| The expected completion date for the policy is 2004. | Этот процесс предполагается завершить в 2004 году. |
| In 1999, a growth rate of 3 to 3.5 per cent is expected. | Предполагается, что в 1999 году темпы роста составят 3-3,5 процента. |
| 28A. The objectives and expected accomplishments under executive direction and management are anticipated to be accomplished under the assumption that all stakeholders will extend their full cooperation and support to the Department in implementing management improvements. | 28А. Предполагается, что цели и ожидаемые достижения по разделу «Руководство и управление» будут реализованы при условии, что все заинтересованные стороны будут оказывать всестороннее содействие и поддержку Департаменту в осуществлении деятельности по совершенствованию управления. |
| During 2010, several related tax information exchange agreements were signed by the British Virgin Islands and other countries, and it was expected that similar agreements would be signed in 2011. | В течение 2010 года между Британскими Виргинскими островами и другими странами был подписан ряд соглашений, касающихся обмена налоговой информацией, и предполагается, что в 2011 году будет подписан еще ряд аналогичных соглашений. |
| Voluntary contributions from Governments for core activities for the biennium are estimated at $762,700, including $515,300 received as of 30 September 2007 and a further $247,400 that is expected before the end of 2007. | Добровольные взносы на основную деятельность, внесенные правительствами в течение двухгодичного периода, оцениваются в 762700 долл. США, включая 515300 долл. США, полученные на 30 сентября 2007 года, и еще 247400 долл. США, которые предполагается получить до конца 2007 года. |
| Savings in overtime costs may be expected in the medium term. | В среднесрочном плане можно ожидать экономии расходов на выплату сверхурочных. |
| But, in the longer-term, as the volume of ice available for melting diminishes, a reduction in glacial run-off and river flows can be expected. | Однако в более долгосрочной перспективе масса тающего льда уменьшится, вследствие чего можно ожидать снижения стока и водоносности рек ледникового происхождения. |
| According to Dupuy, Due diligence is the diligence to be expected from a 'good government', i.e. from a government mindful of its international obligations... | Согласно Дюпюи, Должная осмотрительность... является такой осмотрительностью, которую следует ожидать от добросовестного правительства , т.е. правительства, ответственно относящегося к своим международным обязательствам... |
| In 2005, growth is estimated to have been about 4.3%, and a similar rate can be expected in 2006, marking a period of sustained rapid global growth unseen since the 1970's. | В 2005 году предполагаемый рост составил приблизительно 4,3%, подобного темпа можно ожидать и в 2006 году, что делает такой период быстрого и продолжительного глобального роста невиданным с 1970-ых годов. |
| On average, the distribution of seats on CEDAW reveals Western Europe having two more members, and both Africa and Latin America and the Caribbean having one less member, than would be expected statistically. | В среднем, распределение мест в КЛДОЖ свидетельствует о том, что Группа западноевропейских государств имеет на два члена больше, а Группа африканских государств и Группа государств Латинской Америки и Карибского бассейна имеют на одного члена меньше, чем можно было бы ожидать на основе статистических расчетов. |
| Many of the expected SDGs are likely to include forest related information. | Многие из ожидаемых ЦУР будут, вероятно, предусматривать представление информации о лесах. |
| The Secretary-General of the Conference should set priorities and organize activities in the light of existing and expected commitments by donors and international organizations. | Генеральный секретарь Конференции должен определить приоритеты и организовать деятельность в свете существующих и ожидаемых обязательств со стороны доноров и международных организаций. |
| The results of these evaluations should contribute to an effective programme management at all levels by showing the evidence of achieving expected accomplishments, defining future priority areas for action, and providing opportunities for making incremental and timely adjustments. | Результаты этих оценок должны способствовать эффективному управлению программами на всех уровнях благодаря доказательству реализации ожидаемых достижений, определению будущих приоритетных областей деятельности и предоставлению возможностей для поэтапных и своевременных корректировок. |
| Member States have made the decision to adopt IPSAS on the basis of expected benefits for their respective organizations and allocated specific resources to this end. | Государства-члены приняли решение перейти на МСУГС, исходя из ожидаемых выгод для их соответствующих организаций, и выделили для этого конкретные ресурсы. |
| A further 144 Mt of projects were in the pipeline with total expected CER revenues of $2 - $2.5 billion and underlying capital requirements of $26.4 billion. | Готовятся проекты еще на 144 Мт при общих ожидаемых доходах от ССВ в 2-2,5 млрд. долл. и соответствующих потребностях в капитале в размере 26,4 млрд. долларов. |
| The 2000-2001 programme budget incorporates "expected accomplishments". | В бюджет по программам на 2000 - 2001 годы включены «ожидаемые достижения». |
| The expected outcomes of the different activities should be spelled out more clearly in the programme of work for 2011 - 2013. | Ожидаемые итоги различных видов деятельности должны быть более четко изложены в программе работы на 2011-2013 годы. |
| Budget and programme managers should improve their cooperation with each other and prepare practical "expected accomplishments" and "indicators of achievements". | Ответственные за бюджет сотрудники и руководители программ должны повысить эффективность своего сотрудничества друг с другом и готовить практичные «ожидаемые достижения» и «показатели достижения результатов». |
| It was also pointed out that some indicators of achievement were too generic to measure the expected accomplishments and that they should focus not only on client satisfaction or utilization of resources, but also on cost efficiency and effectiveness of services. | Было также указано, что отдельные показатели достижения результатов носят слишком общий характер, что не позволяет оценивать ожидаемые достижения, и что упор в контексте этих показателей следует делать не только на степень удовлетворенности клиентов или использование ресурсов, но и на эффективность затрат и обслуживания. |
| While there is then no fundamental disagreement with Greenwood and Boothby, the question is whether it is possible to be as absolute as they appear to be in dismissing expected longer term consequences for the civilian population of weapons which cause ERW when assessing proportionality. | И хотя тут нет фундаментальных расхождений с Гринвудом и Бутби, все же встает вопрос, а можно ли столь категорично, как это, пожалуй, делают они, отвергать при оценке соразмерности ожидаемые более долгосрочные последствия для гражданского населения от оружия, генерирующего ВПВ. |
| Literary and figurative artwork by children and youth aged 5 to 21 are expected. | Как ожидается, на нем будут представлены литературные и художественные работы детей и молодых людей в возрасте от 5 лет до 21 года. |
| The input from each of the relevant stakeholders will be a part of the report of the Secretary General, expected at the beginning of 2015. | Материалы, полученные от каждой соответствующей заинтересованной стороны, будут включены в доклад Генерального секретаря, который, как ожидается, будет опубликован в начале 2015 года. |
| One new Programme Officer post in each of the programme's three main areas of work will be needed to cope with the expected increase in workload resulting from agreed outcomes of the Bali Road Map process. | Для того чтобы программа смогла справиться с рабочей нагрузкой, которая, как ожидается, возрастет после принятия согласованных итогов процесса Балийской "дорожной карты", в каждой из ее трех основных областей деятельности необходимо будет создать по одной должности сотрудника по программе. |
| If the austerity measures of the Government end by the middle of the second year of the Mission as expected, this would result in a substantial increase in the Office's capacity-building efforts aimed at making up for the time lost during the austerity period. | Если к середине второго года функционирования Миссии правительство, как ожидается, прекратит политику жесткой экономии, то это повлечет за собой существенную активизацию усилий Отдела по наращиванию потенциала, с тем чтобы наверстать время, упущенное в течение периода жесткой экономии. |
| In the second method, taxes are still recorded on an accrual basis but the amount of taxes expected never to be paid is recorded as a capital transfer from the government to the sectors that did not pay. | В соответствии со вторым методом налоги все же регистрируются по методу начисления, но суммы налогов, которые, как ожидается, так и не будут уплачены, регистрируются в качестве капитальных трансфертов государственных органов тем секторам, которые их не уплатили. |
| Owing to political difficulties, however, disarmament has been slower than expected. | Вместе с тем из-за трудностей политического характера темпы разоружения были более низкими по сравнению с тем, что ожидалось первоначально. |
| It had been expected that this development would trigger preparatory activities for an organized repatriation in 1996 of some 360,000 Sierra Leonean refugees in the subregion, mainly from Guinea and Liberia. | Ожидалось, что благодаря этому в 1996 году можно будет начать подготовку организованной репатриации примерно 360000 сьерра-леонских беженцев из стран субрегиона, главным образом Гвинеи и Либерии. |
| In conclusion, the representative noted that poverty reduction in Senegal had been lower than expected, even though the country had had an average economic growth of 5 per cent in the last five years. | В заключение представитель отметил, что процесс сокращения масштабов нищеты в Сенегале осуществляется медленнее, чем ожидалось, несмотря на то, что за последние пять лет темпы экономического роста составили в среднем 5%. |
| The results were as expected. | Всё, как и ожидалось. |
| He then expected that Emin would send the families of Emin's Egyptian employees back along the just-pioneered route, along with a large store of ivory accumulated in Equatoria, while Stanley, Emin, and Emin's soldiers would proceed eastward to Zanzibar. | Ожидалось, что обратным путём по этому маршруту можно будет отправить семьи египетских работников, а также собранное в Экватории большое количество слоновой кости, в то время как Стэнли, Эмин и его войска уйдут на восток в Занзибар. |
| However, UNICEF has not been able to indicate the expected total amount of cash assistance for 2002. | Однако ЮНИСЕФ не смог назвать предполагаемый общий объем денежной помощи в 2002 году. |
| Despite expected economic growth of 5.5 per cent in 2011, the Kosovo economy continues to create insufficient numbers of jobs to mitigate high unemployment levels. | Несмотря на предполагаемый экономический рост в размере 5,5 процента в 2011 году, развитие экономики Косово не приводит к созданию достаточных рабочих мест, с тем чтобы противостоять высокому уровню безработицы. |
| The estimated shortfall had been revised downward since the second regular session of the Executive Board, largely through UNIFEM having received a higher level of contributions than expected and as a result of beneficial foreign exchange fluctuations. | Со времени второй очередной сессии предполагаемый объем дефицита был пересмотрен в сторону его уменьшения, в основном за счет получения ЮНИФЕМ большего объема взносов, чем ожидалось, и за счет благоприятного колебания валютных курсов. |
| PCNs were not included in the questionnaire sent out by the UNECE secretariat, as it was expected that no quantitative data would be available within the UNECE region on aspects like production, use and emission estimates. | ПХН не были включены в вопросник, который был разослан секретариатом ЕЭК ООН, поскольку предполагалось, что для региона ЕЭК ООН не окажется данных по таким аспектам, как производство, использование и предполагаемый уровень выбросов. |
| As indicated in the same table, for 1998-1999, the amount of $48,879,400 is expected under extrabudgetary resources. | Как указано в той же таблице, предполагаемый объем внебюджетных ресурсов на 1998-1999 годы составляет 48879400 долл. США. |
| But the results were not what I expected. | Но результаты были совсем не те, что я ожидал. |
| Wasn't as painless as I expected but it was pretty quick, so that was something. | Было не так безболезненно, как я ожидал, Но это было очень быстро, уже что-то. |
| As it was not the success I expected, I buried it in a field and then unburied it. | Поскольку оно не получило успеха, которого я ожидал, я похоронил его в поле, а затем выкопал его. |
| Not what I expected. | Я ожидал совсем другое. |
| (Wexler): I half expected an airstrike. | Я ожидал удар с воздуха. |
| Neither player reached the level of success that was expected. | Ожидаемого успеха не принесли и актёры, игра которых не на должном уровне. |
| In the light of the expected sharp reductions in contributions for the biennium 1996-1997, the Committee had expected that additional requirements in the revised 1996-1997 budget would have been absorbed within appropriated budgetary resources. | Ввиду ожидаемого резкого сокращения объема взносов на двухгодичный период 1996-1997 годов Комитет рассчитывал на то, что дополнительные потребности в рамках пересмотренного бюджета на 1996-1997 годы будут удовлетворены за счет выделенных бюджетных ресурсов. |
| It is also important to highlight that analysis of the working methods should not focus only on the Assembly but also on each of its committees, especially those which have not made the expected progress on the Organization's priority topics. | Также важно подчеркнуть, что анализ рабочих методов не должен ограничиваться только Ассамблеей, но и охватывать все ее комитеты, особенно те, которым еще не удалось добиться ожидаемого прогресса в решении первоочередных задач Организации. |
| The document aimed to consider what UNIDO's focus and approach should be in the light of the expected evolution of the international economy over the next 10-15 years and the limitations of the Organization's resources. | Цель документа - определить направления деятельности и подход ЮНИДО в свете ожидаемого развития международ-ной экономики в ближайшие 10 - 15 лет и с учетом ограниченных ресурсов Организации. |
| In expected accomplishment (a), replace the word "recovery" with the word "growth". | В формулировке ожидаемого достижения (а) в колонке «Ожидаемые достижения» заменить слово «подъемом» на слово «ростом». |
| Completion of 50 per cent of the project, with full completion expected by end-2005. | Завершено осуществление 50 процентов проекта, а полностью его планируется завершить к концу 2005 года. |
| Completion of the cost reimbursement study is expected by the end of December 2008. | Расчет возмещения расходов планируется закончить к концу декабря 2008 года. |
| In so doing it is not expected of the foreign citizens to adjust completely to the German way of life. | При этом не планируется достичь полной адаптации иностранных граждан к немецкому образу жизни. |
| The qualitative and quantitative benefits expected through the implementation of the initiative are set out in paragraphs 61 and 62 of the Secretary-General's report. | В пунктах 61 и 62 доклада Генерального секретаря говорится о качественных и количественных результатах, которые планируется достичь посредством реализации этой инициативы. |
| Implementation by TBG18 is expected by 2010; | Планируется, что имплементация будет осуществлена ГТД18 к 2010 году; |
| The view was expressed that a term that would describe as narrowly and precisely as possible the expected content of the second envelope should be used. | В силу этого было высказано мнение о том, что следует использовать терминологию, которая позволит описать ожидаемое содержание второго конверта настолько узко и четко, насколько это возможно. |
| While the expected increase in the number of audit reports would strengthen transparency and accountability in the Organization, the impact of that increase on the work of the Committee should be examined. | Хотя ожидаемое увеличение количества докладов о ревизии улучшит транспарентность и отчетность в Организации, необходимо изучить воздействие этого увеличения на работу Комитета. |
| The expected improvement in growth for the subregion is modest because the spate of droughts that affected the subregion in 2002 is likely to have negative consequences for future agricultural output. | Ожидаемое увеличение темпов роста в регионе будет незначительным, поскольку участившиеся случаи засухи, охватившей субрегион в 2002 году, скорее всего негативно отразятся на будущем объеме сельскохозяйственного производства. |
| Expected efficiency gain in PPPs may not materialize. | Ожидаемое повышение эффективности благодаря ГЧП также может не реализовываться. |
| Expected accomplishment 3.2: Achievement of a professional and sustainable Timor-Leste Police Service | Ожидаемое достижение 3.2: Создание высокопрофессиональной и эффективной полицейской службы Тимора-Лешти |
| It was initially expected that the prospects of the signing of a peace agreement would mean a potentially significant increase in the number of child soldiers released by LRA. | Первоначально предполагалось, что с учетом перспективы подписания мирного соглашения значительно увеличится число детей-солдат, которых отпустит ЛРА. |
| The processing and analysis of the TBFRA-2000 data, and the process of the publication of the Main Report have proved to be even more time and labour consuming than it had been expected. | Оказалось, что для обработки и анализа данных ОЛРУБЗ2000, а также для осуществления процесса публикации Основного доклада потребуется еще больше времени и усилий, чем это предполагалось ранее. |
| The Committee of Actuaries also believed, based on the continuing trend of higher than expected early retirements, that the rates of early retirement for participants retiring with 25 or more years of service should be modified. | Учитывая неуклонную тенденцию к увеличению досрочных выходов на пенсию по сравнению с тем, что предполагалось, Комитет актуариев также выразил мнение о том, что показатели досрочного выхода на пенсию для участников, выходящих на пенсию после 25 и более лет службы, следует изменить. |
| The Dutch fleet was there as expected, trapped by ice. | Как и предполагалось, голландский флот стоял, вмёрзший в лёд. |
| As expected, demand for support in the area of HIV/AIDS is highest in Africa, closely followed by Asia and the Pacific. | Как и предполагалось, спрос на услуги ПРООН в области борьбы с ВИЧ/СПИДом наиболее высок в Африке, за которой с небольшим отставанием следует Азиатско-Тихоокеанский регион. |
| Yes, your visit with Miss Harcourt hasn't gone exactly as you expected. | Да, ваша встреча с мисс Харкорт прошла немного не так, как вы ожидали. |
| Looking back at the past year, we are disappointed at the lack of progress that we expected in a number of areas. | Оглядываясь на прошедший год, мы разочарованы отсутствием прогресса, которого мы ожидали в ряде областей. |
| The gliders worked, but not as well as the Wrights had expected based on the experiments and writings of their 19th-century predecessors. | Планёры успешно летали, однако не так, как Райт ожидали, исходя из экспериментов и писем их предшественников XIX века. |
| Yet that sequence is the opposite of what one might have expected: only after financial markets developed did those with a stake in them press for better legislation to protect investors. | Однако последствия были противоположными тому, что ожидали: только после развития финансовых рынков те, кто с ними работал, потребовали улучшения законодательства, чтобы защитить инвесторов. |
| What it doesn't do is catch a leech, because leeches haven't evolved expecting humans to splash through the marshes, but they have expected other kinds of animal. | Очень может быть, но поймать пиявку таким образом не получится, потому что пиявки не эволюционировали, ожидая, что люди будут плескаться в болотах, они ожидали другие виды животных. |
| She announced the completion of a concrete proposal on the 50th percentile dummy within the expected schedule. | Она объявила о завершении подготовки конкретного предложения о манекене 50-го процентиля в ожидаемый срок. |
| A reduction of up to 30,000 tonnes of greenhouse gas emissions is expected from this modernization, with an investment of around $7 million. | Здесь от внедрения современных подходов ожидаемый объем сокращений выбросов парниковых газов составит до 30 тыс. тонн в год при объеме инвестирования около 7 млн. долларов. |
| Output expected by the end of 2011: | Ожидаемый результат к концу 2011 года: |
| In the ASNA, dividing the stock of the economically demonstrated resource at the end of the year by the five-year average of production derives the expected life length at the end of the period. | В АСНС путем деления запасов, пригодных для экономического освоения ресурсов на конец года, на среднегодовой объем производства за пять лет получают ожидаемый срок эксплуатации по состоянию на конец этого периода. |
| Output expected: Rail census 2010. (2013) Priority: 2 | Ожидаемый результат: Обследование движения по железнодорожным линиям в 2010 (2013) году. |
| I expected you to be assistant director by now. | Я ожидала, что ты уже будешь замдиректора. |
| But Heywood asked for a larger cut of the money than Gu expected. | Но Хэйвуд попросил больше денег, чем ожидала Гу. |
| You know, you're better looking than I've expected. | А ты красивее, чем я ожидала. |
| I never expected this. | Я от нее такого не ожидала. |
| She expected audiences to be "more invested in Cersei," who had more screen time than Ellaria, but she hoped positive fan reception for Pedro Pascal as Oberyn Martell would carry over to sympathy for Ellaria. | Она ожидала, что зрители будут «больше погружены в Серсею», у которой больше экранного времени, чем у Элларии, но надеялась, что положительная реакция на Педро Паскаля в роли Оберина Мартелла перейдёт к сопереживанию за Элларию. |