| The estimate of $20,000 under this heading relates to the contributions expected in the biennium 2008-2009 from the Holy See, which is currently the only non-member State in the category described above. | Сметная сумма поступлений по данному разделу в размере 20000 долл. США представляет собой сумму взносов, которые предполагается получить в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов от Святейшего Престола - единственного на данный момент государства, не являющегося членом Организации, которое относится к указанной выше категории. |
| The Advisory Committee also requests that a comprehensive picture be provided, in the context of the annual progress report, of the business process improvements and benefits expected through the implementation of systems for the management of human, financial and physical resources. | Комитет также просит включать в ежегодный очередной доклад всеобъемлющую информацию об усовершенствовании процесса работы и преимуществах, которые предполагается получить за счет внедрения систем по управлению людскими, финансовыми и материальными ресурсами. |
| In this regard, participation of ILO in rehabilitation and reforestation activities, during which labour-intensive methods could be used in collaboration with UNHCR, WFP and FAO, can be expected. | В этой связи предполагается, что МОТ примет участие в мероприятиях по реабилитации и лесовосстановлению, в рамках которых могут быть применены трудоемкие методы, в сотрудничестве с УВКБ, МПП и ФАО. |
| The missing elements in the draft import permit system had been addressed in the final draft, and it was expected that the system would be endorsed by the Government and enacted. | Недостающие элементы в проекте системы выдачи разрешений на импортные поставки были учтены в окончательном проекте, и предполагается, что система будет утверждена правительством с последующим ее внедрением. |
| Prompt payment of all fines associated with such summonses was expected unless the summons was found to be defective. | Предполагается, что все связанные с такими повестками штрафы будут оплачены незамедлительно, за исключением тех случаев, когда будет доказано, что повестки были выписаны необоснованно. |
| Cost increases were also expected in the case of solvent-based acrylic paints and specific rubber products. | Увеличения расходов следует также ожидать в области производства содержащих растворитель лакокрасочных акриловых материалов и определенных резиновых изделий. |
| Considerable gains in effectiveness can be expected with relatively modest investments in simple changes in organizational direction and structure. | При относительно умеренных инвестициях в простые изменения в организационной направленности и структуре можно ожидать значительного повышения эффективности. |
| The result of the chemical analysis shows that the phosphorus residual in the sample is 117 times higher than what could be expected of a non-contaminated soil sample. | Результаты химического анализа показывают, что остатки фосфора в пробе в 117 раз выше, чем можно было бы ожидать в незагрязненной пробе почвы. |
| It is to be expected that the Act will be increasingly used as the many measures and initiatives taken to improve the labour market situation of ethnic minorities begin to show effect. | Следует ожидать, что положения этого закона будут применяться все шире, поскольку многочисленные меры и инициативы, направленные на улучшение положения представителей этнических меньшинств на рынке труда, начинают оказывать желаемое воздействие. |
| For all those reasons, children from immigrant families often perform worse than might be expected from their socialization in a multilingual environment. | По всем этим причинам молодые люди, являющиеся выходцами из семей иммигрантов, фактически отстают в учебе от других учащихся значительно больше, чем этого можно было бы ожидать с учетом их интеграции в многоязычную среду. |
| Therefore, most of the expected indicators related to the electoral process were not met. | Таким образом, большинство ожидаемых показателей, имеющих отношение к избирательному процессу, достигнуты не были. |
| One expected output of the project would be data on expatriates present and working in other OECD countries by level of educational attainment. | Одним из ожидаемых результатов этого проекта будут данные об экспатриантах, проживающих и работающих в других странах ОЭСР, в разбивке по уровню образования. |
| The draft four-year work plan presents the strategic orientations of the GM through expected accomplishments and related performance indicators. | В проекте четырехгодичного плана работы указаны стратегические ориентиры ГМ, сформулированные в виде ожидаемых достижений и соответствующих показателей результативности. |
| The relevance and adequacy of the overall objective and the three expected accomplishments of the subprogramme proposed for 2016-2017; | актуальность и адекватность в целом цели и трех ожидаемых достижений по подпрограмме, предложенной на 2016 - 2017 годы; |
| The Committee notes the efforts made in this regard and encourages further refinement in the formulation of the indicators of achievement in order to allow a better assessment of progress towards the achievement of expected accomplishments. | Комитет отмечает усилия, предпринятые в этом направлении, и рекомендует усовершенствовать формулировки показателей достижения результатов, что позволило бы лучше оценивать ход достижения ожидаемых результатов. |
| It requested the Inland Transport Committee to grant it an additional day for its next session in order to be able to consider the expected documents. | Она просила Комитет по внутреннему транспорту выделить ей дополнительный день в течение следующей сессии, с тем чтобы она могла рассмотреть ожидаемые документы. |
| Outcomes/expected accomplishments: outcomes, or expected accomplishments, are the intermediate benefits or changes resulting from the work of Convention bodies and institutions. | Ь) Результаты/ожидаемые достижения: результаты или ожидаемые достижения - это промежуточные выгоды или изменения, достигнутые вследствие работы органов и учреждений Конвенции. |
| (b) Endorsed the expected accomplishments, indicators of achievement and measurement methodologies by cluster of activities for the period 2008 - 2009; | Ь) одобрил ожидаемые достижения, показатели достигнутых результатов и методологии оценки по видам деятельности на период 2008-2009 годов; |
| The view was expressed that, taking into account the expected accomplishments outlined in paragraph 25.8, the related indicators of achievement in paragraph 25.9 should reflect, not only the number of recommendations, but also the follow-up to audit recommendations. | Было высказано мнение о том, что, учитывая изложенные в пункте 25.8 ожидаемые достижения, соответствующие показатели достижения результатов, содержащиеся в пункте 25.9, должны отражать не только количество рекомендаций, но и меры по выполнению рекомендаций, вынесенных по итогам проверок. |
| The view was expressed that expected accomplishment (a) and strategy (a) of subprogramme 3 were almost identical, and that refinement of those two elements would be necessary. | Отмечалось, что пункт (а) раздела «Ожидаемые достижения» и стратегия (а) подпрограммы З почти полностью совпадают и что необходимо было бы доработать эти два элемента. |
| (b) The number and characteristics of the public that it is expected may wish to participate. | (Ь) численностью и характеристиками представителей общественности, которые, как ожидается, могут пожелать принять участие. |
| The structure of the National Team was presented; and it was expected that this administrative structure would provide for an orderly standardization of geographical names. | В нем сообщается о структуре Национальной группы, которая, как ожидается, должна способствовать упорядочению деятельности по стандартизации географических названий. |
| Decisions in the cases before the Court of Justice are expected in 2005 and are summarized below. | Решения по этим делам, находящимся на рассмотрении суда, будут, как ожидается, вынесены в 2005 году, и краткая информация по ним приводится ниже. |
| Three chairs, including himself, had confirmed their participation, and it was expected that other chairs would confirm their participation shortly. | Три председателя, включая его самого, подтвердили свое участие, и, как ожидается, в ближайшее время свое участие подтвердят также другие председатели. |
| The mission reaffirmed the Council's continued support for the peace process and indicated that it was expected that the mandate of UNOCI would be renewed shortly. | Миссия вновь заявила о неизменной поддержке Советом мирного процесса и указала, что, как ожидается, действие мандата Операции Организации Объединенных Наций в Котд'Ивуаре (ОООНКИ) будет в ближайшее время продлено. |
| The machine simply does not operate as expected. | Машина попросту не действует так, как ожидалось. |
| I had an errand to run and it took longer than expected. | У меня было поручение и это заняло больше времени, чем ожидалось. |
| Despite the differences noted, the urban advantage in terms of reproductive health and access to family planning is smaller than expected. | Несмотря на отмеченные различия, имеющиеся в городских районах преимущества в плане охраны репродуктивного здоровья и доступа к планированию семьи менее значительны, чем ожидалось. |
| On November 4, 2010 L3 issued a part purge notification to prevent future use of Chinese counterfeit parts, but did not notify its customers whose display systems suffered from much higher than expected failure rates. | 4 ноября 2010 года L3, сделала предупреждение для предотвращения дальнейшего использования китайских подделок, но не уведомил своих клиентов, чьи системы отображения пострадали гораздо больше, чем ожидалось. |
| Well, that went better than expected. | это прошло лучше чем ожидалось. |
| A time profile of activities could be given, showing when they started, the expected completion date, and so on. | Можно было бы дать хронологическую перспективу деятельности, указав момент ее начала, предполагаемый срок завершения и т.д. |
| In an interview issued in the Greek Cypriot daily "Politis" of 27 February 2000, Mr. Hasikos indicated that "the current process of proximity talks and the expected third round would not have an effect on their rearmament efforts". | В интервью, данном кипрско-греческой газете «Политис» 27 февраля 2000 года, г-н Хасикос указал, что нынешний процесс непрямых переговоров и предполагаемый третий раунд не будут иметь каких-либо последствий для усилий в области перевооружения». |
| This factor measures the substantive contribution required by the job; the scope, depth and difficulty of work; the knowledge requirements; the nature of the work demands placed on the incumbent; and the level of difficulty to be expected at each stage | Этот фактор оценивает основной вклад, требуемый в соответствии с должностными функциям; сферу охвата, глубину и сложность работы; требуемые знания; характер служебных требований, предъявляемых к сотруднику, и уровень трудностей, предполагаемый на каждом этапе |
| UNOPS has subsequently estimated its income at $44.3 million by reassessing expected income from other services. | ЮНОПС затем пересмотрело ожидаемые поступления по линии других услуг и установило предполагаемый размер своих поступлений в сумме 44,3 млн. долл. США. |
| Some country notes presented too wide a scope of intended areas of intervention in relation to expected resources and UNICEF office capacity, reflecting an inadequate level of prioritization. | В некоторых страновых записках слишком широко представлен спектр вероятных областей деятельности, если учесть предполагаемый объем ресурсов и потенциал отделений ЮНИСЕФ, при этом неадекватно отражается уровень приоритетов. |
| I found the problem easier than I had expected. | Я обнаружил, что проблема проще, чем я ожидал. |
| I never expected this to be my life. | Я не когда не ожидал что такое случится в моей жизни. |
| That's what I expected of my daughter. | Этого я и ожидал от своей дочери. |
| I expected nothing less from you when I called. | Я не ожидал от тебя меньшего, когда звонил тебе. |
| Expected you an hour ago. | Я ожидал Вас еще час назад. |
| Urges Denmark once again to speed up the implementation of envisaged measures, and to consider whether there are any further additional measures that could be taken in order to shorten the period of expected non-compliance with its obligation under the Protocol; | вновь настоятельно призывает Данию ускорить процесс осуществления предполагаемых мер и рассмотреть вопрос о возможности принятия каких-либо дополнительных мер для сокращения периода ожидаемого несоблюдения ее обязательства по Протоколу; |
| Owing to late payments, actual income, as of 1 October 1999, was only around 45 per cent of the expected income and, as a result, expenditures exceeded income for the most part of 1999. | В связи с просрочкой платежей фактический объем поступлений по состоянию на 1 октября 1999 года составил лишь около 45 процентов от ожидаемого объема поступлений, и в результате этого в течение большей части 1999 года сумма расходов превышала сумму поступлений. |
| In expected accomplishment (e), after the word "requesting", replace the word "countries" with the words "Member States"; and replace the words "the programme" with the words "this programme". | В тексте ожидаемого достижения результатов (ё) слово «странам» заменить словами «государствам-членам», а слова «настоящей программы» заменить словами «этой программы». |
| "Irrational emission control strategy" means any strategy or measure that, when the vehicle is operated under normal conditions of use, reduces the effectiveness of the emission control system to a level below that expected on the applicable emission test procedures." | 2.30 "Иррациональный метод ограничения выбросов" означает любой метод или меру, которая при работе транспортного средства в нормальных условиях эксплуатации снижает эффективность системы ограничения выбросов до такого уровня, который ниже уровня, ожидаемого при использовании применимых процедур испытания на выбросы". |
| As a result, the NPV of debt-to-exports ratio has turned out higher than expected and will fall outside the targeted range if HIPC assistance is limited to the amount committed at decision point. | В результате отношение чистого текущего объема задолженности к экспортным поступлениям оказалось выше ожидаемого и выйдет за пределы ориентировочного диапазона, если помощь по линии инициативы в отношении БСКД будет ограничена объемом обязательств, взятых в момент принятия решения. |
| In the future a more accurate regional allocation of taxes and subsidies on products is expected. | В будущем планируется обеспечить более точное распределение налогов и субсидий на товары по регионам. |
| The first such structural survey was made in November 1996 and the results are expected in the course of 1997. | Данное обследование структуры арендного жилья было проведено впервые в ноябре 1996 года, а его результаты планируется получить в ходе 1997 года. |
| In a statement issued by the Chief Prosecutor, Judge Goldstone, on 5 April, it was announced that the Tribunal was processing about 400 cases and that the first case for trial was expected in the second half of the year. | В заявлении, опубликованном главным Обвинителем судьей Голдстоуном 5 апреля, было сообщено о том, что Трибунал принял к производству около 400 дел и что первое дело планируется рассмотреть в суде во второй половине года. |
| Meanwhile, a new tariff system has been put in place and full rebalancing of gas prices is expected by 2002. | В настоящий момент введена новая система тарифов, и к 2002 году планируется полностью пересмотреть структуру цен на газ. |
| The plan is today to develop a Dwelling register and create households by using administrative register for the next Population and Housing Census in 2011. The law was taken by the Parliament on 17 May 2006 and the ordinance is now expected. | В настоящее время планируется создать регистр жилищ и определить домохозяйства на основе административного регистра в целях проведения следующей переписи населения и жилищного фонда 2011 года. 17 мая 2006 года парламент принял соответствующий закон, и в настоящее время ожидается принятие соответствующего постановления правительства. |
| If the game show offers $1,600 behind the good door, increasing to $800 the expected value of choosing between doors 1 and 2, the risk premium becomes $300 (i.e., $800 expected value minus $500 guaranteed amount). | Если игровое шоу предлагает $1600 за угаданную дверь, увеличив до $800 ожидаемую стоимость выбора между дверями 1 и 2, премия за риск составит $300 (то есть ожидаемое значение $800 за вычетом гарантированной суммы в $500). |
| At last in 978 year neighbors on Pereyaslavl to a princedom, Zachary and Elizabeth had so expected by all Kumirs and Christians an event. | Наконец в 978 году у соседей по Переяславскому княжеству, Захара и Елизаветы случилось столь ожидаемое всеми Кумирами и христианами событие. |
| An analysis of the results of the survey for the 2008-2009 biennium showed that the expected accomplishment, which called for enhanced awareness of the target audience, was fully met. | Анализ результатов опроса за двухгодичный период 2008 - 2009 годов показал, что ожидаемое достижение, заключающееся в повышении степени информированности целевой аудитории, было полностью реализовано. |
| Expected accomplishment (b) should read: | Ожидаемое достижение (Ь) должно гласить: |
| Elimination of the backlog of the Yearbook of the United Nations, which was expected in 1999, would facilitate the production of a CD-ROM containing 50 Yearbooks, from 1946 to 1996. | Ожидаемое в 1999 году издание выпусков "Ежегодника Организации Объединенных Наций", по которым имеется задолженность, ускорит работу по выпуску компакт-диска с 50 ежегодниками - за 1946-1996 годы. |
| It was expected that ICSC would establish the salary survey working group at its forty-fourth session. | Предполагалось, что КМГС создаст рабочую группу для проведения обследования окладов на своей сорок четвертой сессии. |
| As expected, the time-series multiple regression model based on the first hypothesis did not produce satisfactory results. | Как предполагалось, множественная регрессионная модель временных рядов, построенная на основе первой гипотезы, не дала удовлетворительных результатов. |
| Prioritization may also be called for in the implementation of a programme because of the availability of fewer resources than expected. | Приоритизация может также потребоваться при осуществлении программы из-за поступления меньшего объема ресурсов, чем это первоначально предполагалось. |
| Despite the overall amicable relationship, however, border demarcation talks have not resulted in a final agreement, as was expected earlier. | Однако, несмотря на в целом дружественные отношения, переговоры по демаркации границ пока не позволили выработать окончательное соглашение, как предполагалось ранее. |
| The Meeting noted that, although the use of satellite technologies in support of aeronautical applications was growing steadily, their implementation was not progressing as fast as had been initially expected and the transition from the existing system to satellite-based systems was a long-term commitment. | Совещание отметило, что, хотя использование спутниковой техники в авиационных целях постоянно расширяется, ее применение развивается не столь быстро, как предполагалось вначале, и переход от существующей системы к системам спутникового базирования представляет собой долгосрочную задачу. |
| Her labs are better than we expected. | Результаты ее анализов лучше, чем мы ожидали. |
| Well, that's better than expected. | Это лучше, чем мы ожидали. |
| Since its entry into force more than 40 years ago, the Treaty has largely achieved what was expected of it in terms of non-proliferation. | За период с момента вступления Договора в силу, с которого прошло более 40 лет, удалось добиться многого из того, чего ожидали от Договора в плане нераспространения. |
| When the Soviet Union collapsed more than two decades ago, and Ukraine opted for independence, many expected the country to do better than Russia in the years to come. | Более чем два десятилетия назад, когда рухнул Советский Союз, а Украина решила за независимость, то многие ожидали, что страна будет процветать быстрее, чем Россия в ближайшие годы. |
| Following Kosovo's declaration of independence, some analysts expected that to there would be increased political tensions in Bosnia and Herzegovina. However, public reaction was relatively muted. | После объявления независимости Косово некоторые аналитики ожидали, что политическая напряженность в Боснии и Герцеговине будет расти. |
| Output expected: Maintenance of texts and technical annexes of the following Resolutions: | Ожидаемый результат: Обновление основных текстов и технических приложений следующих резолюций: |
| In view of the expected level of expenditures in the biennium 2008-2009, a further increase in the statutory reserve to US $3,279,500 is recommended. | Учитывая ожидаемый уровень расходов в двухгодичном периоде 20082009 годов, рекомендуется дальнейшее увеличение уставного резерва до 3279500 долл. США. |
| Output expected by the end of 2016: Ensure the regular updating of the Handbook with the aim of aiding interpretation, harmonization and application of the ATP. | Результат, ожидаемый к концу 2016 года: Обеспечение регулярного обновления Справочника в целях оказания содействия в толковании, согласовании и применении СПС. |
| For the rate of return, the expected real rate on government bonds is recommended, supplemented if necessary by other indicators of the cost of borrowing by government. | Что касается нормы прибыли, то в качестве таковой рекомендуется использовать ожидаемый реальный показатель доходности государственных облигаций, который при необходимости можно было бы дополнять другими показателями стоимости заемных средств для правительств. |
| e To the extent possible the following descriptive terms should be used: under consideration, decided (year), implemented (year), funding allocated (years, amount), funding planned (years, amount), expected end date (year). | ё/ Насколько это возможно, следует употреблять следующие описательные термины: на стадии рассмотрения, принято решение (год), осуществлено (год), выделены средства (годы, сумма), планируется выделение средств (годы, сумма), ожидаемый срок завершения (год). |
| I knew Jane was wrong somehow, but I certainly never expected this. | Я знала, что с Джейном не всё в порядке, но такого никак не ожидала. |
| She wasn't, it isn't like I expected her to stay single. | Все в порядке, я и не ожидала, что она останется одна. |
| Well this went a lot better than I've expected. | Всё прошло... лучше, чем я ожидала! |
| So I'm the only one living the life I expected. | Только у меня все в жизни так, как я и ожидала. |
| Which is pretty much what I expected. | Именно этого я и ожидала. |