistance to develop national policies. |
В процессе реализации ожидаемых достижений будет обеспечено своевременное представление точной информации, будет проводиться анализ и будут вырабатываться рекомендации по вопросам политики в дополнение к помощи по наращиванию потенциала в целях разработки национальных стратегий. |
Detailed reporting on the implementation of individual expected accomplishments, as evidenced by indicators of achievement and delivery of final outputs during 2004-2005, is also provided. |
Также приводится подробная информация о результатах в виде данных детализированной отчетности о реализации отдельных ожидаемых достижений, как об этом свидетельствуют показатели достижения и реализации конечных результатов в течение 2004 - 2005 годов. |
Despite the market and commodity price volatility during the past year, most companies reported no expected changes to their long term production levels. |
Несмотря на переменчивую ситуацию на рынке и волатильность цен на сырьевые товары в течение прошедшего года, большинство компаний отразили в отчетности отсутствие ожидаемых изменений в своих прогнозных уровнях добычи на долгосрочную перспективу. |
But investment agreements like those backed by the US demand that developing countries waive this presumption and permit the adjudication of suits according to procedures that fall far short of those expected in twenty-first-century democracies. |
Однако инвестиционные соглашения, в том числе и те, что поддерживаются США, требуют, чтобы развивающиеся страны отказались от этой презумпции и разрешили выносить судебные решения по таким искам в соответствии с определенными процедурами, что далеки от ожидаемых в демократических странах двадцать первого века. |
Regrettably, the cases of human rights violations investigated, documented and forwarded by CIVPOL to COMPOL for action did not result in the expected disciplinary or preventive action. |
К сожалению, случаи нарушений прав человека, которые были расследованы, документально оформлены и препровождены СИВПОЛ Национальной комиссии по делам полиции (НКДП), не привели к принятию ожидаемых дисциплинарных или превентивных мер. |
Real option assessments of patents are appealing in that they take into account the limited life-time of a patent and the uncertainty about expected cash-flows. |
Оценка патентов на основе метода реальных опционов привлекательна с той точки зрения, что в ней учитывается ограниченное время действия патента и неопределенность ожидаемых денежных потоков. |
Those factors together had the effect of reducing expected 1998 cash expenditure below the $314.0 million level of the General Assembly-approved budget. |
Все эти факторы привели к сокращению ожидаемых в 1998 году расходов наличности до уровня, меньшего, чем утвержденный Генеральной Ассамблеей бюджет в размере 314 млн. долл. США. |
Despite this limitation, the Administration reported on programme performance based on the key results achieved by the Organization, reporting achievements against each expected accomplishment pertaining to each subprogramme. |
Невзирая на это ограничение, администрация представила отчет об исполнении программы по основным результатам, достигнутым Организацией, и доложила о том, что было сделано в области каждого из ожидаемых достижений, относящегося к каждой подпрограмме. |
The 2004-2005 budget provided 24 expected accomplishments and 35 indicators of achievement, related to the 7 objectives defined by UNCTAD (one for each programme). |
Бюджет на период 2004 - 2005 годов содержит 24 ожидаемых результата и 35 показателей достижения результатов, что соответствует семи задачам, как они были сформулированы ЮНКТАД (одна для каждой программы). |
Using good engineering judgment, it shall be demonstrated with an engineering analysis that the proportional-flow control system inherently ensures proportional sampling under all circumstances expected during testing. |
На основе квалифицированной инженерной оценки при помощи технического анализа должно быть доказано, что система контроля за пропорциональным потоком уже по определению обеспечивает пропорциональный отбор проб при всех обстоятельствах, ожидаемых в ходе испытания. |
In addition, as at 31 December 2008, there were still reserves of $206.2 million for any unanticipated claims from suppliers and expected liquidation costs. |
Кроме того, по состоянию на 31 декабря 2008 года по-прежнему имелись резервы на сумму 206,2 млн. долл. США для покрытия любых непредвиденных требований поставщиков и ожидаемых расходов в связи с ликвидацией. |
He also noted the chain of causation running from expected impacts of climate change through to possible human rights and other implications. |
Он обратил также внимание на существование причинной связи между цепочкой событий, начиная от ожидаемых последствий изменения климата и кончая возможным влиянием на права человека и другими последствиями. |
The chapters that follow and the expected accomplishments, indicators of achievement and measurements set out therein reflect the ongoing commitment of UNRWA to results-based budgeting, as introduced during the biennium 2010-2011. |
В нижеследующих главах и описанных в них ожидаемых достижениях, показателях достижения результатов и критериях нашло отражение стремление БАПОР перейти к планированию и составлению бюджета, ориентированного на конкретные результаты, как было предусмотрено в бюджете на двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
Results-based budgeting is the methodology used, and it creates a link between expected accomplishments, indicators of achievement and outputs to resource requirements. |
Предлагаемый бюджет подготовлен с использованием методологии составления бюджетов, ориентированных на конкретные результаты, которая обеспечивает увязку ожидаемых достижений, показателей достижения результатов и мероприятий с потребностями в ресурсах. |
One reason may be that entrepreneurial spin-offs were often created with unrealistic goals and without any thorough analyses of the expected benefits and costs. |
Одна из причин такого положения дел может заключаться в том, что перед этими предпринимательскими отделениями часто ставились нереальные цели, и создавались они без тщательного анализа выгод и издержек, ожидаемых от их деятельности. |
In the course of conducting this review, the Inspector came across very few concrete business cases elaborating on expected benefits following the introduction of enhanced RAM practices. |
При проведении обзора Инспектор узнал, что было проведено лишь несколько конкретных анализов ожидаемых выгод после введения усовершенствованной системы ВДА. |
It encouraged the Secretariat to make every effort to quantify the expected benefits to the fullest possible extent. Cost-efficiency was important, especially given the current worldwide economic slowdown. |
Она призывает Секретариат предпринять все возможные усилия в целях проведения как можно более углубленной количественной оценки ожидаемых выгод. |
Additional contributions were being sought to bridge the gap between expected income and expenditure, overcome the difficult cash situation, and replenish the Agency's working capital. |
Оборотный капитал практически отсутствовал, что делало Агентство уязвимым перед лицом любых изменений ожидаемых поступлений или расходов. |
Coleraine was expanded as a port, but even the Lower Bann did not generate the expected revenue, and the adjoining counties had to finance an annual deficit of around £400. |
Колрейн развился как портовый город, однако Нижний Банн не приносил ожидаемых доходов, поэтому графствам приходилось компенсировать ежегодный дефицит в £400. |
Capital master plan project goals, objectives, expected outcomes, key stakeholders and sponsor(s) should be identified and documented in internal policy documents. |
Документы о внутренней политике должны содержать информацию о целях, задачах, ожидаемых результатах, основных заинтересованных участниках и спонсорах генерального плана капитального ремонта. |