| Almost half of the increase is expected in the developing world where large-scale hydroelectric projects are being planned and constructed. | Предполагается, что почти половина этого увеличения придется на долю развивающихся стран, в которых проектируются и строятся крупные гидроэлектростанции. |
| It was expected that indigenous peoples would participate in the development of the policy and that such restructuring would elevate indigenous peoples' issues to the highest political level and increase the capacity of Government action. | Предполагается, что коренные народы будут участвовать в разработке такой политики, а также что подобные изменения структуры поднимут вопрос о коренных народах на самый высокий политический уровень и расширят возможности правительства в плане принимаемых им мер. |
| She noted the increased contributions of many member States, and stated that, while the budget for 2013 was balanced, budget deficits were expected in 2012 and 2014, mainly due to costs relating to staff service separation. | Она отметила увеличение взносов многих государств-членов и заявила, что, хотя бюджет на 2013 год является сбалансированным, предполагается, что в 2012 и 2014 годах возникнет дефицит бюджета, в основном обусловленный затратами, связанными с выходом сотрудников в отставку. |
| When finalized, it is to be expected that this document will provide a reference guide and a tool to be used by Governments, intergovernmental and non-governmental bodies and others working in the area of human rights protection of internally displaced persons. C. Institutional mechanisms | Предполагается, что, когда этот документ будет завершен, он станет справочным руководством и пособием, которым смогут пользоваться правительства, межправительственные и неправительственные органы и другие организации, осуществляющие свою деятельность в области защиты прав человека лиц, перемещенных внутри страны. |
| The main focus of the pilot projects programme would be Eastern Europe, South-Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia, but it was expected that pilot projects would also be set up in EU countries or in basins shared by EU and non-EU countries. | Главный акцент программы пилотных проектов будет сделан на странах Восточной Европы, Юго-Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, хотя предполагается, что пилотные проекты будут также осуществляться в странах - членах ЕС или в бассейнах, являющихся общими для стран - членов ЕС и стран-нечленов. |
| And for Kings, it is properly expected. | От Королей этого вполне можно ожидать. |
| Only then can it be expected that parliaments will actively pursue the ratification of international instruments, their early entry into force and translation into national legislation. | Лишь с этом случае можно будет ожидать от парламентов принятия активных действий по ратификации международных документов, обеспечению их скорейшего вступления в силу и включению их в национальные законодательства. |
| This figure has now reportedly doubled to approximately 90 incidents per month and, as more refugees return during the summer, it can be expected that the number will rise further. | Согласно сообщениям, к настоящему времени эта цифра удвоилась и достигла примерно 90 случаев в месяц и можно ожидать, что по мере возвращения в течение лета все большего числа беженцев число жертв будет продолжать расти. |
| The work plan should take into account the present state of development of national accounts in the country and the progressive availability of data that can be expected from the development of other elements of the statistical system. | В плане работы следует учесть нынешнее состояние развития национальных счетов в стране и последовательное увеличение объема имеющихся данных, которое можно ожидать по мере развития других элементов статистической системы. |
| Such varied interpretations have led to serious confusion about what the programmes' mandates mean, what the priorities of the programmes should be and what should be expected at the outcome level on the basis of sufficient support from available resources. | Наличие множества различных толкований создает настоящую путаницу в отношении того, каковы на самом деле мандаты программ, в чем состоят их приоритеты и какие результаты следует ожидать при наличии достаточной поддержки за счет имеющихся ресурсов. |
| Once the model was optimized, the impacts of the expected deposition changes were simulated for the 1970-2030 period. | После оптимизации модели было проведено моделирование воздействия ожидаемых изменений в осаждении для периода 1970-2030 годов. |
| The Secretariat should ensure that concrete explanations were provided in illustration of the attainment of expected accomplishments. | Секретариату необходимо обеспечить, чтобы в разделе, посвященном реализации ожидаемых достижений, были представлены конкретные разъяснения. |
| The subprogramme will also continue to provide technical, analytical and advisory support to the regional economic communities through various means, including the multi-year programmes of assistance, in order to reach the desired expected accomplishments. | Кроме этого, для реализации желаемых ожидаемых достижений в рамках подпрограммы будет продолжено предоставление региональным экономическим сообществам технической, аналитической и консультационной поддержки по различным каналам, включая многолетнюю программу помощи. |
| One of the main challenges of the Secretariat has been that of better corroboration of the expected accomplishments and the related indicators of achievements within the context of the Results-Based Budgeting. | Одной из основных задач Секретариата является более эффективное подкрепление ожидаемых достижений соответствующими показателями достижения результатов в контексте составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
| In contributing to achieve the expected accomplishment, the subprogramme, in collaboration with Sub-Saharan African Transport Policy and Programme organized, in October 2009 in Addis Ababa, a meeting on transport development in Africa. | В порядке содействия достижению ожидаемых результатов подпрограмма в сотрудничестве с программой по вопросам политики в области транспорта в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, организовала в октябре 2009 года в Аддис-Абебе совещание по развитию транспорта в Африке. |
| The consultants fully endorse this move in the hope that the expected benefits will be realized. | Консультанты полностью одобряют этот шаг и надеются, что он даст ожидаемые положительные результаты. |
| Within the context of results-based budgeting, each Secretariat subprogramme designs its own strategic framework, which outlines overall direction and defines expected accomplishments and indicators of achievement. | В контексте составления бюджетов, ориентированных на конкретные результаты, в рамках каждой подпрограммы Секретариата разрабатываются ее собственные стратегические рамки, в которых указывается общее направление действий и устанавливаются ожидаемые достижения и показатели достижения результатов. |
| With the overall theme "The past and the future of disarmament and non-proliferation", the Conference's participants examined both setbacks and progress in the past decade, future challenges and the expected outcomes of the 2012 Seoul Nuclear Security Summit. | Участники этой конференции, которая имела общую тему «Прошлое и будущее разоружения и нераспространения», рассмотрели как неудачи, так и успехи прошлого десятилетия, будущие проблемы и ожидаемые результаты Сеульского саммита 2012 года по ядерной безопасности. |
| In addition, delegations sought clarification on the use of the term "planned results" in paragraph 78 of the report and asked whether this was a new category being introduced as opposed to the agreed terminology of "expected accomplishments". | Помимо этого, делегации запросили разъяснения относительно использования в пункте 78 доклада термина «запланированные результаты» и поинтересовались, не является ли это новым понятием, внедряемым вместо согласованного термина «ожидаемые достижения». |
| In sum, the more embedded the outward-investing TNCs are, the greater will be the expected benefits for the home economy. | Короче говоря, чем сильнее интегрированы осуществляющие вывоз инвестиций ТНК в экономику страны базирования, тем больше ожидаемые преимущества для последней. |
| Both these documents are currently being debated in the Saeima and their ratification is expected in the near future. | Оба этих документа обсуждаются в настоящее время в Сейме и будут, как ожидается, ратифицированы в ближайшем будущем. |
| In Sukhumi, political leaders are beginning to prepare for elections for the de facto presidency, which are expected this autumn. | В Сухуми политические лидеры начинают подготовку к выборам президента де-факто, которые, как ожидается, состоятся этой осенью. |
| It is then expected that the Fund will be in a situation to exit from its investments after four to five years, making the total project duration around nine years. | Затем, как ожидается, положение Фонда будет таково, что он сможет выйти из инвестиций по прошествии четырех-пяти лет, и, таким образом, общая продолжительность осуществления проекта составляет около девяти лет. |
| On the sending side, Asia leads the world scene with 1.3 million net emigrants per year in 1990-1995 and an expected 1.2 million per year in 1995-2000. | Что касается стран, откуда происходит отток, то ведущее место в мире занимает Азия, которую в 1990-1995 годах ежегодно покидали 1,3 млн. чистых эмигрантов и из которой в 1995-2000 годах ежегодно будут уезжать, как ожидается, 1,2 млн. человек. |
| It is time to begin the process of ensuring that conditions are in place for a free and fair electoral process, expected in 2008 or 2009. | Пришло время начать процесс обеспечения того, чтобы сложились условия, необходимые для организации свободных и справедливых выборов, которые, как ожидается, должны состояться в 2008 или 2009 годах. |
| Therefore, significant contributions were expected. | В связи с этим ожидалось поступление взносов на значительную сумму. |
| Analysis was still continuing in October 2010, with an update expected later in the year. | В октябре 2010 года продолжалось проведение анализа, и получение обновленных данных ожидалось к концу года. |
| I expected nothing less from the greatest Servant! | Как и ожидалось от лучшего Слуги! |
| Revenues were lower than expected because of the recession and expenditures were higher, owing mainly to drought relief spending. 52/. | В результате спада производства доходы были ниже, а расходы были больше, чем ожидалось что объяснялось главным образом чрезвычайными затратами в связи с засухой 52/. |
| It was expected that this would enable the Office to improve its monitoring of the proper use of consultants for expertise that is not available within the Organization, in line with General Assembly guidelines (A/59/446, para. 60). | Ожидалось, что это даст Управлению возможность повысить эффективность контроля за надлежащим использованием консультантов, оказывающих услуги, которые могут быть обеспечены силами самой Организации, в соответствии с руководящими принципами Генеральной Ассамблеи (А/59/446, пункт 60). |
| The expected date for launching a pilot project, approving a new code and criteria is 1 July 2006. | Предполагаемый срок начала реализации пилотного проекта в условиях утверждения нового свода стандартов и критериев - 1 июля 2006 года. |
| During the forthcoming financial period, some 20 per cent of existing computers will exceed their expected useful life. | В течение предстоящего финансового периода приблизительно 20 процентов имеющихся компьютеров превысят предполагаемый срок полезной службы. |
| Thus, the expected fundamental real return on diversified US stock portfolios right now is in the range of 6% to 7%. | Так что, предполагаемый фундаментальный реальный доход диверсифицированного американского портфеля акций в настоящий момент находится в диапазоне от 6% до 7%. |
| The expected outcome of deliberations under the item is guidance from the Commission on the direction and focus of ESCAP in order to ensure its continued relevance vis-à-vis its membership and further improve its overall effectiveness. | Предполагаемый результат дискуссий по этому пункту заключается в получении от Комиссии указаний относительно направления и ориентации деятельности ЭСКАТО в целях сохранения ее актуальности для членов и дальнейшего повышения общей эффективности работы. |
| The expected documentation volume is based on average output in the period 19972002, assuming about 1,400 pages annually for translation and revision, and about 4,500 pages annually for reproduction and distribution; the number of copies produced per page is assumed to be about 2,000. | Предполагаемый объем документации основывается на среднем показателе за период 19972002 годов, при этом ежегодно будут переводиться и редактироваться примерно 1400 страниц, и общий объем документов для размножения и распространения составит около 4500 страниц; предполагается, что каждая страница будет публиковаться примерно в 2000 экземплярах. |
| This hall is larger than I had expected. | Здесь намного больше места, чем я ожидал. |
| He knew him, he even expected him. | Он знал его, и ожидал! -Да. |
| Really, you know, I expected you to know better. | Правда, знаешь, я ожидал, что ты-то знаешь лучше. |
| He never expected us to actually call him, so he invented the handler to cover his tracks. | Он никак не ожидал, что мы его вычислим, так что он придумал помощника, чтобы замести следы. |
| I expected more "magnum, p. I."... And less super mario. | Я ожидал усатого детектива Магнума, а не Супербратьев Марио. |
| The objective of this section is to quantify, on the basis of reasonable assumptions, the expected impact of these new realities. | Цель настоящего раздела заключается в том, чтобы на основе разумных предположений дать количественную оценку ожидаемого воздействия этих новых реалий. |
| That task was all the more urgent in view of the expected increase in the frequency and intensity of climate-related hazards. | Эта задача становится еще более насущной ввиду ожидаемого увеличения частоты и интенсивности стихийных бедствий, связанных с изменениями климата. |
| The situation might deteriorate further in the coming biennium, in view of the increase in the number of world conferences and the expected high level of Security Council activities in peace-keeping operations. | С учетом увеличения числа всемирных конференций и ожидаемого большого объема деятельности Совета Безопасности в связи с операциями по поддержанию мира в предстоящем двухгодичном периоде положение может еще более ухудшиться. |
| Capturing all cost-effective energy efficiency measures could reduce the expected increase in global energy consumption over the next two decades by between 55 and 75 per cent. | Использование всех направленных на сокращение расходов мер по повышению энергоэффективности может снизить показатель ожидаемого увеличения энергопотребления в мире в течение двух следующих десятилетий на 55 - 75 процентов. |
| The outputs attributable to the expected accomplishment take into account the reduction of six posts (2 Professional, 1 Field Service, 2 General Service and 1 national staff), as functions would be streamlined and consolidated among the remaining posts | Объем деятельности, направленной на реализацию этого ожидаемого достижения, отражает сокращение 6 должностей (2 категории специалистов, 1 категории полевой службы, 2 категории общего обслуживания и 1 категории национальных сотрудников), поскольку соответствующие функции будут упорядочены и распределены между сотрудниками на остающихся должностях |
| In this framework the running in of a new tool for dissemination is expected. | В этом контексте планируется использование новой системы распространения. |
| In addition to other measures, NAFO noted that an update of its vulnerable marine ecosystems species list and a further elaboration of its exploratory fisheries protocol were expected in 2012. | В дополнение к другим мерам НАФО отметила, что в 2012 году планируется обновить ее список видов, населяющих уязвимые морские экосистемы, и продолжить работы по уточнению порядка действий при поисковом промысле. |
| The strategic direction and results expected from such cooperation for 2012-2016 are outlined in the United Nations Development Assistance Framework. | Стратегическое руководство и результаты, которые планируется обеспечить в результате такого сотрудничества в 2012 - 2016 годах, изложены в рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
| He concluded that the group was working closely with the pole side impact group to synchronize timelines and that the next meeting was expected in March 2012. | В завершение он отметил, что группа тесно сотрудничает с группой по испытанию на боковой удар о столб в целях синхронизации графиков и что следующее совещание планируется провести в марте 2012 года. |
| Agency interior office fit-outs are scheduled for the first half of 2011, with full occupancy of the new office facility expected from mid-2011. | Внутренняя отделка помещений для учреждений намечена на первую половину 2011 года, а полностью сдать новые служебные помещения в эксплуатацию планируется в середине 2011 года. |
| The third expected accomplishment indicated in (c) had three key indicators of achievement, which are all in progress. | Третье ожидаемое достижение, указанное в подпункте (с), имело три ключевых показателя достижения результатов, работа по которым продолжается. |
| The Committee took note of the Secretariat's assurance that the expected increase in extrabudgetary funding was not associated with a recourse to hiring gratis personnel. | Комитет принял к сведению заверения Секретариата в том, что ожидаемое увеличение финансирования за счет внебюджетных ресурсов не связано с привлечением сотрудников, предоставляемых безвозмездно. |
| The decrement of the emissions expected in the next 15 years is minimal, with the emissions vastly exceeding the level which could be achieved by applying the maximum technically feasible emission reduction. | Ожидаемое сокращение уровня выбросов в течение следующих 15 лет является минимальным, при этом объемы выбросов значительно превосходят уровни, которые могли бы быть достигнуты в результате применения сценария максимально возможного с технической точки зрения сокращения выбросов. |
| Expected accomplishment 3.1: Progress in the development of the rule of law sector | Ожидаемое достижение 3.1: прогресс в деле развития правоохранительного сектора |
| Expected accomplishments of the Secretariat | Добавить новое ожидаемое достижение, гласящее: |
| The unutilized balances under miscellaneous claims and operational maps resulted from lower than expected requirements. | Неизрасходованные остатки по статье разных требований и расходов на оперативные карты объясняются меньшими, чем предполагалось, потребностями. |
| The exploitation of market power erodes the expected benefits to consumers from the introduction of competition. | Использование рыночного влияния ведет к сокращению тех благ для потребителей, которые предполагалось получить за счет внедрения конкуренции. |
| The savings from international staff salaries and mission subsistence allowance resulted from higher than expected vacancy rates owing to the time lag in rotation of staff. | Экономия по статьям «Оклады международного персонала» и «Суточные участников Миссии» образовалась в результате более высокой, чем предполагалось, нормы вакансий, что было вызвано тем, что персонал в рамках ротации прибывал с задержкой. |
| Until fairly recently it was expected that mortality would continue declining in all countries, especially in those that were still experiencing moderate to high mortality levels because of their late start in the transition to low mortality. | До относительно недавнего времени предполагалось, что смертность будет и дальше сокращаться во всех странах, особенно там, где отмечаются средние и высокие показатели смертности вследствие позднего начала процесса перехода к низкому уровню смертности. |
| However, in the majority of economies in transition, the scale of problems as well as duration and persistence of unemployment have turned out to be much worse than expected. | Однако в большинстве стран с переходной экономикой масштабы проблем, а также продолжительность и распространенность безработицы оказались значительно более серьезными, чем предполагалось. |
| However, they had not expected the current governance issues, which should have been addressed by senior management before they adversely affected the project. | Однако они не ожидали возникновения управленческих проблем, которые должны были решаться старшим руководством еще до того, как они стали оказывать негативное влияние на проект. |
| But it is simply not correct that climate data are systematically worse than expected; in many respects, they are spot on, or even better than expected. | Но это просто не правда, что климатические данные систематически хуже, чем мы ожидали; во многих отношениях они точно такие же или даже лучше, чем мы ожидали. |
| Yet we had expected that the section on the preamble would be strong on both nuclear disarmament and non-proliferation in all its aspects. | А между тем мы ожидали, что раздел по преамбуле будет сформулирован сильнее как в плане ядерного разоружения, так и в плане нераспространения во всех его аспектах. |
| These men were not the PNTL officers expected; they were members of Alfredo's group. | Эти люди не были сотрудниками НПТЛ, которых они ожидали; это были члены группы Альфреду. |
| Most policymakers and experts expected that, after an inevitably troublesome period of transition, Russia would join the United States and Europe in a strategic and economic partnership, based on shared interests and values. | Большинство высокопоставленных политиков и экспертов ожидали, что после неизбежно неприятного переходного периода Россия присоединится к Соединенным Штатам и Европе в стратегическом и экономическом партнерстве, основанном на общих интересах и ценностях. |
| In such circumstances the expected dud rate and the expected dispersal area of the submunitions will be highly relevant to the test to be applied. | В таких обстоятельствах весьма большое значение для применяемого критерия будет иметь ожидаемый коэффициент несработавших снарядов и ожидаемый район разлета суббоеприпасов. |
| However, it is easy to see that there is no strategy for Player 2 that can guarantee an expected payoff of exactly 1. | Однако, нетрудно видеть, что ни одна стратегия игрока 2 не может гарантировать ожидаемый выигрыш, равный 1. |
| Priority: 2 Output expected: Based on peer reports prepared by selected experts, consideration of the results of the peer reviews and its conclusions. | Ожидаемый результат: На основе отчетов об обмене мнениями, подготовленных отобранными экспертами, рассмотрение итогов обмена мнениями и сделанных в результате этого выводов. |
| Priority: 1 Output expected: Analysis Review of relevant activities undertaken by international organizations, particularly UNCITRAL and UNCTAD and, if appropriate, preparation of a draft legal instrument for multimodal land transport covering the UNECE region. | Ожидаемый результат: Анализ Обзор соответствующей деятельности, проводимой международными организациями, в частности ЮНСИТРАЛ и ЮНКТАД, и при необходимости подготовка проекта правового документа по мультимодальным сухопутным перевозкам в регионе ЕЭК ООН. |
| Output expected by the end of 2015: Entry into force of amendments to the annexes to ATP and issuance of the consolidated text of ATP as a United Nations sales publication. | Результат, ожидаемый к концу 2015 года: Вступление в силу поправок к приложениям к СПС и выпуск сводного текста СПС в качестве издания Организации Объединенных Наций для продажи. |
| I expected reassimilation, not conversation. | Я ожидала реассимиляции, но никак не бесед. |
| Here they come, more jealous than I expected. | А вот и они, больше зависти, чем я ожидала. |
| The rent is cheaper than I expected. | Плата ниже, чем я ожидала. |
| You were slower than I expected. | Ты был медленнее, чем я ожидала. |
| And yesterday, when I asked for poufs, that's what I expected. | И вчера, когда я заказывала пуфики, я их и ожидала увидеть. |