| It was, therefore, proposed to impose a meaningful limit on the wealth of the expected data by introducing special criteria. | Поэтому было предложено предусмотреть специальные критерии, устанавливающие разумный предел объема данных, которые предполагается сообщать. |
| It was expected that the graduates of the relevant programmes, if successful in the competitive examinations, would be recruited immediately. | Предполагается, что лица, окончившие соответствующие программы, в случае успешного прохождения конкурсных экзаменов будут незамедлительно приниматься на работу. |
| The expected total number of publications for the biennium 2012-2013 is 64, including 30 recurrent and 34 non-recurrent publications. | В двухгодичном периоде 2012 - 13 годов предполагается выпустить 64 публикации, в том числе 30 периодических и 34 непериодических издания. |
| In the current context, no further payments of funds under the IMF stand-by arrangement are expected. | В нынешнем контексте каких-либо дополнительных выплат средств в рамках Соглашения с Международным валютным фондом не предполагается. |
| The law requires the cancelling of an attack when it becomes apparent that the target is civilian or that the civilian loss would be disproportionate to the expected military gain. | В соответствии с нормами права нападение должно быть отменено, если становится очевидным, что объект является гражданским или что гражданские потери будут чрезмерными по отношению к военному преимуществу, которое предполагается получить127. |
| In less advanced projects higher errors are to be expected. | По менее продвинутым проектам следует ожидать более значительных ошибок. |
| He has a little less confidence just right at the moment, - but I think that's to be expected. | Сейчас он не так уверен в себе, но этого следовало ожидать. |
| A more precise description can be expected from a specialist than from a lay person (article 39(1) CISG). | От специалиста можно ожидать гораздо более конкретного описания, чем от какого-либо непрофессионального лица (статья 39(1) КМКПТ). |
| No short-term forecasts are made, but the increase up till now has been faster than would have been expected if a linear trend were assumed between 1997-2010. | Какие-либо краткосрочные прогнозы не составлялись, однако до настоящего времени этот рост происходил быстрее, чем можно было бы ожидать в случае сохранения в период с 1997 по 2010 год линейной тенденции. |
| It is to be expected that many creators of racist material will simply refuse to rate their material; others will agree to rate it, but will not do so honestly. | Следует ожидать, что многие создатели материалов расистского толка просто откажутся классифицировать свой материал; другие могут согласиться на это, но повести себя при этом нечестно65. |
| It will cause upheaval and disruption of the expected streams of return on investment. | Это приведет к сдвигам и сбоям ожидаемых потоков возврата инвестиций. |
| At its eleventh meeting, the Committee will be invited to discuss the preparations and the expected outcomes of the Consultation Process, pending the response to the invitation by the Parties concerned. | На одиннадцатом совещании Комитету будет предложено обсудить вопрос о подготовке и ожидаемых результатах процесса консультаций до получения ответа на приглашение от соответствующих Сторон. |
| There was a need to link further work with activities under the Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context which should be done in the light of the expected outcome of the workshop on environmental impact assessment and public information. | Существует необходимость увязывания дальнейшей работы с деятельностью в рамках Конвенции об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте, что следует проводить в свете ожидаемых результатов рабочего совещания по оценке воздействия на окружающую среду и информированию общественности. |
| The process of moving from the current accounting standards to IPSAS will involve a multi-layered fit/gap analysis of current business processes and accounting treatment, expected IPSAS business process and standards, system solutions and configuration changes, and revisions to policy and procedures documents and manuals. | Процесс перехода от нынешних стандартов учета к МСУГС будет связан с проведением многоступенчатого анализа соответствия/несоответствия нынешних процедур и методов учета, ожидаемых процедур и стандартов, связанных с МСУГС, системных решений и изменений конфигурации, а также с пересмотром методологических и процедурных документов и руководств. |
| The United Nations Development Assistance Framework (2008 - 2012) identified areas for cooperation whose expected outcomes included, inter alia, the development of democratic governance, reduction of under-nutrition and bringing the marginalized population into the fold of society. | В Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития на 2008-2012 годы определены области сотрудничества с указанием ожидаемых результатов, в том числе речь идет об укреплении демократического строя, сокращении масштабов недоедания и социальной интеграции маргинализованных слоев населения. |
| The following table sets out the expected accomplishments and indicators of achievement that will underpin the UNEP operations component of the medium-term strategy. | В приведенной ниже таблице указаны ожидаемые достижения и показатели достижения результатов, которые станут подкреплением операционного компонента ЮНЕП в среднесрочной стратегии. |
| In the programme budget, the expected accomplishments of many United Nations programmes are linked to and dependent on actions by Member States. | В бюджете по программам ожидаемые достижения по многим программам Организации Объединенных Наций увязаны с действиями государств-членов и зависят от них. |
| The expected accomplishments and indicators of achievement will be fully aligned to the refined indicators of the medium-term strategic and institutional plan that meet what are referred to as the SMART criteria, in accordance with Governing Council resolution 21/2. | Ожидаемые достижения и показатели достижений будут полностью увязаны с уточненными показателями среднесрочного стратегического и институционального плана, удовлетворяющего так называемым критериям СМАРТ в соответствии с резолюцией Совета управляющих 21/2. |
| Mr. Chachine will provide an outline of the programme of work of the Energy Security Forum for 2004-2005 covering key events, expected achievements, relationships with governments, media coverage and other relevant issues. | Г-н Шашин представит план программы работы Форума по энергетической безопасности на 20042005 годы, в котором будут предусмотрены основные мероприятия, ожидаемые достижения, методы взаимодействия с правительствами, освещение в средствах массовой информации и другие соответствующие вопросы. |
| Evaluation and monitoring mechanisms with clear timelines, expected accomplishments and indicators of achievement should be fully incorporated into the respective business plans of clusters and sub-clusters. | Следует обеспечить полную интеграцию в соответствующие планы работы групп, занимающихся этими тематическими блоками и подтемами, механизмов оценки и контроля, предусматривающих четкие сроки, ожидаемые достижения и показатели достижения результатов. |
| It was expected that the second and final tranche of funding for the project would be disbursed in 2007. | Как ожидается, вторая и последняя часть финансовых средств на выполнение этого проекта будет выделена в 2007 году. |
| The regulatory decisions taken by the Netherlands and Thailand were expected significantly to reduce the impact on the aquatic environment. | Как ожидается, принятые Нидерландами и Таиландом регламентирующие решения приведут к значительному уменьшению воздействия на водную среду. |
| The total income of the Fund for the biennium 1998-1999 is estimated at $116.4 million, resulting in an expected shortfall of income over expenditure of $32.3 million. | Ожидается, что общий объем поступлений Фонда в двухгодичном периоде 1998-1999 годов составит 116,4 млн. долл. США, в результате чего расходы превысят поступле-ния, как ожидается, на 32,3 млн. долларов США. |
| The recovery has been uneven, with 6.2 per cent expected for DCs in 2010 and 2.3 per cent for developed countries. | З. Процесс оживления экономики идет неровно, и, как ожидается, темпы роста в 2010 году составят 6,2% в развивающихся странах и 2,3% в развитых странах. |
| (b) Urged Parties to ratify the Gothenburg Protocol as soon as possible, noting that entry into force was expected soon and that the first meeting of the Parties to the Protocol would probably take place at its twenty-third session in December 2005; | Ь) настоятельно призвал Стороны как можно скорее ратифицировать Гётеборский протокол, отметив, что в ближайшее время он, как ожидается, вступит в силу и что первое совещание Сторон Протокола, возможно, состоится в ходе его двадцать третьей сессии в декабре 2005 года; |
| As expected, the longer the employment period, the higher the monthly salary. | Как и ожидалось, чем больше стаж работы, тем выше помесячная заработная плата. |
| However, I remain concerned that, on the whole, the situation in eastern Democratic Republic of the Congo since the defeat of M23 has evolved more slowly than expected. | Однако я по-прежнему обеспокоен тем, что в целом ситуация в восточной части Демократической Республики Конго после разгрома движения «М23» меняется медленнее, чем ожидалось. |
| The Secretary also referred to instances where technical assistance was provided on an ad hoc basis and was therefore not as productive as expected, especially in the long term. | Секретарь также упомянул о случаях, когда техническая помощь оказывалась на специальной основе и поэтому не была столь продуктивной, как ожидалось, особенно в долгосрочном плане. |
| The secretariat noted that the Convention had entered into force in Belarus, the fortieth State Party, after the end of the period being reported upon, so no report on implementation had been expected from that country. | Секретариат отметил, что Конвенция вступила в силу в Беларуси, ставшей ее сороковым государством-участником после истечения отчетного периода, в связи с чем от этой страны не ожидалось представления информации об осуществлении. |
| It should be noted, however, that the rate of return of people originating from Sa'dah who had fled to outside temporary camps or were staying in hosting households has been faster than expected. | Вместе с тем следует отметить, что жители Саады, бежавшие во временные лагеря за пределами города либо находившиеся у родственников, возвращаются в Сааду быстрее, чем ожидалось. |
| Of particular importance are the expected contribution and input of the Secretary-General and the European Union. | Особенно важное значение имеет предполагаемый вклад со стороны Генерального секретаря и Европейского союза. |
| The expected contribution of Guinea-Bissau to the regional project would amount to €8 million. | Предполагаемый вклад Гвинеи-Бисау в осуществление этого регионального проекта составил бы 8 млн. евро. |
| This projected decline is due to the fact that the expected relative increase in imports exceeds the projected relative increase in exports. | Это прогнозируемое сокращение обусловлено тем фактом, что предполагаемый относительный рост объема импорта превысит прогнозируемый относительный рост объема экспорта. |
| With the expected transition from the voluntary PIC procedure to a legally binding instrument later in 1998, there will be a need to expand technical assistance activities in this area. | Учитывая предполагаемый переход в конце 1998 года от добровольной процедуры ПОС к юридически обязательному документу, возникнет необходимость в расширении масштабов деятельности по оказанию технической помощи в этой области. |
| The invention relates to a method which enables unskilled users to easily and accurately form combined high-quality creative images with sound accompaniment so that the expected result of combination can be visualized with the aid of personal communication devices, in particular, mobile telephones, communicators etc. | Предлагается способ, который реализует возможность простого и точного создания комбинированных высококачественных творческих изображений со звуковым сопровождением для пользователей, не обладающих специальными навыками, с возможностью наглядно увидеть предполагаемый результат совмещения с помощью индивидуальных коммуникационных устройств, в частности, мобильных телефонов, коммуникаторов и т.д. |
| I never expected this to be my life. | Я не когда не ожидал что такое случится в моей жизни. |
| This isn't what I expected. | Это не то, чего я ожидал. |
| Someone was bound to say it, but I never expected her. | Кто-то должен был это сказать, но я не ожидал, что это будет она. |
| Safe was exactly how Mr. Hart expected me to play it. | Не рискованно это как раз то, что мистер Харт ожидал от меня |
| He had expected this, and he returned home, his mind deeply occupied with his intrigue. | Он того и ожидал и возвратился домой, очень занятый своей интригою. |
| Many emphasized the compounded future challenges for sustainable land management in view of the expected increase in the demand for food and fiber for coming generations. | Многие обратили внимание на то, что в будущем проблемы устойчивого управления земельными ресурсами будут еще острее стоять перед грядущими поколениями ввиду ожидаемого роста спроса на продовольствие и волоконное сырье. |
| Following the restructuring of the FRY into the State Union of Serbia and Montenegro in 2003, passports with the new name were not issued due to the expected breakup of the union, which eventually happened in 2006. | Даже когда Федеральная Республика Югославии поменяла своё название на Сербия и Черногория в 2003 году, паспорта с новым названием государства не выпускались, возможно, из-за ожидаемого распада союза, который произошёл в 2006 году. |
| Women's groups and movements, NGOs and the Parliamentary Women's Caucus played a vital role in terms of providing women's issues with perspective and lobbying at a high level to achieve the expected result. | Женские группы и движения, НПО и Парламентская группа женщин сыграли важную роль в плане обеспечения учета гендерного аспекта и отстаивания интересов женщин на высоком уровне для получения ожидаемого результата. |
| This template for the Biennial Evaluation plan uses portrait format: after each Expected accomplishment (EA) all related Indicators of Achievement (IA) are listed. | Настоящая модель плана двухгодичной оценки составлена в вертикальном формате: после каждого ожидаемого достижения (ОД) приводятся все соответствующие показатели достижения (ПД). |
| The number of hydraulic test pressure cycles is to be specified by individual Contracting Parties primarily because of differences in the expected worst-case lifetime vehicle range (distance driven during vehicle service life) and worst-case fuelling frequency in different jurisdictions. | Число циклов изменения давления при проведении гидравлических испытаний конкретно определяется Договаривающимися сторонами в индивидуальном порядке главным образом из-за различий в показателях ожидаемого наименьшего пробега в течение срока службы транспортного средства |
| Economies are also expected from technological advances and improvements to procedures. | Кроме того, планируется обеспечить экономию средств в результате внедрения технологических новшеств и совершенствования методов работы. |
| It is planned to further address component efficiency indicators as part of the International Nitrogen Management System (INMS, see paragraph 26) project (initial outcomes expected from 2016). | Планируется дополнительно рассмотреть показатели эффективности компонентов в рамках проекта "Международная система управления азотом" (МСУА, см. пункт 26) (ожидается, что первые результаты будут получены в 2016 году). |
| A list of the 2004 outputs, and those expected for 2005 are shown in the Annex. | Перечень материалов, опубликованных в 2004 году, и материалов, которые планируется выпустить в 2005 году, приводится в приложении. |
| Owing to the projected vacancy rate of 20 per cent, savings of $129,300 are expected. | В связи с тем, что предполагаемая норма вакансий будет составлять 20 процентов, по этой статье планируется экономия в размере 129300 долл. США. |
| The territorial Government budgeted approximately $80 million during fiscal year 2009/2010 for the completion of the new Peebles Hospital structure, which is expected by mid-2010. | В 2009/10 финансовом году правительство территории выделило на строительство нового здания «Пиблз хоспитал», которое планируется завершить к середине 2010 года, 80 млн. долл. США. |
| The view was expressed that such wording was not appropriate, and that expected accomplishment (a) should include both regional and subregional organizations. | Было высказано мнение, что такая формулировка неуместна и что в ожидаемое достижение (а) следует включить как региональные, так и субрегиональные организации. |
| An additional indicator of achievement was suggested for expected accomplishment (a), to read as follows: | В ожидаемое достижение (а) было предложено добавить следующий показатель достижения результатов: |
| In the light of these developments the services to the public income estimates were revised downwards to reflect not only changes in inflation and exchange rates but also expected decreases in revenues and costs owing to a reduced level of business activities. | С учетом этих событий объем средств по разделу сметы поступлений «Обслуживание общественности» был скорректирован в сторону сокращения, с тем чтобы отразить не только изменения, происшедшие вследствие инфляции и изменения валютных курсов, но и ожидаемое сокращение поступлений и расходов ввиду снижения уровня деловой активности. |
| The view was expressed that expected accomplishment (a) and the related indicator of achievement was too broad and vague, and clarification was needed as to measurement and strategies for implementation. | Было высказано мнение о том, что ожидаемое достижение (а) и связанные с ним показатели достижения результатов сформулированы чересчур пространно и неточно и что необходимо внести уточнения в отношении измерения и стратегии осуществления. |
| Furthermore, he wished to reiterate the point that subparagraph (e) described a situation in which the contract particulars stated the expected time of arrival of the goods, whereas draft article 38 on contract particulars made no mention of time of arrival. | Кроме того, он хотел бы вновь подтвердить мнение о том, что подпункт е) описывает ситуацию, когда детали договора устанавливают ожидаемое время прибытия груза, в то время как проект статьи 38 о деталях договора не упоминает время прибытия. |
| The survey took longer than expected. | Разведка заняла больше времени, чем предполагалось. |
| We are also pleased to note that the peacekeeping mission has gone more smoothly than was expected a year ago. | Мы также с удовлетворением отмечаем, что миссия по поддержанию мира проходит более успешно, чем предполагалось год назад. |
| The Working Group met in February/March 2004 and a resolution was expected in June or December 2004. | Рабочая группа провела свое совещание в феврале/марте 2004 года, при этом предполагалось, что резолюция будет принята в июне или декабре 2004 года. |
| Nor had vacancies been used to create additional savings: when the recruitment freeze had been lifted in April 1997 it had been expected that the vacancy rate would fall, but the level had remained about the same. | Вакансии также не использовались для получения дополнительной экономии: когда в апреле 1997 года был отменен мораторий на набор персонала, то предполагалось, что норма вакансий снизится, однако она продолжала оставаться примерно на том же уровне. |
| The Trust Fund for victims provided for in Law 975 (2005) (which is meant to receive cash and properties from perpetrators admitted in the procedures provided by the Law), has not received expected resources. | В Целевой фонд для жертв преступлений, предусмотренный в Законе 975 (2005) (в который предполагалось направлять финансовые средства и собственность лиц, признанных виновными в совершении преступлений, в соответствии с предусмотренными упомянутым Законом процедурами), ожидаемые ресурсы не поступили. |
| Guess my parents expected big things from me. | Думаю, мои родители ожидали большего от меня. |
| It's just so much easier than I... Than we expected, is all. | Там всё намного проще, чем... чем мы ожидали. |
| Along with the Sudan's cooperation, we had expected that the Court and the Office of the Prosecutor would have made additional efforts to promote the rule of law, protect human rights and combat impunity in Darfur. | Наряду с обеспечением сотрудничества Судана мы ожидали, что Суд и Канцелярия Прокурора приложат дополнительные усилия для содействия обеспечению верховенства права, защиты прав человека и борьбы с безнаказанностью в Дарфуре. |
| Some indigenous participants requested clarifications regarding the draft report of the workshop and explained that, in the light of Commission on Human Rights resolution 1997/30, they had expected a final report to be presented and not just a draft. | Некоторые представители коренных народов попросили разъяснить положение с проектом доклада рабочего совещания и пояснили, что в свете резолюции 1997/30 Комиссии по правам человека они ожидали, что их вниманию будет предложен не проект, а заключительный доклад. |
| While the content of the proposal was not known until after the start of the revolt, the Lithuanians expected the decision to be against their interest and hastened their preparations. | В то время как содержание предложений не было известно, началось восстание, так как литовцы ожидали решения не в свою пользу и поспешили подготовить бунт. |
| Timothy McCormack argued that since both the longer term and short term expected military advantage will be considered prior to attack it is reasonable to insist that the expected longer term as well as the expected short term damage to civilian populations should also be considered. | Тимоти Маккормак доказывает, что, поскольку до нападения будет учитываться как более долгосрочное, так и краткосрочное ожидаемое военное преимущество, резонно настаивать на том, что следует принимать в расчет и ожидаемый более долгосрочный, а также ожидаемый краткосрочный ущерб гражданскому населению. |
| As a starting point, the Secretary-General was requested to include in that estimate the expected income stemming from the overhead charges to be payable by the contractors should the Assembly adopt the proposed decision. | В качестве отправной точки Генеральному секретарю было предложено включить в эту смету ожидаемый доход в виде сборов за накладные расходы, которые будут подлежать уплате контракторами, если Ассамблея примет предлагаемое решение. |
| Expected increases in productivity should result in investors preferring future income to current consumption. | Ожидаемый рост производительности должно привести к тому, что инвесторы будут предпочитать текущему потреблению будущий доход. |
| Nevertheless, a budget deficit was expected by the end of 2000 unless additional contributions were made during the year. | Тем не менее ожидаемый к концу 2000 года дефицит бюджета не будет преодолен, если в течение года не будут выделены дополнительные взносы. |
| An expected income from the Netherlands of EUR 20'000 was accounted in 2008 but the amount was subsequently reduced to EUR 16'000. | В 2008 году был учтен ожидаемый доклад от Нидерландов в размере 20000 евро, но впоследствии эта сумма была сокращена до 16000 евро. |
| That was different than I expected. | Это было по-другому, не так, как я ожидала. |
| Settling down in South Korea was a lot more challenging than I had expected. | Устроить свою жизнь в Южной Корее было гораздо сложнее, чем я ожидала. |
| I expected you to be a bag of bones, but look at you with the big beard and everything. | Я ожидала увидеть мешок с костями, но смотрите-ка, густая борода и всё такое. |
| MINURCAT had expected the Department of Safety and Security to assume responsibility for the security of contingent-owned equipment, despite the fact that this was not within the Department's mandate. | МИНУРКАТ ожидала, что Департамент по вопросам охраны и безопасности возьмет на себя ответственность за обеспечение безопасности принадлежащего контингентам имущества, несмотря на тот факт, что это не предусмотрено мандатом этого Департамента. |
| Okay, so being on the receiving end of Beth's help was a little rougher than I expected. | Ну да, стать объектом неусыпной заботы Бет было не так уж и прятно, как я ожидала. |