| The expected outcome is the modernization of the national justice system and its enhanced functioning. | Предполагается, что это мероприятие положит начало модернизации национальной системы правосудия и повышению эффективности ее функционирования. |
| This is expected with the amendment of the Law on Criminal Proceedings which is now under preparation. | Предполагается, что они будут созданы после внесения разрабатываемой в настоящее время поправки в Закон об уголовном судопроизводстве. |
| It is also expected that costs will be incurred during the implementation period and comply with the principles of sound financial management designed to optimize the use of the resources requested. | Предполагается также, что расходы возникнут в период осуществления и будут покрыты в соответствии с принципами рационального управления финансами, выработанными для оптимизации использования запрашиваемых ресурсов. |
| Should it be expected, however, that there will be universal acceptance by the States parties to the Covenant to the change in status of the CESCR, the simplified procedure for entry into force of a new protocol is recommended. | Однако если предполагается, что с изменением статуса КЭСКП будут согласны все государства - участники Пакта, то рекомендуется принять упрощенную процедуру вступления в силу нового протокола. |
| It's already expected that the most overcrowded span will be between Ploschad Revolutsii and Torgovy Tsentr stations. | Уже сегодня предполагается, что максимально загруженным будет перегон Площадь Революции - Торговый центр. |
| It can therefore be expected that additions and amendments will be a permanent feature of the IPSAS environment. | Поэтому можно ожидать, что внесение добавлений и поправок всегда будет отличительной чертой применения МСУГС. |
| It might be expected that the "matrix" approach would be more common among traditional census taking countries - where such a question can easily be accommodated on a questionnaire - but of these, only Greece, Luxembourg and the United Kingdom did so. | Можно было ожидать, что "матричный" подход будет более широко использоваться странами, проводящими традиционную перепись (в случаях, когда такой вопрос легко поместить в вопросник), однако из числа этих стран так поступили только Греция, Люксембург и Соединенное Королевство. |
| It was necessary to consider what could reasonably be expected of a person with only average commercial or technical knowledge; in that regard "reasonable care" seemed to be the correct choice of words and should be retained. | Необходимо рассмотреть вопрос о том, каких действий можно разумно ожидать от какого-либо лица, обладающего лишь сред-ними коммерческими и техническими знаниями; в этой связи, как представляется, "разумная осмотри-тельность" представляет собой корректный выбор слов, которые следует сохранить. |
| It was therefore expected that the process of consultations with sectoral, functional and regional intergovernmental bodies would continue and that the relevant regulations and rules would be implemented to the fullest extent possible. | Поэтому следует ожидать, что процесс консультаций с секторальными, функциональными и региональными межправительственными органами будет продолжен и что соответствующие положения и правила будут осуществляться в максимально полном объеме. |
| The least that can be expected is a long and complicated process to use the licence, which will see the decades-old punitive mechanisms established by the embargo continue to have a considerable effect on Cuban publishing. | Следует ожидать, что, как минимум, выполнение формальностей, связанных с этой лицензией, будет медленным и сложным процессом, в течение которого введенные в результате блокады и применяющиеся на протяжении десятилетий репрессивные механизмы будут по-прежнему в значительной мере тормозить деятельность в издательской сфере на Кубе. |
| The one exception to this is the Obligation of Proportionality referred to above - particularly in taking into account the expected longer term effects on the civilian population of a proposed attack. | В качестве одного исключения на этот счет выступает вышеупомянутая обязанность в отношении соразмерности, в частности в плане учета ожидаемых более долгосрочных последствий намечаемого нападения для гражданского населения. |
| In expected accomplishment (a), replace the words "protection regime, including its implementation at the national level" with the words "cooperation in the protection of refugees and others of concern". | В пункте (а) ожидаемых достижений заменить слова «режима международной защиты, включая его применение на национальном уровне» словами «международного сотрудничества в деле защиты беженцев и других лиц, положение которых вызывает озабоченность». |
| The Board was also informed of the 11 Office-wide expected accomplishments for the 2010 - 2011 biennium, which place emphasis on ensuring management efficiency in the operations of the Office, in line with the recommendations of the Office of Internal Oversight Services report to the General Assembly. | До сведения Совета были также доведены одиннадцать ожидаемых результатов в рамках всего Управления на двухгодичный период 2010-2011 годов, в которых особый упор сделан на обеспечении управленческой эффективности в деятельности Управления в соответствии с рекомендациями, содержащимися в докладе Управления служб внутреннего надзора Генеральной Ассамблее. |
| By the time expected accomplishments are measured, many are no longer outcomes | К моменту количественного изменения ожидаемых достижений многие из них становятся неактуальны |
| The XP-77 proved to be difficult to fly and despite flying without guns or armor, it did not come up to the expected performance estimates mainly because it was woefully underpowered. | Было ясно, что пилотирование XP-77 затруднительно, и хотя полёты проводились без оружия и брони, самолёт не достигал ожидаемых показателей, прежде всего из-за значительно более слабого двигателя, чем задумывалось. |
| Assuming that national statistical offices will have the necessary resources and capacity, it is anticipated that the subprogramme will achieve its objectives and expected accomplishments. | Предполагается, что цели и ожидаемые достижения в рамках данной подпрограммы будут реализованы при условии, что национальные статистические учреждения будут располагать необходимыми ресурсами и потенциалом. |
| In future presentations, efforts should also be made to link the expected accomplishments and the cost of the related outputs, stating more precisely how the results sought would be achieved through the programme of work financed by the UNHCR budget. | Впоследствии при оформлении бюджета необходимо попытаться увязать ожидаемые достижения и издержки соответствующих мероприятий, четко указывая, как желаемые результаты будут достигаться в рамках программы работы, финансируемой из бюджета УВКБ. |
| E. Overall expected benefits and opportunities | Общие ожидаемые выгоды и возможности |
| Expected accomplishments shall be in conformity with, and lead to the fulfilment of, the objectives established in the programmes and subprogrammes. | Ожидаемые достижения соответствуют целям, поставленным в программах и подпрограммах, и обеспечивают их выполнение. |
| Shift the logframe (Objective of the Organization, Expected accomplishments of the Secretariat and Indicators of achievement) of old subtitle A to appear below the new titles. | Переместить схему («Цель Организации, ожидаемые достижения Секретариата и показатели достижения результатов») в прежнем подзаголовке А таким образом, чтобы она оказалась под новыми заголовками. |
| However, activities accelerated in October 2014 and tangible results are expected at the beginning of 2015. | Вместе с тем, в октябре 2014 года темпы осуществления ее мероприятий повысились, что, как ожидается, даст в начале 2015 года ощутимые результаты. |
| Finalization of the guidelines was expected before the completion of the mercury negotiations. | Как ожидается, разработка этих руководящих принципов будет завершена до окончания переговоров по ртути. |
| With the expected departure of the United Nations peacekeeping missions in the former Yugoslavia in mid-1997, the Tribunal will need to install its own satellite earth station infrastructure in all three field offices. | С учетом того, что, как ожидается, участники миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в бывшей Югославии покинут страну в 1997 году, Трибуналу необходимо будет оборудовать свою собственную наземную инфраструктуру станций спутниковой связи во всех трех отделениях на местах. |
| There is likely to be a period of some months to allow for further legal preparation and for the expected legal challenges to be dealt with. | Вероятно, в течение нескольких месяцев будет период дальнейшей проработки правовых вопросов и решения правовых проблем, которые, как ожидается, могут возникнуть. |
| The expected emphasis of the post-2015 agenda on sustainable development, which will be universally applied, will have a significant bearing on how the global partnership for development should be reoriented. | Как ожидается, на первый план в повестке дня на период после 2015 года в повсеместном порядке будет выдвинут вопрос об устойчивом развитии, что существенно повлияет на то, каким образом следует переориентировать глобальное партнерство в целях развития. |
| As expected, the price of imported goods rose. | Как и ожидалось, цены на импортные товары поднялись. |
| The project is currently forecast to be completed in 2018, some five years later than expected. | В настоящее время прогнозируется, что осуществление проекта завершится в 2018 году, т.е. на пять лет позже, чем ожидалось. |
| As expected, this increasing migration has magnified other urban problems, including traffic congestion, difficulties with urban administration and management, and the lack of employment opportunities. | Как и ожидалось, эта растущая миграция выявила и другие проблемы городских районов, включая автомобильные пробки, трудности с административным и хозяйственным управлением городскими районами и отсутствие возможностей в плане занятости. |
| Expected XML qualified name, found ''. | Ожидалось проверенное имя XML, найдено. |
| Yes, well, that's to be expected. | Да, это и ожидалось. |
| The expected review of its integrated programme would enable Burkina Faso better to concentrate its activities on agro-industry and upgrading. | Предполагаемый пересмотр ее комплексной прог-раммы позволит Буркина-Фасо сконцентрировать свою деятельность на агропромышленности и вопросах модернизации. |
| The expected documentation volume is based on the calculations provided by the United Nations Office at Geneva; | предполагаемый объем документации основывается на расчетах Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве; |
| Despite expected economic growth of 5.5 per cent in 2011, the Kosovo economy continues to create insufficient numbers of jobs to mitigate high unemployment levels. | Несмотря на предполагаемый экономический рост в размере 5,5 процента в 2011 году, развитие экономики Косово не приводит к созданию достаточных рабочих мест, с тем чтобы противостоять высокому уровню безработицы. |
| Security of gas supplies could become more critical over the long term as the expected growth of natural gas consumption in many countries will inevitably boost import dependency in those countries. | В долгосрочном плане устойчивость поставок газа может приобрести еще более важное значение, так как во многих странах предполагаемый рост потребления природного газа неизбежно усилит зависимость этих стран от импорта. |
| The estimated shortfall had been revised downward since the second regular session of the Executive Board, largely through UNIFEM having received a higher level of contributions than expected and as a result of beneficial foreign exchange fluctuations. | Со времени второй очередной сессии предполагаемый объем дефицита был пересмотрен в сторону его уменьшения, в основном за счет получения ЮНИФЕМ большего объема взносов, чем ожидалось, и за счет благоприятного колебания валютных курсов. |
| He came home earlier than I expected. | Он пришел домой раньше, чем я ожидал. |
| I expected something better of you, something more intelligent, something more knowing. | Я ожидал от тебя чего-то лучшего, чего-то более умного, более знающего. |
| Mr. Iwasawa, recalling the informal consultation the Committee had held with States parties in July 2009, said that he had expected more of them to submit comments. | З. Г-н Ивасава, напоминая о неофициальных консультациях, организованных Комитетом с государствами-участниками в июле 2009 года, говорит, что он ожидал, что свои комментарии представит гораздо большее число государств. |
| Nothing like I expected. | Я этого не ожидал. |
| I expected more from you. | Не ожидал от тебя такого. |
| Drug smugglers provide the farmers with fertilizers and an advance payment of around 50 per cent of the value of the expected harvest. | Наркоторговцы поставляют крестьянам удобрения и выдают им авансовый платеж в размере порядка 50 процентов от стоимости ожидаемого урожая. |
| Two sets of indicators will serve to monitor progress on expected impacts under strategic objectives, outcomes and operational objectives. | Для мониторинга прогресса в плане ожидаемого эффекта по стратегическим целям, конечным результатам и оперативным целям будут использоваться два набора показателей. |
| The Board is concerned that deliveries for the Tribunal are made too late and therefore do not ensure the expected value for money. | Комиссия обеспокоена тем, что поставки Трибуналу осуществляются со слишком большими задержками и поэтому не обеспечивают ожидаемого соотношения цена/качество. |
| At the end of expected accomplishment (c), delete the phrase: "and their disability and gender dimension". | В конце текста ожидаемого достижения (с) исключить выражение: «и связанным с ними вопросам прав человека инвалидов и гендерным аспектам». |
| The cost per year of a personal computer using current pricing over four years would be approximately $275 per year of expected use. | В пересчете на год расходы на один персональный компьютер, приобретенный по нынешним ценам и используемый в течение четырех лет, составят примерно 275 долл. США на год ожидаемого использования. |
| The RCF had a budget of $100 million from regular resources while $70 million was expected from non-core sources. | Бюджет Основных направлений составляет 100 млн. долл. США, которые будут выделены за счет регулярных ресурсов; еще 70 млн. долл. США планируется получить из неосновных источников. |
| During the 4th meeting in December 2012, funds expected for 2013 were allocated to global and regional activities following indications from resource partners, primarily to Africa and Asia and the Pacific. | На четвертой сессии в декабре 2012 года средства, которые планируется получить в 2013 году, были распределены среди глобальных и региональных мероприятий (с учетом пожеланий партнеров, предоставляющих ресурсы, в основном в пользу Африки и Азиатско-Тихоокеанского региона). |
| The implementation of IPSAS and enterprise resource planning are long-term projects, with initial implementation of IPSAS (support by enterprise resource planning) not expected until 2014, followed by a transitional period. | Переход на МСУГС и общеорганизационное планирование ресурсов - это долгосрочные проекты, при этом первоначальное внедрение МСУГС (на основе общеорганизационного планирования ресурсов) планируется не раньше 2014 года, а затем наступит переходный период. |
| It is planned that an event management centre will be established at UNDP headquarters in October 1999 to meet expected increased queries from country offices on mitigation measures. | Планируется, что в октябре 1999 года в штаб-квартире ПРООН будет создан центр по организации мероприятий, который будет отвечать на запросы, которые все чаще поступают от страновых отделений в связи с мерами по смягчению остроты данной проблемы. |
| The construction of additional office facilities at the United Nations Office at Nairobi was scheduled to be completed by December 2010; it was expected that the new offices would be fully occupied by mid-2011. | Строительство дополнительных служебных помещений в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби планируется завершить к декабрю 2010 года; а их полная сдача в эксплуатацию запланирована к середине 2011 года. |
| It was observed that the related expected accomplishment needed further refinement in order to reflect the importance of competence in the employment of staff. | Было отмечено, что соответствующее ожидаемое достижение следует доработать, с тем чтобы оно отражало важность учета компетентности при найме персонала. |
| At this stage, it could be said that the main thrust of Italy's policy for mitigating GHG emissions lies in the future replacement of solid and liquid fuels by natural gas and the expected improvement in energy efficiency resulting from this shift. | Можно сказать, что на настоящем этапе основой политики Италии в области снижения выбросов ПГ является замещение в будущем твердых и жидких видов топлива природным газом и ожидаемое повышение эффективности использования энергии в результате данного замещения. |
| His Government's position on the matter was that activities in outer space, much like the behaviour expected of States, must be based on the rule of law. | Позиция правительства его страны по этому вопросу заключается в том, что деятельность в космическом пространстве, как и поведение, ожидаемое от государств, должны основываться на верховенстве права. |
| Collection of baseline data will be the primary concern during the engineering test, while monitoring of test mining will focus on acquiring a predictive capability for the impacts to be expected from the commercial or strategic system. | Сбор фоновых данных будет главной задачей в ходе инженерных испытаний, а мониторинг экспериментальной добычи будет сосредоточен на приобретении возможности прогнозировать ожидаемое воздействие промышленных или стратегических систем. |
| (e) UNEP work on outreach and science (expected accomplishment E) will be a mix of global-, regional- and national-level work focusing on developing countries to be identified during the biennium. Partnerships | ё) деятельность ЮНЕП по распространению информации и проведению научных исследований (ожидаемое достижение Е) будет представлять собой сочетание усилий на глобальном, региональном и национальном уровнях, прежде всего в развивающихся странах, которые будут определены в ходе рассматриваемого двухгодичного периода. |
| The Working Group met in February/March 2004 and a resolution was expected in June or December 2004. | Рабочая группа провела свое совещание в феврале/марте 2004 года, при этом предполагалось, что резолюция будет принята в июне или декабре 2004 года. |
| Regarding support to the United Nations Information Technology Service (UNITeS), the Executive Coordinator noted that while financing had not been as forthcoming as expected, support from some Governments had enabled the mobilization of some 100 UNV volunteers to date. | Касаясь поддержки, оказываемой Службе информационных технологий Организации Объединенных Наций (ЮНИТЕС), Исполнительный координатор отметила, что, хотя получить необходимые финансовые средства оказалось не так просто, как предполагалось, поддержка со стороны ряда правительств позволила мобилизовать на сегодняшний день примерно 100 добровольцев ДООН. |
| The reduction in the expected growth rate results from a faster fertility decline than previously anticipated (a world average of 2.96 children per woman during the period 1990-1995, instead of 3.10 children assumed in the 1994 Revision). | Снижение предполагаемого прироста объясняется более быстрыми, чем это предполагалось ранее, темпами снижения рождаемости (среднемировой показатель составляет 2,96 ребенка на женщину в 1990-1995 годах, в то время как в обзоре 1994 года он предполагался на уровне 3,1 ребенка). |
| It was originally anticipated that 1,800 older workers would benefit from these programmes, but take-up has been lower than expected. It is now estimated that approximately 1,100 older workers will be adjusted out of the fishery under the two programmes. | Первоначально предполагалось, что получать пособия по линии этих программ будут 1800 работников старших возрастов, однако на практике уровень участия в них оказался ниже, чем ожидалось, и, согласно нынешним оценкам, выплаты по линии этих двух программ получат приблизительно 1100 работников рыбной промышленности старших возрастов. |
| Expenditures for the period were lower than expected at $4,232,500, resulting in savings of $667,500 owing to the availability of non-perishable foods and composite rations from UNPF. | Расходы за отчетный период, составившие 4232500 долл. США, были меньше, чем предполагалось, в результате чего была обеспечена экономия в размере 667500 долл. США, обусловленная возможностью использования нескоропортящихся продуктов питания и комплексных пайков из запасов МСООН. |
| The Russians and their friends were clearly far readier than we expected. | Русские и их сторонники оказались более подготовленными, чем мы ожидали. |
| Sorry, sir, we expected you earlier. | Простите, сэр, мы ожидали вас раньше. |
| There's already a lot more do-gooders than we expected. | Желающих оказать им помощь и так больше, чем мы ожидали. |
| We who are coming from our capitals expected the annotated agenda for the fifty-seventh session to be out by June. | Мы, приехав из наших столиц, ожидали аннотированной повестки дня пятьдесят седьмой сессии к июню месяцу. |
| Unfortunately the recent NPT extension Conference has not had the positive effect that was expected. | К сожалению, недавняя Конференция по продлению действия Договора о нераспространении не оказала того позитивного воздействия, которого от нее ожидали. |
| The proportionality assessment may well be that the expected military advantage outweighs the expected civilian damage. | Оценка соразмерности вполне может гласить, что ожидаемое военное преимущество перевешивает ожидаемый гражданский ущерб. |
| Around $221 million in additional contributions is expected, providing the Government with a total expected income of only $403 million from the Trust Fund. | Ожидается поступление еще примерно 221 млн. долл. США в виде дополнительных взносов, и, соответственно, общий ожидаемый объем поступлений правительству из Целевого фонда составит лишь 403 млн. долл. США. |
| There are presumed or expected ways a woman should behave. | Существует положенный или ожидаемый образ поведения женщины. |
| Notwithstanding these measures, in mid-1997 expected income against the regular budget was estimated at only $242 million for the year, thus presenting the Agency with the prospect of a "core deficit" of $20 million. | Несмотря на эти меры, к середине 1997 года ожидаемый объем поступлений в регулярный бюджет оценивался лишь в 242 млн. долл. США за год, в результате чего Агентство могло столкнуться с "дефицитом основных средств" в размере 20 млн. долл. США. |
| The expected outcome is to reach a stage of developing a revenue-generating company or one that is ready to attract investment for development. | Ожидаемый результат предполагает достижение такого этапа в развитии компании, когда она начинает приносить доход или может привлекать инвестиции для развития. |
| This suicide Has turned out to be a lot more... complicated than I'd expected. | Это самоубийство оказалось намного... сложнее, чем я ожидала. |
| Hit me a little harder than I expected. | Оказалось немного тяжелее, чем я ожидала. |
| She wasn't, it isn't like I expected her to stay single. | Все в порядке, я и не ожидала, что она останется одна. |
| I am just very nervous, because, honestly, this is all moving a lot faster than I expected, and - and because my resume can fit on a post-it note. | Я сильно нервничаю, потому что, если честно, всё намного быстрее, чем я ожидала, и... и потому, что моё резюме, как почтовый конверт. |
| I'd expected a denial, to be honest. (Chuckles) | Если честно, я ожидала, что Вы будете это отрицать. |