| It was expected that the target of immunization of 85 per cent of children would be reached by 1995; free primary education was available to all children, and a programme had been initiated for free education for girls up to class 10. | Предполагается, что к 1995 году будет достигнута цель иммунизации 85 процентов детей; все дети имеют возможность получить бесплатное начальное образование и уже начато осуществление программы обеспечения бесплатного образования для девушек вплоть до 10 класса. |
| Based on current trends, a positive cash flow position is anticipated until the final quarter, with borrowing expected for the International Criminal Tribunal for Rwanda from October and for the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia from November. | С учетом текущих тенденций до последнего квартала ожидается положительное сальдо движения денежной наличности, при этом предполагается, что в период с октября потребуется заимствовать средства для Международного уголовного трибунала по Руанде, а с ноября - для Международного трибунала по бывшей Югославии. |
| It was expected that real gross domestic product growth would decrease from 8.0 per cent in 2007 to 6.6 per cent in 2008 and to 5.1 per cent in 2009, as a result of the slowdown of GDP growth rate in developed economies. | Предполагается, что реальные темпы роста валового внутреннего продукта снизятся с 8,0 процента в 2007 году до 6,6 процента в 2008 году и до 5,1 процента в 2009 году в результате замедления темпов прироста ВВП в развитых странах. |
| The Panel will be home-based, with a limited presence of experts expected in Yemen. | Предполагается, что члены Группы будут базироваться в своих странах и лишь несколько экспертов будут работать непосредственно в Йемене. |
| The Strategic Plan contains all the elements expected in a stand-alone strategic planning document, although it should be assumed that it would be implemented through the overall corporate-level planning, and other, systems. | Стратегический план содержит все элементы, которые, как предполагается, должны фигурировать в полноценном документе, посвященном стратегическому планированию, хотя и следует предположить, что он будет осуществляться с помощью общих систем планирования на уровне организации и других систем. |
| However, they are not always able to keep this obligation, and some outbursts of violence are expected because the parties are or are perceived to be provoked. | Однако они не всегда способны сдержать это обязательство, и можно ожидать определенное количество вспышек насилия, поскольку стороны реагируют на реальные или мнимые провокации. |
| It must be expected that the definition of "internally displaced person" will be used in a variety of contexts to assign rights and responsibilities to individuals and authorities. | Следует ожидать, что понятие "лицо, перемещенное внутри страны" будет использоваться в самых различных ситуациях для закрепления за индивидуумами и властями прав и обязанностей. |
| She acknowledged that there had been some teething problems in Viet Nam, which was to be expected in the pilot phase, although reports indicated that they were currently being rectified and that UNIDO was due to join Viet Nam's one-year plan from January 2008. | Она признает наличие определенных проблем роста во Вьетнаме, которых и следовало ожидать на экспериментальной стадии, хотя, судя по поступающим оттуда сообщениям, эти проблемы сейчас решаются и ЮНИДО подключится к годичному плану Вьетнама с января 2008 года. |
| Some concern was expressed that the link between the workshops and the main sessions was not as clear or as strong as could have been expected. | Высказывалась определенная обеспокоенность по поводу того, что связь между семинарами и основными заседаниями не столь очевидна или тесна, как того можно было бы ожидать. |
| As long as attempts to monopolize nuclear weapons and threaten other countries with them continue, no progress can be expected from deliberations on overall disarmament issues, or, needless to say, nuclear disarmament. | Пока продолжаются попытки монополизировать ядерное оружие и угрожать им другим странам, нельзя ожидать какого-либо прогресса от обсуждения общих вопросов разоружения или тем более ядерного разоружения. |
| UNEP will complete the evaluation of its six subprogrammes and associated expected accomplishments over a four-year cycle (across two bienniums). | ЮНЕП завершит оценку своих шести подпрограмм и связанных с ними ожидаемых достижений в течение четырехлетнего цикла (за два двухгодичных периода). |
| Consequently, programme managers were to give visible attention to gender dimensions in the formulation of expected accomplishments and indicators of achievement as part of their work programmes. | В соответствии с этим руководители программ должны были обращать особое внимание на гендерные аспекты при разработке ожидаемых достижений и показателей достижения результатов в контексте их программ работы. |
| Information on current and future expected prices for timber and timber products would facilitate investment decisions and contribute to increased efficiency of resource use. | Наличие информации о нынешних и ожидаемых в будущем ценах на круглый лес и продукцию из него способствовало бы принятию инвестиционных решений и повышению эффективности использования ресурсов. |
| (c) A review of the steps in the process of formulating objectives, expected accomplishments and indicators of achievement to ensure that the Regulations and Rules Governing Programme Planning were respected; | с) анализ этапов процесса определения целей, ожидаемых достижений и показателей достижения результатов в целях обеспечения соблюдения Положений и правил, регулирующих планирование по программам; |
| At the UNU-Centre, of the 70 subprogrammes presented in the approved academic programme budget for 2006-2007, 14 subprogrammes have not quantified their expected outputs, such as number of participants, workshops to be undertaken; and books, manuscripts, policy briefs to be published. | В Центре УООН из 70 подпрограмм, включенных в утвержденный бюджет учебной программы на 2006 - 2007 годы 14 подпрограмм не имели таких количественных показателей ожидаемых достижений, как количество участников, проведенных семинаров, а также опубликованных книг, научных трудов и справок по политическим вопросам. |
| Objectives and expected accomplishments, as well as performance and actual results, have no impact on resource allocation. | Цели и ожидаемые достижения, а также отдача и практические результаты не оказывают никакого воздействия на выделение ресурсов. |
| For each work area, expected benefits, measures of success, required tasks, and cost considerations were stated. | По каждому направлению работы указаны ожидаемые результаты, показатели успешной работы, поставленные задачи и стоимостные факторы. |
| The proportionality test obligates military planners to take account of all expected consequences for the civilian population to be sure that the expected military advantage is significant enough to justify the anticipated incidental civilian loss of life. | Тест на соразмерность обязывает планирующих офицеров принимать в расчет все ожидаемые последствия для гражданского населения, дабы иметь уверенность, что ожидаемое военное преимущество носит достаточно значительный характер, чтобы оправдать предполагаемые случайные потери жизни среди гражданского населения. |
| The framework takes into account the key economic variables - namely, the expected rate of growth of the economy, sectoral growth rates, balance-of-payments projections, inflation trends and the money supply. | В этой структуре учитываются ключевые экономические переменные, а именно: ожидаемые темпы роста экономики, отраслевые темпы роста, перспективные оценки платежного баланса, инфляционные тенденции и обращение денежной массы. |
| 14.18 Expected accomplishments would include the improved capacity of member States to formulate policies on the nexus issues of food security, population and environment and to apply science and technology to achieve food security and sustainable development. | 14.18 Ожидаемые достижения будут включать в себя укрепление потенциала государств-членов по разработке политики, касающейся взаимосвязанных вопросов продовольственной безопасности, населения и окружающей среды; и применение достижений науки и техники для обеспечения продовольственной безопасности и устойчивого развития. |
| In south-eastern Europe, average annual economic growth of about 5% is expected. | В юго-восточной Европе среднегодовые темпы экономического роста составят, как ожидается, приблизительно 5%. |
| The earliest follow-up reports are expected by 7 June. | Первые из последующих докладов, как ожидается, поступят к 7 июня. |
| It is not expected that the security environment and the threats posed to UNAMI will change significantly in 2011. | Как ожидается, обстановка в плане безопасности и угрозы, с которыми сталкивается МООНСИ, в 2011 году существенно не изменятся. |
| As mentioned in paragraphs 6 and 7, revised estimates and statements of programme budget implications estimates at $21.5 million have been issued or are expected before the end of the current session. | Как отмечается в пунктах 6 и 7, опубликованы или, как ожидается, будут опубликованы до конца нынешней сессии пересмотренная смета и заявления о последствиях для бюджета по программам на сумму 21,5 млн. долл. США. |
| Upon request, the Advisory Committee was informed that cost-sharing contributions of $13,905,000 for 1996-1997 are expected from Bolivia, Brazil and Colombia. | Консультативному комитету по его просьбе была представлена информация о том, что в 1996-1997 годах взносы по линии совместного финансирования в размере 13905000 долл. США будут представлены, как ожидается, Боливией, Бразилией и Колумбией. |
| Mr. Mostafa (Sudan) observed that DPI, under its dynamic leadership, had done more than expected, notwithstanding its dwindling resources. | Г-н Мостафа (Судан) говорит, что ДОИ под началом своего динамичного руководства проделал больше работы, чем от него ожидалось, несмотря на ограничение его ресурсов. |
| As expected in the first year of implementing a new system, the effort of getting complete and accurate data into IMIS has been very demanding and time-consuming. | Как ожидалось в первый год внедрения новой системы, усилия по вводу в ИМИС полных и точных данных требовали уделения весьма значительного внимания и времени. |
| Although Phase I has so far not been perfect, it has, nevertheless, in many ways, been better than expected. | Хотя этап I пока не безупречен, тем не менее, во многих отношениях дела обстоят лучше, чем ожидалось. |
| Let me begin by congratulating Japan on its work as Chair of the Peacebuilding Commission, in a tenure that has lasted somewhat longer than might have been expected at the outset. | Прежде всего позвольте мне поблагодарить Японию за проделанную ею работу в качестве Председателя Комиссии по миростроительству, пребывание которого на этом посту заняло несколько больше времени, чем ожидалось в самом начале. |
| Instead of raising general and non-binding issues on nuclear disarmament, it was expected that the permanent members of the Security Council commit themselves to take serious and practical steps towards the lofty goal of achieving a world free from nuclear weapons. | Ожидалось, что постоянные члены Совета Безопасности, вместо рассмотрения общих и не имеющих обязательной силы вопросов ядерного разоружения, примут на себя обязательство предпринимать серьезные и практические шаги в направлении достижения высокой цели построения мира, свободного от ядерного оружия. |
| This projected decline is due to the fact that the expected relative increase in imports exceeds the projected relative increase in exports. | Это прогнозируемое сокращение обусловлено тем фактом, что предполагаемый относительный рост объема импорта превысит прогнозируемый относительный рост объема экспорта. |
| Despite expected economic growth of 5.5 per cent in 2011, the Kosovo economy continues to create insufficient numbers of jobs to mitigate high unemployment levels. | Несмотря на предполагаемый экономический рост в размере 5,5 процента в 2011 году, развитие экономики Косово не приводит к созданию достаточных рабочих мест, с тем чтобы противостоять высокому уровню безработицы. |
| In an interview issued in the Greek Cypriot daily "Politis" of 27 February 2000, Mr. Hasikos indicated that "the current process of proximity talks and the expected third round would not have an effect on their rearmament efforts". | В интервью, данном кипрско-греческой газете «Политис» 27 февраля 2000 года, г-н Хасикос указал, что нынешний процесс непрямых переговоров и предполагаемый третий раунд не будут иметь каких-либо последствий для усилий в области перевооружения». |
| UNOPS has subsequently estimated its income at $44.3 million by reassessing expected income from other services. | ЮНОПС затем пересмотрело ожидаемые поступления по линии других услуг и установило предполагаемый размер своих поступлений в сумме 44,3 млн. долл. США. |
| Despite significant challenges, including the resignation of the senior legal officer assigned to the case, the trial's projected time frame is unchanged and the trial judgement is expected in December 2012. | Несмотря на значительные сложности, в том числе отставку старшего сотрудника по правовым вопросам, занимавшегося этим делом, предполагаемый график его рассмотрения не изменился и ожидается, что судебное решение будет вынесено в декабре 2012 года. |
| I would've expected more from such gaudy theatrics. | Я ожидал большего от такой безвкусной театральности. |
| There's a lot more interest than I expected. | К нему гораздо больше интереса, чем я ожидал. |
| Chanute freely shared his knowledge about aviation with anyone who was interested and expected others to do the same, although he did encourage colleagues to patent their inventions. | Шанют свободно делился своими знаниями о авиации с любым, кто ею интересовался и ожидал, что другие люди будут поступать также, хотя он поощрял коллег патентовать их изобретения. |
| The leader of Social Democrats and incumbent Prime Minister Pahor stated that the result of his party was better than he expected, following the fall of his government earlier in September. | Лидер Социал-демократической партии и действующий премьер-министр Пахор заявил, что результат его партии оказался лучше, чем он ожидал, особенно, после отставки его правительства в начале сентября. |
| I'M SORRY I DISREGARDED YOUR FEELINGS, THAT I DIDN'T INCLUDE YOU IN THE DECISIONS, THAT I EXPECTED YOU TO COME, AND, NO... | Прости, что я пренебрёг твоими чувствами, что я не учитывал твоё мнение, когда принимал решения, что я ожидал, что ты поедешь со мной. |
| UNDP now scores all project outputs based on their expected contribution to gender equality. | ПРООН в настоящее время оценивает итоговые результаты всех проектов исходя из их ожидаемого вклада в обеспечение гендерного равенства. |
| It also includes a forecast of expected staff retirements in the next five years. | В разделе приведен также прогноз в отношении ожидаемого выхода сотрудников на пенсию в течение следующих пяти лет. |
| The reader does not contain the expected number of results. | Устройство чтения не содержит ожидаемого количества результатов. |
| This approach is based on the idea that an insurance company sets the level of premiums earned, taking account of the expected income from investment of reserves, to be able to cover the payment of the expected claims. | Этот подход базируется на концепции, в соответствии с которой страховая компания устанавливает уровень получаемых страховых премий с учетом ожидаемого дохода от инвестиций страховых резервов необходимый для покрытия выплат по ожидаемым страховым претензиям. |
| An assessment of the interrelation between the strategic and operational objectives contained in The Strategy, together with related impact and performance indicators, in order to establish the linkages between expected outcomes in the implementation of The Strategy and expected impacts in the implementation of the Convention. | Ь) оценка взаимосвязи между стратегическими и оперативными целями Стратегии наряду с соответствующими показателями достигнутого эффекта и результативности, подготовленная с целью взаимоувязки ожидаемых конечных результатов осуществления Стратегии и ожидаемого эффекта от осуществления Конвенции. |
| It was expected that the first step in the project would begin in time for the Millennium Summit. | Планируется, что первый этап осуществления проекта совпадет по времени с Саммитом тысячелетия. |
| It was expected that construction would commence in June 2009 and that the camps would be ready for use in October 2009. | Строительство планируется начать в июне 2009 года, а лагеря будут подготовлены для использования в октябре 2009 года. |
| Further developments are expected shortly. | Вскоре планируется проведение дальнейших мероприятий. |
| Meanwhile, a new tariff system has been put in place and full rebalancing of gas prices is expected by 2002. | В настоящий момент введена новая система тарифов, и к 2002 году планируется полностью пересмотреть структуру цен на газ. |
| The completion of the augmentation is expected in December, when UNIFIL force strength will reach approximately 11,500 ground troops, 1,750 naval personnel and 51 military observers from the United Nations Truce Supervision Organization. | Процесс расширения ВСООНЛ планируется завершить в декабре, когда численность контингентов достигнет примерно следующих показателей: 11500 военнослужащих наземных подразделений, 1750 военнослужащих военно-морских подразделений и 51 военный наблюдатель Органа Организации Объединенных Наций по наблюдению за выполнением условий перемирия. |
| The expected deployment of the European Force in this region will contribute to the consolidation of stability. | Ожидаемое развертывание Европейских многонациональных сил в этом регионе будет способствовать укреплению стабильности. |
| (c) System-wide review of safety and security (expected completion: 2012) | с) Общесистемный обзор вопросов охраны и безопасности (ожидаемое завершение: 2012 год); |
| As part of a $70 million airport redevelopment project, the North Caicos airport is being upgraded to allow for an expected increase in use of the airport. | В рамках проекта по расширению аэропорта на сумму 70 млн. долл. США проводится модернизация аэропорта на Норт-Кайкосе, с тем чтобы обеспечить ожидаемое расширение масштабов использования аэропорта. |
| Expected arrival time is 7:00am tomorrow morning. | Ожидаемое время прибытия завтра в 7 утра. |
| The Secretary-General indicates that the approved budget reflected, inter alia, the expected reduction of military contingents by 1,700 troops by 30 June 2015 and of United Nations police by 55 officers (A/69/534, para. 2). | Генеральный секретарь указывает, что в утвержденном бюджете отражены, в частности, ожидаемое сокращение личного состава воинских контингентов на 1700 военнослужащих к 30 июня 2015 года и личного состава полиции Организации Объединенных Наций на 55 человек (А/69/534, пункт 2). |
| The construction of the temple took longer than originally expected. | Строился храм дольше, чем предполагалось изначально. |
| This fifth anniversary finds the Commission at a stage of work much more advanced than expected at the set-up of this operation. | ЗЗ. После пяти лет работы Комиссия достигла в своей работе значительно более продвинутой стадии, нежели предполагалось при развертывании этой деятельности. |
| At the same time, the collection of contributions, which was faster than usual, has permitted a higher than expected reimbursement of troop costs. | При этом благодаря более быстрому, чем обычно, поступлению взносов удалось обеспечить более высокий, чем предполагалось, объем возмещения расходов, связанных с воинскими контингентами. |
| On the other hand, several countries had findings of an unusually high gender imbalance in infant mortality rates, suggesting a greater than expected degree of male disadvantage in survival. | С другой стороны, наблюдаемые в нескольких странах необычайно большие различия в показателях младенческой смертности по признаку пола указывают на то, что уровень смертности среди мальчиков оказался выше, чем предполагалось. |
| It met a weaker than expected market, and did not sell well. | К сожалению, автомобиль оказался значительно дороже, чем предполагалось, и поэтому плохо продавался. |
| We expected you to come in here with a plan. | Мы ожидали, что вы придёте с планом. |
| Our shuttle was successfully shot down, as you expected it would. | Наш шаттл был успешно сбит, как вы и ожидали. |
| However, as expected by some parties, that entity engaged in procrastination and delaying tactics and presented unacceptable proposals to the Secretary-General and to others, including interfering with the membership of the team. | Однако, как и ожидали некоторые, сионистское образование прибегло к тактике затягивания и представило Генеральному секретарю и другим лицам неприемлемые предложения, включая внесение изменений в состав группы. |
| While the content of the proposal was not known until after the start of the revolt, the Lithuanians expected the decision to be against their interest and hastened their preparations. | В то время как содержание предложений не было известно, началось восстание, так как литовцы ожидали решения не в свою пользу и поспешили подготовить бунт. |
| I take it we're expected? | Я смотрю, нас ожидали. |
| The expected successful outcome is likely to stimulate similar projects in some larger sites in Africa. | Ожидаемый успешный результат, вполне вероятно, будет стимулировать подобные же проекты в некоторых более обширных районах Африки. |
| This is partly because many countries have some room for implementing policies aimed at shoring up demand; international reserve levels have been restored, so the expected current-account deficit could be financed without draining them. | Это отчасти объясняется тем, что многие страны располагают определенной свободой маневра для проведения в жизнь политики, направленной на поддержание спроса: резервы иностранной валюты были восстановлены на прежнем уровне, что позволит финансировать ожидаемый дефицит баланса текущих операций, не истощая резервы. |
| The expected one-year increase in the Dow in 2005 averages 4.8% for institutional investors and 4.3% for individual investors. | Ожидаемый однолетний прирост индекса Доу Джонса в 2005 году в среднем равен 4,8% для институциональных инвесторов и 4,3% для индивидуальных инвесторов. |
| Priority: 2 Output expected: Based on peer reports prepared by selected experts, consideration of the results of the peer reviews and its conclusions. | Ожидаемый результат: На основе отчетов об обмене мнениями, подготовленных отобранными экспертами, рассмотрение итогов обмена мнениями и сделанных в результате этого выводов. |
| The economic recovery expected as a result of this fairly drastic monetary step has been delayed, for the collective and uniform nature of the measure made it unsuitable to the specific situations in the various countries affected. | Процесс экономического возрождения, ожидаемый в результате этой достаточно жесткой валютно-финансовой меры, задерживается, поскольку коллективный и универсальный характер этой меры сделал ее неподходящей для специфических ситуаций в различных пораженных странах. |
| I never would have expected this from you. | Я не ожидала этого от тебя. |
| Guess you had less luck than you expected selling them cakes in Mottson. | Похоже, тебе не так повезло с продажей пирогов в Моттсоне, как ты ожидала. |
| It's different than I expected, but it's not here. | Не совсем то, чего я ожидала, но лучше, чем здесь. |
| In the Departments, particularly in remote areas where the Government's presence was either limited or absent, the public expected MINUSTAH to provide services and to improve living conditions. | В департаментах, особенно в отдаленных районах, где присутствие правительства было ограниченным или его вовсе не было, общественность ожидала от МООНСГ предоставления услуг и улучшения условий жизни населения. |
| What was it you expected? | А чего ты ожидала? |