In the first place, since requests for new posts are requests for additional resources, they need to be specifically linked to the fulfilment of planned objectives and fully justified in terms of workload and expected accomplishments. |
Во-первых, поскольку просьбы о создании новых должностей являются просьбами о выделении дополнительных ресурсов, они должны быть конкретным образом увязаны с реализацией планируемых целей и в полной мере обоснованы с точки зрения рабочей нагрузки и ожидаемых достижений. |
However, IMDIS and BIS were not structured to provide information on the cost of outputs or able yet to generate data on expected accomplishments, indicators of achievement and performance measures. |
Однако ИМДИС и СБИ построены таким образом, что они не в состоянии представлять информацию о стоимости конкретных мероприятий и не могут еще генерировать данные об ожидаемых достижениях, показателях достижения результатов и критериях качества работы. |
The Advisory Committee recalls its observation in paragraph 72 of its previous report,2 that it is essential for managers to demonstrate that each publication, recurrent or non-recurrent, is linked to the attainment of expected accomplishments. |
Консультативный комитет повторяет содержащееся в пункте 72 его предыдущего доклада замечание о том, что настоятельно необходимо добиться того, чтобы руководители программ показывали, что каждая публикация, периодическая или непериодическая, связана с реализацией ожидаемых достижений. |
The new model is based on a clear conception of the Department's role and an elaboration of its functions in a manner that emphasizes current communication challenges along with the provision of expected services to Member States. |
В основу новой модели положено ясное понимание роли Департамента и разработка его функций таким образом, чтобы подчеркнуть нынешние сложные задачи в области коммуникаций и при этом обеспечить предоставление ожидаемых услуг государствам-членам. |
Following the series of training workshops and as a result of the experience gained during 2003, some attempts have been made to further refine some of the expected accomplishments and indicators of achievement. |
По результатам серии учебных практикумов и с учетом опыта, накопленного в 2003 году, предпринят ряд попыток по дальнейшей доработке некоторых ожидаемых достижений и показателей достижения результатов. |
Achievement of the subprogramme's objective and expected accomplishments will be reflected in improved residential tenure rights, shelter, urban services and governance at the local level. |
О реализации цели и ожидаемых достижений в рамках данной подпрограммы будут свидетельствовать укрепление защиты прав владения недвижимостью и улучшение состояния жилья, городских служб и управления на местном уровне. |
During the current budget preparation exercise, ECLAC management has provided orientation and worked jointly with all subprogramme managers in further developing the logical framework for each area, particularly fine-tuning expected accomplishments, indicators of achievement and improving the baseline data. |
В ходе подготовки нынешнего бюджета руководство ЭКЛАК давало директивные указания и осуществляло сотрудничество со всеми руководителями подпрограмм в деле дальнейшей разработки логических рамок для каждой области, в частности, уточнения ожидаемых достижений, показателей достижения результатов и повышения качества базовых данных. |
3.11 The Department's main expected accomplishments and indicators of achievement for the biennium 2004-2005 are detailed, together with required resources, under the programme of work, as well as under executive direction and management. |
3.11 Вместе с информацией о требуемых ресурсах в соответствии с программой работы, а также по разделу «Руководство и управление» приводятся подробные данные с указанием основных ожидаемых достижений и показателей достижения результатов Департамента на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
For example, the Committee does not consider the words "internationally recognized standards" to be sufficiently specific in formulating expected accomplishments in the field of international and regional cooperation for development, human rights and humanitarian affairs. |
В частности, Комитет не считает, что формулировка «международно признанные стандарты» носит достаточно конкретный характер при формулировании ожидаемых достижений в области международного и регионального сотрудничества в целях развития, прав человека и гуманитарной деятельности. |
It should not comprise a mere listing of projects implemented or advisory services delivered, but should instead provide information on expected accomplishments and measurable benefits and achievements in assisting recipient countries. |
Она должна включать не просто перечень осуществленных проектов или оказанных консультативных услуг, а информацию об ожидаемых достижениях, реальных выгодах и достижениях в деле оказания содействия принимающим странам. |
With the introduction of results-based budgeting in most organizations, Member States have at their disposal an ideal tool to make secretariats more accountable for expected accomplishments (paras. 127136). |
С переходом большинства организаций к составлению бюджета, ориентированного на конкретные результаты, государства-члены получают в свое распоряжение идеальный инструмент для улучшения подотчетности секретариатов в отношении ожидаемых достижений (пункты 127-136). |
However, taking into account the safeguard nature of this provision, one can assume that in case of expected high costs it would be reasonable to condition the collection and provision of information upon prior payment. |
Однако, учитывая защитный характер этого положения, представляется, что в случае ожидаемых высоких затрат было бы разумно поставить сбор и предоставление информации в зависимость от наличия предварительной оплаты. |
Zayn explained that he acted out of disappointment about not getting the expected opportunities at SmackDown and realized that Owens was right all along in his questionable actions. |
Зейн объяснил, что он разочаровался в том, что не получил ожидаемых возможностей на SmackDown, и понял, что Оуэнс всегда был прав в своих сомнительных действиях. |
During the panel discussion, a representative of the Independent Association for Latin America and the Caribbean suggested that the submissions should contain forward-looking data on the expected levels of finance for the succeeding years. |
В ходе обсуждений в группе экспертов представитель Независимой ассоциации для Латинской Америки и Карибского бассейна отметил, что такие представления должны содержать перспективные данные об ожидаемых уровнях финансирования в последующие годы. |
Many participants took a forward-looking approach to the topic of additional finance by linking discussions to the availability of quantitative and qualitative information on the expected levels of climate finance. |
Многие участники применили перспективный подход к теме дополнительного финансирования, увязав дискуссии с проблемой наличия количественной и качественной информации об ожидаемых уровнях финансирования для борьбы с изменением климата. |
First, once we look outside transfers within the financial sector, the total global effects of this chunk of finance is a gain of perhaps $340 billion in increased real shareholder value from higher expected future profits. |
Во-первых, если исключить трансферты внутри самого финансового сектора, общий глобальный эффект этого вида финансовой деятельности составит прибыль для акционеров в размере около 340 миллиардов долларов за счет ожидаемых в будущем более высоких доходов. |
This is largely because firms do not blindly base fixed investment decisions on movements in the stock price; rather they examine future interest rates and the present value of expected profits. |
Фирмы принимают инвестиционные решения не следуя слепо движениям цен на акции, а учитывая будущие процентные ставки и приведенную стоимость ожидаемых доходов. |
The Department stated to the Office of Internal Oversight Services that, within the framework of results-based budgeting, determination of the extent to which expected accomplishments were implemented was based on increasing feedback from Member States with regard to services rendered. |
Департамент заявил УСВН, что в рамках составления бюджета, ориентированного на результаты, определение степени реализации ожидаемых достижений основывается на более широкой информации о предоставленных услугах, поступающей от государств-членов. |
18-29 is higher than expected, but so is over 65. |
По группе 18-29 лет результаты выше ожидаемых, как и по группе "за 65". |
(b) Improved information on the expected levels of climate finance mobilized from different sources, including private finance mobilized by public interventions; |
Ь) более совершенная информация об ожидаемых итогах финансовых средств для борьбы с изменением климата, которые будут мобилизованы из различных источников, включая частное финансирование, мобилизованное благодаря государственному вмешательству; |
That was why it was proposing a complex system of expected accomplishments and performance indicators which should make it possible to measure the progress made in the achievement of the objectives. |
Именно по этой причине он предлагает сложную систему ожидаемых достижений и оценочных результатов, которая должна позволить оценить достигнутый прогресс в реализации поставленных целей. |
It was recognized that while progress had been made, there was still room for improvement, and special attention should be given to the formulation of expected accomplishments and indicators of achievement. |
Было признано, что, несмотря на достигнутый прогресс, все еще есть возможности для дальнейшего совершенствования, и особое внимание следует уделить формулированию ожидаемых достижений и показателей достижения результатов. |
6.9 Improved conduct of meetings of United Nations organs through timely and qualitative organizational and secretarial support and authoritative advice on meetings procedure would be an expected accomplishment of the subprogramme. |
6.9 Одним из ожидаемых достижений подпрограммы будет совершенствование проведения заседаний органов Организации Объединенных Наций благодаря своевременной и качественной организационной и секретариатской поддержке и квалифицированной консультационной помощи по процедурам проведения заседаний. |
UNV has stressed the need to establish and strengthen in each country a capacity to assess cross-sectorally expected development benefits to youth from defined national development plans. |
ДООН подчеркнула необходимость создания и укрепления в каждой стране потенциала для оценки ожидаемых на межсекторальном уровне благ развития для молодежи в результате осуществления разработанных национальных планов развития. |
(c) Exchange rates of various currencies in relation to the United States dollar and their expected movements in the future; |
с) обменных курсов различных валют по отношению к доллару Соединенных Штатов и их ожидаемых движений в будущем; |