Budget Section (Administration) is responsible for reviewing the completed performance report with details on expected accomplishments, indicators of achievement and outputs to ensure that information provided is complete, consistent and in the format required. |
Бюджетная секция (Администрация) отвечает за рассмотрение подготовленного отчета об исполнении бюджета, включающего подробную информацию об ожидаемых результатах, показателях достижения результатов и мероприятиях, для обеспечения полноты и соответствия информации и ее представления в необходимом формате. |
In 2009, the Global Forum on Migration and Development commissioned a study on the feasibility of providing low-cost loans to Bangladeshi migrants, who typically spend a third of their expected earnings over three years on recruitment, travel, and related fees. |
В 2009 году Глобальный форум по миграции и развитию заказал исследование о практической возможности предоставления недорогостоящих займов бангладешским мигрантам, которые, как правило, тратят треть своих ожидаемых заработков на протяжении трех лет на наем, проезд и другие соответствующие услуги. |
Without further ado, I give him the floor so that he can share with us his observations with regard to the results expected from the Commission's work. |
Сейчас, без дальнейших проволочек, я предоставляю ему слово для того, чтобы он смог поделиться с нами своими соображениями относительно ожидаемых от работы Комиссии результатов. |
The expected income from verification fees, including the total current non-reimbursable advance payments and the total fees upon verification, is also shown in table 4. |
В таблице 4 также показан уровень ожидаемых поступлений от сборов за проверку, включая общую сумму текущих невозмещаемых авансовых платежей и общую сумму сборов после проверки. |
Often this relates to the fact that many adaptation policies and programmes lack measurable targets or clearly defined expected outcomes. Without these, indicators cannot be used to evaluate effectiveness. |
Часто это объясняется тем фактом, что многие адаптационные политика и программы не имеют поддающихся измерению целевых показателей или четко определенных ожидаемых итогов, а без них использовать показатели для оценки эффективности невозможно. |
Taking into consideration that best practices are very often site-specific, it might be necessary to accompany any replication and scaling-up in a different environment with close assessment and monitoring of expected benefits. |
С учетом того, что передовая практика является весьма часто сайтспецифичной, может потребоваться сопровождение процессов тиражирования и расширения масштабов применения в иных условиях путем проведения тщательной оценки и мониторинга ожидаемых выгод. |
The Secretary-General has set up a Compact to review the performance of senior managers at the United Nations Secretariat which measures among expected accomplishments the implementation of accepted oversight recommendations. |
Генеральный секретарь ввел в действие договор для обзора служебной деятельности старших руководителей Секретариата Организации Объединенных Наций, на основе которого в числе ожидаемых достижений оценивается выполнение принятых рекомендаций надзорных органов. |
In addition to outlining the benefits expected from the application of IPSAS, this report identifies and addresses a number of risks that executive heads should consider in order to ensure a successful transition to IPSAS. |
Помимо описания ожидаемых выгод от применения МСУГС в настоящем докладе выявляется и анализируется ряд рисков, которые исполнительным главам следует учитывать для обеспечения успешного перехода на МСУГС. |
The retreat, funded by the United Nations Development Programme (UNDP), succeeded in clarifying and harmonizing understanding among the members of the preparatory commission on the crucial aspects of the overall concept, objectives, expected outcomes, format and methodology of the conference. |
Это совещание, расходы на проведение которого взяла на себя Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) прошло успешно и помогло членам подготовительной комиссии лучше разобраться в основных аспектах общей концепции, целях, ожидаемых результатах, формате и методологии конференции. |
It recommended that the Fund align the formulation of its logistical frameworks with the SMART principles - specific, measurable, achievable, realistic and time-bound - which would enable the Board to effectively evaluate the performance of the Fund in delivering the results expected. |
Группа рекомендовала Фонду согласовать формулировки своей логической основы с принципами СМАРТ (конкретные, измеримые, достижимые, реалистичные и привязанные к срокам результаты), что позволило бы Правлению эффективно оценивать, насколько Фонд преуспел в достижении ожидаемых результатов. |
Several additional short term questions would thus be integrated in these surveys, for instance on recent or expected changes in income, consumption behaviour, education, health, social benefits, migration, etc. |
Таким образом, при проведении этих обследований будет предусмотрен ряд дополнительных краткосрочных вопросов, например относительно происшедших недавно или ожидаемых изменений в доходах, потребительского поведения, образования, здравоохранения, социальных пособий, миграции и т.д. |
The work programme and future strategy of APCICT complement the activities of the Division with the aim of contributing to the Commission's expected accomplishments; |
Программа работы и дальнейшая стратегия АТЦИКТ дополняют деятельность Отдела, способствуя реализации ожидаемых достижений Комиссии; |
The ISU continued to support the efforts of the Coordinator of the Resource Utilisation Contact Group Coordinator, including by producing compilations of data on expected resource needs in coming years. |
ГИП продолжала поддерживать усилия Координатора Контактной группы по использованию ресурсов, в том числе путем подготовки компиляций данных об ожидаемых ресурсных потребностях в предстоящие годы. |
It is determined to strengthen its collaborative work, in partnership with all relevant stakeholders, for green, fair and sustainable development for all, building on the expected outcome of Copenhagen and the outcomes of other major United Nations conferences and summits. |
Она полна решимости активизировать совместные усилия в сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами в целях экологически безопасного, справедливого и устойчивого развития для всех на основе ожидаемых итогов конференции в Копенгагене и решений других крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
They emphasized the need to correlate stated objectives and expected outcomes and noted that the mid-term review of the strategic plan provided an opportunity to review and adjust the results framework. |
Они подчеркнули необходимость корреляции заявленных целей и ожидаемых результатов и отметили, что среднесрочный обзор стратегического плана открывает возможность анализа и корректировки базовых механизмов достижения результатов. |
One delegation noted the absence of expected outcomes in the media and civil society programme, questioning as well whether it was designed in coordination with similar existing efforts in Zambia. |
Одна из делегаций отметила отсутствие ожидаемых результатов в программе по СМИ и гражданскому обществу, и поинтересовалась, была ли она разработана в координации с другими аналогичными усилиями в Замбии. |
They also urged the Secretariat to develop, for all special political missions, clear performance indicators that adhered to SMART (specific, measurable, attainable, reasonable and time-bound) principles, so that Member States could evaluate progress in the achievement of expected accomplishments. |
Они также настоятельно призывают Секретариат выработать для специальных политических миссий четкие показатели результативности работы, сообразующиеся с принципами СМАРТ (конкретные, измеримые, достижимые, релевантные и имеющие временные рамки показатели), с тем чтобы государства-члены могли оценивать прогресс в достижении ожидаемых результатов. |
His delegation endorsed the Committee's recommendations, particularly regarding the need for greater coordination within the Secretariat to improve the formulation of expected accomplishments so that all mandated activities and outputs would be reflected in the budget effectively and efficiently. |
Делегация Вьетнама поддерживает рекомендации Комитета, в частности рекомендацию о необходимости более тесной координации в рамках Секретариата для улучшения формулировок ожидаемых достижений, с тем чтобы все санкционированные виды деятельности и мероприятия были действенным и эффективным образом отражены в бюджете. |
The Board was briefed about the main challenges and expected accomplishments outlined in the Strategic Management Plan, which covers planning tools, indicators of achievements and the management process. |
Совет был также проинформирован об основных задачах и ожидаемых результатах, изложенных в Плане стратегического управления, которые охватывают инструменты планирования, индикаторы достижений и процесс управления. |
This process involved organizing workshops with staff to provide further guidance on how to develop the Office-wide expected accomplishments and indicators and thematic strategies, which were presented to the OHCHR senior management team for review and recommendation to the High Commissioner for Human Rights for approval. |
Этот процесс включал проведение семинаров с сотрудниками с целью обеспечения их дополнительными руководящими принципами для осуществления деятельности по определению ожидаемых результатов и показателей всего Управления, а также разработки тематических стратегий, которые были представлены высшему руководству УВКПЧ для рассмотрения и направления на утверждение Верховному комиссару по правам человека. |
It was also informed of the challenges faced in developing realistic and measurable indicators of achievement in relation to the expected accomplishments and harmonizing working methods in the field. |
Кроме того, Совет был проинформирован о трудностях, возникающих в процессе разработки реалистичных и измеримых показателей достижений в отношении ожидаемых результатов и гармонизации методов работы в данной области. |
Resolution 18/7 refers to reconciliation as one of the expected outcomes of the implementation of the four measures at its core (preambular paras. 11 and 12). |
Резолюция 18/7 в основном тексте ссылается на примирение как один из ожидаемых результатов осуществления четырех мер (пункты 11 и 12 преамбулы). |
The achievement of all expected benefits would be a demanding task, given the significant organizational change required to successfully implement such a system in parallel with other ongoing reform initiatives, such as IPSAS and the new ERP. |
Ввиду кардинальных организационных изменений, необходимых для успешного внедрения такой системы параллельно с осуществлением других инициатив по проведению реформ, таких, как переход на МСУГС и новую систему ПОР, получение всех ожидаемых результатов потребует серьезного напряжения сил. |
In the final report of the projects, the project accomplishments will be organized according to the grouping as per the indicators of success and expected accomplishment in the workplan. |
В итоговом докладе о проектах достижения по проектам будут разбиты по группам, представленным в плане работы, с указанием показателей достигнутых результатов и ожидаемых достижений. |
With regard to the results-based budgeting framework, the Advisory Committee points out that it is necessary to indicate clearly whether expected accomplishments are the responsibility of the mission or the Government. |
Что касается составления бюджета, ориентированного на результаты, то Консультативный комитет подчеркивает необходимость четкого указания, является ли обеспечение ожидаемых достижений обязанностью миссии или правительства. |