The fact that Chad joined the small circle of oil exporting countries two years ago, although it caused some euphoria in my country, has not attracted the expected financial resources. |
Тот факт, что два года назад Чад присоединился к небольшой группе стран-экспортеров нефти, хотя и вызвал в моей стране определенную эйфорию, но не принес ожидаемых финансовых средств. |
Some delegations expressed the view that, despite the possibilities of covering costs referred to above, this may not prove to be a viable business model, in view of the low expected traffic under the space assets protocol. |
Некоторые делегации высказали мнение, что, несмотря на вышеуказанные возможности покрытия расходов, такая модель деловой деятельности может оказаться нежизнеспособной, учитывая немногочисленность ожидаемых регистраций в соответствии с протоколом по космическому имуществу. |
The view was expressed that some of the indicators of achievement of the programme could be improved, while the scope of some expected accomplishments could be expanded. |
Было выражено мнение, что некоторые показатели достижения результатов, указанные в программе, можно уточнить, а спектр некоторых ожидаемых достижений - расширить. |
Seeds and livestock, supplied or donated from abroad, do not yield as expected; the imported cattle suffer from diseases and this is ruinous. |
Поставляемые или предоставляемые в дар из-за рубежа семена и скот не дают ожидаемых результатов; импортируемый скот страдает от болезней, и это оказывает разрушительное воздействие. |
The changes in the level and composition of staff funded from extrabudgetary resources are the direct result of expected extrabudgetary funds received and as per specific donor approved projects. |
Изменение числа и структуры должностей персонала, финансируемого за счет внебюджетных ресурсов, является прямым следствием получения ожидаемых внебюджетных средств по конкретным проектам, утвержденным донорами. |
The Advisory Committee notes with appreciation the clarity and comprehensiveness of the proposed revised budget document, especially with regard to the presentation of additional and revised expected accomplishments, indicators of achievement and outputs. |
Консультативный комитет с удовлетворением отмечает ясность и всеобъемлющий характер предлагаемого пересмотренного бюджетного документа, особенно в том, что касается изложения дополнительных и пересмотренных ожидаемых достижений, показателей достижения результатов и мероприятий. |
The programme of work of the Office of the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict for 2004 contained only the objectives, activities, non-quantifiable expected outputs and results and estimated core budget costs. |
Программа работы Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах на 2004 год содержала информацию лишь о целях, видах деятельности, не поддающихся количественной оценке ожидаемых достижениях и результатах и смету основных бюджетных расходов. |
With regard to the use of final expenditures as an indicator of achievement, experience showed that a better indicator for the expected accomplishment might involve the first and second performance report figures. |
Что касается использования сумм фактических расходов в качестве показателя достижения результатов, то, как показал опыт, в качестве показателя ожидаемых достижений, возможно, целесообразнее использовать показатель, опирающийся на данные первого и второго докладов об исполнении бюджета. |
The one exception to this is the Obligation of Proportionality referred to above - particularly in taking into account the expected longer term effects on the civilian population of a proposed attack. |
В качестве одного исключения на этот счет выступает вышеупомянутая обязанность в отношении соразмерности, в частности в плане учета ожидаемых более долгосрочных последствий намечаемого нападения для гражданского населения. |
The Panel notes that the basis of the claim for each of the three plants is a comparison of expected and actual production during the claimed periods. |
Группа отмечает, что претензии в отношении каждого из трех предприятий основаны на сопоставлении ожидаемых и фактических данных о производстве в соответствующие периоды времени. |
Some of the sections of the proposed budget were not consistent with the medium-term plan for the period 2002-2005, in particular with regard to expected accomplishments and indicators of achievement. |
Некоторые разделы предлагаемого бюджета не соответствуют структуре среднесрочного плана на период 2002-2005 годов, в частности в том, что касается ожидаемых достижений и показателей достижения результатов. |
LDCs with a long road to graduation would also be urged to formulate country-specific packages (indicating mixes of expected benefits) in keeping with the long-term poverty reduction strategy and its implications for desirable special measures. |
НРС, которым предстоит пройти долгий путь до выхода из категории НРС, также будет настоятельно предложено сформулировать страновые комплексы мер (с указанием сочетаний ожидаемых выгод) в соответствии с долгосрочной стратегией борьбы с нищетой и с учетом ее последствий для желательных специальных мер. |
Residual value is the net amount an enterprise expects to obtain for an asset at the end of its useful life after deducting the expected costs of disposal. |
Остаточная стоимость - та чистая сумма, которую предприятие рассчитывает получить за актив в конце его срока полезной службы, за вычетом ожидаемых затрат на ликвидацию. |
This paper certainly agrees that the meaning of the 'expected' incidental loss of civilian life or damage to civilian property weighed against the 'anticipated' concrete and direct military advantage are the critical issues in this debate. |
В данном документе следует, конечно, согласиться, что в этих дебатах в качестве кардинальных проблем выступает смысл "ожидаемых" случайных потерь жизни среди гражданского населения или ущерба гражданскому имуществу, взвешиваемые на фоне "предполагаемого" конкретного и непосредственного военного преимущества. |
The Group would also like to receive an indication of the proposed redeployment's expected impact on programme delivery in the releasing section or department, along with a breakdown of the organizations that would provide the posts to the United Nations Secretariat. |
Группа также хотела бы получить информацию об ожидаемых последствиях предлагаемого перераспределения для осуществления программ в тех подразделениях или департаментах, сотрудники которых будут перераспределены, наряду с разбивкой данных по организациям, которые предоставят должности Секретариату Организации Объединенных Наций. |
Most of the expected accomplishments and indicators of achievement with respect to special political missions were formulated in a manner that was inconsistent with the mandates and purposes of the missions. |
Большинство ожидаемых достижений и показателей результатов для специальных политических миссий были определены на основе, которая не соответствует мандатам и целям миссий. |
It was also important to improve the system of human resources information technology, and the proposals on staff buyout should be examined in the light of the benefits expected from the measure. |
Важно также совершенствовать систему информационной технологии в области людских ресурсов, а предложения о единовременном расчете с персоналом должны анализироваться в свете выгод, ожидаемых от такой меры. |
She would also be interested to learn what steps were being taken to deal with corruption among law enforcement officials, which was one of the reasons why Government measures were not yielding the results expected. |
Оратор также интересуется тем, какие предпринимаются шаги в целях борьбы с коррупцией среди сотрудников правоприменительных органов, которая является одной из причин отсутствия ожидаемых результатов при проведении правительственных мероприятий. |
Given the complexity of the matter and possible long-term consequences of the expected decisions by the Governing Board, it is suggested that 30-45 minutes be attributed for the presentation of the proposals and the discussion thereof. |
С учетом сложности этого вопроса и возможных долгосрочных последствий ожидаемых решений, которые будут приняты Управляющим советом, на представление предложений и их обсуждение предлагается отвести 3045 минут. |
Below is the narrative for the objectives, expected accomplishments, indicators of achievement, external factors and additional outputs derived from the multi-year programme of work adopted by the Forum and endorsed by the Council. |
Ниже приводится описательная часть целей, ожидаемых достижений, показателей достижения результатов, внешних факторов и дополнительных мероприятий, вытекающих из многолетней программы работы, принятой Форумом и одобренной Советом. |
It is apparent that there continue to be some difficulties in formulating expected accomplishments, since the subprogramme has decreasing control over the various stages from output to result. |
Сохраняются некоторые очевидные трудности с формулированием ожидаемых достижений, поскольку по мере продвижения по различным этапам от проведения мероприятия до получения конечного результата контроль в рамках подпрограммы ослабевает. |
24.35 A significant external factor that may affect the achievement of the expected accomplishments is the degree of cooperation and coordination with United Nations offices, programmes, funds and specialized agencies in the field of human rights. |
24.35 Важным внешним фактором, который может повлиять на реализацию ожидаемых достижений, является степень сотрудничества и координации деятельности подразделений, программ, фондов и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
29A. The overall framework of the expected accomplishments and indicators of achievement of the Office of the Under-Secretary-General for Management are presented by component in table 29A.. |
29А. Сводные данные об ожидаемых достижениях и показателях достижения результатов Канцелярии заместителя Генерального секретаря по вопросам управления приводятся в таблице 29А.с разбивкой по компонентам. |
Generic descriptions of expected accomplishments repeated throughout the budget ("strengthened role"; "enhanced capacity") and indicators of achievement that are not quantifiable ("increased awareness"; "satisfaction expressed") should therefore be replaced with specific and concrete explanations. |
Поэтому общие описания ожидаемых достижений, повторяемые по всему бюджету («усиление роли»; «укрепление потенциала»), и показатели достижения результатов, не поддающиеся количественной оценке («повышение осведомленности»; «выражение удовлетворенности»), следует заменить четкими и конкретными пояснениями. |
A deficit of 4.2 per cent in the GDP today is equal to more than Cr$ 30 billion, or around seven times the collection expected from the tax on financial transactions. |
Дефицит ВВП в 4,2% сейчас равен более 30 млрд. реалов и в семь раз превосходит сумму ожидаемых поступлений от сбора налога на финансовые операции. |