| The targets listed below thus reflect ambitious but achievable estimates of the progress expected by the end of the strategic plan period. | Таким образом, перечисленные ниже цели отражают амбициозные, но достижимые показатели прогресса, которого предполагается достичь к концу периода действия данного стратегического плана. |
| An upturn is expected in 1995, as a result of rising oil prices. | В 1995 году в этих странах предполагается оживление в результате увеличения цен на нефть. |
| As a result of the Commission's recommendations regarding dependency allowances, an increase in costs of approximately US$ 11,800 is expected. | В результате осуществления рекомендаций Комиссии, касающихся надбавок на иждивенцев, предполагается, что расходы возрастут приблизительно на 11800 долл. США. |
| We also believe that the bulk of the expected savings from the reform process will be earmarked for development activities and that high priority be accorded to least developed countries in their allocation. | Мы также рассчитываем на то, что значительная часть средств, которые предполагается сэкономить в результате реформ, будет зарезервирована для деятельности в области развития и что при их распределении в первоочередном порядке будут учитываться интересы наименее развитых стран. |
| The law requires the cancelling of an attack when it becomes apparent that the target is civilian or that the civilian loss would be disproportionate to the expected military gain. | В соответствии с нормами права нападение должно быть отменено, если становится очевидным, что объект является гражданским или что гражданские потери будут чрезмерными по отношению к военному преимуществу, которое предполагается получить127. |
| Cooperation is most needed in areas where potential conflict can be expected. | Сотрудничество более всего необходимо в тех областях, где можно ожидать возникновения коллизий. |
| Prevailing low rates of bank interest mean that comparatively little additional income can be expected in 2011 and 2012. | Преобладающие низкие ставки банковского процента означают, что в 2011 и 2012 годах не приходится ожидать сколь-либо существенных дополнительных поступлений. |
| As might be expected, resources concentrate on operational capacity and financial management objectives, with fewer resources devoted to other priorities. | Как и следовало ожидать, ресурсы выделяются в основном на цели, связанные с оперативным потенциалом и финансовым управлением, и меньше ресурсов выделяется на другие приоритетные цели. |
| Just as we expected. | Этого и стоило ожидать. |
| Of course, amendments and objections to the draft should be expected. | Безусловно, стоит ожидать того, что в проект будут внесены правки и возражения. |
| In his introductory remarks, he presented the meeting's objectives, the proposed organization for the discussions and the expected outcomes. | В своих вступительных замечаниях он рассказал об основных целях совещания, предлагаемом порядке организации дискуссий и ожидаемых итогах. |
| The secretariat proposed draft expected accomplishments and indicators of achievement for each cluster of activities for review and agreement by the Committee. | Секретариат представил Комитету для рассмотрения и согласования проект "ожидаемых достижений" и показателей достигнутого по каждому блоку деятельности. |
| 25.13 Significant external factors that may affect the achievement of the expected accomplishments are: | 25.13 Важными внешними факторами, которые могут повлиять на реализацию ожидаемых достижений, являются: |
| The Ministry conducted a comprehensive briefing and training on all aspects of the UPR process to enable members have an in-depth understanding of the rationale, the gamut of Human Rights issues and expected standards for the Report. | Министерство проводило всеобъемлющие информационные и учебные мероприятия по всем аспектам процесса УПО, с тем чтобы обеспечить углубленное понимание членами рабочей группы обоснования, диапазона вопросов прав человека и ожидаемых стандартов доклада. |
| The consultative process with the latter focused in particular on strengthening the linkage between expected accomplishments and corresponding indicators, and on the relevance of the indicators to Member States. | В частности, процесс консультаций с УСВН был сосредоточен на укреплении увязки ожидаемых достижений и соответствующих показателей с требованиями, предъявляемыми государствами-членами. |
| (e) The expected financial requirements provide information on the estimated funding need. | е) ожидаемые финансовые потребности представляют собой информацию о сметных потребностях в финансировании. |
| The aim of this opening and general speech is necessarily to assess the expected developments in this August body and in the framework of nuclear disarmament during the present year. | Цель данного введения и общего выступления непременно состоит в том, чтобы оценить ожидаемые эволюции в этом благородном органе и в рамках ядерного разоружения в течение нынешнего года. |
| The focus areas and main responsibilities of each Convention body and institution with regard to reaching these objectives are also defined in The Strategy. Outcomes/expected accomplishments: outcomes, or expected accomplishments, are the intermediate benefits or changes resulting from the work of Convention bodies and institutions. | В Стратегии также определены главные сферы деятельности и основные обязанности каждого органа и учреждения Конвенции в том, что касается достижения этих целей. Ь) Результаты/ожидаемые достижения: результаты или ожидаемые достижения - это промежуточные выгоды или изменения, достигнутые вследствие работы органов и учреждений Конвенции. |
| Are plantations acceptable to relevant stakeholders, and will they yield the expected economic, social and/or environmental benefits to balance reforestation or afforestation investments and possible opportunity costs associated with other land-use options? | Пойдут ли на это соответствующие заинтересованные стороны и получат ли они ожидаемые экономические, социальные и/или экологические выгоды, компенсирующие расходы на лесовосстановление и издержки, обусловленные неиспользованием возможностей, связанных с другими вариантами использования земельных участков? |
| 20.9 Expected accomplishments would include a more timely and better-coordinated response and the provision of more support to countries in or emerging from civil crisis and an increase in funding for humanitarian activities. | 20.9 Ожидаемые достижения будут включать принятие более своевременных и скоординированных мер реагирования и оказание более активной поддержки странам, в которых наблюдается гражданский кризис или которые выходят из него, и увеличение объема финансирования гуманитарной деятельности. |
| Because of a lack of resources, the first draft baseline scenario and 2-3 alternative scenarios are expected by mid-May 2002 only. | Ввиду нехватки ресурсов первые проекты базового сценария и двух-трех альтернативных сценариев будут готовы, как ожидается, лишь к середине мая 2002 года. |
| In recognition of the expected extra burden on the African economies, especially of the least developed countries among them, the Uruguay Round package and the Marrakesh Declaration provide for special arrangements for Africa. | Учитывая дополнительное бремя, которое, как ожидается, ляжет на экономику африканских стран, в частности на экономику наименее развитых среди них, пакет Уругвайского раунда и Марракешская декларация предусматривают для Африки особые меры. |
| Although no flux-based critical levels were identified for semi-natural vegetation, the development of flux-based critical levels for this vegetation type was strongly recommended and significant progress is expected within the next five years. | В отношении естественной растительности не были определены, но настоятельно рекомендованы к разработке основанные на потоках критические уровни для данного типа растительности, причем значительный прогресс в этой области, как ожидается, может быть достигнут в течение ближайших пяти лет. |
| While the present Scheme expires at the end of 2009, approval of the European Commission to operate the Scheme for a further period has been sought and a formal decision by the Commission is expected before the end of 2009. | Поскольку ныне действующая система финансирования прекращается в конце 2009 года, в Европейскую комиссию была направлена просьба разрешить продлить эту систему на новый период; как ожидается, формальное решение Комиссии будет получено до конца 2009 года. |
| The project's expected outcome a national PRTR system endorsed by a multi-stakeholder process. | Как ожидается, по итогам осуществления данного проекта будет создана национальная система РВПЗ, одобренная в ходе осуществления процесса с участием широкого круга заинтересованных сторон. |
| However, participation of the national focal points in the said Internet forum was lower than expected. | Однако участие национальных координационных центров в вышеупомянутом форуме в сети Интернет было менее широким, чем ожидалось. |
| As the previous session showed, the process of reforming the Organization so that it is prepared to respond to the challenges of the coming millennium will require more time and more work than expected. | Как показала предыдущая сессия, реформирование Организации, с тем чтобы она смогла достойно ответить на вызовы грядущего тысячелетия, является процессом, требующим большего времени и больших усилий, чем ожидалось. |
| Moreover, a common manual among JCGP organizations would not have included other agencies of the system which were not part of JCGP, making that effort for the standardization of procedures much less useful than expected. | Кроме того, действие единого руководства, разработанного для организаций - участников ОКГП, не распространялось бы на другие учреждения системы, которые не участвуют в ОКГП, в результате чего эта работа по стандартизации процедур оказалась бы гораздо менее полезной, чем ожидалось. |
| The Committee further noted that demographic assumptions, particularly the observed lower than expected post-retirement mortality rates, were also driving up Fund liabilities. | Комитет отметил далее, что рост объема обязательств Фонда обусловлен также используемыми демографическими предположениями, особенно наблюдаемыми более низкими, чем ожидалось, коэффициентами смертности в период после выхода на пенсию. |
| Moreover, the results of the initiative have been somewhat slower in coming than expected, with excessive conditionality and restrictions over eligibility criteria preventing some of the needy countries from benefiting from this unique facility. | Более того, результаты этой инициативы были достигнуты несколько медленнее, чем ожидалось, поскольку чрезмерная обусловленность и чересчур жесткие критерии отбора стран, имеющих право на участие в инициативе, не позволили некоторым нуждающимся странам воспользоваться этим уникальным механизмом. |
| The expected contributions from active staff in 2013 are estimated at $0.2 million. | Предполагаемый объем взносов работающих сотрудников в 2013 году составит, по расчетам, 0,2 млн. долл. США. |
| Despite expected economic growth of 5.5 per cent in 2011, the Kosovo economy continues to create insufficient numbers of jobs to mitigate high unemployment levels. | Несмотря на предполагаемый экономический рост в размере 5,5 процента в 2011 году, развитие экономики Косово не приводит к созданию достаточных рабочих мест, с тем чтобы противостоять высокому уровню безработицы. |
| Some country notes presented too wide a scope of intended areas of intervention in relation to expected resources and UNICEF office capacity, reflecting an inadequate level of prioritization. | В некоторых страновых записках слишком широко представлен спектр вероятных областей деятельности, если учесть предполагаемый объем ресурсов и потенциал отделений ЮНИСЕФ, при этом неадекватно отражается уровень приоритетов. |
| The design shall demonstrate that the effects of fatigue, caused by repeated application of these loads through the expected life of the portable tank, have been taken into account. | В конструкции должно быть учтено усталостное разрушающее действие, оказываемое в результате неоднократного применения этих нагрузок за предполагаемый срок службы переносной цистерны. |
| The expected market return is that amount plus or minus expected changes in valuation ratios: will stocks return more as price-earnings ratios rise, or return less as price-earnings ratios fall? | Так что, предполагаемый фундаментальный реальный доход диверсифицированного американского портфеля акций в настоящий момент находится в диапазоне от 6% до 7%. |
| I really expected more from you, ggins. | Я правда ожидал от вас большего, Фиггинс. |
| However, the result of the first publication was not what Tsiolkovsky expected. | Результат первой публикации оказался совсем не тем, какого ожидал Циолковский. |
| I expected the Mississippi to be cold, but this was ridiculous. | Я ожидал, что Миссисипи будет холодной. но это была просто жуть. |
| I certainly expected more out of you. | Совершенно определённо я ожидал большего от тебя |
| Therefore, none of us expected you today to announce that the miracle has happened and we have agreed on a programme of work. | И поэтому никто из нас и не ожидал от вас сегодня объявления о том, что чудо свершилось и мы согласовали программу работы. |
| However, given the fluid environment and the expected formation of a new Government during the proposed mandate period, it should also be expected that a range of requests will be formulated gradually throughout 2012 on the basis of emerging and at times unforeseen needs. | Однако с учетом меняющихся условий и ожидаемого создания нового правительства в течение предлагаемого мандатного периода следует также исходить из того, что на протяжении 2012 года будут поступать просьбы, которые будут отражать новые, а иногда и непредвиденные потребности. |
| Measures of achievement of the Secretariat to be applied to each expected accomplishment, as appropriate, would include: | Показатели достижения результатов Секретариата, подлежащие применению в отношении каждого ожидаемого достижения надлежащим образом, включают: |
| The Ministers expressed their concern about the expected deceleration in the world economy in 2007 and the vulnerability of developing countries to any slow down in the global economy and to the volatility of the international commodity and financial markets. | Министры выразили озабоченность по поводу ожидаемого снижения темпов роста мировой экономики в 2007 году и незащищенности развивающихся стран перед любыми спадами в глобальной экономике и неустойчивой конъюнктурой на международных сырьевых и финансовых рынках. |
| The economies of least developed countries - particularly those in sub-Saharan Africa - face serious challenges in the process of globalization, and the ongoing economic reforms have not yielded the expected levels of economic growth, investment and poverty reduction. | Экономика наименее развитых стран, особенно стран Африки к югу от Сахары, сталкивается в процессе глобализации с серьезными проблемами, при этом проводимые экономические реформы пока что не обеспечили достижение ожидаемого уровня экономического роста, инвестиций и сокращения нищеты. |
| at age 11, 80 per cent of pupils to reach the expected standard for their age in literacy and 75 per cent to reach the standard in numeracy; | дети в возрасте 11 лет: достижение 80% учащихся ожидаемого для их возраста показателя успеваемости по грамоте и 75% учащихся - по арифметике; |
| A similar survey is expected following the review by the General Assembly at its fifty-ninth session of the implementation of the recommendations of UNISPACE III in order to assess the level of priority given by Member States to the four recommendations that are yet to be addressed. | После проведения Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят девятой сессии обзора осуществления рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III планируется провести аналогичный опрос мнений государств-членов относительно степени приоритетности четырех рекомендаций, к осуществлению которых еще предстоит приступить. |
| "The expected accomplishments by the end of the biennium consist of increases in the implementation of approved recommendations contained in evaluation reports and the strengthening of the role of self-evaluation within the Organization." | «К концу двухгодичного периода планируется достичь более высоких результатов в выполнении утвержденных рекомендаций, содержащихся в докладах по итогам оценок, и повышении роли самооценки в рамках Организации.». |
| Owing to the projected vacancy rate of 20 per cent, savings of $129,300 are expected. | В связи с тем, что предполагаемая норма вакансий будет составлять 20 процентов, по этой статье планируется экономия в размере 129300 долл. США. |
| In all trials of which the Tribunal is currently seized, with the possible exception of the Karemera et al. case, judgement delivery is expected before the end of 2010. | По всем делам, которыми Трибунал занимается в настоящее время, за исключением, возможно, дела «Каремера и другие», решения планируется принять до конца 2010 года. |
| It is planned that an event management centre will be established at UNDP headquarters in October 1999 to meet expected increased queries from country offices on mitigation measures. | Планируется, что в октябре 1999 года в штаб-квартире ПРООН будет создан центр по организации мероприятий, который будет отвечать на запросы, которые все чаще поступают от страновых отделений в связи с мерами по смягчению остроты данной проблемы. |
| Replace expected accomplishment (a) with "Improved capacity and capability of Member States to identify, prevent and address conflict situations". | Заменить ожидаемое достижение (а) следующим: «Расширение возможностей и повышение способности государств-членов выявлять, предотвращать и урегулировать конфликтные ситуации». |
| The view was expressed that expected accomplishment of the Secretariat (a) could contain the reference to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women if the further sharing of responsibilities in that area was programmed. | Было высказано мнение о том, что ожидаемое достижение Секретариата (а) могло бы содержать ссылку на Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, если предусматривается дальнейшее разделение ответственности в этой области. |
| Expected accomplishment 1: risk reduction. | а) ожидаемое достижение 1: уменьшение рисков. |
| The Doomsday clock shows the expected time to nuclear doomsday by the judgment of an expert board, rather than a Bayesian model. | Часы конца света показывают ожидаемое время до ядерного армагеддона по мнению экспертного совета журнала «Бюллетень учёных атомщиков», а не на основании байесовой модели. |
| It takes constant expected time per search, insertion, or deletion when implemented using a random hash function, a 5-independent hash function, or tabulation hashing. | Среднее ожидаемое время поиска у метода является константой, то же самое верно для вставки и удаления, если в имплементации используется случайный выбор хеш-функции, 5-независимое хеширование, или табличное хеширование. |
| The overall number of weapons has been lower than expected, although combatants have surrendered significant quantities of ammunition. | Общее количество оружия меньше, чем предполагалось, хотя комбатанты сдали значительные количества боеприпасов. |
| In other cases, however, the joint pursuit of these goals has proved more difficult than expected, at times contributing to political instability, social disarray and economic disappointment. | В других же случаях одновременное осуществление этих целей оказалось более сложным, чем предполагалось, приводя порой к политической нестабильности, социальным беспорядкам и крушению надежд на подъем экономики. |
| It was unfortunate that the core document was not yet ready, because in preparing the report it had been expected that the demographic data included in the original version as part of its preface would be made available to the Committee. | Тот факт, что основной документ еще не подготовлен, вызывает сожаление, поскольку при подготовке настоящего доклада предполагалось, что Комитету будут представлены демографические данные, включенные в первоначальный вариант доклада в качестве части вступления. |
| The delegation inquired whether UNDP had contingency plans in case income was less than expected. | Делегация поинтересовалась, оказались ли поступления меньше, чем предполагалось ПРООН в планах на случай возникновения непредвиденных обстоятельств. |
| The better than expected cash position resulted from additional voluntary contributions received, interest income earned, savings on prior-period obligations as well as delays in the liquidation of current-period obligations. | Наличие денежных сумм в большем объеме, чем это предполагалось, стало следствием поступления дополнительных добровольных взносов, накопившихся процентных поступлений, экономии по обязательствам, относящимся к предыдущим периодам, а также задержек с погашением обязательств текущего периода. |
| Saul: He's not what we expected. | Он не то, что мы ожидали. |
| It was a popular bike, but never sold at Harley marketing department's expected volume, partly due to the significantly higher price. | Он был популярным мотоциклом, но никогда не продавался в таких объёмах, которые ожидали маркетинговые отделы Harley-Davidson, частично это было обусловлено сильно завышенной ценой. |
| And we expected huge masterpieces!" | Мы ожидали величественных произведений искусства!» |
| He said the situation remained calm and stable, but the political transition following Kosovo's declaration of independence on 17 February was proving to be more complex than many observers had expected. | Он заявил, что ситуация остается спокойной и стабильной, но что, однако, политический переходный процесс после объявления Косово независимости 17 февраля оказался более сложным, чем ожидали многие наблюдатели. |
| being a little bit disappointed, and delusioned perhaps, by the way parents of the youngsters in my English classes expected their youngsters to | Будучи немного разочарованным или, наверное, в заблуждении из-за того, что родители учеников ожидали от своих детей только пятерок и четверок по английскому. |
| Given the relevance and the evolving nature of the subject, as well as an expected increase in demand from developing and least developed countries for such assistance, the evaluator further recommended that the project be strengthened with additional resources. | Учитывая актуальность и эволюционирующий характер данной проблематики, а также ожидаемый рост потребностей развивающихся и наименее развитых стран в такой помощи, проводивший оценку эксперт далее рекомендовал подкрепить проект дополнительными ресурсами. |
| We regret that the peace dividend expected after the cold war has not materialized. | Мы сожалеем, что ожидаемый после окончания "холодной войны" "дивиденд мира" не получил "реального воплощения". |
| Finishing touches are almost over and an eagerly expected KvinElearning will open its virtual school gate for the first students. | Мы финишируем, заканчивая последние детали и с нетерпением ожидаемый KvinElearning уже скоро откроет дверь виртуальной школы для первых студентов. |
| Priority: 2 Output expected by 2008-2009 the end of 2011 | Результат, ожидаемый к 2008-2009 годам к концу 2011 года |
| Indeed, the expected income of the Foundation's general-purpose fund, which may be viewed as a measure of donor confidence, shrank in 1999 by 17 per cent compared to 1998, down to US$ 3,065,385. | Действительно, ожидаемый объем поступлений на счет общих средств Фонда, который можно рассматривать в качестве показателя доверия со стороны доноров, сократился в 1999 году по сравнению с 1998 годом на 17 процентов до уровня 3065385 долл. США. |
| I expected him to report the meeting. | Я ожидала, что он доложит о встрече. |
| I expected you sooner, Bareil. | Я ожидала тебя раньше, Барайл. |
| So they were together once, and she expected more? | Так они были вместе однажды, а она ожидала большего? |
| Peggy, I expected so much more from you, not "you will tell me this and this and this." | Пегги, я ожидала от тебя большего. уж точно не "ты скажешь мне это, это и это" |
| About how I expected. | Как я и ожидала. |