| It is, however, expected that with the rapid development of technology, these would become commercially available at a manageable cost within a few years. | Однако предполагается, что по мере быстрого развития технологии в течение нескольких лет такие технические возможности могут быть обеспечены при разумных издержках. |
| With continued monitoring of country office performance, the provision of programme guidelines and dissemination of best practices, increased implementation levels are expected. | Благодаря постоянному контролю за деятельностью страновых отделений, обеспечению руководящих принципов осуществления программ и распространению передового опыта предполагается добиться повышения темпов осуществления. |
| The discussion is expected, among other things, to share information about the various strategies adopted by the European and CIS coal industry to remain competitive as a fuel supplier in a free energy market. | Помимо прочих вопросов, предполагается, что в ходе обсуждения произойдет обмен информацией относительно различных стратегий, принятых в европейской угольной промышленности и угольной промышленности СНГ в целях поддержания конкурентоспособности в условиях поставок угля на свободный энергетический рынок. |
| The situation is likely to be exacerbated by the increased number of returns expected during the summer months and by a possible increase in tension resulting from political rivalry in the run up to the municipal elections. | Ситуация, по всей вероятности, ухудшится в связи с увеличением, как предполагается, числа возвращенцев в течение летних месяцев, а также в связи с вероятным усилением напряженности в результате политического соперничества в период подготовки к муниципальным выборам. |
| Declines in female rates of participation are anticipated in sub-Saharan Africa, while increases are expected in North Africa and in Latin America and the Caribbean. | Предполагается снижение уровня участия женщин в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, большая активность женщин ожидается в Северной Африке и в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
| Sean, she's doing better than any of us expected. | Шон, ей лучше чем кто-либо из нас мог ожидать. |
| Regrettably, the situation in Liberia has not afforded us the opportunity to participate as actively as might be expected. | К сожалению, ситуация в Либерии не дает нам возможности участвовать в этом деле с той активностью, какой от нас можно ожидать. |
| Given that the biggest employer is the extractive industry, it can be expected that fewer women would be employed there than men. | Поскольку самым крупным работодателем в регионе является добывающий сектор, можно было ожидать, что женщин там будет работать меньше, чем мужчин. |
| One of the conclusions in the evaluation was that more accurate analyses must be developed on under which circumstance changes can be expected. | Один из выводов оценки заключался в том, что необходимо провести более точный анализ того, при каких условиях можно ожидать изменений. |
| Thorough background examinations should be expected. | Стоит ожидать доскональных проверок биографий. |
| Efforts will be increased to capture results information at the expected accomplishment level throughout the biennium. | В течение двухгодичного периода будут активизированы усилия с целью регистрации информации о результатах на этапе достижения ожидаемых итогов. |
| One of the most critical steps is to clarify the purpose and expected benefits of regionalization, particularly by revisiting the roles and responsibilities of the regional offices and clarifying the division of labour with headquarters. | Одним из самых критически значимых шагов является уточнение цели регионализации и ожидаемых от нее выгод, в частности путем повторного анализа роли и обязанностей региональных отделений и более четкого разделения труда с штаб-квартирой. |
| The managers, through the Integrated Monitoring and Documentation Information System (IMDIS), reported on the highlights of results achieved on each expected accomplishment set out in the 2004-2005 programme budget as well as on challenges, obstacles and unmet goals for each programme. | Руководители представили через Комплексную информационную систему контроля и документации (ИМДИС) отчетность об основных достигнутых результатах по каждому из ожидаемых достижений, предусмотренных в бюджете по программам на 2004 - 2005 годы, а также о задачах, препятствиях и недостигнутых целях по каждой программе в целом. |
| At its eleventh meeting, the Bureau of the Transport, Health and Environment Pan-European Programme (THE PEP) Steering Committee requested the secretariat to prepare a detailed programme of work, showing work accomplished over the previous years and expected outputs in the forthcoming years. | На своем одиннадцатом совещании Бюро Руководящего комитета Общеевропейской программы по транспорту окружающей среде и охране здоровья (ОПТОСОЗ) поручило секретариату подготовить подробную программу работы с указанием работы, проведенной в предыдущие годы, и ожидаемых результатов в предстоящие годы. |
| The expected accomplishments are: | В число ожидаемых достижений входят: |
| They also highlighted the importance of special procedures, clearly articulating what was expected in terms of cooperation by States and developing cooperation indicators. | Они также подчеркнули важность специальных процедур, которые четко формулируют ожидаемые потребности в области сотрудничества государств и разрабатывают показатели такого сотрудничества. |
| Objectives, strategies, expected accomplishments, performance indicators, activities and outputs are presented in Part II of the report for each of the seven subprogrammes of UNEP. | По каждой из семи подпрограмм ЮНЕП в докладе представлены цели, стратегии, ожидаемые достижения, показатели деятельности, мероприятия и конечные результаты. |
| Expected accomplishments of the Secretariat: under expected accomplishment (c), add the words "internationally agreed development goals, including the" before "Millennium Development Goals" | Ожидаемые достижения Секретариата: в ожидаемом достижении (с) перед словами «целей в области развития» добавить слова «согласованных на международном уровне целей развития, в том числе» |
| Expected Output: Report of the Vienna Consultation for 1995 plenary session; publication of the ECP 1993 results for the 1996 plenary session. | Ожидаемые результаты: Доклад о результатах Консультативного совещания пленарной сессии 1995 года в Вене; опубликование результатов ПЕС 1993 года для пленарной сессии 1996 года. |
| Expected accomplishments of the Subprogramme: | Ожидаемые достижения по Подпрограмме: |
| Because of a lack of resources, the first draft baseline scenario and 2-3 alternative scenarios are expected by mid-May 2002 only. | Ввиду нехватки ресурсов первые проекты базового сценария и двух-трех альтернативных сценариев будут готовы, как ожидается, лишь к середине мая 2002 года. |
| It was expected that the data would be available at the end of October and could be used for the work under the Gothenburg Protocol. | Как ожидается, соответствующие данные будут получены к концу октября и могут использоваться для работы в рамках Гётеборгского протокола. |
| The expected timeline of the roll out of the enterprise learning management system to all peacekeeping missions is beyond 2013/14 | Как ожидается, общеорганизационная система управления обучением будет внедрена во всех миротворческих миссиях после 2013/14 года |
| However, it was expected that the contract of carriage applicable in such a case would trigger the draft convention, whose provisions would eliminate such an abuse. | Тем не менее было указано, что, как ожидается, применимый в таком случае договор перевозки будет регулироваться проектом конвенции, положения которой будут исключать возможность подобных злоупотреблений. |
| (c) A third version of the Unidroit Principles of International Commercial Contracts was under consideration, with completion and adoption expected in 2010; | с) на рассмотрении находится третье издание Принципов международных коммерческих контрактов УНИДРУА, которое, как ожидается, будет завершено и утверждено в 2010 году; |
| But Weaver proved far better than expected, however, and gave Holmes a really tough battle. | Уивер оказался гораздо лучше, чем ожидалось, и выдал Холмсу действительно жесткий бой. |
| It was expected that the implementation of this project the Government of Russia can provide a loan of 2.1 billion euros. | Ожидалось, что на реализацию данного проекта Правительство России может предоставить кредит в размере 2,1 млрд евро. |
| There was less reaction from NGOs than expected when drafts were published, although a few organizations submitted their feedback and proposals regarding the actual drafts. | Реакция со стороны НПО оказалась менее активной, чем ожидалось при опубликовании проектов, хотя несколько организаций представили свои отзывы и предложения в отношении конкретных проектов. |
| Although it was expected that large numbers of the displaced currently in Khartoum might return to stable areas of eastern Upper Nile after SSIM had signed the 1997 peace agreement, actual movements during the reporting period were limited. | Хотя ожидалось, что значительное количество вынужденных переселенцев, находящихся в настоящее время в Хартуме, смогут вернуться в отличающиеся стабильностью положения районы восточной части Верхнего Нила после подписания в 1997 году мирного соглашения с ДНЮС, фактические перемещения в течение отчетного периода были ограниченными. |
| Fewer than expected of those citizens who had been displaced from their homes in the territory of the Republika Srpska availed themselves of the arrangements that had been put in place to enable them to vote in person where they had lived in 1991. | Меньше, чем ожидалось, оказалось число граждан, перемещенных из своих домов на территории Республики Сербской, которые воспользовались мероприятиями, осуществленными для того, чтобы они смогли лично проголосовать там, где они проживали в 1991 году. |
| The expected date for launching a pilot project, approving a new code and criteria is 1 July 2006. | Предполагаемый срок начала реализации пилотного проекта в условиях утверждения нового свода стандартов и критериев - 1 июля 2006 года. |
| The expected outcome of deliberations under the item is guidance from the Commission on the direction and focus of ESCAP in order to ensure its continued relevance vis-à-vis its membership and further improve its overall effectiveness. | Предполагаемый результат дискуссий по этому пункту заключается в получении от Комиссии указаний относительно направления и ориентации деятельности ЭСКАТО в целях сохранения ее актуальности для членов и дальнейшего повышения общей эффективности работы. |
| In view of the expected further programme volume increase in the Mercosul region and the increasing cost-sharing funds to be managed, it is proposed to reinstate the upgrading of the post of Representative to the D-1 level. | Учитывая предполагаемый дальнейший рост объема программной деятельности в регионе Меркосур, а также увеличение совместных фондов, подлежащих управлению, предлагается восстановить реклассифицированную должность представителя на уровне Д-1. |
| The expected documentation volume is based on average output in the period 19972002, assuming about 1,400 pages annually for translation and revision, and about 4,500 pages annually for reproduction and distribution; the number of copies produced per page is assumed to be about 2,000. | Предполагаемый объем документации основывается на среднем показателе за период 19972002 годов, при этом ежегодно будут переводиться и редактироваться примерно 1400 страниц, и общий объем документов для размножения и распространения составит около 4500 страниц; предполагается, что каждая страница будет публиковаться примерно в 2000 экземплярах. |
| As indicated in the same table, for 1998-1999, the amount of $48,879,400 is expected under extrabudgetary resources. | Как указано в той же таблице, предполагаемый объем внебюджетных ресурсов на 1998-1999 годы составляет 48879400 долл. США. |
| I wouldn't have expected that from you. | Я не ожидал такого от тебя. |
| I don't think either of us expected the other to keep up our end of the bargain. | Не думаю, что кто-то из нас ожидал от другого, что он выполнит свою часть сделки. |
| He expected that from his daughters. | Он ожидал этого от дочерей. |
| And so I compared what I got to what I expected, and what I got was disappointing in comparison to what I expected. | Я сравнивал, то что я получил с тем, что я ожидал получить и сравнение было разочаровывающим. |
| Now I expected him to say something like, I'd be sad; I'd be mad; I'd be angry, or something like that. | Признаюсь, я ожидал, что он ответит что-то вроде, "я бы расстроился, разозлился, рассвирипел, или что-то в этом роде". |
| Addressing emerging population issues such as ageing, international migration and urbanization did not register the expected improvement. | В решении таких новых демографических вопросов, как старение населения, международная миграция и урбанизация, не произошло ожидаемого улучшения. |
| That future expectation is to be seen in a long-term perspective, corresponding to the expected future duration of a home ownership. | Такую ожидаемую будущую величину следует анализировать в долгосрочной перспективе из расчета ожидаемого будущего срока владения жильем. |
| The participants emphasized the importance of the third expected accomplishment for the executive direction and management of the Investment Management Division (Enhanced substantive and technical support to the work of the Investments Committee). | Участники подчеркнули важность осуществления третьего ожидаемого достижения со стороны исполнительных руководителей и управляющих Отдела управления инвестициями («Совершенствование поддержки, оказываемой Комитету по инвестициям по вопросам существа и техническим вопросам»). |
| It is necessary to fill out the form in which should be specified the full name of the Receiver, the amount of transfer, the country of destination, the city of expected transfer payout. | Необходимо заполнить бланк, в котором следует указать полное имя получателя, сумму перевода, страну назначения, город ожидаемого получения перевода. |
| Waltz argues in favor of a systemic realist approach: the international structure acts as a constraint on state behavior, so that different states behave in a similar rational manner, and outcomes fall within an expected range. | Уолтц выступает за системный подход: международная структура действует как ограничение на государственное поведение так, что выживают только те государства, чьи результаты находятся в пределах ожидаемого диапазона действий. |
| Completion of 50 per cent of the project, with full completion expected by end-2005. | Завершено осуществление 50 процентов проекта, а полностью его планируется завершить к концу 2005 года. |
| In the future a more accurate regional allocation of taxes and subsidies on products is expected. | В будущем планируется обеспечить более точное распределение налогов и субсидий на товары по регионам. |
| In this framework the running in of a new tool for dissemination is expected. | В этом контексте планируется использование новой системы распространения. |
| The RCF had a budget of $100 million from regular resources while $70 million was expected from non-core sources. | Бюджет Основных направлений составляет 100 млн. долл. США, которые будут выделены за счет регулярных ресурсов; еще 70 млн. долл. США планируется получить из неосновных источников. |
| Preparations for local elections are well under way, with elections expected in 2005. | Началась активная подготовка к проведению выборов в местные органы власти, которые планируется провести в 2005 году. |
| It is not suggested here that the expected mid to longer term civilian damage will automatically or inevitably be excessive in proportion to the anticipated military advantage. | Тут не постулируется, что ожидаемый среднесрочный - более долгосрочный гражданский ущерб будет соразмерным образом автоматически или непременно превосходить ожидаемое военное преимущество. |
| Expected accomplishment 2.2: Maintaining law and order | Ожидаемое достижение 2.2: поддержание законности и правопорядка |
| Expected accomplishment 1.1: creation of a more secure environment in eastern Chad and in the north-eastern Central African Republic | Ожидаемое достижение 1.1: улучшение обстановки в плане безопасности в восточной части Чада и северо-восточной части Центральноафриканской Республики |
| Expected accomplishment 4.1: improved respect for human rights in Burundi, in particular of vulnerable groups, women and children, and increased accountability of perpetrators of human rights violations | Ожидаемое достижение 4.1: прогресс в деле обеспечения уважения прав человека в Бурунди, в частности прав уязвимых групп, женщин и детей, и ужесточение ответственности для виновных в нарушениях прав человека |
| Therefore, the expected number of disks that are crossed is proportional to the sum of the radii of the disks. | Таким образом, ожидаемое число пересечённых дисков пропорционально сумме радиусов дисков. |
| The results of further studies of the rocks along the way showed that they were not as robust as the initial surveys had expected. | Результаты дальнейших исследований горных пород, лежащих вдоль дороги, показали, что они оказались не столь устойчивыми, как предполагалось при первоначальных изысканиях. |
| It was expected that the final Constitution would be adopted within the two-year period as envisaged earlier, but the present Government would continue to function for a period of five years to promote national stability. | Ожидается, что окончательная конституция будет принята как и предполагалось ранее, в двухлетний срок, однако нынешнее правительство будет продолжать функционировать в течение пяти лет с целью обеспечения стабильности в стране. |
| The Advisory Committee was informed that a full specification design of the construction project would not be available before the spring of 2011 and that the estimated costs could be much higher than originally expected, with the construction planned timelines also further extended. | Консультативный комитет был информирован о том, что окончательный строительный проект с указанием всех спецификаций будет готов не раньше весны 2011 года, что сметные расходы по его осуществлению будут значительно выше, чем первоначально предполагалось, и что также отодвинутся назад и запланированные сроки его завершения. |
| It's taking longer than expected. | Она идет дольше чем предполагалось. |
| Judgements in certain cases are now expected later than previously predicted; however, the Tribunal is doing its utmost to limit and avoid such delays. | В настоящее время предполагается, что решения по некоторым делам будут вынесены позже, чем ранее предполагалось; однако Трибунал делает все от него зависящее, для того чтобы сократить такие задержки и избежать их. |
| We expected more vault, less shelving. | Мы ожидали увидеть хранилище, а не кладовку. |
| It has been a challenging time, and he has demonstrated the decisive leadership we all expected of him. | Это было сложное время, и он продемонстрировал решительное руководство, которого мы все от него ожидали. |
| The British had also expected resistance from the crew of Bahia Blanca, a German freighter which had hit an iceberg in the Denmark Strait and whose 62-man crew had been rescued by an Icelandic trawler. | Англичане также ожидали сопротивления со стороны экипажа немецкого грузового корабля «Баия-Бланка», который столкнулся с айсбергом в Датском проливе и 62 члена экипажа которого были спасены исландским траулером. |
| That went as expected. | Всё прошло, как мы ожидали. |
| Clearly, I am expected. | Очевидно, меня ожидали. |
| Output expected by 20012002-2003: Encourage and facilitate membership of the Green Card System. | Результат, ожидаемый к 20012002-2003 годам: Стимулирование присоединения к системе зеленой карточки и облегчение процедур присоединения к ней. |
| The Panel finds that CYEMS failed to provide evidence to substantiate its claim or to establish with reasonable certainty ongoing and expected profitability. | Группа считает, что "СИЕМС" не представила доказательств в обоснование своей претензии или свидетельств, позволяющих с разумной определенностью установить текущий и ожидаемый уровни прибыльности. |
| Similarly, the level of transparency expected of human rights investigations is not always achievable in situations of armed conflict, particularly as questions of national security often arise. | Аналогичным образом, ожидаемый от расследований нарушений прав человека уровень транспарентности не всегда достижим в ситуациях вооруженного конфликта, в особенности, поскольку часто возникают вопросы, связанные с национальной безопасностью. |
| When comparing costs, the expected quality of census coverage must also be considered, that is, what the expectations are in terms of how accurate the population count is required to be. | При сопоставлении расходов необходимо также учитывать ожидаемый качественный уровень охвата переписи, а именно каковыми должны быть ожидания с точки зрения степени точности подсчета численности населения. |
| Priority: 12 Output expected by the end of 2008/200911: Holding of the first Global UN Road Safety Week in 2007 on the theme of young road users including young drivers and organization of activities for this event. | Результат, ожидаемый к концу 2011 года: Проведение первой Глобальной недели безопасности дорожного движения Организации Объединенных Наций в 2007 году, посвященной молодым участникам дорожного движения, включая молодых водителей, и организация соответствующей деятельности в данной связи. |
| It's true, I expected more from François. | Да, я ожидала большего от Франа. |
| It also expected the Government to review and amend domestic law in compliance with international human rights law, and to value and respond positively to the recommendations of human rights civil society organizations. | Она также ожидала, что правительство изучит и пересмотрит законодательство в целях соблюдения международного права в области прав человека, а также оценит и позитивно прореагирует на рекомендации правозащитных организаций гражданского общества. |
| I never expected... you. | Я просто не ожидала... вас. |
| So when I first went to go work at Fox News, true confession, I expected there to be marks in the carpet from all the knuckle-dragging. | Поэтому, когда я начала работать на Fox News, честно признаться, я ожидала отметин на полу от всей этой бестолковой борьбы. Кстати, если вы внимательны, то это не признак эмоциональной корректности. |
| You are the last person I would've expected this from. | Уж от тебя я подобно точно не ожидала. |