| It is therefore expected that the new custody structure, when implemented, would be at more favourable rates. | Поэтому предполагается, что когда будет внедрена новая структура хранения, то ставки будут более благоприятными. |
| It was expected that Tokelau could then become self-governing in the second quarter of 2006. | В этом случае, как предполагается, Токелау может стать самоуправляющейся территорией во втором квартале 2006 года. |
| It was expected that the results of the evaluation would be available in 2008. | Предполагается, что результаты этой оценки будут представлены в 2008 году. |
| Such an assessment should be performed preferably in conjunction with the assessment of the Northern Border Pilot Project that is expected before the termination of the present consolidation phase of the project. | Такую оценку предпочтительнее было бы провести вместе с оценкой экспериментального проекта, которую предполагается провести до завершения его нынешнего этапа закрепления. |
| It is not expected that this additional load would have a significant effect on the overall cooling or heating load in the space, and it therefore would not have any significant cost impact on mechanical systems. | Предполагается, что эти дополнительные средства не приведут к значительному изменению общего уровня охлаждения или отопления помещений и поэтому существенно не повлияют на расходы на механические системы. |
| That is why there is hardly any loss, significant benefits can be expected. | Вот почему вряд ли любые потери, значительные выгоды можно ожидать. |
| After a week of sly flirtations, Karen and Roy did something no one expected them to do. | После недели флирта, Карен и Рой сделали то, что ни один из них не мог ожидать. |
| For those reasons, one would have expected ICGEB to have been fully involved in preparations for the Forum from the outset. | По этим причинам можно было бы ожидать, что МЦГИБ будет с самого начала в полной мере привлекаться к работе по подготовке Форума. |
| If your organization has not participated as fully as might be expected in the work of the Economic and Social Council: MATCH International has participated actively in the work of the Economic and Social Council to the extent that our budgets allow. | Если ваша организация не участвует так полно, как можно было бы ожидать, в работе Экономического и Социального Совета: МЦМ активно участвует в работе Экономического и Социального Совета в той мере, в какой позволяют наши бюджеты. |
| Although the State party is aware of the Committee's view that complete accuracy can seldom be expected from victims of alleged torture, it considers that the inconsistencies must be held against him in an assessment of his credibility. | Хотя государство-участник учитывает мнение Комитета, согласно которому от предполагаемых жертв пыток редко можно ожидать полной точности, оно считает, что такие неувязки должны свидетельствовать не в их пользу при оценке достоверности их заявлений. |
| Concern was raised regarding the lack of reference to Member States in the expected accomplishments. | Была выражена обеспокоенность по поводу отсутствия ссылок на государства-члены в формулировках ожидаемых достижений. |
| Nearly 80 % of expected annual transparency reports have been submitted so far. | На текущий момент представлено почти 80% ожидаемых ежегодных докладов в порядке обеспечения транспарентности. |
| The subprogramme will also continue to provide technical, analytical and advisory support to the regional economic communities through various means, including the multi-year programmes of assistance, in order to reach the desired expected accomplishments. | Кроме этого, для реализации желаемых ожидаемых достижений в рамках подпрограммы будет продолжено предоставление региональным экономическим сообществам технической, аналитической и консультационной поддержки по различным каналам, включая многолетнюю программу помощи. |
| The Advisory Committee recommended that the Assembly should request information on the overall costs, across all funding sources, of the proposed implementation of the enterprise systems over a five-year period, together with further analysis of the expected and actual efficiency and productivity gains. | Консультативный комитет рекомендует Ассамблее просить представить информацию о расходах в целом из всех источников финансирования, связанных с предлагаемым внедрением общеорганизационных систем в течение пятилетнего периода, а также более подробный анализ ожидаемых и фактических результатов, связанных с повышением эффективности и ростом производительности. |
| The medium-term strategic and institutional plan results framework, developed later in 2009 rather than at the very beginning, came up with a different set of focus area strategic results, expected accomplishments, sub-expected accomplishments and indicators of achievement. | Механизм оценки результатов стратегического и институционального плана, разработанный впоследствии, в 2009 году, а не с самого начала, привел к возникновению разных наборов стратегических результатов работы по основным направлениям, ожидаемых достижений, ожидаемых поддостижений и показателей достижения результатов. |
| The objectives, expected accomplishments and performance measures are then reflected in the workplans of the responsible heads of components. | Соответствующие цели, ожидаемые достижения и показатели для оценки работы затем включаются в планы работы руководителей соответствующих компонентов. |
| (b) Clarity regarding expected outputs; | Ь) четко излагать ожидаемые результаты; |
| Sponsors raise funds on the basis of the assets and expected revenues of the project, and lenders have limited or no recourse to the assets of the parent company sponsoring the project should the actual earnings stream not meet expectations. | Спонсоры мобилизуют ресурсы под активы и ожидаемые доходы от проекта, а кредиторы обладают ограниченными возможностями или вообще не имеют никаких возможностей для обращения взыскания на активы материнской компании, финансирующей проект, если фактические поступления не оправдывают ожиданий. |
| Moreover, it seems to the Council that action on abuse is closely tied to the promulgation of a code of conduct for all counsel so that all counsel know in advance the expected standards of conduct. | К тому же Совету представляется, что принятие мер в связи со злоупотреблением тесно связано с изданием кодекса поведения для всей защиты, с тем чтобы все защитники заранее знали ожидаемые стандарты поведения. |
| To ensure an integrated work programme, the list of capacity-building needs (potential activity 13) would primarily come as a by-product of the assessments addressed in potential activities 3 to 5 (see expected deliverables 1.1, 1.2, 1.3 and 2.3) | Для обеспечения комплексной программы работы перечень потребностей по созданию потенциала (потенциальное мероприятие 13) будет, в основном, являться побочным продуктом оценок, предусмотренных потенциальными мероприятиями с 3 по 5 (см. ожидаемые результаты 1.1, 1.2, 1.3 и 2.3) |
| Further work is required to continue the integration and harmonization of operational procedures, which is expected further to increase the services' efficiency. | Дальнейшая работа требуется для продолжения интеграции и гармонизации оперативных процедур, которые, как ожидается, еще больше повысят эффективность служб. |
| The fifth company was expected soon to receive samples of methyl chloroform alternatives for trial. | Пятая компания, как ожидается, вскоре получит образцы альтернатив метилхлороформу для их испытаний. |
| The Committee was also informed that it was expected that synergies would result from combining the technical secretariats and placing them in the Department. | Комитет был также информирован о том, что объединение технических секретариатов и включение их в состав Департамента обеспечит, как ожидается, совмещение функций. |
| It had also noted, however, information provided by Germany that official approval of the quota system was expected in the near future and that, as an interim measure, Lesotho's sole halon user had agreed to cease halon imports. | Вместе с тем он также отметил, что согласно представленной Германией информации система квот, как ожидается, будет официально утверждена в ближайшем будущем и в качестве временной меры единственный в этой стране потребитель галонов решил прекратить импорт этих веществ. |
| It is to be expected that, as Bosnia and Herzegovina moves closer to full European integration and the benefits that the integration process entails, the status of national minorities will be further improved. | Как ожидается, по мере приближения Боснии и Герцеговины к полной интеграции в европейские структуры и получения выгод, вытекающих из процесса интеграции, положение национальных меньшинств будет неуклонно улучшаться. |
| As expected, the price of imported goods rose. | Как и ожидалось, цены на импортные товары поднялись. |
| We are failing to arrest global warming even though we are already seeing the effects decades before expected. | Нам не удается остановить процесс глобального потепления, даже несмотря на то, что его последствия проявляются уже сейчас, на десятки лет раньше, чем ожидалось. |
| Corrosion rates of zinc at some of these sites were higher than expected from the measured pollution level. | Скорость коррозии цинка на некоторых из этих участков была выше, чем это ожидалось в соответствии с измеренными уровнями загрязнения. |
| The past few years have witnessed a dramatic rise in oil prices, which can be mainly attributed to the lack of spare capacity at a time when demand increased at a higher rate than expected. | В последние несколько лет прослеживался резкий рост цен на нефть, который можно объяснить главным образом отсутствием резервных мощностей в период повышения спроса более высокими темпами, чем ожидалось. |
| There is increasing evidence that aggressive malaria control is having an enormous and greater than expected impact on all-cause child mortality. | Становится все более очевидным, что активная борьба с малярией оказывает огромное, значительно большее, чем ожидалось, влияние на общий показатель смертности детей от всех причин. |
| Operational for its expected lifetime of 2 years | действующий; предполагаемый срок службы - 2 года |
| The expected documentation volume is based on the calculations provided by the United Nations Office at Geneva; | предполагаемый объем документации основывается на расчетах Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве; |
| In view of the expected further programme volume increase in the Mercosul region and the increasing cost-sharing funds to be managed, it is proposed to reinstate the upgrading of the post of Representative to the D-1 level. | Учитывая предполагаемый дальнейший рост объема программной деятельности в регионе Меркосур, а также увеличение совместных фондов, подлежащих управлению, предлагается восстановить реклассифицированную должность представителя на уровне Д-1. |
| For presentation purposes and only in this section of the budget, the projects budget has been capped at $114.4 million to reflect expected realistic funding levels. | Для наглядности и только в этом разделе бюджета размер бюджета по проектам ограничен суммой в 114,4 млн. долл. США, с тем чтобы отразить предполагаемый реальный объем финансирования. |
| The average expected length of service rendered by judges of the International Court of Justice is 12 years (including judges who serve full multiple terms and those completing the remaining terms of judges who have deceased). | Средний предполагаемый срок службы судей Международного Суда составляет 12 лет (включая судей, которые служат в течение полных нескольких сроков, и судей, работающих в течение оставшейся части срока полномочий скончавшихся судей). |
| You're not what I expected. | Вы не такая, как я ожидал. |
| The world expected something different in the post-Cold War era to promote peace and stability. | Мир ожидал чего-то другого в эру после Холодной войны, чтобы способствовать построению мира и стабильности. |
| By setting 2004 as the end of the Prosecutor's mandate to investigate, the Security Council clearly expected her to produce some results, including new indictments. | Установив 2004 год как год, в который кончается мандат прокурора расследовать преступления, Совет Безопасности, безусловно, ожидал, достижения результатов, включая предъявление новых обвинительных актов. |
| I expected something exotic. | Я ожидал чего-то экзотичного. |
| This is more than I expected. | Больше, чем я ожидал. |
| Their value is obtained applying a 1.5 per cent discount rate that represents a proxy of the real GDP expected growth rate. | Эти коэффициенты рассчитываются путем применения учетной ставки в 1,5%, которая представляет собой прогнозируемую величину ожидаемого роста реального ВВП. |
| In view of the expected increase in the workload of the Authority, it was underscored that Finance Committee members must fulfil their appointed obligations to the Authority. | Было подчеркнуто, что в условиях ожидаемого роста рабочей нагрузки Органа члены Финансового комитета должны выполнять обязательства, взятые ими перед Органом при назначении. |
| For example, although the appraisal must take into account the value of the intellectual property itself and the expected cash flow, there are no universally accepted formulae for so doing. | Например, хотя такая оценка должна учитывать стоимость самой интеллектуальной собственности и ожидаемого потока наличных средств, для того чтобы сделать это, не существует какой-либо общепринятой формулы. |
| The purpose of the study was to provide recommendations for future Alberta policy directions for seniors' policies and programs, in view of the expected increase in the aging population. | Задача этого исследования состояла в подготовке рекомендаций для будущей политики Альберты в отношении программы и стратегий для лиц пожилого возраста ввиду ожидаемого роста численности населения старших возрастных групп. |
| Data about the occurrence of past geomorphic events and related disasters were scarce, however, and predictions about how the expected climate change might affect the recurrence and volume of Earth-surface processes had to be based on limited data sets. | Однако данные о прошлых геоморфных событиях и связанных с ними бедствиями скудны, и прогнозы воздействия ожидаемого изменения климата на повторение и масштабы процессов, происходящих на поверхности Земли, приходится строить на основе ограниченных подборок данных. |
| In so doing it is not expected of the foreign citizens to adjust completely to the German way of life. | При этом не планируется достичь полной адаптации иностранных граждан к немецкому образу жизни. |
| So far, two centres have been opened out of the total six (6) expected, one in each province and Kigali city. | До настоящего времени было открыто два центра из шести, остальные планируется открыть по одному в каждой провинции и в городе Кигали. |
| He concluded that the group was working closely with the pole side impact group to synchronize timelines and that the next meeting was expected in March 2012. | В завершение он отметил, что группа тесно сотрудничает с группой по испытанию на боковой удар о столб в целях синхронизации графиков и что следующее совещание планируется провести в марте 2012 года. |
| On the question raised of how to recognize the contribution of advocacy, he said that complex issue was one of the most important ones to be dealt with in the coming year, and good progress was expected. | Что касается вопроса учета работы в сфере пропаганды, он отметил, что это сложный вопрос, который планируется рассмотреть в предстоящем году, причем ожидается, что его рассмотрение приведет к высоким результатам. |
| The plan is today to develop a Dwelling register and create households by using administrative register for the next Population and Housing Census in 2011. The law was taken by the Parliament on 17 May 2006 and the ordinance is now expected. | В настоящее время планируется создать регистр жилищ и определить домохозяйства на основе административного регистра в целях проведения следующей переписи населения и жилищного фонда 2011 года. 17 мая 2006 года парламент принял соответствующий закон, и в настоящее время ожидается принятие соответствующего постановления правительства. |
| The first theoretical analysis of linear probing, showing that it takes constant expected time per operation with random hash functions, was given by Knuth. | Первый теоретический анализ линейного зондирования, показывающий, что метод работает за постоянное ожидаемое время на операцию со случайной хеш-функцией, дал Кнут. |
| Noting with concern the level of market prices of certified emission reductions and the expected impact on the availability of funding from the Adaptation Fund, | отмечая с озабоченностью уровень рыночных цен на сертифицированные сокращения выбросов и ожидаемое воздействие на наличие финансирования из Адаптационного фонда, |
| The expected improvement in growth for the subregion is modest because the spate of droughts that affected the subregion in 2002 is likely to have negative consequences for future agricultural output. | Ожидаемое увеличение темпов роста в регионе будет незначительным, поскольку участившиеся случаи засухи, охватившей субрегион в 2002 году, скорее всего негативно отразятся на будущем объеме сельскохозяйственного производства. |
| Expected accomplishment 3.4: Progress in the establishment of functioning judicial and penitentiary systems in accordance with international standards | Ожидаемое достижение 3.4: прогресс в создании работоспособных судебной и пенитенциарной систем в соответствии с международными стандартами |
| Expected accomplishment 1.1: a democratic and peaceful Sudan where power and wealth are equitably shared among the various regions and the final status of southern Sudan is resolved peacefully | Ожидаемое достижение 1.1: создание демократического и мирного Судана, в котором власть и богатство равномерно распределены между различными регионами и окончательный статус Южного Судана определен мирным путем |
| It is now becoming increasingly evident that the level of transformation associated with the implementation of Umoja poses more challenges than expected. | К настоящему моменту стало более очевидным, что в результате масштаба преобразований, связанных с осуществлением проекта «Умоджа», возникает больше задач, чем предполагалось. |
| The repatriation of Bhutanese refugees from Nepal did not take place in February as expected, on account of the conditions announced for return by Bhutan. | Репатриация бутанских беженцев из Непала не была произведена, как предполагалось, в феврале по причине выдвижения Бутаном условий возвращения. |
| It had originally been expected that the Ituri Brigade would be supported in this respect by one of the contingents; however, it is now to be supported by the Mission. | Первоначально предполагалось, что потребности Итурийской бригады в этом отношении будет удовлетворять один из контингентов; тем не менее они в настоящее время обеспечиваются Миссией. |
| Expenditures for the period were lower than expected at $4,232,500, resulting in savings of $667,500 owing to the availability of non-perishable foods and composite rations from UNPF. | Расходы за отчетный период, составившие 4232500 долл. США, были меньше, чем предполагалось, в результате чего была обеспечена экономия в размере 667500 долл. США, обусловленная возможностью использования нескоропортящихся продуктов питания и комплексных пайков из запасов МСООН. |
| The lower-than-planned output was due to the deployment by AMISOM of lower quantities of contingent-owned vehicles than expected | Более низкие, чем планировалось, показатели обусловлены тем, что АМИСОМ развернула меньшее количество принадлежащих контингентам автотранспортных средств, чем предполагалось ранее |
| You evolved into something that they never expected. | Ты превратился в кого-то, кого они и не ожидали. |
| McClane, this what you expected? | МакКлейн, это то, чего вы ожидали? |
| I'm afraid the situation is much more dire than we'd expected. | Я боюсь, что ситуация гораздо более сложная, чем мы ожидали. |
| In fact, that transition is proving to be more complex than many observers expected. | На самом деле, этот переход оказался более сложным, чем ожидали многие наблюдатели. |
| We think a meeting was due to take place in which you expected Stephen to sign off on moving the exclusion zone, thus granting you planning consent. | Мы думаем, вы ожидали, что на встрече Стивен подпишет документ о переносе запретной зоны, сделав возможным строительство. |
| There were clear indications that it could be expected that the substance had harmful effects on human health, in particular for both operators and workers, because the predicted exposure was greater than 100% of the AOEL under the conditions of use in the European Union. | Имелись явные свидетельства того, что, как можно ожидать, данное химическое вещество оказывает вредное воздействие на здоровье человека, в частности, операторов и работников, поскольку ожидаемый уровень воздействия составлял более 100 процентов от ДУВО в условиях применения в Европейском союзе. |
| As a starting point, the Secretary-General was requested to include in that estimate the expected income stemming from the overhead charges to be payable by the contractors should the Assembly adopt the proposed decision. | В качестве отправной точки Генеральному секретарю было предложено включить в эту смету ожидаемый доход в виде сборов за накладные расходы, которые будут подлежать уплате контракторами, если Ассамблея примет предлагаемое решение. |
| A further difficulty when applying the lifetime income approach relates to the choice of some of the key parameters required by the method, such as the expected real growth of labour income in the future, the discount rate and the price deflators used for temporal and country-comparisons. | Еще одна трудность в процессе применения подхода на основе учета пожизненного заработка состоит в выборе некоторых ключевых параметров, требуемых этим методом, таких как ожидаемый реальный рост трудового дохода в будущем, коэффициент дисконтирования и ценовые дефляторы, используемые для временных и межстрановых сопоставлений. |
| The expected volume of output in money representation is estimated at the level of more than $ 84.bln. per year. | Ожидаемый объем производства в денежном выражении составит более 84 миллионов долларов в год. |
| Output expected: General revision of the Recommendations with a view to their harmonization on a Pan-European level with due regard, in particular, to the provisions in force within the European Union and river commissions. (2005) Priority: 1 | Ожидаемый результат: Общий пересмотр Рекомендаций с целью их согласования на общеевропейском уровне с надлежащим учетом, в частности, положений, действующих в рамках Европейского союза и речных комиссий (2005 год). |
| It's far more primitive than l expected. | Она гораздо более примитивна, чем я ожидала. |
| But after I had you, I realized I couldn't be a decent mother until I learned how to take care of myself, which took longer than I expected. | Но, после того, как я тебя родила, я поняла, что я не могу быть хорошей матерью, пока не научусь заботиться о себе, и это заняло больше времени, чем я ожидала. |
| Ms. Arce de Gabay (Peru), speaking on behalf of the Rio Group, said that the Group shared the view that the reforms which the Secretary-General was currently proposing did not go as far as they had expected. | Г-жа Арке де Габай (Перу), выступая от имени Группы Рио, говорит, что Группа Рио разделяет мнение о том, что реформы, предлагаемые Генеральным секретарем в настоящий момент, не заходят так далеко, как она ожидала. |
| About how I expected. | Как я и ожидала. |
| It seeks compensation in respect of the guarantees which COFACE had called up as at 31 July 1993 and the guarantees which, as at 31 July 1993, it expected COFACE to call up in the future. | Теперь компания испрашивает компенсацию в отношении гарантий, которые "КОФАСЕ" предъявила к оплате по состоянию на 31 июля 1993 года, и гарантий, которые, как ожидала компания по состоянию на 31 июля 1993 года, "КОФАСЕ" предъявит к оплате в будущем. |