| By the end of the fifth cycle, an even greater share of national professionals is expected. | Предполагается, что к концу пятого цикла число национальных специалистов станет еще большим. |
| The amount of $358,500 requested for the Accounts Division is required to support the preparations of the proposed introduction of International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) with an expected implementation date no later than 1 January 2010. | Ассигнования в размере 358500 долл. США, запрашиваемые для Отдела счетов, предназначены для оказания поддержки подготовке предлагаемого ведения Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС), которые, как предполагается, будут введены в действие не позднее 1 января 2010 года. |
| Have any relevant TANs and PANs been reviewed, to which a Yes/No response is expected. | Произведен ли обзор соответствующих ТАН и ПАН? "- и на этот вопрос предполагается ответить "да" или "нет". |
| Judgement is expected in 2008. | Предполагается, что решение будет вынесено в 2008 году. |
| The four round-table sessions will have a common theme 'Looking at the way forward in implementing the expected outcomes of the Conference'. | Все четыре заседания за круглым столом будут посвящены общей теме: «Анализ будущих направлений работы по выполнению решений, которые предполагается принять на Конференции». |
| Accordingly, high programme support costs were to be expected. | В этой связи следует ожидать больших расходов на вспомогательное обслуживание программ. |
| The result of the chemical analysis shows that the phosphorus residual in the sample is 117 times higher than what could be expected of a non-contaminated soil sample. | Результаты химического анализа показывают, что остатки фосфора в пробе в 117 раз выше, чем можно было бы ожидать в незагрязненной пробе почвы. |
| High rates of illness and worker absenteeism are expected, and these will contribute to social and economic disruption. | Следует ожидать, что уровень заболеваемости и невыхода на работу будет высоким, что будет способствовать нарушению социально-экономических связей. |
| In mid-August, as the interim report was being finalized, a senior member of the judiciary was quoted in the press as saying that perhaps the closure of the press had gone too far and that a change of attitude could be expected. | В середине августа, когда подготовка промежуточного доклада близилась к завершению, в печати появилось сообщение о заявлении одного из высокопоставленных представителей судебной власти, который сказал, что процесс подавления прессы зашел, пожалуй, слишком далеко и что можно ожидать изменения позиции в этой области. |
| On average, the distribution of seats on CEDAW reveals Western Europe having two more members, and both Africa and Latin America and the Caribbean having one less member, than would be expected statistically. | В среднем, распределение мест в КЛДОЖ свидетельствует о том, что Группа западноевропейских государств имеет на два члена больше, а Группа африканских государств и Группа государств Латинской Америки и Карибского бассейна имеют на одного члена меньше, чем можно было бы ожидать на основе статистических расчетов. |
| The expected accomplishments of each are set out according to subprogramme. | Информация об ожидаемых достижениях по каждой структуре приводится ниже с разбивкой по подпрограммам. |
| These offices support and drive pacification and integration efforts in the east of the country and contribute to expected accomplishment 2.1 and related outputs of framework component 2. | Эти отделения поддерживают и направляют усилия, нацеленные на обеспечение участия и интеграции на востоке страны, и вносят свой вклад в достижение ожидаемых результатов 2.1 и соответствующую деятельность, предусмотренную в рамках компонента 2. |
| A series of in-house seminars have been organized to raise awareness among Headquarters and field staff on the importance of "Delivering as One" and on ensuring effective and timely delivery of the services expected from the Organization. | Организована серия внутренних семинаров для повышения уровня информированности сотрудников Центральных учреждений и на местах о важном значении инициативы "Единство действий" и обеспечения эффективного и своевременного предоставления ожидаемых от Организации услуг. |
| He recalled the main decisions of the Inland Transport Committee, mainly the need to establish an expected accomplishment of WP. for the biennium 2008-2009, and the establishment of an Ad hoc multidisciplinary group of experts on Inland Transport Security. | Он напомнил об основных решениях, принятых Комитетом по внутреннему транспорту, главным образом о необходимости реализации ожидаемых достижений WP. в течение двухгодичного периода 2008-2009 годов и об учреждении специальной многопрофильной группы экспертов по охране на внутреннем транспорте. |
| In particular, in situations where it was acceptable or unavoidable to formulate expected accomplishments in broad and unfocused terms, those had been combined with realistic and usable indicators of achievement. | В частности, в тех случаях, когда формулирование ожидаемых результатов в общем виде без конкретизации являлось допустимым или же единственно возможным подходом, они сочетались с реалистичными и практически применимыми показателями их достижения. |
| The M/E plans also include expected outputs, time frames and performance indicators. | Планы М/О включают также ожидаемые непосредственные результаты, сроки и показатели результативности. |
| It will also set out the expected implications for both Missions. | В предложении будут также изложены ожидаемые последствия обеих миссий. |
| If some expected data objects (as specified above) are missing, the processing state '6987' is returned. | Если некоторые ожидаемые объекты данных (как указано выше) отсутствуют, состояние обработки выдается в виде '6987'. |
| 5.11 Expected accomplishments would include the provision of more qualitative legal advice to principal and subsidiary organs of the United Nations. | 5.11 Ожидаемые достижения будут включать оказание более качественной консультационно-правовой помощи главным и вспомогательным органам Организации Объединенных Наций. |
| Accordingly, the medium-term strategic and institutional plan was refined and a results framework comprising a goal, strategic result, expected accomplishments, indicators of achievement and subexpected accomplishments for each focus area, was completed in April 2009. | Таким образом, среднесрочный стратегический и институциональный план был уточнен, и в апреле 2009 года по каждому основному направлению деятельности была завершена разработка результатно-ориентированной основы, включающей в себя цель, стратегический результат, ожидаемые достижения и показатели достижения результатов, а также промежуточные ожидаемые достижения. |
| Accordingly, it would be expected that the Congress would elect a representative of Thailand as its President. | Поэтому, как ожидается, Председателем Конгресса будет избран представитель Таиланда. |
| It is indicated in paragraph 13 of the proposed budget that elections are expected during 2008/09. | В пункте 13 предлагаемого бюджета указывается, что выборы, как ожидается, будут проведены в 2008/09 году. |
| Finalization of the guidelines was expected before the completion of the mercury negotiations. | Как ожидается, разработка этих руководящих принципов будет завершена до окончания переговоров по ртути. |
| He mentioned that five out of nine open issues have been solved, explaining that further discussion is needed for cycle modifications and next actions, with a solution expected by the end of the year. | Он отметил, что пять из девяти нерешенных вопросов были решены, разъяснив, что необходима дальнейшая дискуссия по изменению цикла и последующим шагам, и указав, что, как ожидается, надлежащее решение будет найдено к концу года. |
| Although no flux-based critical levels were identified for semi-natural vegetation, the development of flux-based critical levels for this vegetation type was strongly recommended and significant progress is expected within the next five years. | В отношении естественной растительности не были определены, но настоятельно рекомендованы к разработке основанные на потоках критические уровни для данного типа растительности, причем значительный прогресс в этой области, как ожидается, может быть достигнут в течение ближайших пяти лет. |
| The number of cases had not risen as fast as had been expected. | Число случаев не возрастало так быстро, как ожидалось. |
| As expected, 2009 was a transitional year for the integrated Office on many fronts, with the transition continuing into 2010. | Как и ожидалось, 2009 год оказался для объединенной Канцелярии переходным годом по многим направлениям, причем этот переходный процесс продолжался и в 2010 году. |
| However, by 2010 trade figures have shown that most economies of the ESCAP region recovered from the crisis earlier than expected and were in much better shape than those of other regions. | Однако к 2010 году показатели торговли позволили сделать вывод, что большинство экономик Азиатско-Тихоокеанского региона восстановились после кризиса раньше, чем ожидалось, и находятся в значительно лучшей форме, чем экономика других регионов. |
| In some places in the world, clearance might even take longer than expected, and last November we saw that justified extension requests were on the agenda at the meeting of the High Contracting Parties. | В определенных регионах мира разминирование могло бы даже занять больше времени, чем ожидалось, а в ноябре прошлого года мы констатировали, что в программе работы Совещания Высоких Договаривающихся Сторон фигурировали оправданные запросы на продление. |
| This is below the target of 4,500 malfunctions for the period, and is in fact 97 per cent of the total two-year target, and means that the United Nations Office at Nairobi had 3 per cent less malfunctions than expected during the two-year period. | Это ниже целевого показателя в 4500 неполадок в течение периода и составляет 97 процентов от общего целевого показателя за двухлетний период и означает, что в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби неполадок оказалось на 3 процента меньше, чем ожидалось в течение двухлетнего периода. |
| Operational for its expected lifetime of 2 years | действующий; предполагаемый срок службы - 2 года |
| (e) An indication of the expected time-line for each vacancy specifying the date by which: | ё) предполагаемый график заполнения каждой вакантной должности с указанием крайних сроков: |
| The modified title of the output better reflects the purpose of the meeting and the expected participants, in line with ESCAP resolution 69/15 on implementing the outcome of the High-level Meeting on the Improvement of Civil Registration and Vital Statistics in Asia and the Pacific. | Измененное название лучше отражает цель совещания и предполагаемый состав участников в соответствии с резолюцией 69/15 ЭСКАТО об осуществлении итогового документа Совещания высокого уровня по повышению качества регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| There was a concentration of activities in the target areas, but intersectoral approaches were still weak, undermining the expected synergistic effect of the decentralization strategy. | Усилия были сосредоточены на целевых областях, но из-за того, что межсекторальные подходы были по-прежнему слабы, терялся предполагаемый эффект сложения усилий, предусмотренный стратегией децентрализации. |
| Alternatively one could take an ex ante view and deduct the yield on expected future capital gains, rather than on past ones. | ЗЗ. В качестве альтернативы можно произвести предполагаемый расчет и вычесть отдачу от ожидаемого будущего, а не от уже произошедшего прироста капитала. |
| I regret that my intervention may perhaps not have been along the lines of facilitating our work in the manner that the Chairman expected. | Я сожалею о том, что мое выступление, возможно, не облегчает нашу работу так, как этого ожидал Председатель. |
| Tonight I guaranteed that we would complete a dinner service, but I expected all of you to be here when I finished. | Сегодня я пообещал, что мы должны завершить обслуживание, но я ожидал, что вы все будете здесь на завершении. |
| Well, then you should've let me in on the decision, especially if you expected me to cook the dinner, so that way in between doing laundry and housekeeping and running to the bank and changing diapers and walking your dog, | Тогда ты должен был и меня посвятить в это решение, особенно если ты ожидал, что я приготовлю ужин, тогда бы между стиркой и уборкой дома, и походом в банк и сменой подгузников... и прогулок с твоей собакой, |
| It's longer than I expected. | Дольше, чем я ожидал. |
| I expected a sort of shining beam of light coming from the Earth's core. | Я ожидал что-то вроде сверкающего столба из света, воткнутого в поверхность земли. |
| We call on all States parties to the CCW to make the expected progress possible at the Conference. | Мы призываем все государства - участники Конвенции обеспечить достижение ожидаемого прогресса на этой Конференции. |
| Representatives should reserve accommodations early because of the large number of participants expected at the Summit. | Места для проживания следует бронировать заранее с учетом ожидаемого большого числа участников Встречи на высшем уровне. |
| The tiny asteroid (measuring approximately 500m in diameter) looked quite different from what had been expected. | Вид этого мелкого (примерно 500 м в диаметре) астероида весьма сильно отличался от ожидаемого. |
| Only one heavy vehicle and four trailers are scheduled for replacement during the period, taking into account the expected reduction in the size of the UNIFIL vehicle fleet resulting from downsizing of the Force. | В предстоящий бюджетный период ввиду ожидаемого сокращения автопарка ВСООНЛ, связанного с сокращением численности Сил, планируется заменить только один тяжелый грузовик и четыре прицепа. |
| The Executive Director established and chaired an Executive Group to assist him in appropriately re-dimensioning the UNOPS budget for 2002 in light of the expected income for the year. | З. Директор-исполнитель возглавил деятельность Исполнительной группы, учрежденной им в целях оказания ему содействия в надлежащем изменении объемов бюджетных средств ЮНОПС на 2002 год в свете ожидаемого объема поступлений за год. |
| Festivities were planned in the city and a large number of tourists was expected. | В городе планируется организовать праздник, в связи с чем ожидается наплыв туристов. |
| National submissions were expected by the end of 2002 and it was intended to use the new EMEP Guidelines for Estimating and Reporting Emissions Data. | Представления национальных данных ожидаются к концу 2002 года, и в связи с этим планируется использовать новые Руководящие принципы ЕМЕП для оценки и представления данных о выбросах. |
| Closing arguments are scheduled for February 2008, with judgement expected in the first of half of 2008. | Планируется, что заключительные аргументы будут представлены в феврале 2008 года, а решение будет вынесено в первой половине 2008 года. |
| Project implementation linked to the asbestos removal project currently in progress in the complex with completion expected by October 2006 | Реализация проекта связана с проектом удаления асбеста, который в настоящее время осуществляется в комплексе и который планируется завершить к октябрю 2006 года |
| Full deployment is expected by mid-2011. | Полное развертывание планируется завершить к середине 2011 года. |
| It achieved approximately half of the expected accomplishment, which has been reformulated together with its performance indicator in order to avoid overlap in reporting with EA 5.4.02. | Он реализовал примерно наполовину ожидаемое достижение, которое наряду с его показателем результативности получило другую формулировку во избежание дублирования в отчетности с ОД 5.4.02. |
| Reference is made indirectly to the expected accomplishment of "increased reach of public information products and services through multilingualism" as part of the overall objective of "raising public awareness of, and support for, the activities and concerns of the United Nations." | Косвенная ссылка делается на ожидаемое достижение в виде "расширения сферы охвата продуктами и услугами общественной информации через многоязычие" в рамках общей цели "повышения осведомленности общественности о деятельности и задачах Организации Объединенных Наций и активизации их поддержки со стороны общественности". |
| Expected accomplishment 2: low emission growth. | Ь) ожидаемое достижение 2: рост при низком уровне выбросов. |
| Expected accomplishment 1.4: Promotion of the interests of vulnerable groups in Sierra Leone, particularly children and women | Ожидаемое достижение 1.4: Защита интересов уязвимых групп в Сьерра-Леоне, в частности детей и женщин |
| Expected accomplishment (a) should read: | Ожидаемое достижение (а) должно гласить: |
| Often, projects turn out to be more costly than expected and the group has to bear the additional costs out of its meagre funds. | Часто проекты оказываются более дорогостоящими, чем это ранее предполагалось, и группы вынуждены нести дополнительные расходы за счет своих скудных средств. |
| As mentioned in the 1999 Annual Report, results were expected in 2000 of ongoing consultations with several donors on the provision of targeted but programmable funds. | Как отмечалось в Ежегодном докладе за 1999 год, в 2000 году предполагалось получить результаты проводимых с рядом доноров консультаций относительно предоставления целевых, но программируемых средств. |
| These trust funds were inactive and no further expenditure was expected from them under their current mandates; | Эти целевые фонды не осуществляли никакой деятельности, и с учетом их нынешних мандатов никакого дальнейшего использования их средств не предполагалось; |
| Since it was not expected that the Convention on the Rights of the Child would be ratified or enter into force during the current biennium, the Advisory Committee did not envision any additional related appropriations during that period. | Поскольку не предполагалось, что в течение нынешнего двухгодичного периода будет ратифицирована или вступит в силу Конвенция о правах ребенка, то Консультативный комитет не предусматривал каких-либо дополнительных связанных с этим ассигнований в течение указанного периода. |
| Damage was less than expected. | Было нанесено намного меньше ущерба, чем предполагалось. |
| And sometimes it happens the one you never expected. | А иногда вещи Вы не ожидали бы когда-нибудь часто бывает. |
| I hope you don't find Miss Bennet worse than expected. | Надеюсь, вы найдете мисс Беннет в лучшем состоянии, чем вы ожидали. |
| The average participation per meeting of the Group of Experts of the AETR was lower than expected by ECE member States who are also EU member States. | Среднее число участников совещаний Группы экспертов по ЕСТР было ниже, чем ожидали государства - члены ЕЭК, входящие также в ЕС. |
| Brick and I will be here, getting used to a very different future than the one we expected. | Мы с Бриком будем здесь привыкать к другому будущему, которое отличается от того, которое мы ожидали. |
| The British had also expected resistance from the crew of Bahia Blanca, a German freighter which had hit an iceberg in the Denmark Strait and whose 62-man crew had been rescued by an Icelandic trawler. | Англичане также ожидали сопротивления со стороны экипажа немецкого грузового корабля «Баия-Бланка», который столкнулся с айсбергом в Датском проливе и 62 члена экипажа которого были спасены исландским траулером. |
| The expected target range for competitive engines was 250 to 300 bhp (190 to 220 kW). | Ожидаемый диапазон мощности конкурентоспособных двигателей составлял от 250 до 300 л.с. (от 190 до 220 кВт). |
| "Somewhat informed" is subjective, and in any event cannot be regarded as reflecting the expected level of understanding of the strategy. | Формулировка «немного информированы» носит субъективный характер, и ни в коем случае нельзя считать, что она отражает ожидаемый уровень понимания Стратегии. |
| In addition, ESCWA member countries will have to exercise great efforts if the expected surge in consumerism that might result from e-commerce is not going to aggravate trade imbalances. | Помимо этого, странам - членам ЭСКЗА придется прилагать самые активные усилия к тому, чтобы ожидаемый подъем потребительского спроса в результате развития электронной торговли не привел к усилению диспропорций торгового баланса. |
| Expected increases in productivity should result in investors preferring future income to current consumption. | Ожидаемый рост производительности должно привести к тому, что инвесторы будут предпочитать текущему потреблению будущий доход. |
| Expected return on plan assets | Ожидаемый доход на активы плана |
| It's not what I expected. | Это не то, чего я ожидала. |
| Britain expected that this system would reduce the number of seats won by the PPP and prevent it from obtaining a majority. | Великобритания ожидала, что эта система позволит сократить количество мест для НППГ и не допустить получения ею большинства. |
| I would have expected you to be a little more... exasperated after spending an entire day with your father. | Я ожидала, что ты будешь немного... взвинчен после целого дня с отцом. |
| I loved you and I expected everything from you. | Я любила тебя и я ожидала от тебя многого. |
| Not what I expected. | Я ожидала не этого. |