| It was expected that the Group would keep SC. informed of the progress in their studies. | Предполагается, что эта группа будет информировать SC. о ходе проводимых ею исследований. |
| The expected outcome of deliberations under the sub-item is the endorsement of the reports of the fourth session of the Committee on Managing Globalization. | В результате дискуссий по этому подпункту предполагается утвердить доклады Комитета по регулированию процесса глобализации о работе его четвертой сессии. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that it was expected that the mandate of the Counter-Terrorism Committee would be extended through 2005. | В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что, как предполагается, мандат Контртеррористического комитета будет продлен на 2005 год. |
| It was expected that the current level of activity would continue and that, as the project advances, the organizational resilience management system would continue to be implemented using existing resources. | Предполагается, что нынешний темп работ сохранится и в дальнейшем и что создание системы обеспечения организационной жизнеспособности будет и дальше финансироваться за счет имеющихся ресурсов. |
| It is not expected that this additional load would have a significant effect on the overall cooling or heating load in the space, and it therefore would not have any significant cost impact on mechanical systems. | Предполагается, что эти дополнительные средства не приведут к значительному изменению общего уровня охлаждения или отопления помещений и поэтому существенно не повлияют на расходы на механические системы. |
| No programmes would be terminated but delays and postponements caused by resource reductions are to be expected; | Ни одна программа не будет прекращена, однако следует ожидать задержек и отсрочек, вызванных сокращением ресурсов; |
| This is to be expected, partly, as the result of the increasing purchasing power of the region's emerging middle class, which can increasingly afford, for instance, the expense of travelling to other countries for tourism or study. | Этого и следует ожидать отчасти в результате роста покупательной способности формирующегося среднего класса региона, который все чаще может позволить себе, например, расходовать средства на путешествия в другие страны в целях туризма или учебы. |
| In the past, the police had certainly mistreated members of minorities on account of their ethnic origins and, even though the Government applied a zero-tolerance policy in that regard, it expected new cases to arise. | В прошлом полиция действительно ненадлежащим образом обращалась с представителями меньшинств по расовым мотивам, и хотя правительство проводит в этой области политику полной нетерпимости, следует ожидать повторения новых случаев такого обращения. |
| Higher economic growth might also be expected in the applicant countries after they join the EU and a consequence will be a higher demand for Russian exports. | В странах-кандидатах после их вступления в ЕС следует ожидать ускорения темпов экономического роста и, как следствие, более высокий спрос на российский экспорт. |
| a. annual operating costs of about USD 20/MWh could be expected for emerging technologies such as Electro-catalytic Oxidation or Integrated Gasification Combined Cycle. | а. Следует ожидать, что при применении новых технологий, таких как электрокаталитическое окисление или комбинированный цикл комплексной газификации, эксплуатационные расходы составят примерно 20 долл. США на МВт-ч. |
| There is, however, no indication of the benefits expected as a result of these training programmes. | Вместе с тем отсутствуют какие-либо указания об ожидаемых выгодах в результате осуществления этих программ учебной подготовки. |
| However, despite the various appeals by different bodies and authorities, the outstanding balance of unpaid assessed contributions amounts to over 85 per cent of the expected collections. | Однако, несмотря на различные призывы разных органов и властей, причитающиеся невыплаченные начисленные взносы составляют более 85 процентов от ожидаемых поступлений. |
| Support from the Statistical Programme Committee will be instrumental in achieving the expected benefits of using SDMX within the European Statistical System that have been identified. | Поддержка со стороны Комитета по статистической программе будет иметь важное значение для реализации ожидаемых выгод от использования ОСДМ в рамках Европейской статистической системы. |
| In terms of reporting requirements, the Senior Management Team has requested reporting at output level on an annual basis and at expected accomplishment level on a biennial basis. | Что касается требований в отношении отчетности, то высшее руководство попросило сообщать о принятых мерах на ежегодной основе и об ожидаемых результатах на двухгодичной основе. |
| They consist mainly in developing climate change adaptation strategies and/or integrating water resources into climate change adaptation strategies, developing drought and flood management plans or developing vulnerability assessments and mapping of expected climate change impacts. | В основном они заключаются в разработке стратегий по адаптации к изменению климата и/или интегрированию водных ресурсов в стратегии к адаптации к изменению климата, в разработке планов противодействия засухе и наводнениям либо в разработке оценок уязвимости и картографировании ожидаемых воздействий изменения климата. |
| C. Deliverables and expected conference results | С. Материалы, которые должны быть выпущены, и ожидаемые результаты конференции |
| Expected output: This section should define the tangible outputs expected from the programme in the coming two years. | Планируемые результаты: В данном разделе следует определить реальные результаты, ожидаемые от осуществления данной программы в последующие два года. |
| The negative impact of sanctions greatly exceeded the expected gains. | Отрицательные последствия санкций в значительной степени превышают ожидаемые от них результаты. |
| The objectives, expected accomplishments and indicators of accomplishment, as well as the actual accomplishments, of the Office of the Prosecutor for the biennium under review are summarized in table 4. | Цели, ожидаемые достижения и показатели достижения результатов, а также фактические результаты работы Канцелярии обвинителя за рассматриваемый двухгодичный период кратко изложены в таблице 4. |
| It was observed that some of the proposed expected accomplishments of the Secretariat and indicators of achievement set out in the programme were focused on measuring achievements of Member States rather than on measuring accomplishments of the Secretariat. | Было отмечено, что некоторые предлагаемые ожидаемые достижения Секретариата и показатели достижения результатов в рамках программы в первую очередь направлены на оценку достижений государств-членов, а не Секретариата. |
| In view of the economic crisis, it was expected that priority would be given to measures with no significant cost. | Ввиду экономического кризиса приоритетным направлением, как ожидается, станут меры, не требующие значительных затрат. |
| The expected timeline of the roll out of the enterprise learning management system to all peacekeeping missions is beyond 2013/14 | Как ожидается, общеорганизационная система управления обучением будет внедрена во всех миротворческих миссиях после 2013/14 года |
| Judgement in the latter case was rendered on 14 March 2005 and judgement in the Simba case is expected later this year. | Решение по последнему делу было вынесено 14 марта 2005 года, а решение по делу Симбы, как ожидается, будет вынесено позднее в текущем году. |
| At the current rate of emissions, this "budget" will be exhausted in 20 years; if emissions increase as expected, the world will become carbon "insolvent" even sooner. | Учитывая сегодняшний уровень эмиссий, такой «бюджет» будет исчерпан уже через 20 лет; если, как ожидается, будет происходить увеличение эмиссии, то мир станет «углеродонесостоятельным» еще раньше. |
| In pursuing nuclear disarmament, nuclear weapon States encounter various practical issues, and through greater familiarization with these practical issues, it is expected, the international community can deepen its understanding on how to proceed with nuclear disarmament. | При осуществлении ядерного разоружения государства, обладающие ядерным оружием, сталкиваются с различными практическими проблемами, и, как ожидается, посредством большего ознакомления с этими практическими проблемами международное сообщество может углубить свое понимание по вопросу о том, как продвигать ядерное разоружение. |
| Analysis was still continuing in October 2010, with an update expected later in the year. | В октябре 2010 года продолжалось проведение анализа, и получение обновленных данных ожидалось к концу года. |
| No, his recovery is taking a little longer than expected. | Нет, его восстановление занимает немного больше времени, чем ожидалось. |
| The spectacular robbery of jewels at "Graff Diamonds", located in the london district of Mayfair was commited by smarter than expected gangsters. | Эффектное ограбление драгоценности на "Графф Diamonds", расположенном в районе Лондона Mayfair было совершено умнее, чем ожидалось, бандиты. |
| The remaining $29 million shortfall was the result of donors contributing less than expected in their local currencies. | Непоступление остальных 29 млн. долл. США объяснялось тем, что доноры внесли меньшие, чем ожидалось, взносы в своих национальных валютах. |
| Asbestos quantities greater than expected - "The amount of asbestos is greater than predicted but equally, there may be an opportunity as over the years there has been removal of asbestos during maintenance interventions". | Большее количество асбеста, чем ожидалось, - «количество асбеста превысило прогнозируемые показатели, но возможно на протяжении ряда лет в ходе текущего ремонта происходило удаление асбеста». |
| During the forthcoming financial period, some 20 per cent of existing computers will exceed their expected useful life. | В течение предстоящего финансового периода приблизительно 20 процентов имеющихся компьютеров превысят предполагаемый срок полезной службы. |
| This expected growth was shown in the detailed projections contained in the valuation report. | Такой предполагаемый рост учтен в подробных предположениях, содержащихся в докладе об оценке. |
| Thus, the expected fundamental real return on diversified US stock portfolios right now is in the range of 6% to 7%. | Так что, предполагаемый фундаментальный реальный доход диверсифицированного американского портфеля акций в настоящий момент находится в диапазоне от 6% до 7%. |
| Despite expected economic growth of 5.5 per cent in 2011, the Kosovo economy continues to create insufficient numbers of jobs to mitigate high unemployment levels. | Несмотря на предполагаемый экономический рост в размере 5,5 процента в 2011 году, развитие экономики Косово не приводит к созданию достаточных рабочих мест, с тем чтобы противостоять высокому уровню безработицы. |
| (e) An indication of the expected time-line for each vacancy specifying the date by which: | ё) предполагаемый график заполнения каждой вакантной должности с указанием крайних сроков: |
| Cybernetics became a surprise bestseller and was widely read beyond the technical audience that Wiener had expected. | Кибернетика стала неожиданным бестселлером, и её круг читателей был много шире технических экспертов, чем ожидал Винер. |
| Mr. Clerides apparently expected us to recognize the illegal Greek Cypriot establishment as our government. | Г-н Клиридис, очевидно, ожидал, что мы признаем незаконно созданный киприотами-греками орган в качестве нашего правительства. |
| I would have expected nothing else. | Ничего другого я и не ожидал. |
| Today, if I have to be honest, it was easier than I expected. | Сёгодня, откровённо говоря, было лёгчё, чём я ожидал. |
| The Advisory Committee expected that, before the new Assistant Secretary-Generals took up their functions, a clear plan would be drawn up on demarcation of responsibilities, so as to avoid duplication. | Консультативный комитет ожидал, что прежде, чем новые помощники Генерального секретаря приступят к исполнению своих функций, будет составлен четкий план разграничения обязанностей в целях избежания дублирования. |
| At the end of the expected accomplishment, insert the words "and supporting international justice mechanisms, as mandated". | В конце формулировки ожидаемого достижения добавить слова «и поддержка международных механизмов в области правосудия в соответствии с мандатом». |
| The consequential pressures to diversify portfolios will favour the ESCAP region because of higher growth prospects and the expected continuation of liberalization and deregulation of financial sector policy regimes. | Вызванное этим стремление к диверсификации портфельных инвестиций пойдет на пользу региону ЭСКАТО ввиду перспектив более высоких темпов роста и ожидаемого продолжения либерализации и дерегулирования режима и политики в отношении деятельности финансового сектора. |
| Bearing in mind the expected size of the contributions and the potential for additional funding, I plan to apprise you on a regular basis of progress in establishing and operating the United Nations International Partnership Trust Fund. | С учетом ожидаемого размера взносов и возможности дополнительного финансирования я намерен регулярно информировать Вас о прогрессе в деле создания и функционирования Целевого фонда международного партнерства Организации Объединенных Наций. |
| They further requested that treaty bodies explore the possibility of meeting in dual chambers and encouraged the treaty bodies to develop new working methods which would optimize their meeting time, in light of the significant increase of the workload of the treaty bodies expected in the coming years. | Они далее просили договорные органы изучить возможность проведения сдвоенных заседаний и предложили им разработать новые методы работы, которые позволили бы оптимально использовать время, отведенное им для проведения заседаний, с учетом ожидаемого в предстоящие годы значительного увеличения объема работы договорных органов. |
| In fact, the resources transferred to the Development Account had not increased over the past two bienniums because the expected efficiency gains had not materialized or the savings had been redirected to priority areas within the corresponding budget sections. | Фактически, объем средств, поступающих на Счет развития, не увеличился в течение двух последних двухгодичных бюджетных периодов либо из-за отсутствия ожидаемого повышения эффективности, либо потому, что сэкономленные средства были перенаправлены на финансирование приоритетных направлений деятельности по той же статье бюджета. |
| No, this possibility is expected in a future. | Нет, такая возможность планируется в будущем, если появится потребность. |
| The proposed amount will provide for eight months of consultancy service and the expected date of completion for the project is June 2007. | Испрашиваемая сумма будет использована для оплаты консультационных услуг на протяжении восьми месяцев, и данный проект планируется завершить в июне 2007 года. |
| The expected date for making all the applications in the Fund and its investments year 2000 compliant is the end of July 1999. | В конце июля 1999 года планируется завершить обеспечение готовности всех прикладных программ в Фонде и его инвестиционных подразделениях к проблеме 2000 году. |
| When an activity will continue for more than two years, the objective should state what outputs or progress are expected within the next two years (or earlier). | В случае, если какое-то направление деятельности осуществляется в течение более двух лет, в описании целей должно указываться, какие результаты или прогресс планируется достигнуть в течение ближайших двух лет (или ранее). |
| Further write-offs were expected during 2014/15 | Дополнительное списание настольных компьютеров планируется в 2014/15 году |
| When estimating the maximum expected mole fraction of water, the maximum expected water content in combustion air, fuel combustion products, and dilution air (if applicable) shall be considered. | При оценке ожидаемой максимальной молярной доли воды учитывается ожидаемое максимальное содержание воды в воздухе, поступающем в зону горения, продуктах сгорания топлива и разбавляющем воздухе (если это применимо). |
| The view was expressed that a term that would describe as narrowly and precisely as possible the expected content of the second envelope should be used. | В силу этого было высказано мнение о том, что следует использовать терминологию, которая позволит описать ожидаемое содержание второго конверта настолько узко и четко, насколько это возможно. |
| Expected exposure can be estimated, possible factors... [to be developed if necessary] | Ожидаемое воздействие может быть рассчитано, возможные факторы [при необходимости дополнить]; |
| Expected accomplishment 3.2: Establishment of the rule of law, including independent judiciary and correctional services, in the Sudan | Ожидаемое достижение 3.2:обеспечение в Судане верховенства права, в том числе независимой судебной системы и системы исправительных учреждений |
| Expected accomplishment 1.1 should read | Ожидаемое достижение 1.1 должно гласить следующее: |
| For example, the development of indicators for child protection has taken longer than expected. | Например, разработка показателей защиты детей заняла больше времени, чем предполагалось. |
| As expected there was one notable exception: Finland and Norway provided data that were almost identical. | Как и предполагалось, выявилось и одно явное исключение: Финляндия и Норвегия представили данные, оказавшиеся практически идентичными. |
| It was expected that 85 per cent of staff recruitment for the Mechanism should be completed by 1 July 2012. | Предполагалось что, процесс заполнения вакансий в Механизме будет завершен на 85 процентов к 1 июля 2012 года. |
| The cluster approach was implemented in all countries in which humanitarian operations are led by a Humanitarian Coordinator, except in the Niger and Yemen, where implementation is expected in early 2010. | Тематический подход применялся во всех странах, в которых осуществлялась гуманитарная деятельность под руководством Координатора по гуманитарным вопросам, за исключением Йемена и Нигера, где предполагалось его ввести в начале 2010 года. |
| It was unfortunate that the core document was not yet ready, because in preparing the report it had been expected that the demographic data included in the original version as part of its preface would be made available to the Committee. | Тот факт, что основной документ еще не подготовлен, вызывает сожаление, поскольку при подготовке настоящего доклада предполагалось, что Комитету будут представлены демографические данные, включенные в первоначальный вариант доклада в качестве части вступления. |
| Guess they got more than they expected from Gerry. | Полагаю они получили больше чем ожидали от Джерри. |
| Illicit networks supplying WMD-related materials and technologies have proved to pose a far greater threat than we ever expected before. | Как оказалось, гораздо большую угрозу, чем мы когда-либо ожидали, представляют нелегальные сети поставок материалов и технологий оружейного свойства. |
| It wasn't a love story that was expected of me, but it is one filled with more freedom, adventure and love than I could have ever possibly imagined. | Это была не та история любви, которую от меня ожидали, а история, насыщенная свободой, приключениями и любовью больше, чем я могла когда-либо себе представить. |
| well, I could be me, they could be them. and that's all I've expected we can build. | В которых я мог быть собой, он мог быть собой, это всё, что бы мы ожидали друг от друга. |
| Economic growth has also slowed down in North America, but this was expected - indeed, looked for - after three years of robust expansion had significantly reduced the margins of spare capacity and triggered fears of overheating. | Темпы экономического роста замедлились также в Северной Америке, однако этого ожидали - и даже желали - после того, как за три года стремительного расширения значительно сузился оставшийся резерв незадействованных мощностей и возникли опасения перегрева экономики. |
| The expected successful outcome is likely to stimulate similar projects in some larger sites in Africa. | Ожидаемый успешный результат, вполне вероятно, будет стимулировать подобные же проекты в некоторых более обширных районах Африки. |
| There are presumed or expected ways a woman should behave. | Существует положенный или ожидаемый образ поведения женщины. |
| Output expected: Adoption of Resolution on Standard for Vessel Tracking and Tracing Systems in Inland Navigation (2007) | Ожидаемый результат: Принятие резолюции о стандартах для электронных судовых сообщений и извещений судоводителям во внутреннем судоходстве. (2007 год) Очередность: 2 |
| In his report on human resources management reform (A/55/253), the Secretary-General determined that 120 days was the maximum target to fill posts through effective human resources planning, and the shortest expected period to fill a post was 60 days. | В своем докладе о реформе управления людскими ресурсами (А/55/253) Генеральный секретарь установил, что в рамках эффективной системы планирования людских ресурсов максимальный целевой срок заполнения вакансии составляет 120 дней, а минимальный ожидаемый срок - 60 дней. |
| e To the extent possible the following descriptive terms should be used: under consideration, decided (year), implemented (year), funding allocated (years, amount), funding planned (years, amount), expected end date (year). | ё/ Насколько это возможно, следует употреблять следующие описательные термины: на стадии рассмотрения, принято решение (год), осуществлено (год), выделены средства (годы, сумма), планируется выделение средств (годы, сумма), ожидаемый срок завершения (год). |
| What I expected was the courtesy of an honest emotional reaction. | Всё, что я ожидала, так это простой эмоциональной реакции. |
| Dunst revealed that working with Crowe was enjoyable, but more demanding than she had expected. | Данст сказала, что ей очень понравилось работать с Кроу, и что он более требовательный, чем она ожидала. |
| It worked better than I expected. | Все вышло лучше, чем я ожидала. |
| You woke earlier than I expected. | Ты очнулся раньше, чем я ожидала. |
| The Organization expected that the introduction of the new methodology would generate savings as a result of a reduction in personnel in the administrative and procurement sections of the missions. | Организация ожидала, что введение новой методологии обеспечит экономию средств в результате сокращения персонала в административных и снабженческих подразделениях миссий. |