| It was expected that the costs of processing the documentation in-house would be absorbed. | Предполагается, что расходы на обработку документации собственными силами будут покрыты из имеющихся средств. |
| Given the large number of participants expected, delegates arriving before the opening of the session are encouraged to register as early as possible. | Поскольку предполагается, что в работе Конференции примет большое число участников, делегатам, прибывшим заранее до открытия сессии, рекомендуется зарегистрироваться как можно скорее. |
| (c) It can be expected that locals in isolated areas may tamper with border barricades which cause them inconvenience. | с) предполагается, что местные жители в отдельных районах пытаются убрать пограничные заграждения, которые причиняют им неудобства. |
| Although the expected positive development on the debt front should contribute to the reduction of the drain on foreign exchange, it is deemed insufficient to boost investment, particularly for the non-oil exporting countries. | Хотя ожидаемые позитивные изменения в области задолженности должны препятствовать истощению запасов иностранной валюты, предполагается, что их будет недостаточно для стимулирования инвестиций, особенно в странах, не являющихся экспортерами нефти. |
| The next polio round, which commenced on 15 June and will last until 19 June, targets 2.9 million children, with the results expected during the next reporting period. | В рамках следующего этапа кампании, который начался 15 июня и продолжится до 19 июня, прививки предполагается сделать 2,9 миллиона детей, а результаты кампании будут отражены в материалах следующего отчетного периода. |
| As expected, this created a dangerous dynamic of retaliatory actions and vengeance in the immediate aftermath of the presidential elections. | Как и следовало ожидать, это породило опасную волну ответных действий и актов мести сразу же после президентских выборов. |
| One of the conclusions in the evaluation was that more accurate analyses must be developed on under which circumstance changes can be expected. | Один из выводов оценки заключался в том, что необходимо провести более точный анализ того, при каких условиях можно ожидать изменений. |
| In those cases in which the Panel has concluded that the passing and effect of the decree(s) or law(s) concerned would have been so expected, the Panel has applied its usual valuation principles without further adjustment in each relevant case. | В тех случаях, когда Группа пришла к выводу, что принятия соответствующих постановлений или законов и их последствий можно было ожидать, Группа в каждом конкретном случае применяла свои обычные методы стоимостной оценки без какой-либо дальнейшей корректировки. |
| It offers an overview of the recent market access initiatives of Quad countries, before discussing some of the difficulties one finds in assessing the benefits effectively derived or expected from preferential market access. | После общего обзора инициатив стран "четверки" в области доступа на рынки в ней рассматриваются некоторые трудности, возникающие при анализе реальных преимуществ, которые вытекают или которых можно ожидать от преференциального доступа к рынкам. |
| For each of the two species, Saudi Arabia uses the pre-invasion (1980 to 1989) data to develop a growth trend to the end of 2001, projecting average catches that would have been expected without the invasion and occupation. | По каждому из этих двух видов Саудовская Аравия с использованием данных за период до вторжения (1980-1989 годы) построила тренд роста вплоть до конца 2001 года, спрогнозировав средние уловы, которых можно было бы ожидать, если бы не вторжение и оккупация. |
| The expected outputs also included an action plan for data management. | В числе ожидаемых результатов также значится план действий по управлению данными. |
| Her delegation supported the recommendations of CPC that the expected accomplishments and indicators of achievement for those sections should be reviewed. | Ее делегация поддерживает рекомендации КПК относительно необходимости пересмотра ожидаемых достижений и показателей достижения результатов для этих разделов. |
| The reason for grouping the expected accomplishments in this manner is that GM activities with development partners and/or investors at the country level do not necessarily differentiate by type. | Причина такого объединения ожидаемых достижений заключается в том, что деятельность ГМ с партнерами по развитию и/или инвесторами на страновом уровне необязательно дифференцируется по видам. |
| Priority alignment activities likely to contribute to the realization of the expected outcomes under operational objective 2 are: Stock taking of current policy, institutional situations and progress achieved under the strategic priority areas of the Bonn Declaration. | Приоритетными мероприятиями по согласованию, которые могут способствовать достижению ожидаемых результатов в контексте оперативной цели 2, являются: а) оценка текущей политики, институциональных основ и прогресса, достигнутого на стратегических приоритетных направлениях деятельности, намеченных в Боннском заявлении. |
| Her delegation had observed that the identification of expected accomplishments and indicators of achievement could create important differences among programmes in the context of the budgeting and evaluation process. | Делегация Кубы отмечала, что определение ожидаемых результатов и показателей достижения результатов может привести к существенному неравенству между программами с точки зрения оценки и составления бюджета. |
| This confirms the more general point that neither FDI inflows nor the expected associated benefits from inward FDI are automatic. | Это подтверждает более общее положение о том, что ни притоки ППИ, ни ожидаемые выгоды от них автоматически обеспечить невозможно. |
| It was vital, therefore, to agree service and expected data quality standards with the customer. | Поэтому совершенно необходимо согласовывать с клиентом объем услуг и ожидаемые стандарты качества данных. |
| It comprises, for each cluster of activities, an expected accomplishment and a list of outputs/activities proposed to be carried out in 2012 - 2013. | По каждому тематическому блоку он включает ожидаемые достижения и перечень мероприятий/видов деятельности, предлагаемых для осуществления в 2012-2013 годах. |
| CHF719,733 Contributions expected in 2012 (based on estimated exchange rates) CHF66,250 | Взносы, ожидаемые в 2012 году (исходя из оценочных обменных курсов) |
| Because in most cases adjustments to enrollments or other quantity indicators are small, the actual J-F growth rate results and the expected J-F-C growth rate results are compared to enrollment growth rates. | Поскольку в большинстве случаев корректировки численности контингента учащихся или других количественных показателей составляют незначительную величину, фактические результаты в отношении темпов роста согласно исследованию "Й-Ф" и ожидаемые результаты в отношении темпов роста в соответствии с исследованием "Й-Ф-К" сопоставимы с темпами роста численности контингента учащихся. |
| The revised Master Plan endeavours to take these recent and expected future developments into account. | В пересмотренном Генеральном плане предпринята попытка учесть как эти изменения, которые произошли в последнее время, так и те, которые, как ожидается, произойдут в будущем. |
| The Court's ruling in Saadi is expected on 28 February. | Как ожидается, Суд вынесет свое постановление по делу "Саади" 28 февраля. |
| He referred to the unprecedented situation expected with the presence of more than 150 Heads of State at the Millennium Summit. | Представитель Соединенных Штатов напомнил о беспрецедентной ситуации, которая, как ожидается, сложится в связи с прибытием более чем 150 глав государств на Саммит тысячелетия. |
| The Government of Croatia has made it very clear that it will comply with the ruling of the Appeals Chamber, which is expected in the following weeks. | Правительство Хорватии ясно дало понять, что оно выполнит постановление Апелляционной камеры, которое, как ожидается, будет вынесено в ближайшие недели. |
| The technical adaptation of Directive 88/77/EEC was now discussed in the European Parliament and it was expected that it could be adopted by February. | В настоящее время в Европейском парламенте обсуждается вопрос о технических коррективах к директиве 88/77 EEC, которые, как ожидается, могут быть приняты к февралю текущего года. |
| Achievements over the past decade had been far less than expected. | Достигнутые за последнее десятилетие результаты оказались значительно менее впечатляющими, чем ожидалось. |
| As expected, the rate of spontaneous returnees has decreased this quarter as more people take advantage of organized transport provided by the United Nations. | Как и ожидалось, число стихийно возвращающихся лиц в этом квартале сократилось, поскольку все больше людей пользуются транспортными средствами, предоставляемыми в организованном порядке по линии Организации Объединенных Наций. |
| Following that hypothesis, it was expected that the impact of the crisis and the ensuing economic slowdown in developed countries would have little effect on developing countries. | Исходя из этой гипотезы, ожидалось, что воздействие кризиса и связанного с этим экономического спада в развитых странах на развивающиеся страны будет незначительным. |
| The decrease under posts and staff assessment relates primarily to lower than expected actual rates as well as reduced requirements in some duty stations as a result of higher vacancy rates than budgeted. | Уменьшение, касающееся должностей и налогообложения персонала, объясняется главным образом более низкими, чем ожидалось, фактическими ставками, а также уменьшением объема потребностей в некоторых местах службы в результате наличия более высокой доли вакантных должностей, чем предусматривается в бюджете. |
| Progress on the three year Facility pilot project has been slower to start than expected, but is now fully active in Ghana, Indonesia, Sri Lanka and Tanzania. | Медленнее, чем ожидалось, шла реализация начального этапа выполнения трехлетнего экспериментального проекта Фонда, однако сегодня полным ходом идет его осуществление в Гане, Индонезии, Танзании и Шри-Ланке. |
| This projected decline is due to the fact that the expected relative increase in imports exceeds the projected relative increase in exports. | Это прогнозируемое сокращение обусловлено тем фактом, что предполагаемый относительный рост объема импорта превысит прогнозируемый относительный рост объема экспорта. |
| The United Nations Development Operations Coordination Office (UNDOCO) has mobilized additional resources from Germany and Switzerland in the amount of $3.6 million for 2014, which reduces the expected funding gap for 2014 to approximately $3 million. | Управление Организации Объединенных Наций по координации операций в целях развития (УКОР) получило дополнительные ресурсы от Германии и Швейцарии в размере 3,6 млн. долл. США на 2014 год, что позволит сократить предполагаемый дефицит средств на 2014 год приблизительно до 3 млн. долларов США. |
| Expected completion date: June 2008 | Предполагаемый срок завершения подготовки - июнь 2008 года |
| Despite significant challenges, including the resignation of the senior legal officer assigned to the case, the trial's projected time frame is unchanged and the trial judgement is expected in December 2012. | Несмотря на значительные сложности, в том числе отставку старшего сотрудника по правовым вопросам, занимавшегося этим делом, предполагаемый график его рассмотрения не изменился и ожидается, что судебное решение будет вынесено в декабре 2012 года. |
| These formulas furnish the reader with no indication regarding the standard of measure to be used for gauging the expected change and thus no clear understanding of what the intended result of the programme is. | Эти формулы не дают читателю какого-либо указания на критерии оценки, которые должны использоваться при определении ожидаемых изменений и, таким образом, не дают четкого понимания того, в чем заключается предполагаемый результат программы. |
| Nobody expected anything better from her. | Никто от нее ничего хорошего и не ожидал. |
| I expected the Rocky Mountains to be a little rockier than this. | Я ожидал, что Скалистые горы будут немного поскалистее. |
| By setting 2004 as the end of the Prosecutor's mandate to investigate, the Security Council clearly expected her to produce some results, including new indictments. | Установив 2004 год как год, в который кончается мандат прокурора расследовать преступления, Совет Безопасности, безусловно, ожидал, достижения результатов, включая предъявление новых обвинительных актов. |
| Okay, so this is a lot more intense than I expected. | Так, движняк тут куда плотнее, чем я ожидал. |
| The new main protagonist, Matsukaze Tenma tries out for the Raimon soccer team and passes but in a match with another team, he soon realizes that soccer is much different from what he has expected it to be. | Новый главный герой, Тэмма Мацукадзэ, вступает в футбольную команду «Раймон» (о чём мечтал ещё с детства), но в матче с другой командой он вскоре понимает, что футбол сильно отличается от того, что он ожидал. |
| Ultimately the public did not get the satisfaction expected. | В конечном счете население не получало ожидаемого удовлетворительного обслуживания. |
| As well as identifying first-generation mine sites, Nauru Ocean Resources would also propose to develop mining solutions to recover the nodules and transfer them to transport vessels, as well as completing a detailed assessment of the project's expected environmental impacts. | В дополнение к определению добычных участков первого поколения «Науру оушн рисорсиз» предлагает также разработать добычные варианты подъема конкреций на поверхность и перегрузки их на транспортные суда, а также завершить подробную оценку ожидаемого экологического воздействия проекта. |
| Savings are mainly due to a standardized budgeting of field offices in line with the re-profiling study undertaken during the biennium 2002-2003 and taking into account the expected portfolio of operational activities. | Экономия средств обеспечивается главным образом благодаря стандартизированному составлению бюджетов отделений на местах в соответствии с исследованием по вопросам перепрофилирования, проведенным в 2002 - 2003 годах, и с учетом ожидаемого портфеля оперативных мероприятий. |
| The Committee has commented on the inadequacy of "increased number of meetings" as an indicator for the expected accomplishment "Enhanced policy coherence" under several budget sections, which has also been applied under the executive direction and management component. | Комитет указывал на непригодность формулировки «увеличение количества совещаний» в качестве показателя реализации ожидаемого достижения «более последовательное проведение политики» по нескольким разделам бюджета, в том числе применительно к компоненту «Руководство и управление». |
| Based on expenditure level in 1999 and expected level in 2000, the 2001 budget is being reduced to cover only 100 travels at an average cost of $4,500 per travel - a reduction of $115,700. | Исходя из уровня расходов в 1999 году и ожидаемого уровня в 2000 году, бюджет 2001 года несколько сокращен для покрытия лишь 100 поездок со средними расходами в 4500 долл. США на одну поездку, причем сокращение составит 115770 долл. США. |
| Intensive activities are expected in terms of addressing the issues that predominantly involve legal status, employment and social protection. | Планируется активная работа по решению вопросов, связанных в основном с правовым статусом, занятостью и социальной защитой. |
| An additional 700 pages of national reports are expected for reproduction only. | Дополнительно планируется размножить лишь 700 страниц национальных докладов. |
| It is also mentioned that cost reductions will depend on the level of activity of administrative and financial bodies and that economies are also expected from technological advances and improvements to procedures (ibid., para. 37). | Кроме того, упоминается, что сокращение расходов будет зависеть от масштабов деятельности административных и финансовых органов и что экономию средств планируется обеспечить в результате внедрения технологических новшеств и совершенствования методов работы (там же, пункт 37). |
| The impact evaluation of UNDAF, expected for the 2001 triennial comprehensive policy review, in accordance with paragraph 63 of General Assembly resolution 53/192, will provide an opportunity to take stock of progress made. | Оценка результативности РПООНПР, которую в соответствии с пунктом 63 резолюции 53/192 Генеральной Ассамблеи планируется осуществить в 2001 году во время трехгодичного обзора политики, предоставит возможность подвести итог достигнутому прогрессу. |
| Efforts to exploit Afghanistan's mineral resources have the potential to generate significant economic growth and government revenues, though not expected before 2014. | хотя добыча полезных ископаемых в Афганистане может стать источником значительного экономического роста, а также поступлений в государственный бюджет, начало ее осуществления до 2014 года не планируется. |
| Despite the expected overall improvement in food security in 2010, the absolute levels of hunger are still higher than they were before the food and economic crises. | Несмотря на ожидаемое общее улучшение положения в сфере продовольственной безопасности в 2010 году, абсолютные показатели в области голода все еще превышают уровень, на котором они находились до продовольственного и экономического кризисов. |
| In that respect in particular, that Committee has once again lost a good opportunity to specify the reparation that was expected and thus to help States meet their obligations under the Covenant and the Optional Protocol more effectively. | По данному конкретному пункту Комитет вновь упустил прекрасную возможность более четко определить ожидаемое возмещение и тем самым должным образом помочь государствам в более эффективном выполнении обязательств, которые они несут в соответствии с Пактом и Факультативным протоколом к нему. |
| Expected accomplishment (a): the words "adoption and" would be deleted, and the words "on all types of forests" would be added after the words "non-legally binding instrument"; | ожидаемое достижение (а): опустить слова «принятию и», а после слов «не имеющего обязательной юридической силы документа» добавить слова «по всем видам лесов»; |
| In quantum field theory the vacuum expectation value (also called condensate or simply VEV) of an operator is its average, expected value in the vacuum. | В квантовой теории поля конденса́т или ва́куумное ожида́емое значе́ние оператора - это его среднее ожидаемое значение (см. математическое ожидание) в вакууме. |
| It takes constant expected time per search, insertion, or deletion when implemented using a random hash function, a 5-independent hash function, or tabulation hashing. | Среднее ожидаемое время поиска у метода является константой, то же самое верно для вставки и удаления, если в имплементации используется случайный выбор хеш-функции, 5-независимое хеширование, или табличное хеширование. |
| The overall number of weapons has been lower than expected, although combatants have surrendered significant quantities of ammunition. | Общее количество оружия меньше, чем предполагалось, хотя комбатанты сдали значительные количества боеприпасов. |
| It was expected that, following those guiding principles, civilizations, faiths and peoples would come closer and promote a culture of peace. | Предполагалось, что, руководствуясь этими определяющими принципами, цивилизации, религии и народы сблизятся и будут содействовать культуре мира. |
| But the global slowdown has had a much less pronounced impact on Africa than expected. | Однако глобальный спад имел значительно менее выраженные последствия для Африки, чем это предполагалось. |
| As expected, the recent testing of the 2005 version did not find any participants attempting to enter their Social Security Number. | Как и предполагалось, в ходе недавно проведенного тестирования версии 2005 года не было выявлено случаев, когда участники пытались бы ввести свой номер социального страхования. |
| The two expected accomplishments of this focus area were to be achieved mainly through the experimental reimbursable seeding operations, a revolving loan fund programme, and the slum upgrading facility, a programme providing grants. | Два ожидаемых достижения в этой области предполагалось реализовать главным образом за счет экспериментальных операций по предоставлению возмещаемого начального капитала, программы фонда револьверного кредитования и фонда благоустройства трущоб, который предоставляет безвозмездные субсидии. |
| The U.S. intelligence agencies expected the regime to collapse within three to six months. | Разведывательные учреждения США ожидали краха режима НДПА в течение трёх-шести месяцев. |
| Okay, it's a little lower than we expected. | Чуть меньше, чем мы ожидали. |
| Since its entry into force more than 40 years ago, the Treaty has largely achieved what was expected of it in terms of non-proliferation. | За период с момента вступления Договора в силу, с которого прошло более 40 лет, удалось добиться многого из того, чего ожидали от Договора в плане нераспространения. |
| You expected Bonnie Parker? | А вы ожидали Бонни Паркер? |
| Yet, due to Austria's accession to the EU in 1995 and the country's trade and investment in reshaping neighboring economies in Eastern Europe, many Austrians expected higher growth. | Но многие австрийцы ожидали более высоких темпов экономического роста, поскольку в 1995 году Австрия вступила в Евросоюз, а также делала инвестиции в перестройку экономики соседних стран Восточной Европы и торговала с ними. |
| If such weapons are to be deployed in residential areas or on arable farmland then the expected failure rate and consequent expected ERW problem ought to be factored in to the proportionality equation. | Если такое оружие будет применяться в жилых районах или на пахотных угодьях, то в формуле соразмерности следовало бы учитывать ожидаемый коэффициент отказа и соответствующую ожидаемую проблему ВПВ. |
| Progress expected as at December 2016:15 (citations in policy statements and documents) | Прогресс, ожидаемый к декабрю 2016 года: 15 (ссылки в программных заявлениях и документах) |
| This report would take into account the relevant developments, including the continuing implementation of the "Cartagena Commitment" and the expected final outcome of the Uruguay Round. | В этом докладе будут учтены все соответствующие результаты, включая дальнейшую реализацию Картахенских обязательств и ожидаемый заключительный документ Уругвайского раунда. |
| Paragraph 39 of the work plan identifies as the expected outcome of the task force's work: | З. В пункте 39 плана работы указывается ожидаемый результат деятельности целевой группы: |
| In the ASNA, dividing the stock of the economically demonstrated resource at the end of the year by the five-year average of production derives the expected life length at the end of the period. | В АСНС путем деления запасов, пригодных для экономического освоения ресурсов на конец года, на среднегодовой объем производства за пять лет получают ожидаемый срок эксплуатации по состоянию на конец этого периода. |
| Exactly what I expected, alien technology. | Именно то, что я ожидала, внеземная технология. |
| So we got picked up at the airport, and it really wasn't what I expected. | Итак, нас встретили в аэропорту, и это было не то, чего я ожидала. |
| I don't think you believe I ever expected you to have a regular life. | Вряд ли ты верила, что я ожидала для тебя обычной жизни. |
| Never expected this, did you? | Не ожидала такого поворота, а? |
| "But on the other hand, I'd expected more from you than that." | Но с другой стороны, я ожидала от тебя большего. |