| The submission of a similar proposal for vaccines is expected shortly. | Предполагается, что вскоре последует представление аналогичного предложения по вакцинам. |
| It was expected that the Conference of the Parties could adopt the draft decision at its eighth meeting, which would be held in Geneva from 3 to 5 December 2014. | Предполагается, что Конференция Сторон сможет принять этот проект решения на своем восьмом совещании, которое пройдет в Женеве 3-5 декабря 2014 года. |
| Efforts are under way to harmonize data across duty stations in connection with Project 1, data warehouse, and results are expected by the end of 2009. | Предпринимаются усилия по согласованию данных во всех местах службы в связи с проектом 1, и предполагается, что результаты будут получены до конца 2009 года. |
| An increase in the application of strategies, methodologies and best practices to 65 per cent in 2010-2011 from an anticipated 50 per cent in 2008-2009 is also expected. | Кроме того, предполагается, что в 2010 - 2011 годах показатель применения стратегий, методологий и передовой практики достигнет 65 процентов по сравнению с ожидаемым показателем в 50 процентов в 2008 - 2009 годах. |
| For the 55,620 expected tasks to be carried out during the biennium 2008-2009, the ratio would increase substantially, to about 1,260:1. | Применительно к 55620 задачам, которые предполагается выполнить в течение двухгодичного периода 2008 - 2009 годов, данный коэффициент значительно возрастет и составит примерно 1260:1. |
| There are a couple more zeros here than I would have expected. | Тут нолей гораздо больше, чем я могла ожидать. |
| It also implied a heightened responsibility to act effectively, and more would now be expected of it. | Это также подразумевает усиление ее ответственности за обеспечение эффективности своей деятельности и то, что теперь от нее будут ожидать более существенных результатов. |
| Further directions on mainstreaming the three dimensions of sustainable development in the work of the United Nations system may be expected as a result of that process. | Можно ожидать, что в результате этих усилий будут выработаны дальнейшие руководящие указания по учету всех трех компонентов устойчивого развития в работе системы Организации Объединенных Наций. |
| the general knowledge, skill, training and experience that may reasonably be expected of a person in his or her position; and | общие знания, мастерство, подготовку и опыт, которые можно разумно ожидать от лица, занимающего его положение; и |
| A particular contribution can be expected from non-governmental organizations involved in gender-related issues, which during the Vienna and Beijing Conferences proved that the input from civil society and its organizations are essential factors in the human rights efforts of the international community. | Особого вклада можно ожидать от неправительственных организаций, которые занимаются вопросами, связанными с гендерной проблематикой, и которые доказали в ходе Венской и Пекинской конференций, что вклад гражданского общества и составляющих его организаций представляет собой существенный компонент правозащитных усилий международного сообщества. |
| Significant external factors affecting the achievement of expected accomplishments depend on input from field locations that is necessary to complete the process. | Важные внешние факторы, которые влияют на реализацию ожидаемых достижений, зависят от поступления с мест данных, необходимых для завершения процесса. |
| Details of the expected accomplishments for 2008-2009 are provided in annex III. | Подробная информация об ожидаемых достижениях на 2008-2009 год приводится в приложении III. |
| The view was expressed that the reformulation of some of the expected accomplishments and indicators of achievement approved for the 2012-2013 programme of work seemed premature. | Было выражено мнение о том, что изменение формулировок отдельных ожидаемых достижений и показателей достижения результатов, утвержденных в рамках программы работы на 2012 - 2013 годы, представляется преждевременным. |
| Accordingly, realistic progress towards the expected accomplishments and the planned contributions towards such progress by the respective offices in the budget period are more precisely defined. | Поэтому более четко очерчен реалистичный прогресс в реализации ожидаемых достижений и планируемый вклад соответствующих подразделений в обеспечение такого прогресса в течение указанного бюджетного периода. |
| Nevertheless, the Committee trusts that UNAMID will redouble its efforts to implement all the expected accomplishments set out in the results-based-budgeting frameworks for the 2011/12 period (para. 11) | Тем не менее Комитет верит, что ЮНАМИД удвоит свои усилия для достижения всех ожидаемых результатов, изложенных в таблицах бюджетных показателей, ориентированных на конкретные результаты, на 2011/12 год (пункт 11) |
| To make the Register bring its expected effects, it is necessary to ensure its universal character and to adopt regional measures, based on non-discriminatory principles and criteria. | Но чтобы Регистр принес ожидаемые результаты, необходимо обеспечить его универсальный характер и принять региональные меры, основанные на недискриминационных принципах и критериях. |
| Outlines the main objectives, possible activities, key questions to be addressed and expected output for each of the six stages of UNITAR's proposed framework for organizing the design of a national PRTR system. | В документе определены основные задачи, возможные мероприятия, ключевые вопросы, требующие своего рассмотрения, и ожидаемые результаты в рамках каждого из шести этапов предлагаемых ЮНИТАР рамок организации процесса по созданию национальной системы РВПЗ. |
| Expected accomplishments, included for the first time in a medium-term plan pursuant to the recently revised Regulations and Rules Governing Programme Planning, meet the need for specificity, and can be conceived of as concrete benefits that result from pursuing the objective. | Ожидаемые достижения, впервые включенные в среднесрочный план в соответствии с недавно пересмотренными Положениями и правилами, регулирующими планирование по программам, отвечают требованию повышения конкретизации и могут рассматриваться как реальные выгоды, вытекающие из достижения целей. |
| Available and/or expected sources of funding should be identified, and at least the initial funding should be assured at the time of the Summit if the initiative/partnership is to be launched there. | Необходимо определить имеющиеся и/или ожидаемые источники финансирования, и на момент Встречи на высшем уровне должно быть обеспечено по крайней мере начальное финансирование, если инициативы/партнерские отношения будут приниматься на ней. |
| Expected accomplishments from this cluster | Ожидаемые достижения от реализации этого |
| Despite the projected decline in total revenue in 2014, total expenditure is expected at planned levels in 2014. | Несмотря на прогнозируемое уменьшение совокупного объема поступлений в 2014 году, совокупные расходы, как ожидается, в 2014 году останутся на запланированном уровне. |
| The following are some of the expected benefits of conducting trade efficiency assessments: | З. Как ожидается, оценка эффективности торговли позволит достигнуть, в частности, следующих результатов: |
| In the light of the experience of its first year of operations, and new demands that would be expected of it in the forthcoming year, I would propose to adjust the structure in a few key areas, as outlined below. | С учетом опыта, накопленного за первый год функционирования миссии и новых требований, которые, как ожидается, будут к ней предъявляться в предстоящий год, я хотел бы предложить внести изменения в ее структуру в нескольких ключевых областях, о которых говорится ниже. |
| In pursuing nuclear disarmament, nuclear weapon States encounter various practical issues, and through greater familiarization with these practical issues, it is expected, the international community can deepen its understanding on how to proceed with nuclear disarmament. | При осуществлении ядерного разоружения государства, обладающие ядерным оружием, сталкиваются с различными практическими проблемами, и, как ожидается, посредством большего ознакомления с этими практическими проблемами международное сообщество может углубить свое понимание по вопросу о том, как продвигать ядерное разоружение. |
| Upon endorsement, expected by mid-August, field guidelines will be developed in line with the policy document's recommendations, to be disseminated to the Field Offices during the last quarter of 2003. | После его одобрения, которое, как ожидается, будет дано к середине августа, в соответствии с содержащимися в этом документе рекомендациями будут разработаны руководящие указания, которые будут распространены среди отделений на местах в последнем квартале 2003 года. |
| The album became a sales hit as expected. | После этого альбом начал продаваться так, как ожидалось. |
| However, that process did not always go as smoothly as expected. | Однако этот процесс не всегда идет столь эффективно, как это ожидалось. |
| An experimental Swiss study on substance flow in a modern recycling plant showed a much higher flow of PentaBDE than expected from the literature study. | Проведенные в Швейцарии экспериментальные исследования о потоке этого вещества на современных регенерирующих установках показали гораздо больший объем потока пентаБДЭ, чем ожидалось в выводах, сделанных на основе анализа опубликованных данных. |
| However, we share the concern that progress on the universalization of safeguards agreements and additional protocols has been slower than expected. | Однако мы разделяем обеспокоенность в связи с тем, что процесс универсализации соглашений о гарантиях и дополнительных протоколов проходит медленнее, чем ожидалось. |
| The fact that the visa was granted three years later than expected had some consequences on the situation of the family, including with regard to their application for Australian citizenship. | Тот факт, что виза была выдана на три года позже, чем это ожидалось, имел определенные последствия для положения семьи, в том числе в отношении их ходатайства о предоставлении австралийского гражданства. |
| Operational for its expected lifetime of 2 years | действующий; предполагаемый срок службы - 2 года |
| The expected documentation volume is based on the calculations provided by the United Nations Office at Geneva; | предполагаемый объем документации основывается на расчетах Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве; |
| For presentation purposes and only in this section of the budget, the projects budget has been capped at $114.4 million to reflect expected realistic funding levels. | Для наглядности и только в этом разделе бюджета размер бюджета по проектам ограничен суммой в 114,4 млн. долл. США, с тем чтобы отразить предполагаемый реальный объем финансирования. |
| Expected cash expenditure was also reduced slightly through other steps, including higher vacancy rates, delaying recruitment to fill vacant international and local posts as part of the general recruitment freeze, and making use of contract teachers to fill vacancies in the education programme. | Предполагаемый объем денежных расходов был также несколько сокращен благодаря ряду других мер, включая поддержание более высокой доли вакансий, задержку заполнения вакантных должностей международных и местных сотрудников в рамках общего моратория на набор персонала и использование работающих по контракту учителей для заполнения вакансий в программе в области образования. |
| The total expected cost of core diplomatic training for 2008-2009 is $2,400,000. | Общий предполагаемый объем расходов на обучение дипломатических кадров в 2008 - 2009 годах составит 2400000 долл. США. |
| And they look nothing like I expected. | И они выглядят совсем не так, как я ожидал. |
| Nobody expected that he would ever come back. | Никто не ожидал, что он когда-либо вернется. |
| Rodríguez expected the Texians to take a direct route. his men patrolled the northern approaches to the fort. | Родригес ожидал, что техасцы пойдут по прямой дороге и его люди патрулировали северные подходы к форту. |
| This is the first time that I have served as President of the Council, and in terms of our work, this month has been busier and more intense than I had expected. | Я впервые выполнял обязанности Председателя Совета, и, если говорить о проделанной работе, то этот месяц оказался более насыщенным событиями и напряженным, чем я ожидал. |
| THERESA: Well, is it what you expected? | Это то, чего ты ожидал? |
| The reference to "increase" reflects the wording of expected impact 4.1 that refers to "increased resources". | Термин "увеличение" перекликается с формулировкой ожидаемого эффекта 4.1, в котором говорится о "выделении большего объема ресурсов". |
| He welcomed the Host Government's plan to expand the new premises to take into account the expected increase in the number of secretariat staff. | Он приветствовал план правительства принимающей страны расширить новые помещения с учетом ожидаемого увеличения численности сотрудников секретариата. |
| Ms. McCreery said that the practice of advertising posts ahead of an expected General Assembly resolution had been in place for some time, and its sole purpose was to expedite recruitment in those cases where new entities were being established. | Г-жа Маккрири говорит, что практика объявления должностей до ожидаемого принятия резолюции Генеральной Ассамблеи уже существовала на протяжении некоторого времени, и ее единственной целью является ускорение набора персонала в тех случаях, когда учреждаются новые подразделения. |
| However, the Committee will continue to monitor that issue closely, taking into account both expected contributions and the continued expectation of a 3.5 per cent real rate of return on Fund assets. | Однако Комитет будет продолжать внимательно следить за этим вопросом, с учетом как ожидаемого объема взносов, так и ожидаемого сохранения реальной нормы прибыли от активов Фонда на уровне 3,5 процента. |
| The slow start-up for project RAS-H13 resulted in a lower implementation than was expected and mechanisms are being put in place at the United Nations Office on Drugs and Crime regional office in India to reach maximum implementation during the biennium 2004-2005. | Вследствие медленного развертывания деятельности по проекту RАS-H13 показатель освоения ресурсов оказался ниже ожидаемого, и региональное отделение Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в Индии приняло меры, направленные на обеспечение освоения максимального объема ресурсов в двухгодичном периоде 2004-2005 годов. |
| Project in progress with the expected launch of the first release in early 2007. | Проект осуществляется; первую его очередь планируется внедрить в начале 2007 года. |
| The expected date for making all the applications in the Fund and its investments year 2000 compliant is the end of July 1999. | В конце июля 1999 года планируется завершить обеспечение готовности всех прикладных программ в Фонде и его инвестиционных подразделениях к проблеме 2000 году. |
| Total payments of $939 million are expected in 2003 for certified troop and contingent-owned equipment claims. | В 2003 году планируется произвести расчеты по сертифицированным требованиям на войска и принадлежащее контингентам имущество на общую сумму 939 млн. долл. США. |
| It is planned to further address component efficiency indicators as part of the International Nitrogen Management System (INMS, see paragraph 26) project (initial outcomes expected from 2016). | Планируется дополнительно рассмотреть показатели эффективности компонентов в рамках проекта "Международная система управления азотом" (МСУА, см. пункт 26) (ожидается, что первые результаты будут получены в 2016 году). |
| Pierrelatte: six years of preparation; work began in 2002; completion expected in 2010; 4,000 diffusers; 1,330 tons of diffusion barriers; 1,200 km of pipes and 20,000 tons of very-low-activity waste | Пьерлат: шесть лет подготовки; работы начались в 2002 году; работы планируется завершить в конце 2010 года; 4000 диффузоров; 1330 тонн пористых перегородок; 1200 км различных труб и 20000 тонн низкоактивных отходов; |
| In particular, they requested that the expected accomplishment on mainstreaming of gender and its corresponding indicator of achievement from previous bienniums be reinserted in the programme narrative. | В частности, они просили вновь включить в описательную часть программ из документов за предыдущие двухгодичные периоды такое ожидаемое достижение, как всесторонний учет гендерных аспектов, и соответствующий показатель достижения результатов. |
| At this stage, it could be said that the main thrust of Italy's policy for mitigating GHG emissions lies in the future replacement of solid and liquid fuels by natural gas and the expected improvement in energy efficiency resulting from this shift. | Можно сказать, что на настоящем этапе основой политики Италии в области снижения выбросов ПГ является замещение в будущем твердых и жидких видов топлива природным газом и ожидаемое повышение эффективности использования энергии в результате данного замещения. |
| Attached to the present letter is an overview of the current assignments of all judges currently serving at the International Criminal Tribunal for Rwanda, including the expected dates of judgement delivery in their ongoing cases. | В приложении к настоящему письму содержится общий обзор нынешних назначений всех судей, которые сейчас работают в Международном уголовном трибунале по Руанде, включая ожидаемое время вынесения решений по рассматриваемым ими делам. |
| (a) Materials in which the expected direct or indirect impact of the activity is established, described and estimated, with respect to: | а) материалы, в которых устанавливается, описывается и оценивается ожидаемое прямое или опосредованное воздействие намечаемых объектов и видов деятельности на: |
| In addition, under component 2 (Subregional activities for development in East and North-East Asia) of subprogramme 8 (Subregional activities for development), expected accomplishment (a) has been revised to read: | Помимо этого, по компоненту 2 (Деятельность в целях развития в субрегионе Восточной и Северо-Восточной Азии) подпрограммы 8 (Субрегиональная деятельность в целях развития) ожидаемое достижение «а» изменено следующим образом: |
| It was expected that additional donor funding would permit the development and implementation of a new Agency-wide financial management system. | Предполагалось, что поступление от доноров дополнительных средств даст возможность разработать и внедрить в рамках всего Агентства новую систему управления финансами. |
| The initiatives proved more difficult than expected. | Осуществить эти инициативы оказалось сложнее, чем предполагалось. |
| This phenomenon has a precedent in Serbia, where refugees who were taken in from Croatia and Bosnia and Herzegovina remained years longer than expected. | Подобное явление уже имело место в Сербии, где беженцы из Хорватии и Боснии и Герцеговины оставались на территории этой страны на много лет больше, чем это изначально предполагалось. |
| Have certain activities been more challenging than expected and did this affect the quality? | Было ли выполнение отдельных работ более затруднительным, чем это предполагалось, и повлияло ли это на качество работы? |
| Furthermore, the civil action, which was filed in February 2003 by the family of the deceased is still pending, despite the contention of the State party that judgement was expected in July 2008. | Кроме того, гражданский иск, который был возбужден в феврале 2003 года семьей покойной, все еще находится на рассмотрении, несмотря на утверждение государства-участника о том, что решение предполагалось принять в июле 2008 года. |
| We expected no less from a worthy representative of a brotherly neighbouring country for which we have the greatest respect. | Да мы и не ожидали чего-то меньшего от достойного представителя братской сопредельной страны, к которой мы питаем величайшее уважение. |
| But neither Khrushchev, nor Mikhail Gorbachev, nor Boris Yeltsin were able to uproot Russia's stubborn culture of indifference and subordination, precisely because they insisted on top-down change and expected that the Russian people would simply acquiesce en masse. | Но, ни Хрущев, ни Михаил Горбачев, ни Борис Ельцин не смогли вырвать с корнем в России непоколебимую культуру равнодушия и подчинения, скорее потому, что они настаивали на переменах сверху донизу и ожидали, что российский народ просто молчаливо согласится в своей массе. |
| Unfortunately, this was not the case in most of the places visited in Kazakhstan, since it was clear that the Special Rapporteur was expected by the management of places of detention as well as by the detainees. | К сожалению, в большинстве мест, которые он посетил в Казахстане, дело обстояло иначе, так как было очевидно, что руководство мест содержания под стражей и находящиеся там лица ожидали прибытия Специального докладчика. |
| Something we never expected. | Мы этого не ожидали. |
| In France and across Europe, people expected an extremely conservative government, akin to US President George W. Bush's administration. | Во Франции и других европейских странах люди ожидали появления экстремального консервативного правительства, схожего с администрацией президента США Джорджа Буша. |
| Output expected: Organization of Workshops according to the needs of countries and disposable resources. | Ожидаемый результат: организация рабочих совещаний с учетом потребностей стран и имеющихся ресурсов. |
| Output expected by 2002-2003: Suspension of discussions on revision of the CVR for two years. | Результат, ожидаемый к 2002-2003 годам: Приостановление обсуждения вопроса о пересмотре КАПП на два года. |
| Given the relevance and the evolving nature of the subject, as well as an expected increase in demand from developing and least developed countries for such assistance, the evaluator further recommended that the project be strengthened with additional resources. | Учитывая актуальность и эволюционирующий характер данной проблематики, а также ожидаемый рост потребностей развивающихся и наименее развитых стран в такой помощи, проводивший оценку эксперт далее рекомендовал подкрепить проект дополнительными ресурсами. |
| Alas, five years after the adoption of the Brussels Programme of Action, the expected level of support for the LDCs in these and other areas, to which the international community had committed itself, has in fact not been forthcoming. | К сожалению, пять лет спустя после принятия Брюссельской программы действий ожидаемый уровень помощи, предоставляемой НРС в этих и других областях, которую международное сообщество обязалось оказать, фактически так и не был достигнут. |
| Meeting these long-term objectives will contribute to achieving the above-mentioned vision. The "expected impacts" are the long-term effects intended by the strategic objectives. | долгосрочных целей станет вкладом в реализацию вышеизложенного общего замысла. "Ожидаемый эффект" - это предполагаемые долгосрочные последствия достижения стратегических целей. |
| Actually, I'm home earlier than I expected. | Вообще-то, я пришла даже раньше, чем ожидала. |
| The Republic of Serbia expected the United Nations representatives in Kosovo and Metohija to annul this illegal act. | Республика Сербия ожидала, что представители Организации Объединенных Наций в Косово и Метохии аннулируют этот незаконный акт. |
| Furthermore, given its stricter definition, the Commission expected that danger pay would be applied to a very limited number of locations. | Кроме того, с учетом использования более строгого определения Комиссия ожидала, что выплата за работу в опасных условиях будет применяться в отношении весьма ограниченного числа мест службы. |
| Do I look like you expected? | Я выгляжу, как ты ожидала? |
| Faster than I expected. | Быстрее, чем я ожидала. |