| However, owing to a longer than envisaged preparatory process and a heavy publication schedule during the second half of 2000, publication of both volumes is expected in early 2001. | Однако в силу того, что подготовительный процесс длился дольше, чем это предполагалось, и из-за очень плотного графика выпуска изданий, намеченного на вторую половину 2000 года, оба тома будут изданы, как предполагается, лишь в начале 2001 года. |
| The Advisory Committee was informed that this would accommodate one third of the Department's expected travel; the rest is anticipated to be met through extrabudgetary funding. | Консультативный комитет был информирован о том, что за счет этой суммы предполагается покрыть треть ожидаемых расходов Департамента на поездки, а остальную часть расходов планируется покрыть за счет внебюджетных ресурсов. |
| A preliminary draft of the report will be reviewed at the second session of the Committee, in March 1997, and guidance is expected for the finalization of the report. | Предварительный проект доклада будет просмотрен на второй сессии Комитета в марте 1997 года, и предполагается, что на ней будут вынесены рекомендации для завершения работы над докладом. |
| The expected publication date for this volume is late 2006. Publications will be available in four languages: Tetum, Portuguese, Bahasa Indonesian and English. | Предполагается, что издание выйдет в свет в конце 2006 года на четырех языках: языке тетум, португальском, бахаса индонесиа и английском. |
| Within the framework of the staff-monitored programme for 2006, $10 million from the World Bank is expected for general budget support. | В рамках осуществления программы под контролем специалистов МВФ на 2006 год предполагается, что Всемирный банк выделит 10 млн. долл. США на цели общей поддержки бюджета. |
| It can therefore be expected that the accession process may take years. | Поэтому можно ожидать, что процесс присоединения может занять годы. |
| But, given the dire circumstances at the outset, we have done far better than could have been expected - and, indeed, was expected - by many in 2001. | Однако, с учетом сложных обстоятельств, с которыми нам пришлось столкнуться в начале процесса, мы добились значительно большего, чем можно было ожидать - и, в действительности, чем ожидали многие - в 2001 году. |
| It is to be expected that, in due course, some of these national minorities will voice their need for one or other form of school classes in their mother tongue. | Следует ожидать, что с течением времени некоторые из этих национальных меньшинств выскажут свои потребности в создании в той или иной форме школьных классов с преподаванием на их родных языках. |
| Politically, it is to be expected that local elites and by extension the organizing committee of each governorate would push for an overestimation of their population. | Если подходить к этому вопросу с политической точки зрения, то можно ожидать, что местные элиты, а следовательно и организационные комитеты в каждой мухафазе, попытаются завысить численность своего населения. |
| The results of the study indicate that, in line with current United Nations space planning guidelines, it can be expected that up to 25 per cent additional building occupancy (approximately) can be achieved. | Результаты исследования показывают, что в соответствии с действующими в Организации Объединенных Наций руководящими принципами планировки служебных помещений можно ожидать увеличения на 25 процентов (приблизительно) расчетного числа людей в зданиях. |
| Her delegation had concerns about some of the intentions stated with regard to objectives, the level of detail of inputs and the definition of expected accomplishments. | Ряд высказанных соображений относительно целей, уровня детализации вводимых ресурсов и определения ожидаемых достижений вызывает озабоченность кубинской делегации. |
| Stresses in this regard the need for continued improvement in the formulation of objectives, expected accomplishments and indicators of achievement with the full involvement of the relevant intergovernmental bodies; | подчеркивает в этой связи необходимость дальнейшего совершенствования работы по определению целей, ожидаемых достижений и показателей достижения результатов при всестороннем участии соответствующих межправительственных органов; |
| The Executive Directorate will continue to work on the communications strategy implementation plan approved by the Committee and will report in June 2006 on progress in meeting the expected goals and implementing any additional performance outcomes during the period covered by this work programme. | Исполнительный директорат будет продолжать работу над планом по осуществлению стратегии в области коммуникаций, утвержденным Комитетом, и представит в июне 2006 года доклад о прогрессе в достижении ожидаемых целей и любых дополнительных показателей результативности работы в течение периода, охватываемого настоящей программой работы. |
| Furthermore, some outputs appear to be indistinguishable from objectives or expected accomplishments, such as the output under paragraph 28A. (e): "Strategic guidance and management oversight concerning the implementation of the capital master plan and the enterprise resource planning project". | Кроме того, некоторые мероприятия практически не отличаются от целей или ожидаемых достижений, например мероприятие, предусмотренное в пункте 28А.(е): «Стратегическое руководство и управленческий надзор в отношении осуществления генерального плана капитального ремонта и проекта системы общеорганизационного планирования ресурсов». |
| But it is largely on account of an expected "peace dividend" that comes about from institutional reform under the umbrella of security sector reform that this sort of measure awakens enthusiasm among those interested in the development potential of transitional justice. | Однако те, кто ожидает положительных результатов отправления правосудия переходного периода для процесса развития, поддерживают описанную выше меру, по большей части ввиду ожидаемых «дивидендов» в плане обеспечения мира, которые являются результатом институциональной реформы, проводимой в рамках реформы сектора безопасности. |
| These expected accomplishments are to be expressed in terms that will facilitate the subsequent determination of whether the expectations have been met and assist in holding managers accountable. | Эти ожидаемые достижения должны быть сформулированы таким образом, чтобы можно было впоследствии легко определить степень достижения ожидаемых результатов и возложить на руководителей соответствующую ответственность. |
| For example, expected accomplishments and indicators are at a high level of aggregation, even in the support component where there is room to be more specific, including the setting of target benchmarks. | К примеру, ожидаемые достижения и показатели в значительной степени носят обобщенный характер даже в компоненте поддержки, где есть возможность для большей конкретности, включая установление целевых параметров. |
| Expected payments in the form of royalties are calculated. | Рассчитываются ожидаемые выплаты в виде роялти. |
| 14.38 Expected accomplishments would include significantly enhanced capacity of the regional economic communities in the areas of policy formulation and programme management and a consolidated African integration process as called for by the Constitutive Act of the African Union. | 14.38 Ожидаемые достижения будут включать существенное укрепление потенциала региональных экономических сообществ в области разработки политики и руководства программами и укрепление процесса африканской интеграции, как это предусмотрено в Учредительном акте Африканского союза. |
| The expected accomplishment has been achieved. | Ожидаемые результаты были достигнуты. |
| The expected number of participants will be about 30,000. | Число участников, как ожидается, составит около 30000 человек. |
| The results of the review are expected by the end of the second quarter of 2014. | Результаты этой аналитической работы, как ожидается, будут представлены к концу второго квартала 2014 года. |
| The final construction drawing is expected in the next few weeks, followed by the selection of the contractor through the normal bidding process and commencement of actual construction by September, with completion of work expected by year's end. | Окончательный комплекс строительных чертежей, как ожидается, будет представлен в ближайшие несколько недель, после чего на основе проведения обычных торгов будет выбран подрядчик, который к сентябрю месяцу должен начать собственно строительные работы и предположительно завершить их к концу года. |
| The annual opium poppy survey carried out by the United Nations International Drug Control Programme, is currently under way and the results, which are expected in July, will draw an accurate picture of the extent of poppy cultivation in Afghanistan. | В настоящее время Программой Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками (ЮНДКП) проводится ежегодное обследование культивирования опийного мака, и его результаты, которые, как ожидается, станут известны в июле, позволят получить точное представление о масштабах выращивания мака в Афганистане. |
| The Ministry of Justice is planning an interpreter training programme for married immigrants with higher education, which is expected not only to help secure qualified interpreters, but also to promote the social participation and integration of the immigrants. | Министерство юстиции планирует ввести программу обучения переводу для состоящих в браке иммигрантов, что, как ожидается, позволит не только обеспечить штат квалифицированных переводчиков, но и окажет содействие участию и интеграции иммигрантов в общественную жизнь. |
| It was expected from the outset of the negotiation process that the road to peace would not be easy. | С самого начала процесса переговоров ожидалось, что дорога к миру будет нелегкой. |
| The implementation of donor-financed development projects, however, was slower than expected. | Тем не менее, финансируемые донорами проекты осуществлялись более медленными темпами, чем ожидалось. |
| The fact that fewer incidents than expected were reported on election day and that all parties participated in the elections, with a turnout rate of 62 per cent, has shown that democracy is taking root in the country. | Тот факт, что в день выборов поступило меньшее число сообщений об инцидентах, чем ожидалось, и что все стороны приняли участие в выборах, а явка избирателей составила 62 процента, свидетельствует об укреплении демократии в стране. |
| Redeployments to operational costs were mainly attributable to higher than expected construction costs, security and safety requirements, the establishment of an air bridge and support requirements to deal with the backlog of United Nations-owned and contingent-owned equipment shipments. | Перераспределение средств в категорию оперативных потребностей объяснялось главным образом более высокими, чем ожидалось, расходами на строительство, обеспечение охраны и безопасности, организацию «воздушного моста» и удовлетворение потребностей во вспомогательном персонале для устранения отставания в отправке имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций и контингентам. |
| The assessment confirmed that levels of ozone-depleting substances in the atmosphere had peaked in the early 1990s and were declining as expected in line with decreasing ozone-depleting substance production, proving that the Montreal Protocol was working. | Оценка подтвердила, что уровни озоноразрушающих веществ в атмосфере достигли своего пика в начале 1990-х годов и в настоящее время снижаются, как это ожидалось с учетом сокращения производства озоноразрушающих веществ, что свидетельствует о действенности Монреальского протокола. |
| We'll try to send you off by 1900, before the expected air raid. | Мы постараемся отправить вас до 1900, пока не начался предполагаемый воздушный налет. |
| The expected date for launching a pilot project, approving a new code and criteria is 1 July 2006. | Предполагаемый срок начала реализации пилотного проекта в условиях утверждения нового свода стандартов и критериев - 1 июля 2006 года. |
| The expected contribution of Guinea-Bissau to the regional project would amount to €8 million. | Предполагаемый вклад Гвинеи-Бисау в осуществление этого регионального проекта составил бы 8 млн. евро. |
| Expected contributions due in 2014 will depend on the staffing levels and any changes in the pensionable remuneration scales estimated at $175 million. | Предполагаемый объем взносов, причитающихся к выплате в 2014 году, будет зависеть от численности персонала и любых изменений ставок шкал зачитываемого для пенсии вознаграждения и оценивается в 175 млн. долл. США. |
| Responding to questions from the Committee, the representative of Bangladesh said that the Government was not able to determine the extent to which it would exceed its CFC consumption limits in 2007 - 2009 because it had not calculated expected consumption outside the metered-dose inhaler sector. | Отвечая на вопросы Комитета, представитель Бангладеш заявил, что его правительство не в состоянии определить, насколько будут превышены предельные уровни потребления ХФУ в 20072009 годах, поскольку им не рассчитан предполагаемый объем потребления за пределами сектора дозированных ингаляторов. |
| I expected you to go at least a month before waving the white flag. | Я ожидал, что ты протянешь хотя бы месяц, прежде чем поднимешь белый флаг. |
| As well as can be expected. | Так, как я и ожидал. |
| A little tighter than I expected. | Немного сильнее, чем я ожидал. |
| You're warmer than I expected. | Ты теплее, чем я ожидал. |
| I should have expected more sense from you, Louka. | Я ожидал, что ты более разумна, Люка. |
| Accordingly, the view was expressed that the expected accomplishment should be revised. | Поэтому было высказано мнение о том, что следует изменить формулировку этого ожидаемого достижения. |
| Similarly, we think that the proposal to modify the text of the 1997 memorandum of understanding of is a welcome initiative, whose goal is to better define the type of behaviour expected of contingents, as well as the specific responsibilities of troop-contributing countries. | Аналогичным образом, мы считаем, что предложение о модификации текста меморандума о понимании 1997 года - это положительная инициатива, цель которой состоит в том, чтобы лучше определить тип поведения, ожидаемого от контингентов войск, а также конкретные обязанности стран-поставщиков контингентов. |
| The Coordinator's Compact agreement with the Secretary-General does not include this task as an objective per se but rather as the expected accomplishment of one of the objectives. | В договоре Координатора с Генеральным секретарем этой задачи не предусмотрено в качестве самостоятельной цели, а она указана в качестве ожидаемого достижения в рамках одной из целей. |
| At the international level, the corporate responsibility to respect is a standard of expected conduct acknowledged in virtually every voluntary and soft-law instrument related to corporate responsibility, and now affirmed by the Council itself. | На международном уровне ответственность корпораций за уважение прав человека представляет собой норму ожидаемого поведения, признанную практически всеми добровольными и рекомендательными международными документами, касающимися ответственности корпораций, и ныне одобренную самим Советом. |
| To make room for the expected flood of visitors' cars on Gibraltar's crowded roads, 1,000 old vehicles were rounded up and pushed off the cliffs into the sea at Europa Point at the southern tip of the territory. | Чтобы освободить дороги для ожидаемого транспортного потока на дорогах, тысячу старых автомобилей собрали с улиц и скинули со скалы в море на мысе Европа, южной оконечности территории. |
| Functional and technical studies to start mid-2002, completion expected mid-2003. | Проведение с середины 2002 года функциональных и технических исследований, которые планируется завершить к середине 2003 года. |
| It was reported that if funds materialize as expected, priority regions in Afghanistan will be cleared within seven years. | Постоянный комитет был информирован о том, что если средства будут поступать так, как это планируется, приоритетные регионы в Афганистане будут разминированы в течение семи лет. |
| A similar survey is expected following the review by the General Assembly at its fifty-ninth session of the implementation of the recommendations of UNISPACE III in order to assess the level of priority given by Member States to the four recommendations that are yet to be addressed. | После проведения Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят девятой сессии обзора осуществления рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III планируется провести аналогичный опрос мнений государств-членов относительно степени приоритетности четырех рекомендаций, к осуществлению которых еще предстоит приступить. |
| Efforts were being made to deal with the problem of prison overcrowding: prison capacity had been increased by 4,972 places in 1998 and a further expansion of 1,600 places was expected in 1999. | Переполненность мест заключения является проблемой, над решением которой мы работаем в настоящее время: в 1998 году было создано 4972 дополнительных места для заключенных, а в 1999 году их число планируется увеличить еще на 1600 мест. |
| "Management of indigenous vegetation for the rehabilitation of degraded rangelands in the arid and semi-arid zones of Botswana, Kenya and Mali": total project cost $13,400,000; GEF financing, $9,000,000; completion expected in May 2006. | Ь) "Рациональное использование местной растительности для восстановления деградировавших пастбищ в засушливых и полузасушливых районах Ботсваны, Кении и Мали": общая стоимость проекта составляет 13400000 долл. США; ФГОС выделяет на него 9000000 долл. США; осуществление проекта планируется завершить в мае 2006 года. |
| India, the only large economy whose workforce will grow in sufficient scale over the next three decades, may partly balance the declines expected in other major economies. | Индия, единственная крупная экономика, количество рабочей силы которой будет расти в достаточных масштабах в течение следующих трёх десятилетий, может частично сбалансировать сокращение, ожидаемое в других крупных экономиках. |
| Expected column name' ' is missing in schema rowset. | Ожидаемое имя столбца отсутствует в наборе строк схемы. |
| Expected accomplishment 3.4: Establishment of a framework for governance on the promotion and protection of human rights in the Sudan | Ожидаемое достижение 3.4: создание нормативно-правовой и институциональной базы для поощрения и защиты прав человека в Судане |
| Expected accomplishment 3.3: Strengthened military and civilian justice capacities in the Government, with complementarities between civilian and military justice systems | Ожидаемое достижение З.З: укрепление потенциала государства в сфере военной и гражданской юстиции с обеспечением взаимодополняемости систем гражданской и военной юстиции |
| Freeman noticed that the expected decline in velocity was not present in NGC 300 nor M33, and considered an undetected mass to explain it. | Фримен отметил, что ожидаемое уменьшение скорости вращения не наблюдается ни в NGC 300, ни в M 33, и предложил гипотезу существования скрытой массы для объяснения. |
| The underexpenditure is due mainly to the later than expected recruitment of staff. | Неполное использование бюджетных средств обусловлено более поздним, чем предполагалось, наймом персонала. |
| With positive promotion and marketing, it was expected that the volume of active international business companies would increase significantly from the current figure of 70. | Предполагалось, что при налаживании надлежащей рекламной деятельности и маркетинга число активно действующих в территории международных компаний, которых в настоящее время насчитывается 70, значительно возрастет. |
| In view of the expected demand, the reports will be distributed to all Parties and accredited observers, rather than only on request, as previously envisaged. | Ввиду ожидаемого к ним интереса эти доклады будут распространяться не на основе заявок, как предполагалось ранее, а среди всех Сторон и аккредитованных наблюдателей. |
| The Meeting noted that, although the use of satellite technologies in support of aeronautical applications was growing steadily, their implementation was not progressing as fast as had been initially expected and the transition from the existing system to satellite-based systems was a long-term commitment. | Совещание отметило, что, хотя использование спутниковой техники в авиационных целях постоянно расширяется, ее применение развивается не столь быстро, как предполагалось вначале, и переход от существующей системы к системам спутникового базирования представляет собой долгосрочную задачу. |
| (b) In the Office of the Prosecutor, $49,700 in unspent balance was recorded because fewer expert witnesses than expected were called for the Court; | Ь) по разделу Канцелярии Обвинителя имел место неизрасходованный остаток средств в размере 49700 долл. США, образовавшийся в связи с тем, что в суд было вызвано меньше свидетелей-экспертов, чем предполагалось; |
| We never expected it to follow us here. | Мы не ожидали, что столкнемся с ней и здесь. |
| Although these results were much higher than previous estimations, the authors noted that these results significantly lowered the great difference between its actual growth rate and the one which would be expected of an animal of its size. | Хотя все эти оценки значительно превышали результаты, полученные ранее, их авторы заметили, что данные результаты существенно сгладили различие между настоящими показателями роста и теми, что изначально ожидали от животного таких размеров. |
| I take it we're expected? | Я смотрю, нас ожидали. |
| They asked how investors would price stocks if they expected historical average returns to continue, while also deciding that the risk was essentially zero. | Они задали вопрос, как бы инвесторы оценили акции, если бы ожидали сохранение средне-исторического уровня прибыли на инвестиции, но решили, что риск будет фактически равен нулю. |
| As development on the original game ended, the programmers expected that the game would be ported to the PlayStation 4, but planning and preparation did not begin until The Last of Us had launched. | По мере того, как разработка оригинальной игры закончилась, программисты ожидали, что игра будет перенесена на PlayStation 4, но планирование и подготовка не начинались до тех пор, пока не был выпущен The Last of Us. |
| By the expected payment date of 31 January, however, only 24 Member States had paid in full. | Тем не менее, по состоянию на ожидаемый срок поступления платежей, 31 января, лишь 24 государства-члена выплатили свои взносы полностью. |
| There was extensive discussion in Special Commission 4 about the expected level of activity of the Tribunal in the first functional phase and the consequent requirement for Members to participate actively, as well as for staffing of the Registry. | В Специальной комиссии 4 широко обсуждался ожидаемый объем деятельности Трибунала на первом функциональном этапе с вытекающими из этого требованиями активного участия членов, а также укомплектования штатов Секретариата. |
| The expected increase in consumer income as a result of the Uruguay Round and the consequent increase in fibre consumption and production is likely to be the Agreement's most important implication for the raw cotton sector. | Представляется очевидным, что наиболее важным последствием Соглашения для хлопка-сырца будет ожидаемый прирост потребительских доходов в результате Уругвайского раунда и последующее увеличение потребления и производства волокон. |
| Expected completion date of May 2006 | Ожидаемый срок завершения - май 2006 года |
| It only rattles that expected pattern | Просто она искажает ожидаемый образ. |
| Her echo was clean, as I expected. | Результаты её эхокардиограммы были хорошие, как я и ожидала. |
| I'm not what you expected. | Это не то, что я ожидала. |
| Well, I hardly expected you to hand deliver them. | Ну, я не ожидала, что ты будешь их сопровождать. |
| Just what I expected. | Как я и ожидала! |
| It seeks compensation in respect of the guarantees which COFACE had called up as at 31 July 1993 and the guarantees which, as at 31 July 1993, it expected COFACE to call up in the future. | Теперь компания испрашивает компенсацию в отношении гарантий, которые "КОФАСЕ" предъявила к оплате по состоянию на 31 июля 1993 года, и гарантий, которые, как ожидала компания по состоянию на 31 июля 1993 года, "КОФАСЕ" предъявит к оплате в будущем. |