| The qualitative and quantitative benefits expected through the implementation of the initiative are described in paragraphs 91 and 92 of the report. | Качественные и количественные результаты, которых предполагается добиться благодаря реализации этой инициативы, описываются в пунктах 91 и 92 доклада. |
| Thus, the individual was expected, whenever possible through his or her own efforts and by the use of his or her own resources, to find ways to ensure the satisfaction of his or her own needs, individually or in association with others. | Таким образом, предполагается, что отдельное лицо должно, по возможности собственными силами или за счет использования собственных ресурсов, изыскивать пути удовлетворения своих потребностей как самостоятельно, так и совместно с другими лицами. |
| It was expected that the draft Platform for Action would be issued on 1 February; while it would not be before the Committee for discussion, some elements of the draft were of relevance to the Committee's input to the Conference. | Предполагается, что проект Платформы действий будет выпущен 1 февраля; хотя проект и не будет представлен на обсуждение Комитета, некоторые его элементы связаны с вкладом Комитета в проведение Конференции. |
| Given the high level of technical sophistication that might be expected from certification authorities and the high level of trust they were intended to generate, certification authorities should, in normal circumstances, be held liable whenever the issuance of faulty certificates resulted in damages. | С учетом высокого уровня технической оснащенности, которого можно ожидать от сертификационных органов, и высокого уровня доверия, который с их помощью предполагается создать, эти органы в обычных обстоятельствах должны нести ответственность во всех случаях, когда сертификаты выдаются с пороками, что приводит к возникновению ущерба. |
| In the case of Prosecutor v. Zdravko Tolimir, the projected time frame for the delivery of the appeal judgement is unchanged and the appeal judgement is expected in March 2015. | В деле Обвинитель против Здравко Толемира прогнозируемые сроки вынесения решения по апелляции остаются без изменений, и такое решение предполагается вынести в марте 2015 года. |
| Consequently, some people wished to take the place of the leaders - that was only to be expected when resources were scarce. | Следовательно, появились люди, желающие занять места лидеров - этого вполне можно ожидать в условиях ограниченных ресурсов. |
| I might have expected as much from Crawfords. | Я должен был этого ожидать от этих Кроуфордов. |
| Such codes of conduct provide the public with an understanding of some minimum standards concerning what can be expected and therefore enable them to collaborate in the oversight of judicial performance and the upholding of the integrity of the justice system. | Такие кодексы поведения дают общественности возможность понять некоторые минимальные стандарты и представление о том, чего можно ожидать, а также позволяют ей принимать участие в осуществлении надзора за работой судей и обеспечении соблюдения стандартов неподкупности в судебной системе. |
| In this case, disruptions in intraregional and interregional connectivity were not as severe as would have been expected given the dense network of fibre that Japan had built up. | В этом случае перебои во внутри- и межрегиональном подключении не были столь сильными, как этого можно было бы ожидать, учитывая густую сеть волоконно-оптической связи, созданной Японией. |
| 'Why should I have expected anything less than fearlessness from you? ' | И чего я могла еще ожидать от тебя кроме бесстрашия? |
| It was underlined that in the formulation of expected accomplishments and indicators, trends should be tracked and adjustments made. | Была подчеркнута необходимость отслеживания тенденций и внесения соответствующих корректировок при определении ожидаемых достижений и показателей. |
| Under this strategy, the delivery of results (expected achievements and outputs) guide the Secretariat planning, budgeting, monitoring and reporting. | В рамках этой стратегии достижение результатов (реализация ожидаемых достижений и выполнение мероприятий) лежит в основе процессов планирования, бюджетирования, контроля и отчетности в Секретариате. |
| We now have a Human Rights Council, which must work with determination and a sense of responsibility, so as to regain respect and obtain the results expected by all. | Мы создали Совет по правам человека, и теперь он должен начать упорную и ответственную работу, с тем чтобы вновь обрести авторитет и добиться ожидаемых от него результатов. |
| The goals of A World Fit for Children, the priorities of the UNICEF medium-term strategic plan 2006-2013, and the recommendations of the Committee on the Rights of the Child are reflected in the country programme's strategic design and expected key results. | В стратегических задачах и ожидаемых основных достижениях страновой программы получили отражение цели, поставленные в документе «Мир, пригодный для жизни детей», приоритеты среднесрочного стратегического плана ЮНИСЕФ на 2006-2013 годы и рекомендации Комитета по правам ребенка. |
| All the actions that the applicant has to undertake in order to receive the expected authorizations that he or she expects should be detailed from the applicant's point of view. | Все действия, которые необходимо предпринять заявителю для получения ожидаемых разрешений, должны быть детализированы с точки зрения заявителя. |
| The scope of the proposed sub-group's work and the achievements expected; | а) сфера охвата работы предлагаемой подгруппы и ожидаемые результаты; |
| It should be noted that expected accomplishments and outputs that are part of the Joint Work Programme with the UNCCD secretariat are marked with a "J". | Следует отметить, что ожидаемые достижения и конечные результаты, фигурирующие в совместной программе работы с секретариатом КБОООН, помечены буквой "С". |
| The expected achievements and indicators of achievements proposed by ECE to UN HQ in December 2002 for subprogramme 7: Timber are reproduced in annex 2. | Ожидаемые достижения и показатели достижения результатов, которые в декабре 2002 года ЕЭК предложила Центральным учреждениям ООН для подпрограммы 7: Лесоматериалы, воспроизводятся в приложении. |
| The Working Party is therefore requested to prepare expected accomplishments related to its area of work, indicators of achievement as well as appropriate methodologies for the evaluation of its activities. | Поэтому Рабочей группе предлагается определить ожидаемые достижения, связанные с ее областью работы, показатели достижения, а также соответствующие методологии для оценки ее деятельности. |
| Delete the square brackets in the row "Electronic information tools" under the column heading "Objective and expected outcome" and add "as appropriate" after "input"; | а) снять квадратные скобки в строке "Электронные информационные средства" в колонке под названием "Цели и ожидаемые результаты" и добавить слова "соответствующим образом" после слова "вклад"; |
| The earliest follow-up reports are expected by 7 June. | Первые из последующих докладов, как ожидается, поступят к 7 июня. |
| Therefore, expected cost implications are limited to those countries. | Поэтому финансовые последствия, как ожидается, коснутся только этих стран. |
| These countries will benefit only gradually from the economic recovery under way in the United States and expected later in 2002 for Western Europe. | На положении этих стран лишь постепенно начнет положительно сказываться процесс оживления, который уже начался в экономике Соединенных Штатов и который, как ожидается, начнется позднее в 2002 году в Западной Европе. |
| The infrastructure projects being proposed, largely having to do with transport and energy, are expected not only to enhance Africa's competitiveness but also to deepen its economic integration. | Предлагаемые проекты в области инфраструктуры, касающиеся в значительной степени транспорта и энергетики, как ожидается, не только укрепят конкурентоспособность Африки, но также углубят ее экономическую интеграцию. |
| One new Programme Officer post in each of the programme's three main areas of work will be needed to cope with the expected increase in workload resulting from agreed outcomes of the Bali Road Map process. | Для того чтобы программа смогла справиться с рабочей нагрузкой, которая, как ожидается, возрастет после принятия согласованных итогов процесса Балийской "дорожной карты", в каждой из ее трех основных областей деятельности необходимо будет создать по одной должности сотрудника по программе. |
| At the time of reporting no major problems were expected in carrying out the comparison. | На момент представления этой информации каких-либо серьезных проблем при проведении сопоставления не ожидалось. |
| It also however notes that the delays occurred since the launch of the identification and voter registration processes on 15 September have proven greater than expected. | Тем не менее, он отмечает также, что задержки, имевшие место с начала процессов идентификации и регистрации избирателей 15 сентября 2008 года, оказались более значительными, чем ожидалось. |
| The main reason for the lower than expected performance was the postponement of three courses to 1995 at the request of the concerned host institutions. | Основная причина более низких, чем ожидалось, показателей заключается в том, что по просьбе соответствующих принимающих учреждений было отложено до 1995 года проведение трех запланированных курсов. |
| As can be expected, UNRWA shows a very high level of concentration (100 per cent) given its special geographical focus. | Как и ожидалось, БАПОР показывает очень высокий уровень концентрации (100 процентов) в силу конкретной географической ориентированности своей деятельности. |
| This was due to higher than expected expenditures such as increased civil service personal emoluments as well as retrenchment packages paid to former Roan Antelope Mining Corporation of Zambia employees. | Это объяснялось более высокими расходами, чем ожидалось, в частности увеличением выплат гражданским служащим, а также компенсационными выплатами в связи с увольнением работников бывшей государственной компании "Роун антелоп майнинг корпорэйшн оф Замбия". |
| It included a description of practices in some national governments, private sector companies and international organizations and the expected impact on various human resources policies. | Анализ содержал описание практики, принятой на государственной службе некоторых государств, в компаниях частного сектора и международных организациях, и ее предполагаемый эффект воздействия на различные аспекты политики в области управления людскими ресурсами. |
| Security of gas supplies could become more critical over the long term as the expected growth of natural gas consumption in many countries will inevitably boost import dependency in those countries. | В долгосрочном плане устойчивость поставок газа может приобрести еще более важное значение, так как во многих странах предполагаемый рост потребления природного газа неизбежно усилит зависимость этих стран от импорта. |
| Permit requests for the development of new industrial plants and mining operations were required to list the characteristics of the wastes whose production was intended, their expected yearly discharge levels, and the methods by which they would be treated. | Согласно этому закону заявления на выдачу разрешения на строительство новых промышленных и горнодобывающих предприятий должны были содержать характеристику предполагаемых отходов, их предполагаемый годовой объем и методы их очистки. |
| UNOPS has subsequently estimated its income at $44.3 million by reassessing expected income from other services. | ЮНОПС затем пересмотрело ожидаемые поступления по линии других услуг и установило предполагаемый размер своих поступлений в сумме 44,3 млн. долл. США. |
| The envisaged productivity increase has not always been achieved and privatization costs have often been higher than expected. | Предполагаемый рост производительности не всегда достигался, а связанные с приватизацией издержки во многих случаях были более высокими, чем ожидалось. |
| And they look nothing like I expected. | И они выглядят совсем не так, как я ожидал. |
| Tobias and former Midway Games programmer Mark Turmell stated that initially no one at Midway expected players to find the Fatalities in the game. | Бывший программист Midway Games Марк Турмелл (англ. Mark Turmell) заявил, что изначально никто из разработчиков не ожидал, что игроки найдут добивания в игре. |
| He expected someone else and I walked in. | Он ожидал кого-то другого и я вошла |
| You see, ted, you had so little faith in heather and me We decided to give you Exactly what you expected of us. | Видишь ли, Тед, ты совершенно не доверял нам с Хитер мы решили дать тебе именно то, чего ты от нас ожидал. |
| I expected more from you. | Я ожидал от тебя большего. |
| The practical question raised at that stage was whether any adjustments to the expected cash-flow model should be made to the opening balance of retained earnings. | Практический вопрос, возникший на данном этапе, заключался в том, должны ли какие-либо коррективы модели ожидаемого потока наличности отражаться в статье начального сальдо нераспределенной прибыли. |
| In this regard, the GM reported 350 visitors to their website per day, while the target was 500, achieving 70 per cent of the expected accomplishment. | В связи с этим ГМ сообщил, что его веб-сайт ежедневно посещался 350 раз при целевом параметре в 500, что соответствует реализации ожидаемого достижения на 70%. |
| To this end, the Working Party will have to prepare in 2007, in cooperation with the secretariat, a draft "expected accomplishment" related to its work together with "indicators of achievement" and measurement methodologies. | С этой целью Рабочей группе необходимо будет подготовить в 2007 году в сотрудничестве с секретариатом проект "ожидаемого достижения", связанного с ее сферой деятельности, вместе с "показателями достижения" и методологиями измерения. |
| Radiation at expected value. | Радиация в пределах ожидаемого. |
| Outputs planned for the biennium in pursuit of expected accomplishment (c): National development processes and United Nations common country programming processes increasingly mainstream environmental sustainability into the implementation of their programmes of work Programme of wok output | Запланированные на двухгодичный период мероприятия по реализации ожидаемого достижения с): Обеспечение все более полного учета необходимости охраны и рационального использования окружающей среды при осуществлении программ работы в контексте реализации национальных планов развития и общих страновых программ Организации Объединенных Наций. |
| Further redeployment in the West Bank was expected in the upcoming days. | В ближайшее время планируется провести дальнейшую передислокацию на Западном берегу. |
| He informed AC. that his country had begun the process of transposing the UN GTR and that a Notice of Proposed Rulemaking (NPRM) was expected in 2015. | Он проинформировал АС.З о том, что его страна приступила к процессу транспонирования ГТП ООН и что в 2015 году планируется опубликовать уведомление относительно предлагаемых правил (УПП). |
| Publication is expected in late 1998. | Этот том планируется выпустить в конце 1998 года. |
| The view was expressed that this budget section, like others, should have included information on expected accomplishments to be achieved in the course of the programme implementation. | Было высказано мнение, что, как и в другие разделы бюджета, в данный раздел следовало включить информацию об ожидаемых результатах, которые планируется достичь в ходе осуществления программы. |
| Road links via Uganda have been established for the Nepalese contingent stationed in northern Ituri, and opening of the Beni-Bunia road to limited vehicular traffic is expected by late May 2004. | Для непальского контингента, дислоцированного в северной части Итури, было налажено дорожное сообщение через Уганду, и к концу мая 2004 года планируется открыть для ограниченного дорожного движения дорогу Бени-Буниа. |
| Add a new expected accomplishment reading: "(d) Better preparedness of States to undertake multilateral deliberations and negotiations in the field of disarmament". | Добавить новое ожидаемое достижение в следующей редакции: «d) Повышение готовности государств к проведению многосторонних обсуждений и переговоров в области разоружения». |
| Timothy McCormack argued that since both the longer term and short term expected military advantage will be considered prior to attack it is reasonable to insist that the expected longer term as well as the expected short term damage to civilian populations should also be considered. | Тимоти Маккормак доказывает, что, поскольку до нападения будет учитываться как более долгосрочное, так и краткосрочное ожидаемое военное преимущество, резонно настаивать на том, что следует принимать в расчет и ожидаемый более долгосрочный, а также ожидаемый краткосрочный ущерб гражданскому населению. |
| Other approaches are: to treat model comparison as a decision problem, computing the expected value or cost of each model choice; to use minimum message length (MML). | Другие подходы: трактовать модель сравнения как задачу принятия решений, вычисляя ожидаемое значение или цену каждого выбора модели; использовать принцип сообщений минимальной длины (англ. minimum message length, MML). |
| Currently, almost all the maintenance activities for software are already performed by United Nations staff, and the reporting of new staff expected over the next few months accompanied by additional training by IMIS service staff will strengthen that capacity. | В настоящее время почти все операции по обслуживанию программного обеспечения уже выполняются сотрудниками Организации Объединенных Наций, и ожидаемое привлечение к этой работе в течение последующих нескольких месяцев нового персонала в сочетании с организацией дополнительной подготовки кадров сотрудниками, обслуживающими ИМИС, будут способствовать укреплению этого потенциала. |
| Expected accomplishment 1: Improved accuracy and timeliness of financial statements and schedules | Ожидаемое достижение 1: повышение точности информации в финансовых ведомостях и таблицах и своевременности их подготовки |
| It just took a little bit longer than expected. | Просто это заняло немного больше времени, чем предполагалось. |
| As expected, the discussions in the Commission had proved inconclusive. | Как и предполагалось, обсуждения в Комиссии не дали однозначных результатов. |
| It was expected that countries would start compiling their national accounts statistics using the 2008 SNA over the next few years. | Предполагалось, что страны начнут подготавливать статистические данные по своим национальным счетам с использованием СНС-2008 в течение нескольких ближайших лет. |
| We're seeing lower than expected turnout in suburbs like Barrington, Northbrook, Orland Park... | Мы видим явку избирателей ниже, чем предполагалось, в пригородах Баррингтон, Нортбрук, Орланд Парк... |
| Another was the new Pratt & Whitney turbofan engines, which burned more fuel than expected; by the time CFM International (CFM) had a more efficient engine ready for market, many A318 customers had already backed out, including Air China and British Airways. | Затем стало ясно, что двигатели Pratt & Whitney расходовали больше горючего, чем предполагалось, а пока CFM International готовили более экономичные двигатели, многие заказчики A318, среди которых Air China и British Airways, потеряли интерес к машине. |
| I'm guessing this is not the surprise they expected. | Я предполагаю, что это не тот сюрприз, которого они ожидали. |
| After the surrender of Dominica to a British expeditionary force, the French in Martinique fully expected the same expedition to head into their direction. | После сдачи Доминики британским экспедиционным войскам французы на Мартинике ожидали подобной экспедиции против себя. |
| I had news today will bring you home safer and sooner than you expected. | У меня новости, которые доставят вас домой безопаснее и быстрее чем вы ожидали. |
| We have both always done what was expected of us. | Мы всегда делали то, что от нас ожидали. |
| He is proving to be much tougher than everyone expected. | Он оказался намного сильнее, чем все ожидали. |
| The expected final result of the merging process should lead to increased internal coherence in the definition and integrated delivery of the services of the secretariat. | Ожидаемый окончательный результат процесса слияния должен привести к повышению внутренней согласованности при разработке и комплексном оказании услуг секретариата. |
| Value does not fall within the expected range. | Значение не попадает в ожидаемый диапазон. |
| The resulting baseline budget would reflect the expected level of activity for which the Secretariat should be prepared. | Рассчитанный таким образом базовый бюджет отражал бы ожидаемый уровень деятельности, к которому должен быть готов Секретариат. |
| Apart from failing to deliver the expected economic growth and development in many heavily indebted poor countries, trade liberalization has had a negative impact on the realization of human rights, particularly economic, social and cultural rights and the right to development in those countries. | Помимо неспособности обеспечить ожидаемый экономический рост и развитие в целом ряде бедных стран с крупной задолженностью, либерализация торговли негативно сказывается на осуществлении прав человека, в частности экономических, социальных и культурных прав и права на развитие в них. |
| Expected vehicle range per full fuelling is taken to be greater than or equal to 500 km (300 miles) (based on 2006-2007 market data of high volume passenger vehicle manufacturers in Europe, Japan and North America). | Ожидаемый пробег транспортного средства на полную заправку принимается равным не менее чем 500 км (300 миль) (согласно рыночным данным крупных производителей пассажирских транспортных средств из Европы, Северной Америки и Японии за 2006-2007 годы). |
| She can't have expected you to have had another woman on the go so soon. | Вряд ли она ожидала, что ты так быстро сойдешься с другой женщиной. |
| That's more than I expected. | Это больше, чем я ожидала. |
| It's different than I expected, but it's not here. | Не совсем то, чего я ожидала, но лучше, чем здесь. |
| In fact I expected it. | Честно говоря, я ожидала этого. |
| Tom's wandering eye away from my skirts, but on the other hand I'd expected more from you than that | Но с другой стороны, я ожидала от тебя большего. |