The infrastructure-building project will help to cater to the needs of the roughly 2 million visitors expected next year, and it is also badly needed by the 125,000 or more people who live in Bethlehem. |
Проект по созданию необходимой инфраструктуры поможет обеспечить прием около 2 миллионов ожидаемых посетителей в следующем году, в его осуществлении также насущно нуждаются 125000 или более жителей Вифлеема. |
This endeavour must also include the implementation of plans to provide basic services for the more than 2 million visitors and tourists who are expected in Bethlehem for the commemoration of this historic event. |
Эта работа также должна включать осуществление планов по обеспечению основных услуг для более чем 2 миллионов посетителей и туристов, ожидаемых в Вифлееме на празднование этого исторического события. |
Note that the expected accomplishments for the Internal Audit Division of the Office of Internal Oversight Services refer to risk. |
Следует отметить, что в ожидаемых достижениях Отдела внутренней ревизии Управления служб внутренней ревизии содержится ссылка на риски. |
18.19 To achieve the expected accomplishments, the subprogramme will undertake analytical work, conduct meetings and carry out technical cooperation activities, including training workshops and programmes, field projects and advisory services on priority social issues. |
18.19 Для достижения ожидаемых результатов в рамках этой подпрограммы будут проводиться аналитические исследования, совещания и мероприятия в области технического сотрудничества, включая проведение учебных семинаров и осуществление программ профессиональной подготовки, реализацию проектов на местах и предоставление консультативных услуг по приоритетным социальным вопросам. |
We now have a Human Rights Council, which must work with determination and a sense of responsibility, so as to regain respect and obtain the results expected by all. |
Мы создали Совет по правам человека, и теперь он должен начать упорную и ответственную работу, с тем чтобы вновь обрести авторитет и добиться ожидаемых от него результатов. |
Indicators for the early parts of the results measurement chain - outputs and expected accomplishments - are generally available. But these, while much superior to simple inputs measurement, do not address true impact. |
Показатели для первых звеньев цепочки «результаты - их измерение» - конкретных результатов и ожидаемых достижений - обычно в наличии имеются, но даже они, намного превосходя простую оценку вводимых ресурсов, не дают возможности оценить реальный эффект. |
It should be noted that there may be a time lag between holding business seminars and the actual registration and possible increase in the participation of businesses in the United Nations procurement process, and thus in realizing expected potential benefits. |
Следует также отметить, что между проведением бизнес-семинаров и фактической регистрацией и расширением участия в закупочных процессах Организации Объединенных Наций и, тем самым, в получении ожидаемых потенциальных выгод может пройти определенное время. |
The Committee concluded that the proposed revisions for programme 13 contained too many expected accomplishments and indicators of achievement and that results-based budgeting could best be operative if the number of expected accomplishments and of indicators of achievement were limited. |
Комитет сделал вывод о том, что предлагаемые изменения к программе 13 содержат слишком большое число ожидаемых достижений и показателей достижения результатов и что составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, лучше всего получается в том случае, когда число ожидаемых достижений и показателей достижения результатов является ограниченным. |
Since the medium-term plan is the framework for the proposed programme budget, progress in defining objectives and expected accomplishments more specifically in the medium-term plan would affect the quality of the objectives and expected accomplishments in the proposed programme budget. |
Поскольку рамки предлагаемого бюджета по программам определяются среднесрочным планом, прогресс в установлении более конкретных целей и ожидаемых достижений в среднесрочном плане скажется на качестве целей и ожидаемых достижений в предлагаемом бюджете по программам. |
For instance, issues dealt extensively by the UNECE such as timber, transport, energy, economic cooperation, housing and real estate, are strictly related to the operations of the private sector, whose engagement is essential to the results expected. |
Например, такие проблемы, рассматриваемые исключительно в ЕЭК ООН, как лесоматериалы, транспорт, энергетика, экономическое сотрудничество, жилищное хозяйство и недвижимость, неразрывно связаны с деятельностью частного сектора, участие которого имеет огромное значение для достижения ожидаемых результатов. |
The expected accomplishments and indicators of achievement for the Office of Internal Oversight Services currently refer to the concept of "critical audit recommendations", the measure of which in future should be based on relative risk. |
В формулировках ожидаемых достижений и показателей достижения результатов Управления служб внутреннего надзора в настоящее время встречается понятие категории «особо важных рекомендаций ревизоров», критерии отнесения к которой должны в будущем включать относительную степень риска. |
This entails the requirement that the expected accomplishments are realistic in terms of the organization's level of ambition, and that the indicators used to measure achievement against the expected accomplishments allow for attribution to UNEP. |
Это влечет за собой необходимость того, чтобы ожидаемые достижения были реалистичными с точки зрения уровня запланированных организацией результатов, и чтобы показатели, применяемые для оценки результатов осуществления ожидаемых достижений, позволяли относить их к ЮНЕП. |
The MIPs should translate mandates into mission-specific objectives and expected accomplishments for each of the mission components; it they should cover the expected life of the mission; and, last but not least, it they should include an estimate of the overall resources required. |
ПОМ должны переводить мандаты в плоскость конкретных целей миссии и ожидаемых достижений по каждому из компонентов миссии; они должны охватывать ожидаемый период деятельности миссии; и, не в последнюю очередь, они должны содержать оценку общего объема требуемых ресурсов. |
At the United Nations, indicators of achievement are aimed at measuring the expected accomplishments of each subprogramme and are intended to provide a guide for managers and implementers of the subprogramme to ensure that those expected accomplishments occur as a consequence to their outputs. |
В Организации Объединенных Наций показатели достижения результатов направлены на оценку ожидаемых достижений по каждой подпрограмме и имеют целью служить ориентиром для руководителей и сотрудников, осуществляющих подпрограмму, для обеспечения того, чтобы в результате выполняемых ими мероприятий были реализованы все ожидаемые достижения. |
The Committee recognized that expected accomplishments and indicators of achievement increased transparency and clarity in programme design, but it noted that a number of expected accomplishments and indicators of achievement in the proposed medium-term plan needed improvement. |
Комитет признал, что ожидаемые достижения и показатели достижения результатов содействуют повышению степени транспарентности и четкости при разработке программ, но при этом отметил, что определенное число показателей ожидаемых достижений и показателей достижения результатов в предлагаемом среднесрочном плане нуждается в улучшении. |
In order to fully realize the expected benefits of such projects, the Committee stresses, in principle, that the full scope of all projects, as approved by the General Assembly, should be delivered. |
Комитет подчеркивает, что для полной реализации ожидаемых выгод от осуществления таких проектов, в принципе, необходимо обеспечить осуществление всех проектов, утвержденных Генеральной Ассамблеей, в полном объеме. |
This claim can be further justified by the fact that programme managers, at the budget preparation stage, are required to determine the nature and scope of outputs and select those that most effectively contribute to the expected accomplishments that are reflected in the biennial programme plan. |
Это утверждение может быть также подкреплено тем фактом, что на этапе составления бюджета руководители программ должны определить характер и масштабы видов деятельности/мероприятий и выбрать те из них, которые обеспечат достижение ожидаемых результатов, отраженных в двухгодичном плане по программам. |
Key electoral events expected in 2013 requiring the Mission's focus will include the nation-wide governorate council elections and the currently postponed Kurdistan Governorate Council elections. |
К числу основных ожидаемых в 2013 году и связанных с выборами событий, которые требуют внимания Миссии, относятся проводимые по всей стране выборы в советы мухафаз и отложенные в настоящее время выборы в совет Курдистана. |
The Executive Secretary of the Convention participated in the United Nations Conference on Sustainable Development and addressed the round table held on 21 June 2012 on the theme "Looking at the way forward in implementing the expected outcomes of the Conference". |
Исполнительный секретарь Конвенции принял участие в Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию и выступил на заседании за круглым столом, организованном 21 июня 2012 года по теме «Обзор перспектив осуществления ожидаемых итогов Конференции». |
The administration requests funding to cover expected project expenditure for the next budgetary period, in line with the arrangements for the various sources of funding, and the Assembly approves funding on that basis. |
Администрация просит выделить финансовые средства для покрытия ожидаемых расходов по проекту на следующий бюджетный период в соответствии с договоренностями по различным источникам финансирования, а Ассамблея утверждает финансирование на этой основе. |
In the light of the report, the Working Group acknowledged the shortfall between the financial contributions received and the expenditure necessary to fulfil the workplan and the expected functions of the secretariat. |
В свете этого отчета Рабочая группа признала наличие разрыва между полученными финансовыми взносами и расходами, необходимыми для выполнения плана работы и ожидаемых функций секретариата. |
The group is responsible for, inter alia, defining clear and attainable project objectives; determining project requirements; and managing, monitoring and controlling all aspects of the projects within the expected performance targets, which are cost, time, scope and quality. |
Группа отвечает, в частности, за формулирование четких и достижимых целей проектов; определение потребностей и управление, мониторинг и контроль по всем аспектам проектов в рамках ожидаемых целевых показателей работы, к которым относятся стоимость, сроки исполнения, масштабы и качество. |
The seminar was also aimed at a first quarter review of developments and trends with regard to the implementation of the Third Decade for the Eradication of Colonialism, as well as expected accomplishments of the Special Committee during the Decade. |
Еще одной целью семинара было проведение первого ежеквартального обзора событий и тенденций в плане осуществления третьего Международного десятилетия за искоренение колониализма, а также ожидаемых достижений Специального комитета в ходе этого десятилетия. |
A cash flow forecast is prepared on a monthly basis for management reporting purposes, taking into account cash inflows, all known commitments and expected cash outflows. |
Прогнозирование движения денежной наличности проводится на ежемесячной основе для целей отчетности по вопросам управления с учетом притока денежной наличности, всех известных обязательств и ожидаемых расходов наличности. |
Actions taken to contain actual or expected cost and time overruns (for example, deferral of expenditure, cutting of costs or rescheduling of activities) are not immediately visible to the steering committee, nor are the consequences of such actions clearly assessed. |
Руководящий комитет не располагает оперативной информацией о мерах, принимаемых в целях сдерживания фактических или ожидаемых чрезмерных затрат средств и времени (например, отсрочка расходов, сокращение расходов или пересмотр графика мероприятий), и не проводится оценки, дающей четкое представление о последствиях принятия таких мер. |