| As this will require an industry survey and specialist opinions, the involvement of consultants is expected. | Поскольку это потребует проведения специализированного обзора и заключения специалистов, к этой работе предполагается привлечь консультантов. |
| With that caveat, the trial judgement is still expected in July 2016, as previously forecast. | С учетом этого обстоятельства решение по существу, как и планировалось ранее, предполагается вынести в июле 2016 года. |
| Given the large number of participants expected, delegates arriving before the opening of the session are encouraged to register as early as possible. | Поскольку предполагается, что в работе Конференции примет большое число участников, делегатам, прибывшим заранее до открытия сессии, рекомендуется зарегистрироваться как можно скорее. |
| In addition, measurement data for biofuels and data on two-stroke engines were expected, but not yet available. | Кроме того, предполагается также получить данные измерений по биологическим видам топлива, а также соответствующие данные по двухтактным двигателям, однако эти данные пока еще не имеются в наличии. |
| Expected completion date is July 2003. | Эта работа, как предполагается, будет закончена в июле 2003 года. |
| Therefore, benefits are expected from the resulting consumer information about fuel and energy consumption. | Таким образом, получения отдачи следует ожидать и в плане информированности потребителей о расходе топлива и энергии. |
| However, it is also clear that these needed assessments cannot be expected from the Secretariat. | Однако ясно и то, что мы не можем ожидать проведения этого столь необходимого анализа Секретариатом. |
| It can therefore be expected that this institution, referred to in the European Commission Feasibility Study, will soon assume its vital role of controlling financially return projects approved by the State Commission. | Поэтому можно ожидать, что это учреждение, упомянутое в технико-экономическом обосновании ЕС, вскоре приступит к выполнению своей жизненно важной функции по финансовому контролю при осуществлении проектов в области возвращения, утвержденных государственной комиссией. |
| Only in this way can it be expected that the secretariats will take the external oversight units seriously, which is required to create a proper environment for overcoming resistance to the implementation of certain recommendations. | Лишь в этом случае можно ожидать серьезного отношения секретариатов к подразделениям внешнего надзора, что необходимо для создания должной обстановки для преодоления их сопротивления осуществлению определенных рекомендаций. |
| Disincentives, however, have not always been as effective as expected, as parties often value their resistance to coercion more than they do the losses they will suffer. | Однако сдерживающие стимулы не всегда были такими эффективными, как можно было бы ожидать, поскольку стороны придают больше значения своей несговорчивости, чем потерям, которые они могут понести. |
| They also provided a unique opportunity for African countries to exchange views and share ideas on the expected outcomes of the Conference. | Они дают также африканским странам уникальный шанс обменяться мнениями и идеями по поводу ожидаемых от Конференции результатов. |
| Filling the vacancies expected due to retirement on the basis of gender parity would raise female staff representation in both the Director and Professional categories. | Заполнение на основе гендерного паритета ожидаемых вакансий, обусловленных выходом сотрудников на пенсию, привело бы к повышению степени представленности женщин на должностях категории как директоров, так и специалистов. |
| Therefore, they were not recorded as receivables in Atlas and, as a result, UNDP was not able to generate reports detailing the outstanding expected contributions. | Поэтому в системе «Атлас» они не учитываются как средства к получению, и в результате ПРООН не могла подготовить отчеты с подробной информацией о причитающихся ожидаемых взносах. |
| Delegations may also wish to propose possible new activities to be included in the work programme and provide the Committee with information on the objectives, expected outcomes, estimated costs and financing of these activities. | Делегации, возможно, пожелают также предложить новые виды деятельности для включения в программу работы и представить Комитету информацию о целях, ожидаемых результатах, ориентировочных расходах и финансировании этой деятельности. |
| In particular, the work of the Group of Experts on the Programme of Work and the process of internal self-evaluation had led to the discontinuation of some activities and had facilitated the formulation of expected accomplishments and indicators of achievement. | В частности, работа Группы экспертов по программе работы и процесс внутренней самооценки привели к прекращению осуществления некоторых видов деятельности и содействовали разработке ожидаемых достижений и показателей достижения результатов. |
| Given the precise wording of the proportionality test some expected loss of civilian life and some expected damage to civilian property will not be disproportionate to the expected direct military advantage in some circumstances. | С учетом точной формулировки критерия соразмерности в некоторых обстоятельствах кое-какие ожидаемые гражданские потери и кое-какой ожидаемый ущерб гражданскому имуществу не будут несоразмерны по отношению к прямому военному преимуществу. |
| But the expected meteoritic rock and iron was not found. | Но ожидаемые метеоритные камни и железо найдены не были. |
| We are particularly pleased that firm deadlines have been added for the General Committee's specific recommendations and the plenary's expected decisions. | Особое удовлетворение вызывает у нас то обстоятельство, что конкретные рекомендации Генерального комитета и ожидаемые решения пленарных заседаний дополнены четкими сроками. |
| Since its expected impacts relate to both financial and policy issues, some Parties at CRIC 7 requested the secretariat, together with the Global Mechanism, to launch intergovernmental exchanges on how to approach the achievement of SO4. | Поскольку относящиеся к ней ожидаемые эффекты затрагивают как финансовые, так и политические вопросы, на КРОК 7 некоторые Стороны Конвенции просили секретариат вместе с Глобальным механизмом наладить на межправительственном уровне обмен мнениями о том, как приблизиться к реализации СЦ4. |
| Objective and expected outcome: Promote awareness and exchange of experience and good practices through workshops on specific aspects of the Protocol, including: | Цель и ожидаемые результаты: Поощрение информирования и обмена опытом и надлежащей практикой в рамках рабочих совещаний по конкретным аспектам Протокола, включая: |
| A new forestry policy is being prepared, which, it is expected, will be approved in 2000. | Разрабатывается новая лесохозяйственная политика, которая, как ожидается, будет утверждена в 2000 году. |
| A company has been selected by an evaluation committee, and the conclusion of a contract with this company is expected towards the end of 1997. | Комитет по оценке предложений выбрал компанию, контракт с которой, как ожидается, будет заключен к концу 1997 года. |
| Nor would production of HEU for civil use (which it is expected would be limited) or for non-explosive military use (e.g. naval propulsion). | Равно как не воспрещалось бы и производство ВОУ для гражданских целей (которое, как ожидается, было бы ограничено) или для невзрывного военного использования (например, для военно-морских двигательных установок). |
| Concerning heavy-duty vehicles and annex VIII to the Protocol, the Expert Group drew attention to the preparatory work in progress on EURO VI standards and noted that a proposed EU directive or regulation was expected in 2007. | Касаясь тяжелых транспортных средств и приложения VIII, Группа экспертов обратила внимание на ведущуюся сейчас работу по подготовке стандартов ЕВРО VI и отметила, что предложенная директива или правила ЕС, как ожидается, будут приняты в 2007 году. |
| This enhanced knowledge is expected: | Как ожидается, в результате расширения знаний в этой области удастся: |
| The review had been welcome, but less comprehensive than expected. | Этот обзор был отмечен с большим удовлетворением, но оказался менее всеобъемлющим, чем ожидалось. |
| Under SETI@home processing loads these experimental technologies can be more challenging than expected, as SETI databases do not have typical accounting and business data or relational structures. | Учитывая нагрузки SETI@home, эти экспериментальные технологии могут быть более сложными, чем ожидалось, поскольку базы данных SETI не имеют типичных учетных и коммерческих данных или подобных структур. |
| And if the supply ships hadn't come earlier than expected, this Kodos of yours might have gone down in history as a great hero. | А если бы корабли с провизией не подоспели раньше, чем ожидалось, этот ваш Кодос вошел бы в историю как великий герой. |
| Step 3: The preparation of data and basic background documentation took longer than expected, as the host government did not have appropriate means to translate documents and legal acts into English. | Этап З: Подготовка данных и базовой информационной документации заняли больше времени, чем ожидалось, поскольку принимающее правительство не имело надлежащих средств для обеспечения перевода документов и нормативных актов на английский язык. |
| The second surprise in 2005 was that while oil prices increased far more than expected, the economic dampening effect seemed somewhat muted in most places, at least until the last part of the year. | Вторым неожиданным событием 2005 года стало то, что хотя цены на нефть и подскочили гораздо выше, чем ожидалось, эффект экономического спада оказался до некоторой степени «приглушённым» в большинстве регионов, по крайней мере, до последних месяцев этого года. |
| This expected growth was shown in the detailed projections contained in the valuation report. | Такой предполагаемый рост учтен в подробных предположениях, содержащихся в докладе об оценке. |
| The expected outcome of deliberations under the item is guidance from the Commission on the direction and focus of ESCAP in order to ensure its continued relevance vis-à-vis its membership and further improve its overall effectiveness. | Предполагаемый результат дискуссий по этому пункту заключается в получении от Комиссии указаний относительно направления и ориентации деятельности ЭСКАТО в целях сохранения ее актуальности для членов и дальнейшего повышения общей эффективности работы. |
| The United Nations Development Operations Coordination Office (UNDOCO) has mobilized additional resources from Germany and Switzerland in the amount of $3.6 million for 2014, which reduces the expected funding gap for 2014 to approximately $3 million. | Управление Организации Объединенных Наций по координации операций в целях развития (УКОР) получило дополнительные ресурсы от Германии и Швейцарии в размере 3,6 млн. долл. США на 2014 год, что позволит сократить предполагаемый дефицит средств на 2014 год приблизительно до 3 млн. долларов США. |
| NDA radiological template matching (agreed information barrier technique confirms expected type of radioactivity emerging from container); | Сопоставление радиационной сигнатуры, полученной с помощью методов неразрушающего контроля, с эталоном (благодаря согласованной методике использования информационного барьера подтверждается предполагаемый тип радиоактивного излучения, исходящего из контейнера) |
| The design shall demonstrate that the effects of fatigue, caused by repeated application of these loads through the expected life of the portable tank, have been taken into account. | В конструкции должно быть учтено усталостное разрушающее действие, оказываемое в результате неоднократного применения этих нагрузок за предполагаемый срок службы переносной цистерны. |
| I expected a more dignified response from a congressman. | Я ожидал более достойного ответа от конгрессмена. |
| Nick was always into weird stuff, but I never expected this. | Ник всегда любил всякие странные штуки, но я никак не ожидал этого. |
| It's not what I expected, m'lord, but... | Я этого не ожидал, милорд, но... |
| The expected that all but a few of the ongoing projects - perhaps three or four that might not have fulfilled expectations - would be continued. | Он ожидал, что будут продолжаться все существующие проекты, за исключением лишь нескольких проектов, возможно, трех или четырех, которые не оправдали ожиданий. |
| Well, then you should've let me in on the decision, especially if you expected me to cook the dinner, so that way in between doing laundry and housekeeping and running to the bank and changing diapers and walking your dog, | Тогда ты должен был и меня посвятить в это решение, особенно если ты ожидал, что я приготовлю ужин, тогда бы между стиркой и уборкой дома, и походом в банк и сменой подгузников... и прогулок с твоей собакой, |
| Notice that minimizing the expected survival value is the same as maximizing the expected damage. | Замечено, что минимизация ожидаемого выживания эквивалентна максимизации ожидаемого разрушения. |
| All building components were investigated in order to determine their present condition, expected lifespan and conformity to safety standards and current industry norms. | Все компоненты зданий были обследованы с целью оценки их нынешнего состояния, ожидаемого срока эксплуатации и соответствия требованиям безопасности и действующим отраслевым стандартам. |
| To address this issue, at a meeting it organized together with WFP in Algiers on 29 January 2002, UNHCR launched an appeal for funds sufficient to cover an expected three-month gap in food supplies, pending WFP food shipments. | Для решения этой проблемы в ходе совещания, которое оно организовало вместе с МПП в Алжире 29 января 2002 года, УВКБ обратилось с призывом к выделению средств, достаточных для покрытия ожидаемого трехмесячного дефицита продовольствия в ожидании поставок продуктов питания от МПП. |
| Expected population growth varies considerably among countries. | Показатели ожидаемого прироста населения весьма различны в разных странах. |
| Nevertheless, by August 2008, the frame-dragging effect had been confirmed to within 15% of the expected result, while the geodetic effect was confirmed to better than 0.5%. | Тем не менее, к августу 2008, увлечения инерциальных систем отсчёта был подтвержден в пределах 15 % от ожидаемого результата, в то время как геодезическая прецессия была подтверждена до 0,5 %. |
| It is scheduled to be published on (expected date of publication) | Планируется опубликовать (предполагаемая дата опубликования) |
| Upon completion of the update to 5.5, expected in May this year, however, more time needs to be allocated by ICM to actually work on the implementation of the document management system for both imprest and field IOV's. | Однако после перехода на обновленную версию 5.5, которую планируется завершить в мае текущего года, СУИКТ необходимо будет выделить больше времени на работу, фактически связанную с внедрением системы управления документами как для авансовых счетов, так и для авизо внутренних расчетов отделений на местах. |
| Expected award of contract by the end of 2005 and work completion by February 2006 | В конце 2005 года предполагается предоставление контракта, а работы планируется завершить к февралю 2006 года |
| In this context, OHCHR has engaged in comprehensive research on the specific situation of the rights of indigenous women, and the results of this work are expected in 2007. | В этом контексте УВКПЧ инициировало всеобъемлющее специальное исследование о правах женщин из числа коренных народов, которое планируется завершить в 2007 году. |
| In addition to the 16 hours per day of speech-based programmes, a significant increase in the volume of news, current affairs, features and topical programmes is expected in support of the remaining tasks of the peace process. | Помимо 16 часов ежедневной трансляции речевых программ планируется значительно расширить программы новостей, обзоры текущих событий и тематические репортажи и передачи для содействия решению остающихся задач в рамках мирного процесса. |
| In that respect in particular, that Committee has once again lost a good opportunity to specify the reparation that was expected and thus to help States meet their obligations under the Covenant and the Optional Protocol more effectively. | По данному конкретному пункту Комитет вновь упустил прекрасную возможность более четко определить ожидаемое возмещение и тем самым должным образом помочь государствам в более эффективном выполнении обязательств, которые они несут в соответствии с Пактом и Факультативным протоколом к нему. |
| Equally important has been research in the pure and applied sciences on climate change issues, including expected impacts of and adaptation to climate change. | В равной степени важную роль играют фундаментальные и прикладные научные исследования вопросов изменения климата, включая ожидаемое воздействие изменения климата и адаптацию к нему. |
| The 1990 version of Incoterms had already taken this expected development into proper account. | Уже версия Инкотермс 1990 года должным образом учла это ожидаемое усовершенствование. В соответствии со статьями А.. |
| For commodity-intensive economies exporting mainly to China, the expected trends in volumes and prices will yield little growth in export values. | Странам-экспортерам сырьевых товаров, которые поставляются в основном в Китай, ожидаемое увеличение объемов и цен не даст значительного увеличения стоимости экспорта. |
| Expected accomplishment 3: lifestyles. | с) ожидаемое достижение З: образ жизни. |
| The Initiative was simply taking more time than expected. | Просто осуществление данной Инициативы требует больше времени, чем предполагалось. |
| The tender process took longer than expected, but a contract for the new safe confinement was signed in September 2007. | Процесс тендерных заявок занял больше времени, чем предполагалось, однако в сентябре 2007 года был подписан контракт на создание нового безопасного укрытия. |
| It was unfortunate that that particular phase had taken longer than expected, and it was obvious that the delays would eventually lead to an escalation in costs if the time could not be made up. | Сожаление вызывает то, что для реализации этого конкретного этапа потребовалось больше времени, чем предполагалось, и очевидно, что в конечном счете эти задержки приведут к увеличению расходов в том случае, если не удастся наверстать время. |
| Until fairly recently it was expected that mortality would continue declining in all countries, especially in those that were still experiencing moderate to high mortality levels because of their late start in the transition to low mortality. | До относительно недавнего времени предполагалось, что смертность будет и дальше сокращаться во всех странах, особенно там, где отмечаются средние и высокие показатели смертности вследствие позднего начала процесса перехода к низкому уровню смертности. |
| In particular, the concessionaire faces the risk of loss when the costs turn out to be higher than expected, since the concessionaire cannot raise the tariffs until the next tariff adjustment. | В частности, концессионер рискует понести убытки, если издержки оказываются выше, чем предполагалось, поскольку до следующей корректировки тарифов концессионер не может их поднять. |
| Well, that's kind of what we expected. | Ну, этого мы и ожидали. |
| We have both always done what was expected of us. | Мы всегда делали то, что от нас ожидали. |
| Five years after attaining independence, events have not proceeded as smoothly as many expected. | Через пять лет после обретения страной независимости события не развивались так слаженно, как того ожидали многие. |
| Before its reunification with mainland China, many people expected the former British colony to grab headlines as Beijing progressively stripped its freedoms. | Перед его воссоединением с Китаем многие люди ожидали, что эта бывшая британская колония не будет сходить с газетных заголовков, поскольку Пекин начнет постепенно урезать ее свободы. |
| They had reaffirmed their commitment to implementing their obligations under the Treaty and those emanating from the 1995 and 2000 Conferences, and they expected other States parties to do likewise. | Они вновь подтвердили свою решимость выполнять взятые на себя обязательства по Договору и по итогам Конференций 1995 и 2000 годов и ожидали того же от других государств-участников. |
| Output expected: Organization of Workshops according to the needs of countries and disposable resources. | Ожидаемый результат: организация рабочих совещаний с учетом потребностей стран и имеющихся ресурсов. |
| Output expected: Preparation and adoption of amendment proposals to the AGTC Agreement and its Protocol on Inland Waterways, as required. | Ожидаемый результат: Подготовка и принятие предложений о поправках к Соглашению СЛКП и Протоколу о перевозках по внутренним водным путям к этому Соглашению в соответствии с потребностями. |
| Tentative attempts to quantify the economic gains that might be expected from future liberalization suggested that developing countries stood to gain more from liberalization in trade in services than from liberalization in trade in goods. | Первые попытки количественно оценить ожидаемый экономический выигрыш от будущей либерализации позволяют сделать вывод о том, что развивающиеся страны должны в большей степени выиграть от либерализации торговли услугами, чем от либерализации торговли товарами. |
| Expected population growth in the next decade and the demographic pressure of certain regions add a particularly disconcerting dimension to this problem. | Рост численности населения, ожидаемый в последующие десять лет, и демографическое давление в определенных регионах придают этой проблеме еще более тревожный характер. |
| Expected output: Identification of 1-3 new problem areas in transport statistics for future work, and achievement of an effective exchange of views and information on possible ways to resolve them (1999-2003). | Ожидаемый результат: определение от 1 до 3 новых проблемных областей статистики транспорта для осуществления дальнейшей деятельности и обеспечение эффективного обмена мнениями и информацией о возможных путях решения этих проблем (1999-2003 годы). |
| I was confident she expected me to ignore. | Я уверен, она ожидала, что я это проигнорирую. |
| Leslie expected you to be in that hotel room, not your friend Gregory. | Лесли ожидала, что в том номере отеля будешь ты, а не твой друг Грегори. |
| I never expected the "Jimmy Callahan" to get all soft-eyed over a client. | Я никогда не ожидала, что Джимми Каллахан хорошо понимает своих клиентов. |
| The Administration expected that a report on the findings of a comprehensive analysis of the evolution of the support account for peacekeeping operations would be submitted to the General Assembly at its sixty-third session. | Администрация ожидала, что доклад о выводах по результатам всеобъемлющего анализа изменения концепции вспомогательного счета для операций по поддержанию мира будет представлен Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят третьей сессии. |
| This is not what I expected. | Я не этого ожидала. |