| Effective date of this Act is expected for December 2016. | Предполагается, что этот закон вступит в силу в декабре 2016 года. |
| As the work of ICC continues to expand, a corresponding increase in requests for advice from DPKO and individual peacekeeping missions is expected. | Предполагается, что по мере дальнейшего расширения деятельности МУК будет соответственно возрастать и число просьб об оказании помощи со стороны ДОПМ и отдельных миссий по поддержанию мира. |
| We also believe that the bulk of the expected savings from the reform process will be earmarked for development activities and that high priority be accorded to least developed countries in their allocation. | Мы также рассчитываем на то, что значительная часть средств, которые предполагается сэкономить в результате реформ, будет зарезервирована для деятельности в области развития и что при их распределении в первоочередном порядке будут учитываться интересы наименее развитых стран. |
| A more negative scenario would assume that GDP growth rates would be equal to or slightly less than the EU average growth rate of 2.5% expected for the next 15 years. | В соответствии с менее благоприятным сценарием темпы роста ВВП будут несколько меньшими или равными средним темпам роста в ЕС, которые в течение последующих 15 лет, как предполагается, составят 2,5%. |
| Even if the contributions expected are actually received, it is anticipated that cross-borrowing will be needed for the Rwanda tribunal, and if there are any shortfalls, the borrowing requirement could be significantly larger. | Даже если ожидаемые взносы будут действительно получены, предполагается, что для финансирования Трибунала по Руанде придется прибегнуть к перекрестному заимствованию, а если какие-то взносы не поступят, то потребности в заемных средствах могут оказаться значительно больше. |
| Even greater results can be expected as the number of States parties continues to grow. | По мере роста числа государств-участников можно ожидать еще более значимых результатов. |
| The improvements to be expected as a result at the national level would further the international fight against terrorism. | Совершенствование работы, которого следует ожидать благодаря этому на национальном уровне, будет способствовать международной борьбе с терроризмом. |
| Who would have expected contributions from as many as 67 Member States, some of them humanitarian donors for the first time? | Кто мог ожидать, что взносы сделают 67 государств-членов, причем многие из них стали гуманитарными донорами впервые? |
| The results of these internal studies, and others undertaken by outside bodies, indicate that the number of shipments of dual-use goods could be expected not to exceed 2,000 during a normal year. | Результаты этих внутренних исследований и других исследований, осуществленных внешними органами, свидетельствуют о том, что можно ожидать, что в течение обычного года число поставок товаров двойного назначения, вероятно, не превысит 2000. |
| The Commission considered that it was expected that Professional staff would complete a task or project without strict concern for the schedule of working hours and without expectation of a salary adjustment to account for the extra hours worked, or compensatory time off. | По мнению Комиссии, следует ожидать, что сотрудники категории специалистов выполняют задания или проект, невзирая на график работы, не рассчитывая при этом на компенсацию за дополнительно затраченное рабочее время или отгул. |
| Programme outputs will be subjected to an item-by-item examination to ensure their contribution to the achievement of expected accomplishments. | Мероприятия по программам будут анализироваться каждое в отдельности в целях обеспечения их вклада в реализацию ожидаемых достижений. |
| The biennial programme plan for 2006-2007 includes one indicator of achievement under International protection for each of the five expected accomplishments, versus only three indicators for five expected accomplishments before. | Двухгодичный план по программам на 2006 - 2007 годы включает по одному показателю достижения в области международной защиты для каждого из пяти ожидаемых достижений, тогда как ранее в плане предусматривалось лишь три показателя для пяти ожидаемых достижений. |
| Management was therefore not in a position to ascertain that completed projects conformed to what was originally approved and that the expected benefits were achieved. | Поэтому руководство оказалось не в состоянии удостоверить факт соответствия завершенных проектов первоначально утвержденным целям, а также факт достижения ожидаемых результатов. |
| The planned contributions of the subsidiary bodies, the secretariat and the GM are then presented, first as a brief summary and then as expected accomplishments. | Затем представлена информация о намеченном вкладе вспомогательных органов, секретариата и ГМ - сначала как краткое резюме, а затем - в виде описания ожидаемых достижений. |
| Regarding expected accomplishment (b), concern was expressed at the fact that it related to specific operations, namely, close protection operations, and did not refer to security more broadly. | Говоря об ожидаемых достижениях, участники дискуссии сетовали на то, что они ограничиваются конкретными операциями, а именно операциями прикрытия и не охватывают более широких аспектов безопасности. |
| In most cases, organizations using external hosting services realized the expected benefits. | В большинстве случаев организации, использующие вариант внешнего хостинга, в значительной мере реализовали ожидаемые преимущества. |
| Their expected accomplishments and performance measures are tied to the implementation of the strategy and specifically to the preparation for, and deployment of, Umoja. | Их ожидаемые достижения и показатели достижения результатов связаны с осуществлением стратегии, и в частности с разработкой и внедрением «Умоджи». |
| The expected achievements of the subprogramme would be increased understanding of issues, and improved ability of policy makers to design appropriate policies and strategies related to the evolution and management of globalization, global interdependence and their implications for development policies and prospects. | Ожидаемые достижения подпрограммы включают в себя возросшее понимание проблем и расширение возможностей лиц, формирующих политику, разрабатывать надлежащую политику и стратегии, связанные с эволюцией глобализации и управлением ею, глобальной взаимозависимостью и с их последствиями для политики и перспектив развития. |
| The Committee further recommended that the General Assembly request the Secretary-General to invite the Registrar of the International Court of Justice to apply objectives, expected accomplishments and indicators of achievement to the activities of the International Court of Justice. | Комитет далее рекомендовал, чтобы Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря предложить Секретарю Международного Суда использовать цели, ожидаемые достижения и показатели достижения результатов в деятельности Международного Суда. |
| The view was expressed that expected accomplishment (a) and strategy (a) of subprogramme 3 were almost identical, and that refinement of those two elements would be necessary. | Отмечалось, что пункт (а) раздела «Ожидаемые достижения» и стратегия (а) подпрограммы З почти полностью совпадают и что необходимо было бы доработать эти два элемента. |
| Some increase may be expected by the year 2000 as the growth of the economy will probably increase as expected from 1998. | По прогнозам, к 2000 году будет происходить некоторое увеличение этого показателя по мере ускорения - как ожидается с 1998 года - темпов экономического роста. |
| Concerning heavy-duty vehicles and annex VIII to the Protocol, the Expert Group drew attention to the preparatory work in progress on EURO VI standards and noted that a proposed EU directive or regulation was expected in 2007. | Касаясь тяжелых транспортных средств и приложения VIII, Группа экспертов обратила внимание на ведущуюся сейчас работу по подготовке стандартов ЕВРО VI и отметила, что предложенная директива или правила ЕС, как ожидается, будут приняты в 2007 году. |
| He informed the session of the recommendations to the Working Party developed by its Enlarged Bureau at its meeting in October and the expected decisions of the sixth session. | Он проинформировал участников сессии о рекомендациях Рабочей группы, которые были подготовлены ее Президиумом расширенного состава на совещании, состоявшемся в октябре, а также о решениях, которые, как ожидается, будут приняты на шестой сессии. |
| In addition, three new project proposals have been finalized, with approval by the Italian Ministry of Foreign Affairs expected in 2004: | Кроме того, доработаны три новых предложения по проектам, которые, как ожидается, будут утверждены Министерством иностранных дел Италии в 2004 году: |
| For the adoption of the report, the chair informed the delegates that the secretariat would prepare the draft report and circulate it through the rapporteur, noting further that it was expected that the draft report would be issued in all four languages by 29 March 2013. | В связи с утверждением доклада председатель проинформировал делегатов о том, что секретариат подготовит проект доклада и распространит его через докладчика, отметив при этом, что, как ожидается, проект доклада будет опубликован на всех четырех языках к 29 марта 2013 года. |
| The trial's moving a lot faster than expected. | Суд идёт намного быстрее, чем ожидалось. |
| Progress on the project has been slower than expected. | Ход реализации этого проекта оказался более медленным, чем ожидалось. |
| As was expected, Mr. Heydar Aliyev won a resounding victory. | Как и ожидалось, победу на них с большим отрывом одержал Гейдар Алиев. |
| Broader social development that could be related to a human rights approach to development was never an explicit objective of these reforms; it was expected that with a stable macroeconomic and an open trade environment, sustained growth would percolate down to generate the desired social outcomes. | Очевидной целью этих реформ никогда не являлось более широкомасштабное социальное развитие, связанное с правозащитной концепцией развития; ожидалось, что при наличии стабильной макроэкономической ситуации и условий для открытой торговли побочным эффектом устойчивого роста явятся желаемые результаты в социальной сфере. |
| In recent years the Internet has completely changed the way we listen to music, therefore it was expected that these forms also came into the world of music festivals. | В последние годы Интернет полностью изменил то, как мы слушать музыку, поэтому ожидалось, что эти формы также пришел в мир музыкальных фестивалей. |
| The expected date for launching a pilot project, approving a new code and criteria is 1 July 2006. | Предполагаемый срок начала реализации пилотного проекта в условиях утверждения нового свода стандартов и критериев - 1 июля 2006 года. |
| In the latter case, the expected outcome, in the form of a Presidential summary, would serve as a guiding document for all the development partners. | В последнем случае предполагаемый заключительный документ - в форме резюме Председателя - служил бы ориентиром для всех партнеров по деятельности в области развития. |
| For presentation purposes and only in this section of the budget, the projects budget has been capped at $114.4 million to reflect expected realistic funding levels. | Для наглядности и только в этом разделе бюджета размер бюджета по проектам ограничен суммой в 114,4 млн. долл. США, с тем чтобы отразить предполагаемый реальный объем финансирования. |
| The projected extrabudgetary resources for 2012-2013 are based on available information regarding expected donor support for existing continuing projects. | Предполагаемый объем внебюджетных ресурсов на 2012 - 2013 годы исчислен на основе имеющейся информации об ожидаемой донорской поддержке существующих постоянных проектов. |
| The total expected cost of core diplomatic training for 2008-2009 is $2,400,000. | Общий предполагаемый объем расходов на обучение дипломатических кадров в 2008 - 2009 годах составит 2400000 долл. США. |
| And when the storm hit, it was much bigger than he expected. | И когда началась буря, она оказалась сильнее, чем он ожидал. |
| All of us did what Pelant expected, except for Cam. | Все мы сделали то, что Пелант от нас ожидал, кроме Кэм. |
| Azerbaijan expected the United Nations to compel the aggressor to move out of its land and to allow the expelled Azerbaijani population to return to their homes. | Азербайджан ожидал, что Организация Объединенных Наций заставит агрессора уйти с наших земель и позволит выдворенному азербайджанскому населению вернуться в их дома. |
| Expected a man, did you? | Ожидал увидеть мужчину, да? |
| Expected you an hour ago. | Я ожидал Вас еще час назад. |
| It appears this war is going to take longer than expected. | Кажется, война продлится несколько дольше ожидаемого. |
| However, liberalization has not produced the expected increase in growth rates or improved international integration for many low-income countries. | Тем не менее либерализация не обеспечила ни ожидаемого увеличения темпов роста в целом ряде низкодоходных стран, ни их большей международной интеграции. |
| (b) Interest rates and their expected movements in the future; | Ь) процентных ставок и их ожидаемого движения в будущем; |
| It is useful to recall, in this connection, that a study on the expected outcome of the Uruguay Round in the agricultural sector had already been undertaken by the UNCTAD secretariat and WIDER before the Round was over. | 1/ В этой связи целесообразно напомнить, что исследование ожидаемого влияния Уругвайского раунда в сельскохозяйственном секторе уже проводилось секретариатом ЮНКТАД и другими организациями до завершения Раунда. |
| as the results of the transition process differ from one economy in transition to another, the UNECE should try to increase the chances of the least advanced economies to benefit from the expected further deepening economic integration of Europe and the associated increase in living standards. | поскольку процесс перехода в разных странах носит неодинаковый характер, ЕЭК ООН должна пытаться повысить шансы наименее продвинутых стран на извлечение выгоды из ожидаемого дальнейшего углубления процесса экономической интеграции Европы и связанного с ним повышения уровня жизни; |
| Completion of the cost reimbursement study is expected by the end of December 2008. | Расчет возмещения расходов планируется закончить к концу декабря 2008 года. |
| Publication is expected in late 1998. | Этот том планируется выпустить в конце 1998 года. |
| The full operational capability is expected by the end of June 2008, and the full deployment of 3,700 troops is projected for September 2008. | Полную оперативную готовность планируется обеспечить к июню 2008 года, а развертывание всех 3700 военнослужащих - к сентябрю 2008 года. |
| The equipment would be purchased in early 2008 with Norwegian support and it was expected that the monitoring station would be operational in the second half of 2008. | В начале 2008 года при поддержке Норвегии планируется закупить оборудование и, как ожидается, во второй половине 2008 года эта контрольно-измерительная станция будет сдана в эксплуатацию. |
| In addition to the non-recurrent outputs that are programmed for each biennium, the recurrent outputs that are to be continued in 2004-2005 are subject to extensive reviews at the subprogramme level to ensure that the activities to be carried out are required for the achievement of expected accomplishments. | Помимо единовременных мероприятий, которые предусматриваются программой на каждый двухгодичный период, регулярные мероприятия, которые планируется продолжить в 2004 - 2005 годах, также подлежат тщательному анализу на уровне подпрограмм в целях обеспечения того, чтобы проведение запланированных мероприятий способствовало реализации ожидаемых достижений. |
| As indicated earlier, across headquarters, the expected increase for reimbursement is zero. | Как было отмечено ранее, на уровне штаб-квартиры ожидаемое увеличение расходов на возмещение равно нулю. |
| Work under subprogramme 7 will also contribute to the UNEP corporate expected accomplishment of increased use of credible science in implementing the UNEP programme of work and budget, and to a number of expected accomplishments in thematic subprogrammes that depend on the availability and quality of environmental information. | Работа в рамках подпрограммы 7 также будет вносить свой вклад в общее для ЮНЕП ожидаемое достижение, призванное расширить применение достоверных научных знаний в ходе выполнения программы работ и бюджета ЮНЕП, а также в ряд ожидаемых достижений тематических подпрограмм, зависящих наличия и качества экологической информации. |
| The quality of vision expected from a retinal implant is largely based on the maximum spatial resolution of the implant. | Качество зрения, ожидаемое от имплантата сетчатки, в значительной степени основано на максимальном пространственном разрешении имплантата. |
| It also wants to promote effective reform in the Food and Agriculture Organization, as it considers that the expected synergies of the three Rome-based agencies should allow them to play an essential role in providing aid to countries as they combat the food crisis. | Он также стремится содействовать эффективному реформированию Продовольственной и сельскохозяйственной организации, поскольку считает, что ожидаемое от трех базирующихся в Риме учреждений слаженное взаимодействие должно позволить им эффективно выполнять одну из важнейших ролей в оказании странам помощи в их борьбе с продовольственным кризисом. |
| Expected accomplishment 4.1: improved respect for human rights in Burundi, in particular of vulnerable groups, women and children, and increased accountability of perpetrators of human rights violations | Ожидаемое достижение 4.1: прогресс в деле обеспечения уважения прав человека в Бурунди, в частности прав уязвимых групп, женщин и детей, и ужесточение ответственности для виновных в нарушениях прав человека |
| These matters have taken somewhat longer than expected, but the Division of Personnel launched the first such contracts under a pilot scheme in December 1993. | Эти вопросы заняли несколько больше времени, чем предполагалось, однако Отдел кадров предоставил первые такие контракты на пробной основе в декабре 1993 года. |
| The external design phase took longer than expected and as a consequence the selection of a contractor for the remaining phases of software development was delayed. | На осуществление этапа проектирования по контракту потребовалось больше времени, чем предполагалось, вследствие чего были нарушены сроки отбора подрядчика для реализации остальных этапов разработки программного обеспечения. |
| This being a first experience, it was expected that country Parties would have suggested adjustments to the different questions offered in the Help Guide, based on experience gained during the preparation of national reports in accordance with the methodology proposed. | Поскольку это был первый опыт в данной области, предполагалось, что страны-Стороны предложат свои коррективы к различным вопросам, затронутым в "Руководстве", на основе опыта, накопленного в ходе подготовки национальных докладов в соответствии с предложенной методологией. |
| A jump in inventories accounted for roughly two thirds of the increase in GDP in the second quarter of 1994, as final demand was weaker than expected. | Во втором квартале 1994 года прирост ВВП на две трети был обусловлен резким увеличением товарных запасов, так как конечный спрос оказался более ограниченным, чем предполагалось. |
| Thus, using GNU Parallel instead, the above would work as expected. | И если бы межзвёздный газ был бы полностью ионизован, как изначально предполагалось, то всё бы обстояло именно так, как было выше описано. |
| From their union a birth of a miracle expected. | От их союза ожидали рождения чуда. |
| In Belgium organisers had expected around 30,000 people to attend a demonstration in Brussels, which is the home of the European Parliament. | В Бельгии организаторы ожидали, что приблизительно 30000 человек посетят демонстрацию в Брюсселе, где находится Европейский парламент. |
| We expected a firmer stand from the Security Council with respect to the use of force, the loss of human life and the suffering of the civilian population. | Мы ожидали более жесткой позиции от Совета Безопасности в том, что касается использования силы, гибели людей и страданий гражданского населения. |
| I'll show you how to make that example work the way you would have expected it to work in the first place. | Я покажу Вам, как сделать, чтобы этот пример работал так, как вы этого ожидали вначале. |
| The Germans had been very alarmed by the capture of the station and from a conversation on record between Kesselring and Tenth Army commander Gen. von Vietinghoff, had not expected their counter-attack to succeed. | Немцы были очень встревожены захватом станции на их берегу Рапидо и, как показал позже записанный разговор между Кессельрингом и командующим 10-й армией фон Фитингхоффом, они не ожидали, что их контратака увенчается успехом. |
| Between 2005 and 2015, the urban areas of the less developed regions will absorb virtually all the population growth expected at the world level. | С 2005 по 2015 год городские районы менее развитых регионов абсорбируют фактически весь прирост населения, ожидаемый на мировом уровне. |
| The expected outcome of this exercise is expert guidance on the continued security and safety of the data available to the Ethics Office. | Ожидаемый результат этого мероприятия заключается в получении профессиональных советов в отношении надежной безопасности и охраны данных, имеющихся у Бюро по вопросам этики. |
| As a regional neighbour of Nepal, Pakistan was committed to supporting it during a critical and sensitive period of transition, and hoped that the allocation of resources would not jeopardize the expected progress. | Как сосед Непала в этом регионе Пакистан привержен делу обеспечения поддержки Непалу на чрезвычайно важном переходном этапе и надеется, что выделение ресурсов не поставит под угрозу ожидаемый прогресс. |
| The incremental cost of Hg emission reduction varies substantially depending on factors such as the type of coal used, the type of combustion unit, the type of control devices already in place to control other pollutants, the facility configuration, and the percent reductions expected. | Добавочные расходы на сокращение выбросов ртути существенно варьируются в зависимости от таких факторов, как тип используемого угля, тип установки для сжигания, тип уже установленных устройств для ограничения выбросов других загрязнителей, конфигурация объекта и ожидаемый размер сокращения в процентах. |
| XML' '': 'does not contain expected attribute':'. The deserializer has no knowledge of which type to deserialize. Check that the type being serialized has the same contract as the type being deserialized. | XML: не содержит ожидаемый атрибут: . В десериализаторе отсутствует информация о типе для десериализации. Проверьте, что сериализуемый и десериализуемый типы имеют одинаковый контракт. |
| The experience changed my life, but not in the way I expected. | Это событие изменило мою жизнь, правда совсем не так, как я этого ожидала. |
| It's different from what I expected, but lovely. | Она немного отличается от того, что я ожидала, но довольно мило. |
| I guess I expected something different from your photo. | Я ожидала сходства с фото. |
| Not what you expected? | Не то что ты ожидала? |
| I don't even know what Sadida expected of me when he led me to you. and that only free men can protect them. | Я даже не знаю, чего Садида ожидала от меня, когда прислала меня к вам Но мне знакомы многочисленные угрозы лесам мира И я знаю, что только свободные люди могут защитить их |