For others, exchange rates continued to move generally in expected directions, as deficit countries' currencies depreciated while those of surplus countries appreciated, granting export competitive advantages to the former. |
Что касается других валют, то обменные курсы продолжали меняться в целом в ожидаемых направлениях по мере того, как валюты стран с пассивным платежным балансом обесценивались по отношению к валютам стран с активным платежным балансом, создавая первым благоприятные конкурентные возможности для экспорта продукции первых. |
Examples of expected lengthy full fill occurrences include vehicles maintained by owners at near full fill conditions, abandoned vehicles and collectors' vehicles. |
Примерами ожидаемых случаев продолжительного хранения при полной заправке являются транспортные средства, владельцы которых стремятся держать их практически всегда полностью заправленными, оставленные автотранспортные средства и коллекционные автомобили. |
They included limiting expected accomplishments; establishing linkages among planning documents; balancing resource allocation across divisions and between headquarters and field activities; and improving monitoring and assessment of the human rights situation. |
Были вынесены следующие рекомендации: установление меньшего числа ожидаемых достижений; обеспечение увязки документов по вопросам планирования; обеспечение сбалансированного распределения ресурсов между отделами и между штаб-квартирой и полевыми операциями; и повышение эффективности контроля и оценки положения в области прав человека. |
In the EC analyses, target loads were interpolated between different levels of ambition represented by a scenario for expected changes under current legislation and that of a MTFR scenario. |
В подходе, использованном при анализах для ЕС, контрольные нагрузки были интерполированы между различными уровнями задач, представленных в сценарии ожидаемых изменений при нынешнем законодательстве, и уровнями задач по сценарию МТФР. |
Regarding expected accomplishment (b), concern was expressed at the fact that it related to specific operations, namely, close protection operations, and did not refer to security more broadly. |
Говоря об ожидаемых достижениях, участники дискуссии сетовали на то, что они ограничиваются конкретными операциями, а именно операциями прикрытия и не охватывают более широких аспектов безопасности. |
The project review and approval process is innovative for the regular budget of the process is designed for project proposals to compete with each other in meeting the criteria prescribed by the General Assembly and in achieving expected accomplishments. |
С точки зрения регулярного бюджета Организации этот процесс имеет целью создать условия для конкурса предложений по проектам в части соответствия критериям, предписанным Генеральной Ассамблеей, и достижения ожидаемых результатов. |
The Head head of Missionmission/Special special Representative representative is accountable for the mission performance and it is his/her ultimate responsibility to set the expected accomplishments for the immediate lower level of management under his/her supervision. |
Руководитель миссии/специальный представитель отчитывается за работу миссии, и в конечном итоге именно он/она отвечает за определение ожидаемых достижений для ближайшего более низкого уровня управленческого звена, которым он/она руководит. |
These non-quantifiable outputs are not reflected in the implementation reporting that follows, but they are factored into the analysis of resource utilization as well as in the reporting on the implementation of expected accomplishments. |
Такие не поддающиеся количественной оценке мероприятия не отражаются в докладе об исполнении программ, однако учитываются в приведенном ниже анализе освоения средств, а также в данных о реализации ожидаемых достижений. |
While a subprogramme might have many individual expected accomplishments, a determination has been made to highlight and include in the biennial programme plan only those that are key and most representative of the subprogramme. |
Поскольку в рамках той или иной подпрограммы может насчитываться множество отдельных ожидаемых достижений, было решено указывать только те из них, которые имеют ключевое значение и наиболее репрезентативны для данной подпрограммы. |
The subsequent detection of event 'Swope Supernova Survey 2017a' (SSS17a) in the area in which GW170817 and GRB 170817A were known to have occurred and its having the expected characteristics for a kilonova is strong evidence that neutron star mergers do produce kilonovae. |
Последующее обнаружение SSS17a в области, в которой произошли явления GW170817 и GRB 170817A, а также подтверждение ожидаемых для килоновых характеристик подтвердило возможность возникновения килоновых при слияниях нейтронных звёзд. |
There was a mismatch between the number of supplied arguments and the number of expected arguments. Specifically, the argument' ' has' ' elements while the argument' ' has' ' elements. |
Несоответствие между числом предоставленных аргументов и числом ожидаемых аргументов. В частности, аргумент имеет элементов, а аргумент - элементов. |
The effects of the termination of the armed conflict on economic, social and cultural rights continue to be insignificant, and the agreements reached on them in the peace process have not yielded the expected fruit. |
Прекращение вооруженного конфликта пока не привело к заметным успехам в области экономических, социальных и культурных прав, а соответствующие соглашения, достигнутые в рамках мирного процесса, не принесли ожидаемых результатов. |
The logical framework provided managers with the basic tool for articulating the raison d'être of the programmes and programme components, defining the benefits to end-users as a consequence of outputs in order to meet the objective and indicating yardsticks for the expected outcomes. |
Логические рамки обеспечивают руководителям основные средства для обоснования необходимости программ и программных компонентов, определения преимуществ для конечных пользователей вследствие осуществления мероприятий для достижения цели и установления критериев получения ожидаемых результатов. |
In conclusion, we hope that the special session of the General Assembly, scheduled to take place in the year 2000 in Geneva, will be able to achieve the results expected of it. |
В заключение мы хотели бы выразить надежду на то, что специальная сессия Генеральной Ассамблеи, запланированная на 2000 год в Женеве, сможет добиться ожидаемых результатов. |
In an attempt to address the concerns of the Committee, a number of expected accomplishments in the budget have been modified from those originally presented in the medium-term plan so as to provide more specific and concrete accomplishments that would be more amenable to measurement. |
Неизбежность такой корректировки свидетельствует о том, что в настоящее время не представляется возможным придерживаться желаемой практики сопоставления ожидаемых достижений, указанных в бюджете по программам, с ожидаемыми достижениями, намеченными в среднесрочном плане. |
GRULAC considered that the visibility of regional programmes must be enhanced in the context of the programme framework; that could be done by establishing expected outcomes at regional level to supplement those expected at national level. |
ГРУЛАК считает, что нужно усилить инфор-мационное освещение региональных программ в контексте рамок программы; это возможно путем определения ожидаемых результатов на регио-нальном уровне для дополнения результатов, ожидаемых на национальном уровне. |
External factors: The objectives and expected accomplishments to be achieved are on the assumption that the goods and services required are delivered in a timely manner and that no unforeseen structural defects are detected in the buildings. |
Внешние факторы: Выполнение указанных задач и реализация ожидаемых достижений зависят от своевременного предоставления товаров и услуг и отсутствия непредвиденных структурных дефектов в строениях. |
The liability for future post-retirement medical and dental benefits is the sum of expected future net benefit payments, discounted for the time value of money to generate a present value of the expected post-retirement benefit obligation. |
Обязательства в отношении будущих пособий на медицинское и стоматологическое страхование после выхода на пенсию представляют собой сумму чистых предполагаемых будущих выплат пособий, дисконтированных на временню стоимость денег для получения текущей стоимости ожидаемых обязательств по пенсионным пособиям. |
Procedures will be developed to resolve cases where RNOs expected for an ED are not in the data, where RNOs not expected are in the data, and where more than one form has been captured for a RNO. |
Будут разработаны процедуры для решения проблем, связанных с отсутствием в данных ожидаемых по переписному участку регистрационных номеров, присутствии неожиданных регистрационных номеров в данных и использованием одного и того же регистрационного номера в отношении нескольких опросных листов. |
The expected accomplishments would lead to the fulfilment of the Security Council's objective within the lifetime of the Mission and the indicators of achievement show a measurement of progress towards such accomplishments during the budget period. |
Что же касается показателей достижения результатов, то они дают возможность оценить прогресс в реализации ожидаемых достижений в течение бюджетного периода. |
With reference to the next four-year plan 2010 - 2013, it is recommended that the priorities among the expected accomplishments should be clearly identified by the CST through its Bureau for consideration by CST 9. |
В связи со следующим четырехгодичным планом на 2010-2013 годы рекомендуется, чтобы КНТ через свое Бюро четко выделил среди ожидаемых достижений приоритеты для рассмотрения на КНТ 9. |
"The levels of petroleum hydrocarbons in the tissue of oysters beyond the immediate vicinity of the power plant were in the expected range of concentrations for areas under anthropogenic influence." |
Уровни углеводородов нефти в тканях устриц непосредственно за пределами электростанции находились в ожидаемых пределах концентрации для районов, подвергающихся антропологическому воздействию. |
A working focus group on IPSAS dividends was established to build a database of realized or expected benefits, during and after implementation, and also to review the costs of IPSAS implementation. |
Была создана дискуссионная группа по преимуществам МСУГС с целью создания базы данных реализованных или ожидаемых преимуществ как в процессе перехода на новые стандарты, так и после него, а также анализ расходов на внедрение МСУГС. |
The Working Group took note of the information on the human and financial resource situation of the secretariat and the information that had been shared by delegations on expected contributions for 2012 and 2013. |
Рабочая группа приняла к сведению информацию о положении с людскими и финансовыми ресурсами секретариата и представленную делегациями информацию об ожидаемых взносах за 2012 и 2013 годы. |
The self-insured United Nations health insurance programmes are experienced rated, with annual premiums set based on a combination of the expenses incurred by plan participants in the prior year, the expected effect of higher utilization and inflation and the appropriate allowance for administrative costs. |
Действующие в Организации Объединенных Наций программы медицинского самострахования основаны на принципе «практического рейтинга»: размер ежегодных страховых взносов определяется на основе комплексного учета расходов участников плана за предыдущий год, ожидаемых последствий более активного использования плана и инфляции, а также соответствующей суммы на покрытие административных расходов. |