| Norway would not only increase its ODA to a level of more than 0.9 per cent of GDP, but would also support the new plan of action which could be expected from the forthcoming Third United Nations Conference on the Least Developed Countries. | Норвегия намерена не только увеличить объем ОПР до уровня более 0,9% ВВП, но и оказать поддержку новому плану действий, который, как предполагается, будет согласован в ходе предстоящей третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам. |
| It is estimated that economic growth fell to 1.1 per cent during the 2000-2001 fiscal year and a recovery is not expected until the end of the 2002 calendar year. | Предполагается, что в период 2000/01 финансового года экономический рост замедлится до 1,1 процента и что восстановление начнется лишь в конце 2002 календарного года. |
| Implementation is expected in 2014. | Они, как предполагается, будут выполнены в 2014 году. |
| Have any relevant TANs and PANs been reviewed, to which a Yes/No response is expected. | Произведен ли обзор соответствующих ТАН и ПАН? "- и на этот вопрос предполагается ответить "да" или "нет". |
| The expected publication date for this volume is late 2006. Publications will be available in four languages: Tetum, Portuguese, Bahasa Indonesian and English. | Предполагается, что издание выйдет в свет в конце 2006 года на четырех языках: языке тетум, португальском, бахаса индонесиа и английском. |
| As well as could be expected. | Настолько, насколько можно было ожидать. |
| A major interest rate cut was also to be expected. | Кроме того, следует ожидать значительного снижения процентных ставок. |
| It was therefore expected that the process of consultations with sectoral, functional and regional intergovernmental bodies would continue and that the relevant regulations and rules would be implemented to the fullest extent possible. | Поэтому следует ожидать, что процесс консультаций с секторальными, функциональными и региональными межправительственными органами будет продолжен и что соответствующие положения и правила будут осуществляться в максимально полном объеме. |
| As could be expected. | Этого можно было ожидать. |
| Although the total amount outstanding is more than $400 million lower than at the end of 2004, it still stands at over $2.1 billion, and as noted above, further assessments can be expected during 2005. | Хотя общая сумма невыплаченных начисленных взносов меньше аналогичного показателя на конец 2004 года более чем на 400 млн. долл. США, она по-прежнему превышает 2,1 млрд. долл. США, причем, как отмечалось выше, в течение 2005 года можно ожидать начисления дополнительных взносов. |
| The other four expected accomplishments and corresponding indicators of achievement are provided by the Office of the Comptroller and are mandatory. | Остальные четыре ожидаемых достижения и соответствующие показатели достижения результатов предписаны Канцелярией Контролера и являются обязательными. |
| However, experience suggested that they had often failed to achieve expected outcomes, indicating that it was often cheaper and more effective to use development banks in lieu of public-private partnerships. | В то же время, как показывает опыт, такие партнерства зачастую не дают ожидаемых результатов и, таким образом, нередко дешевле и эффективнее использовать не государственно-частные партнерства, а банки развития. |
| No meetings took place with the Ivorian Government because Ministry of Justice officials in charge of legal aid issues suspended their activities in September 2010 owing to the upcoming presidential elections and the expected political changes at the Ministerial level. | Совещания с представителями ивуарийского правительства не проводились, поскольку сотрудники министерства юстиции, занимавшиеся вопросами юридической помощи, прекратили свою деятельность в сентябре 2010 года из-за приближавшихся президентских выборов и ожидаемых политических перемен на уровне министерства. |
| With the introduction of results-based budgeting, it is important that outputs be linked to the implementation of the stated objectives and the attainment of expected accomplishments. | С введением процесса составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, важно увязывать мероприятия с реализацией указанных целей и ожидаемых достижений. |
| The following detail compares the number of expected retirements at these levels by department and office with their present staff strength in the Professional and higher categories. | Ниже число ожидаемых выходов на пенсию сотрудников, занимающих должности этих классов, с разбивкой по департаментам, управлениям и отделениям, сопоставляется с нынешней численностью их сотрудников категории специалистов и выше. |
| C. Deliverables and expected conference results | С. Материалы, которые должны быть выпущены, и ожидаемые результаты конференции |
| Other expected deliverables, such as a transboundary draft agreement and an interim action plan, did not materialize. | Другие ожидаемые результаты, такие как подготовка проекта трансграничного соглашения и промежуточного плана действий, достигнуты не были. |
| However, the expected levels of investment were not achieved. | Однако ожидаемые уровни инвестиций достигнуты не были. |
| Level of governmental financial support required for the project, including, as appropriate, any subsidy or guarantee expected from the contracting authority; | с) уровень правительственной финансовой поддержки, требующейся в связи с проектом, включая, если это уместно, любые субсидии или гарантии, ожидаемые от организации-заказчика; |
| If the expected revenue from the manganese operation is credited to the total production cost, the balance of the total production cost can be comparable to the cost of a land-based lateritic nickel operation. | Если ожидаемые доходы от марганцевой операции учесть в общей сумме производственных расходов, то такой общий объем производственных расходов сопоставим со стоимостью операции по производству латеритного никеля на суше. |
| Therefore, no negatives economic impacts from a global ban on Chlordecone are expected. | Поэтому запрещение хлордекона, как ожидается, не будет иметь никаких негативных экономических последствий. |
| The expected timeline of the roll out of the enterprise learning management system to all peacekeeping missions is beyond 2013/14 | Как ожидается, общеорганизационная система управления обучением будет внедрена во всех миротворческих миссиях после 2013/14 года |
| A number of in-depth review reports were expected for the next session; | Как ожидается на следующей сессии будет представлен ряд докладов об углубленном рассмотрении; |
| The Working Party was informed by the representative of the European Commission that it was expected that the Community would have a common position for the October session. | Рабочая группа заслушала сообщение представителя Европейской комиссии о том, что, как ожидается, Сообщество определит общую позицию до октябрьской сессии. |
| The expected effect of article 4 is to limit the extent to which a uniform text, once incorporated in local legislation, would be interpreted only by reference to the concepts of local law. | Применение статьи 4, как ожидается, будет способствовать ограничению той степени, в которой унифицированный текст после его включения в местное законодательство будет толковаться только с помощью ссылок на концепции местного права. |
| More importantly, the flooding of the outskirts took longer than expected because the wind was not favourable. | Кроме того, затопление окраин заняло больше времени, чем ожидалось, поскольку ветер оказался неблагоприятным. |
| At the time of the audit, it did not appear that any further savings could be expected. | На момент проведения ревизии получения дополнительной экономии не ожидалось. |
| On the European continent, the recovery took hold earlier than expected owing to an unanticipated boost from exports, while domestic sources of demand, especially private consumption, have lagged. | Что касается стран континентальной Европы, то подъем в них начался раньше, чем ожидалось, благодаря неожиданному росту экспорта, тогда как внутренние компоненты спроса, особенно частное потребление, росли менее высокими темпами. |
| It had been expected that these meetings would foster a climate of mutual trust and confidence between the Government and UNITA and facilitate increased contacts between officials of both parties. | Ожидалось, что эти встречи будут благоприятствовать созданию обстановки взаимного доверия между правительством и УНИТА и способствовать расширению контактов между должностными лицами обеих сторон. |
| Young women and men have been particularly affected by the crisis; in the 56 countries with available data, there are 1.7 million fewer youth in the labour market than expected, a fact that would indicate rising discouragement among youth. | Серьезнее всего кризис сказался на молодых женщинах и мужчинах; в 56 странах, по которым имеются данные, на рынке труда оказалось на 1,7 миллиона молодых людей меньше, чем ожидалось, что свидетельствует о резком росте разочарованности среди молодежи. |
| The expected contribution of Guinea-Bissau to the regional project would amount to €8 million. | Предполагаемый вклад Гвинеи-Бисау в осуществление этого регионального проекта составил бы 8 млн. евро. |
| In the latter case, the expected outcome, in the form of a Presidential summary, would serve as a guiding document for all the development partners. | В последнем случае предполагаемый заключительный документ - в форме резюме Председателя - служил бы ориентиром для всех партнеров по деятельности в области развития. |
| The expected outcome of deliberations under the item is guidance from the Commission on the direction and focus of ESCAP in order to ensure its continued relevance vis-à-vis its membership and further improve its overall effectiveness. | Предполагаемый результат дискуссий по этому пункту заключается в получении от Комиссии указаний относительно направления и ориентации деятельности ЭСКАТО в целях сохранения ее актуальности для членов и дальнейшего повышения общей эффективности работы. |
| UNOPS has subsequently estimated its income at $44.3 million by reassessing expected income from other services. | ЮНОПС затем пересмотрело ожидаемые поступления по линии других услуг и установило предполагаемый размер своих поступлений в сумме 44,3 млн. долл. США. |
| As indicated in the same table, for 1998-1999, the amount of $48,879,400 is expected under extrabudgetary resources. | Как указано в той же таблице, предполагаемый объем внебюджетных ресурсов на 1998-1999 годы составляет 48879400 долл. США. |
| I expected you'd be wearing a leather jacket and have bunch of tattoos. | Я ожидал, что на вас будет кожаная куртка, и куча татуировок. |
| I expected you would visit here sooner or later. | Я ожидал, что ты рано или поздно придешь сюда |
| Even though this number might not impress those who expected much more, many member States offered useful suggestions and ideas in addition to their national positions. | И хотя это число, быть может, и не впечатлит тех, кто ожидал гораздо большего, многие государства-члены, вдобавок к своим национальным позициям, изложили полезные соображения и идеи. |
| Better than I expected. | Лучше чем я ожидал. |
| Never expected that out of you. | Не ожидал от тебя такого. |
| Such action must be taken urgently to counter the expected headwinds of population growth, climate change and increasing resource scarcity. | Такие меры необходимо принимать в срочном порядке с учетом ожидаемого усугубления проблем, обусловленных ростом численности населения, изменением климата и все большим истощением базы ресурсов. |
| In expected accomplishment (c), after the phrase "to help individuals", insert the phrase", especially mothers and children, ". | В тексте ожидаемого достижения (с) после слов «оказывать помощь лицам» вставить фразу «, особенно матерям и детям». |
| Any plans to buy from, or sell into the UK if this is not currently happening, together with a note of expected level of activity. | Любые намерения покупать и продавать в UK, если такие купли и продажи не осуществляются на данный момент, вместе с указанием ожидаемого уровня активности. |
| Most developed country Parties clarified their intention to make use of LULUCF and market-based mechanisms, and some provided indicative contributions from the expected use of LULUCF and/or mechanisms to their emission reduction targets. | Большинство являющихся развитыми странами Сторон пояснили свое намерение использовать ЗИЗЛХ и рыночные механизмы, а некоторые представили ориентировочные цифры вклада ожидаемого использования ЗИЗЛХ и/или механизмов в целевые показатели сокращения выбросов. |
| At the end of expected accomplishment (b), after the word "racism", insert the phrase", as recognized in major United Nations documents such as the Durban Declaration and Programme of Action". | В конце ожидаемого достижения (Ь) после слова «расизма» вставить выражение «как это предусматривается в основных документах Организации Объединенных Наций, таких как Дурбанская декларация и Программа действий». |
| However, actual spending will depend on achieving the levels of contributions expected in the present plan. | Вместе с тем фактический объем расходов будет зависеть от достижения уровня взносов, которые планируется получить в соответствии с настоящим планом. |
| The shortfall is due to the expected deployment of the reinforcements authorized under resolution 1682 (2006), scheduled to be deployed by the end of July. | Недоукомплектованность обусловлена ожидаемым развертыванием подкреплений в соответствии с резолюцией 1682 (2006), которое планируется обеспечить к концу июля. |
| The implementation of the enterprise resource planning system for procurement is expected by 2010 in coordination with the implementation of the International Public Sector Accounting Standards. | Внедрить систему общеорганизационного планирования ресурсов в отношении закупочной деятельности планируется к 2010 году в координации с внедрением Международных стандартов учета в государственном секторе. |
| The situation the system brought to light was such that, eight months after the start of the system, the cleansing of data and regularization of the administrative situation of the staff at Headquarters is still under way; completion is expected by the end of July 1994. | Внедрение системы породило такую ситуацию, что сегодня, через восемь месяцев после начала проектных работ, "очистка" данных и упорядочение кадрово-административной ситуации в Центральных учреждениях все еще продолжаются; эту работу планируется завершить к концу июля 1994 года. |
| New members may be recruited to cover expected activities after the completion of the base line study. TERMS OF REFERENCE & MANDATE OF UN-ECE/FAO TEAM OF SPECIALISTS ON FOREST RESOURCE ASSESSMENT | Членский состав группы может быть расширен с целью осуществления мероприятий, которые планируется провести после завершения подготовки базового исследования. |
| Tajikistan also welcomed the expected start of the NPD process in the country, and described some already existing national processes linked to integrated water resources management. | Таджикистан также приветствовал ожидаемое начало осуществления процесса ДНП в этой стране и описал некоторые уже существующие национальные процессы, связанные с комплексным управлением водными ресурсами. |
| However the expected production surplus, the appreciation of the United States dollar and the retreat of speculative funds from sugar futures market drove prices down in the ensuing three months. | Однако ожидаемое перепроизводство, повышение курса доллара США и уход спекулятивных фондов с рынка сахарных фьючерсов привели к тому, что в течение следующих трех месяцев цены снижались. |
| The apparent interest shown by Afghans in the electoral process that was witnessed during the campaign did not quite yield the expected level of participation on polling day. | Явный интерес афганцев к выборам, отмеченный в ходе предвыборной кампании, не вылился в ожидаемое количество избирателей на участках в день их проведения. |
| The Group understands the term "due diligence" to mean "the diligence reasonably expected from, and ordinarily exercised by, a person or entity that seeks to satisfy a legal requirement or discharge an obligation". | Группа считает, что термин «должная осмотрительность» означает «в разумной степени ожидаемое от физического или юридического лица и обычно проявляемая им осмотрительность, преследующая цель удовлетворения юридического требования или выполнения обязательства». |
| Expected accomplishment 3.2: Progress in respect for human rights in the Democratic Republic of the Congo, including investigation and redress of human rights violations | Ожидаемое достижение 3.2: прогресс в деле обеспечения уважения прав человека в Демократической Республике Конго, включая расследование нарушений прав человека и оказание правовой помощи в случаях нарушения этих прав |
| In addition, it was expected that the private sector and national independent bodies would express similar interest. | Кроме того, предполагалось, что частный сектор и национальные независимые органы проявят аналогичный интерес. |
| This fifth anniversary finds the Commission at a stage of work much more advanced than expected at the set-up of this operation. | ЗЗ. После пяти лет работы Комиссия достигла в своей работе значительно более продвинутой стадии, нежели предполагалось при развертывании этой деятельности. |
| As a result, it was not possible to consider the expected costs of delivering a particular objective or output. | В итоге было невозможно оценить затраты, которые предполагалось произвести в связи с решением той или иной конкретной задачи или достижением того или иного конкретного результата. |
| By mid-1995, the structure of the hospital complex had been finished and work was in progress on interior finishing and the installation of equipment, with completion expected in early 1996. | К середине 1995 года было завершено возведение здания больничного комплекса и велись работы по его внутренней отделке и установке оборудования, которые предполагалось закончить к началу 1996 года. |
| However, in the majority of economies in transition, the scale of problems as well as duration and persistence of unemployment have turned out to be much worse than expected. | Однако в большинстве стран с переходной экономикой масштабы проблем, а также продолжительность и распространенность безработицы оказались значительно более серьезными, чем предполагалось. |
| It has been a challenging time, and he has demonstrated the decisive leadership we all expected of him. | Это было сложное время, и он продемонстрировал решительное руководство, которого мы все от него ожидали. |
| What the scientists there told me was that when protected this first marine reserve in 1975, they hoped and expected that certain things might happen. | Там ученые мне рассказали, что когда был основан их первый морской заповедник в 1975 году, они надеялись и ожидали определенных изменений. |
| That is what is expected of us from those who sacrificed their lives for peace, for a righteous cause, for an ideal, to defend freedom, the same freedom that we enjoy every day in a democracy. | Именно этого ожидали от нас те, кто жертвовали своими жизнями во имя дела мира, за правое дело, за идеалы, защиту свободы, той же самой свободы, которой мы пользуемся каждый день в обстановке демократии. |
| The courses have had a tangible impact in least at the home Department level in terms of policy formulation: the participants and their supervisors expected increased participation by trained staff in the areas of policy formulation and advice and drafting of policy papers. | Курсы оказали осязаемое воздействие в плане разработки политики, по крайней мере на уровне организации слушателей: участники и их руководители ожидали более активного участия прошедших обучение сотрудников в областях разработки политики и консультаций и составления документов по позициям. |
| The Dutch expected an attack against Namur-. | Голландцы ожидали нападения на Намюр. |
| The expected rapid economic growth would provide better means to address poverty and create new job opportunities. | Ожидаемый быстрый экономический рост позволит развернуть борьбу с нищетой и создать новые возможности в плане трудоустройства. |
| Ua Buachalla had, in 1932, on de Valera's explicit advice, leased the residence for a full five years, which was his expected term of office. | Уа Бачалла в 1932 году по совету де Валеры, арендовал резиденцию на полных пять лет, что было ожидаемый сроком его полномочий. |
| The expected main effect of the Act is that newly arrived aliens will gain employment as soon as possible; and both for the individual alien and for the authorities the Act contains a number of possibilities and incentives to achieve this. | Основной ожидаемый эффект от этого Закона состоит в том, что вновь прибывшие иностранцы будут в максимально короткие сроки обеспечены работой; для выполнения этой задачи Закон предусматривает ряд возможностей и стимулов как для отдельных иностранцев, так и для властей. |
| Output expected: Updated Reports on the progress of railway reforms in the UNECE region the location of important marshalling yards within the European railway network. | Ожидаемый результат: Доклады о ходе работы по осуществлению реформ в области железнодорожного транспорта в регионе ЕЭК ООН. |
| Output expected: Carrying-out electronic transmission of the Common Questionnaire for Transport Statistics; development of supplementary questionnaires as decided by the Intersecretariat Working Group on Transport Statistics and WP.; preparation of meetings of IWG; publication of the third edition of the Glossary for Transport Statistics. | Ожидаемый результат: Обеспечение передачи Общего вопросника по статистике транспорта при помощи электронных средств; разработка дополнительных вопросников в соответствии с решением Межсекретариатской рабочей группы по статистике транспорта |
| The line's longer than I expected. | Очередь длиннее, чем я ожидала. |
| I'm not everything you expected? | Я не такая, как ты ожидала? |
| In exchange, the United Nations expected member countries to either display their statistics in terms of ISIC or else to be able to inform the international community in terms of ISIC after suitably converting data classified to national standards. | В обмен на это Организация Объединенных Наций ожидала от стран-членов того, что они либо будут публиковать свои статистические данные на основе МСОК, либо смогут представлять международному сообществу информацию на основе МСОК после надлежащего пересчета данных, классифицированных в соответствии с национальными стандартами. |
| It's chillier than I expected. | Холоднее, чем я ожидала. |
| I mean, I expected a lot of things when I came home, but my son loving you was not one of them. | Я многого ожидала по возвращении домой, но никогда не могла представить, что увижу, как мой сын любит тебя. |