Localized outbreaks of meningococcal disease were noted during the 1980s and 1990s, with an increase in the number of "expected" occurrences during the first half of the 1990s which has not yet been fully explained, constituting an increase in the endemic level. |
В 80-е и 90-е годы отмечались локализованные вспышки менингококкового менингита, а в первой половине 90-х годов имело место увеличение числа "ожидаемых" случаев, т.е. увеличение на эндемическом уровне, которое еще не получило полного объяснения. |
The process of moving from the current accounting standards to IPSAS will involve a multi-layered fit/gap analysis of current business processes and accounting treatment, expected IPSAS business process and standards, system solutions and configuration changes, and revisions to policy and procedures documents and manuals. |
Процесс перехода от нынешних стандартов учета к МСУГС будет связан с проведением многоступенчатого анализа соответствия/несоответствия нынешних процедур и методов учета, ожидаемых процедур и стандартов, связанных с МСУГС, системных решений и изменений конфигурации, а также с пересмотром методологических и процедурных документов и руководств. |
Some delegations commended UNHCR's efforts to re-prioritize its operations into core and non-core activities in line with expected funding levels, and noted that further efforts to prioritize among core activities and across regions were also necessary. |
Некоторые делегации по достоинству оценили усилия УВКБ по изменению расстановки приоритетов в его операциях с разделением их на основные и неосновные виды деятельности исходя из ожидаемых объемов финансирования и отметили, что необходимо будет также приложить дополнительные усилия для расстановки приоритетов между основными видами деятельности и по регионам. |
She also wished to know whether a system was in place for the overall monitoring of the implementation of the Convention, whether that system included indicators for the identification of expected achievements, and which entity was responsible for such monitoring. |
Оратор также хотела бы знать, создана ли система для осуществления общего контроля за соблюдением Конвенции, включает ли эта система показатели для оценки ожидаемых достижений и какой орган отвечает за осуществление такого контроля. |
The third option would require the specification of outcomes in the programme budget proposals in order to identify expected accomplishments for the activities of each subprogramme and to identify the outputs and activities required to achieve those outcomes. |
Третий вариант требует конкретного указания предполагаемых результатов в предложениях по бюджету по программам для определения ожидаемых достижений в рамках каждой подпрограммы и для определения мероприятий и деятельности, требуемых для достижения этих результатов. |
The objectives, strategies and expected accomplishments in the biennial programme budget will be derived directly from those in the medium-term plan so as to be consistent with and to strengthen the linkage between the medium-term plan and the programme budget. |
Цели, стратегии и ожидаемые достижения в рамках бюджета по программам на двухгодичный период будут непосредственно вытекать из целей, стратегий и ожидаемых достижений, изложенных в среднесрочном плане, с тем чтобы обеспечить согласованность и укрепить взаимосвязь между среднесрочным планом и бюджетом по программам. |
It was indicated that a new expected accomplishment, reading "Successful implementation of the regional hub initiative in all regions", and a new indicator of achievement, reading "Number of information centres consolidated into regional hubs", should be added to table 28.10. |
Было указано, что в таблицу 28.10 следует вставить новый показатель ожидаемых достижений следующего содержания: «Успешное осуществление инициативы о создании региональных узлов во всех регионах» и новый показатель достижения результатов следующего содержания: «Количество информационных центров, объединенных в региональный узел». |
What were the costs of past abatement measures and what are the expected costs of reaching the 2010 CLRTAP targets? |
Каков размер издержек, связанных с сокращением выбросов в прошлом, и каков размер ожидаемых издержек, связанных с достижением целевых показателей КТЗВБР, установленных на 2010 год? |
In the United Nations context, it should not be enough for managers to achieve their expected programmatic results, if the staff under their supervision are not managed according to well-established criteria and the United Nations basic principles. |
В контексте Организации Объединенных Наций достижение ожидаемых результатов программ является для руководителей еще недостаточным, если работа подчиненных им сотрудников не строится на чётко установленных критериях и базисных принципах Организации Объединенных Наций. |
The narrative shall describe the actions expected from both Member States and international organizations, as well as the linkages with other programmes; |
В описательной части содержится информация об ожидаемых мерах как со стороны государств-членов, так и со стороны международных организаций, а также о связи с другими программами; |
With regard to the mechanisms for evaluation of project implementation, he said that the Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs had initiated discussion within the Executive Committee on Economic and Social Affairs of an evaluation system based on the expected accomplishments. |
В отношении механизмов оценки осуществления проектов он указывает, что заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам начал в Исполнительном комитет по экономическим и социальным вопросам обсуждение системы оценки на основе ожидаемых результатов. |
30.3 (a) More effective monitoring by programme managers of the implementation of planned activities and achievement of expected accomplishments in accordance with the mandates was achieved as evidenced by IMDIS* becoming operational in all programmes, thus enabling output implementation monitoring. |
О повышении эффективности наблюдения со стороны руководителей программ за осуществлением запланированных мероприятий и достижением ожидаемых результатов в соответствии с мандатами свидетельствует тот факт, что ИМДИС функционирует в рамках всех программ, что делает возможным наблюдение за осуществлением мероприятий. |
The view was expressed that the heavy reliance on Member State satisfaction in programme 1 put an onus on the Secretary-General to undertake regular surveys of Member States' satisfaction with the performance of the Department in order to assess accurately the achievement of expected accomplishments. |
Было выражено мнение о том, что, поскольку на выяснении степени удовлетворенности государств-членов в программе 1 сделан значительный упор, Генеральный секретарь будет обязан проводить регулярные обследования для выяснения степени удовлетворенности государств-членов деятельностью Департамента, с тем чтобы точно оценить ход реализации ожидаемых достижений. |
With regard to subprogramme 3, Human resources management, the need for further refinement of the expected accomplishments and indicators of achievement in order to better reflect the subprogramme's objectives and strategy and to show more clearly a linkage between such accomplishments and indicators was emphasized. |
Что касается подпрограммы 3 «Управление людскими ресурсами», то была особо отмечена необходимость дальнейшего уточнения ожидаемых достижений и показателей достижения результатов для более точного отражения целей и стратегии подпрограммы и для более четкого отражения увязки между такими достижениями и показателями. |
The Commission noted with appreciation that, in drafting the indicators of achievement for 2006-2007, the Secretariat had put into practice the lessons learned as regards the formulation of the expected accomplishments and indicators of achievement for the biennium 2002-2003. |
Комиссия с удовлетворением отметила, что при разработке показателей достижения результатов за 2006 - 2007 годы Секретариат обеспечил практическую реализацию выводов, сделанных в отношении формулирования ожидаемых результатов и показателей их достижения на двухгодичный период 2002 - 2003 годов. |
Past attempts at coordination in that field have failed to achieve all the results expected, partly because the organizations did not agree first and foremost on common standards to be abided by all |
Предпринимавшиеся в прошлом попытки наладить координацию в этой области не позволили добиться всех ожидаемых результатов, отчасти потому, что организации не соглашались прежде всего на установление общих стандартов, обязательных для всех. |
The overall objective to be achieved by the Mission, as well as the planned progress towards the expected accomplishments as measured by the indicators of achievement reflected in this revised budget, are similar in most cases to the planned progress reflected in the 2004/2005 initial budget. |
Общая цель, которую надлежит достичь Миссии, а также запланированный прогресс на пути к реализации ожидаемых достижений, определяемый на основе показателей достижения результатов, которые отражены в настоящем пересмотренном бюджете, в большинстве случаев аналогичны показателям планируемого прогресса, отраженным в первоначальном бюджете на 2004/05 финансовый год. |
Underlying the proposed budget level is the notion of a budget ceiling arrived at on the basis of 2004 expected expenditures, the absorption of the 2004 Supplementary Programmes into the 2005 Annual Programme Budget, and an assessment of total resource availability. |
Предлагаемый бюджет основан на понятии бюджетного потолка, рассчитанного исходя из ожидаемых расходов за 2004 год, включения в годовой бюджет по программам на 2005 год дополнительных программ 2004 года и прогнозов по поводу общего наличия ресурсов. |
The performance report compares the actual indicators of achievement, the extent to which actual progress has been made during the period against the expected accomplishments, with the planned indicators of achievement, and the actually completed outputs with the planned outputs. |
В отчете об исполнении бюджета фактические показатели достижения результатов, т.е. фактический прогресс за отчетный период в реализации ожидаемых достижений, сопоставляются с запланированными показателями достижения результатов, а фактически завершенные мероприятия сравниваются с запланированными мероприятиями. |
This limits the possibility of forging a vision of the intended effects of the contributions of the activities and outputs at the level of objectives and expected accomplishments, and of reporting meaningfully on their actual achievement; |
Это мешает обрисовать перспективу ожидаемого эффекта проводимых мероприятий в смысле получения ожидаемых результатов и достижения поставленных целей и подготовить конструктивный отчет о реальных успехах; |
Necessary coordination has been carried out with the Sudan Civil Aviation Authority, and now the aircraft are being cleared by the Authority without delay and within expected time frames |
Была обеспечена необходимая координация усилий с Управлением гражданской авиации Судана, и в настоящее время разрешения на полет летательных аппаратов выдаются этим Управлением без задержек и в течение ожидаемых сроков |
Hence the CRIC assumes the function of gradually assessing how results achieved under the operational objectives will contribute to the delivery of the expected accomplishments under the strategic objectives, a matter that shall be included in the terms of reference of the mid-term evaluation of The Strategy. |
Таким образом, КРОК выполняет функцию постепенной оценки того, как результаты, достигнутые в рамках оперативных целей, будут способствовать реализации ожидаемых достижений в рамках стратегических целей, что будет включено в сферу охвата среднесрочной оценки Стратегии. |
18.28 To achieve its expected accomplishment in the financing for development area, the subprogramme will assist member countries to analyse and evaluate world and regional financial development and propose regional strategies and coordinated regional responses. |
18.28 В целях реализации ожидаемых достижений в области финансирования развития в рамках подпрограммы будет оказываться помощь странам-членам в анализе и оценке глобальных и региональных тенденций в финансовой области и будут готовиться предложения в отношении региональных стратегий и скоординированных мер на региональном уровне. |
Linearity is quantified using a linear regression of pairs of measured values and reference values over a range of values expected or observed during testing; |
В количественном отношении линейность определяется с использованием линейной регрессии пар измеренных значений и исходных значений в диапазоне ожидаемых или регистрируемых в ходе испытания значений. |
It appealed to member countries to respond widely to the questionnaire of the secretariat on the transport situation in 2010 and expected developments in 2011, and asked the secretariat to present a review of the transport situation in the UNECE region at its twenty-third session in 2010. |
Она обратилась с призывом к странам-членам широко откликнуться на вопросник секретариата в отношении транспортной ситуации в 2010 году и ожидаемых изменений в 2011 году и просила секретариат представить обзор транспортной ситуации в регионе ЕЭК на ее двадцать третьей сессии в 2010 году. |