| It was also expected that open-ended inter-sessional meetings would continue to take place. | Предполагается также, что будет продолжена практика проведения межсессионных заседаний открытого состава. |
| The remaining 1.5 per cent of expected income is from the following sources: | Остальные 1,5 процента средств предполагается получить из следующих источников: |
| The matter is now on appeal, with a final decision of the Appeals Chamber expected before the end of 2011. | В настоящее время этот вопрос рассматривается в апелляционной инстанции, и предполагается, что Апелляционная камера примет окончательное решение до конца 2011 года. |
| Furthermore, it is also expected that target groups, including government representatives, non-governmental organizations, local communities and the general public will be benefiting from the dissemination and sharing of a growing array of best practices and lessons learned through a variety of media channels. | Кроме того, предполагается также, что целевые группы, в том числе представители правительств, неправительственные организации, местные общины и широкая общественность, смогут извлечь значительные выгоды из распространения растущего арсенала передового опыта и извлеченных уроков и из обмена информацией с помощью различных информационных каналов. |
| The Chairperson said that, pending the final decision of the Trade and Development Board on the parent body of the Working Group, it was expected that the Group's report would be submitted to the Commission on Investment, Technology and Related Financial Matters. | Председатель заявил, что до принятия Советом по торговле и развитию окончательного решения относительно органа, которому будет подотчетна Рабочая группа, предполагается, что доклад Группы будет представлен Комиссии по инвестициям, технологии и смежным финансовым вопросам. |
| To some degree, this is to be expected given that ERM implementation is at an early stage in the organizations. | В известной степени этого следовало ожидать в свете того, что внедрение ОУР также находится в организациях на начальном этапе. |
| Resolutions 1559 and 1680 also outlined the plan for a new reality in Lebanon, which was clear in its call for Lebanon to exercise its control over all its territory and govern just as would be expected of any other responsible State. | В резолюциях 1559 и 1680 также предлагался план преобразований в Ливане, и в нем содержался четкий призыв к Ливану взять под контроль всю свою территорию и осуществлять такое правление, которого можно ожидать от любого другого ответственного государства. |
| The schemes may be expected not only to increase their incomes but also to enhance their bargaining strength by helping to wean them off the dependence of local patrons. | От осуществления этих проектов можно ожидать не только роста доходов малоимущих, но и укрепления их позиции на переговорах путем оказания им содействия в освобождении от зависимости от местных покровителей. |
| The situation in New Caledonia did not always correspond to what might be expected on the part of France, the land of human rights, which was responsible for the colonization and therefore for the decolonization of New Caledonia. | Положение в Новой Каледонии не всегда соответствует тому, что можно было бы ожидать от Франции, страны прав человека, которая несет ответственность за колонизацию, а следовательно, и деколонизацию Новой Каледонии. |
| Forecasts of economic growth in Russia vary, influenced mainly by oil price trends, but forecasts generally point to continued economic growth, and thus continued long-run growth in Russia's pulp and paper sector is expected. | Прогнозы в отношении экономического роста в России не являются одинаковыми и зависят, главным образом, от динамики цен на нефть, однако в целом они указывают на сохранение роста в экономике, в связи с чем следует также ожидать сохранения роста в целлюлозно-бумажном секторе России. |
| These offices support and drive pacification and integration efforts in the east of the country and contribute to expected accomplishment 2.1 and related outputs of framework component 2. | Эти отделения поддерживают и направляют усилия, нацеленные на обеспечение участия и интеграции на востоке страны, и вносят свой вклад в достижение ожидаемых результатов 2.1 и соответствующую деятельность, предусмотренную в рамках компонента 2. |
| Outputs under expected accomplishment 2 aim to support countries and United Nations system partners in building capacity for identifying environmental priorities and ensuring that such priorities are addressed as part of recovery and peacebuilding programmes. | Целью результатов, включенных в раздел 2 ожидаемых достижений, является оказание странам и партнерам по системе Организации Объединенных Наций поддержки в создании потенциала для определения приоритетов в области окружающей среды и в обеспечении реализации этих приоритетов в рамках программ по восстановлению и построению мира. |
| As such, there was the risk that progress made in attaining the expected accomplishment could not be effectively monitored; | В связи с этим существует риск того, что невозможно будет эффективно следить за прогрессом, достигнутым в реализации ожидаемых достижений; |
| In the first place, the indicators of expected accomplishments do not facilitate a determination of the extent to which they would be achieved, as they are not measurable and quantifiable. | Прежде всего, показатели реализации ожидаемых достижений не содействуют определению масштабов такой реализации, поскольку они не поддаются оценке или количественному определению. |
| The Organization could not achieve the results expected of it without a comprehensive overhaul of its personnel policies and a review and upgrading of its mechanisms and processes for implementing the legislative intent of Member States. | Г-н Станчик говорит, что реформа управления людскими ресурсами является одним из элементов общего процесса изменений и модернизации системы Организации Объединенных Наций. Организация не может достичь ожидаемых результатов без общего пересмотра своей кадровой политики и обзора и обновления своих механизмов и процессов осуществления законодательной инициативы государств-членов. |
| The outcomes expected from the project were qualitative and ill defined and lacked an objective measure by which to judge success. | Ожидаемые результаты проекта не были определены количественно, плохо сформулированы, а объективные критерии успеха отсутствовали. |
| Each actor would assume the respective drafting and give an indication whenever possible of expected resources, pledges and conditions maintained. | Каждое действующее лицо брало бы на себя подготовку соответствующего проекта и по мере возможности указывало бы ожидаемые ресурсы, объявленные взносы и сохраняемые условия. |
| But then, what kind of follow-up is expected? | Ну а что потом, в чем состоят ожидаемые последующие действия? |
| The table with the expected accomplishments, indicators of achievement, measurement methodology and preliminary results is contained in Annex I. More detailed data and analysis is available on the CECI Information Exchange Platform at. | Таблица, в которой указаны ожидаемые достижения, показатели достижения результатов, методология измерений и предварительные результаты, содержится в приложении I. Более подробные данные и анализ представлены на Платформе для обмена информацией КЭСИ по адресу. |
| Expected accomplishments are defined as the results the GM expects to achieve together with its partners (country governments, donors, investors, technical partners, etc.), if the operational finance, both core and voluntary budget, is available. | Ожидаемые достижения означают результаты, которые ГМ предполагает получить вместе со своими партнерами (национальными правительствами, донорами, инвесторами, техническими партнерами и т.д.) при наличии средств для финансирования оперативной деятельности как из основного бюджета, так и за счет добровольных взносов. |
| Outputs are expected prior to the eleventh sessions of the subsidiary bodies. | Как ожидается, соответствующие результаты будут получены до начала одиннадцатых сессий вспомогательных органов. |
| Article 22 currently contains two options and further negotiation on the article is expected; | Ь) на данном этапе в статье 22 содержатся два варианта и, как ожидается, будет проведено дальнейшее обсуждение этой статьи; |
| The largest absolute declines are expected for China, Germany, Japan, Poland, Romania, the Russian Federation, Serbia, Thailand and Ukraine. | В абсолютном выражении наиболее значительное сокращение населения произойдет, как ожидается, в Германии, Китае, Польше, Российской Федерации, Румынии, Сербии, Таиланде, Украине и Японии. |
| With an expected population growth of 3 per cent over the decade of the 1990s and GDP growth projections of 3.5 per cent a year, a significant expansion in domestic consumption is expected. | Как ожидается, в 90-х годах объем внутреннего потребления значительно увеличится, при этом за этот период времени рост численности населения составит 3%, а ежегодный прирост ВВП, согласно прогнозам, - 3,5%. |
| Northern America experienced 989,000 net immigrants per year in 1990-1995 and an expected 930,000 per year in 1995-2000. | В 1990-1995 годах в Северную Америку ежегодно прибывали 989000 чистых иммигрантов, а в 1995-2000 годах эта цифра, как ожидается, составит 930000 человек в год. |
| Growth in developing countries had been better than expected but the recovery had been uneven. | Показатели роста в развивающихся странах оказались более благоприятными, чем ожидалось, но восстановление идет неравномерно. |
| This data collection proved to be more difficult to carry out than expected. | Процесс сбора этих данных оказался более трудным, чем ожидалось. |
| (b) Increased costs for international staff owing to a higher turnover than expected | Ь) увеличением расходов по статье международного персонала в связи с тем, что показатель текучести кадров оказался выше, чем ожидалось. |
| Through this integration, it was expected that a variety of users at the regional and national levels would have easier access to the kind of information they need. | Ожидалось, что в результате этого объединения различным пользователям на региональном и национальном уровнях будет обеспечен более свободный доступ к такой информации, в какой они нуждаются. |
| Mr. Zahid (Morocco) said that, as expected, the statement by the first petitioner on the question of Western Sahara had confirmed misgivings that the petitioner had no connection with the Territory. | Г-н ЗАХИД (Марокко) говорит, что, как и ожидалось, выступление первого петиционера по вопросу о Западной Сахаре подтвердило опасения, что он не имеет никакого отношения к территории. |
| Due to the risk assessment system, the consequences of the expected damage to the health and safety of persons can be forecasted with adequate accuracy. | С помощью системы анализа риска можно достаточно точно предсказывать последствия и предполагаемый ущерб здоровью и безопасности конкретных лиц. |
| The Executive Secretary of the Ozone Secretariat will present an opening statement welcoming the delegates to Nairobi, and the co-chairs will review the expected course of business with the participants. | Исполнительный секретарь Секретариата по озону выступит со вступительным заявлением, приветствуя делегатов в Найроби, а сопредседатели совместно с участниками рассмотрят предполагаемый порядок работы. |
| Expected completion date: June 2008 | Предполагаемый срок завершения подготовки - июнь 2008 года |
| To the extent that the anticipated higher world market prices for basic food commodities are passed on to producers in developing countries, some increase in the production of these commodities would be expected. | В связи с тем, что предполагаемый рост цен на основные продовольственные товары на мировых рынках коснется производителей в развивающихся странах, следует ожидать определенного увеличения объема производства этих товаров. |
| These formulas furnish the reader with no indication regarding the standard of measure to be used for gauging the expected change and thus no clear understanding of what the intended result of the programme is. | Эти формулы не дают читателю какого-либо указания на критерии оценки, которые должны использоваться при определении ожидаемых изменений и, таким образом, не дают четкого понимания того, в чем заключается предполагаемый результат программы. |
| I expected no less from you, Yav. | Я не ожидал от вас менее, Явь. |
| My problem is that your investigation has gone further than I expected. | Моя проблема в том, что ваше расследование продвинулось больше чем я ожидал |
| I did not expected that. | Я никак не ожидал. |
| I expected more, Richards. | Я ожидал большего, Ричардс. |
| In 1891, the wrappings were transported to Vienna, where they were thoroughly examined by Jacob Krall, an expert on the Coptic language, who expected the writing to be either Coptic, Libyan or Carian. | В 1891 году обёрточный материал мумии был доставлен в Вену, где его изучил эксперт по коптскому языку Якоб Кралл, который ожидал, что текст написан на коптском, ливийском или карийском языке. |
| At the end of the expected accomplishment, add "related to disciplinary affairs, claims and appeals of the staff". | В конце текста описания ожидаемого достижения добавить слова «касающимся дисциплинарных вопросов, требований и апелляций персонала». |
| These scenarios are linked with very different expected impacts, some of which clearly entail serious threats to ecosystems and human health and welfare. | Эти сценарии увязаны с самыми различными видами ожидаемого воздействия, некоторые из которых неизбежно повлекут за собой серьезную угрозу для экосистем и здоровья и благосостояния человека. |
| While one body or institution cannot entirely control the completion of a given expected accomplishment, the body or institution concerned should nevertheless be able to critically influence or have a major role in its achievement. | Хотя какой-либо один орган или учреждение не может полностью контролировать реализацию конкретного ожидаемого достижения, соответствующий орган или соответствующее учреждение должны, тем не менее, быть способными оказать критически важное влияние на реализацию этого достижения или сыграть важную роль в его реализации. |
| It was noted that the recommendations of the Working Group were developed in the context of expected progress in the National Reconciliation Congress and process in Somalia, and that such progress was also key to the improvement of child protection and needed to be encouraged. | Было отмечено, что рекомендации Рабочей группы разрабатывались в контексте ожидаемого прогресса на Конгрессе по национальному примирению и в ходе процесса в Сомали и что достижение такого прогресса имеет также решающее значение для улучшения защиты детей и его следует поощрять. |
| Or perhaps an expected one. | А может и ожидаемого. |
| a separate farm register is expected for after the agricultural census in 1997; Statistical Office. | Планируется создать отдельный регистр хозяйств после сельскохозяйственной переписи 1997 года; Статистическое управление. |
| New activity is expected in the construction sector during 2002. | В 2002 году в секторе строительства планируется осуществить ряд новых проектов. |
| The first such structural survey was made in November 1996 and the results are expected in the course of 1997. | Данное обследование структуры арендного жилья было проведено впервые в ноябре 1996 года, а его результаты планируется получить в ходе 1997 года. |
| Meanwhile, a new tariff system has been put in place and full rebalancing of gas prices is expected by 2002. | В настоящий момент введена новая система тарифов, и к 2002 году планируется полностью пересмотреть структуру цен на газ. |
| Owing to the projected vacancy rate of 20 per cent, savings of $129,300 are expected. | В связи с тем, что предполагаемая норма вакансий будет составлять 20 процентов, по этой статье планируется экономия в размере 129300 долл. США. |
| Since the expected financial rebalancing would seriously impact spending, job creation and investment in those two major cities, the effects would certainly be felt elsewhere. | Поскольку ожидаемое восстановление финансового равновесия серьезно затронет расходы, рабочие места и инвестиции в этих двух крупных городах, его последствия будут обязательно ощущаться и в других местах. |
| By contrast with manufacturing, the expected impact of innovation in services is likely to be less focussed on achieving a reduction in costs and more on quality, delivery process, access and changing customers' experiences. | В отличие от обрабатывающей промышленности, ожидаемое воздействие инноваций в сфере услуг может быть в меньшей степени направлено на сокращение расходов и в большей - на повышение качества, процесс предоставления услуг, обеспечение доступа и изменение поведенческих моделей потребителей. |
| Expected accomplishment 3: enabling environment. | с) ожидаемое достижение З: благоприятные условия. |
| Expected accomplishment 1.1: Provision of a safe and secure environment that facilitates safe voluntary returns, a peaceful migration and the delivery of humanitarian aid; and strengthened capability of the Abyei Police Service, in accordance with the 20 June Agreement | Ожидаемое достижение 1.1: обеспечение безопасных и надежных условий, способствующих безопасному добровольному возвращению, миграции и предоставлению гуманитарной помощи в обстановке мира; и укрепление потенциала полицейской службы Абьея в соответствии с соглашением от 20 июня |
| Oftentimes the actual behavior and expected behavior of some APIs can lead you to misdiagnose memory leaks. | Очень часто действительное и ожидаемое поведение некоторых API может привести к тому, что вы ошибочно назовете утечками памяти. |
| The repatriation of Bhutanese refugees from Nepal did not take place in February as expected, on account of the conditions announced for return by Bhutan. | Репатриация бутанских беженцев из Непала не была произведена, как предполагалось, в феврале по причине выдвижения Бутаном условий возвращения. |
| The slightly better outcome in 2005 was the result of new obligations for contingent-owned equipment being somewhat lower than expected owing to slower than anticipated deployments in some missions and payments to Member States being slightly higher. | Несколько лучшие итоги в 2005 году являются следствием того, что новые обязательства погашения задолженности за принадлежащее контингентам имущество оказались более низкими, чем предполагалось в результате медленных темпов развертывания некоторых миссий и более высокой суммы выплат государствам-членам. |
| The higher rate was mainly attributable to higher than expected attrition, reassignments, and separations, and delays in recruitment. | Более высокая доля вакантных должностей была обусловлена главным образом более значительными, чем предполагалось, показателями выбытия персонала, перепрофилирования должностей и увольнения сотрудников, а также задержками с набором кадров. |
| He said, however, that the terms of reference had been prepared and he expected tendering for the consultancy to begin before the end of 2000. | Тем не менее он заявил, что был определен соответствующий фронт работ, и предполагалось, что до конца 2000 года начнутся конкурентные торги с участием консультативных фирм. |
| The Board evaluated compliance with the reporting requirements and noted that, of the 157 completed projects as at 31 December 2003,114 (73 per cent) final narrative reports were expected as at 31 December 2003. | Комиссия проверила соблюдение требований в отношении отчетности и отметила, что из 157 завершенных по состоянию на 31 декабря 2003 года проектов к указанной дате предполагалось получить 114 (73 процента) заключительных описательных отчетов. |
| Sounds like we've been more trouble than they expected. | Похоже, мы оказались большей занозой, чем они ожидали. |
| Carlos and Gaby didn't get what they expected. | Карлос и Гэби не получили того, чего ожидали. |
| But it is simply not correct that climate data are systematically worse than expected; in many respects, they are spot on, or even better than expected. | Но это просто не правда, что климатические данные систематически хуже, чем мы ожидали; во многих отношениях они точно такие же или даже лучше, чем мы ожидали. |
| The humanitarian colleagues I spoke to during my visit expected the situation in eastern Chad to deteriorate further, rather than improve in the coming weeks. | Коллеги из гуманитарных организаций, с которыми я беседовал в ходе моего визита, ожидали не улучшения, а дальнейшего ухудшения ситуации в восточном Чаде в предстоящие недели. |
| Yet that sequence is the opposite of what one might have expected: only after financial markets developed did those with a stake in them press for better legislation to protect investors. | Однако последствия были противоположными тому, что ожидали: только после развития финансовых рынков те, кто с ними работал, потребовали улучшения законодательства, чтобы защитить инвесторов. |
| This is partly because many countries have some room for implementing policies aimed at shoring up demand; international reserve levels have been restored, so the expected current-account deficit could be financed without draining them. | Это отчасти объясняется тем, что многие страны располагают определенной свободой маневра для проведения в жизнь политики, направленной на поддержание спроса: резервы иностранной валюты были восстановлены на прежнем уровне, что позволит финансировать ожидаемый дефицит баланса текущих операций, не истощая резервы. |
| I should like to recall that in our two periodic meetings in Baghdad, in February and April 1997, you explained the operation, the kinds of analysis to be performed and the expected timetable. | Я хотел бы напомнить, что на двух наших периодических совещаниях в Багдаде в феврале и апреле 1997 года Вы изложили ход операции, виды предполагаемых исследований и ожидаемый график работ. |
| Priority: 1 Output expected: Analysis Review of relevant activities undertaken by international organizations, particularly UNCITRAL and UNCTAD and, if appropriate, preparation of a draft legal instrument for multimodal land transport covering the UNECE region. | Ожидаемый результат: Анализ Обзор соответствующей деятельности, проводимой международными организациями, в частности ЮНСИТРАЛ и ЮНКТАД, и при необходимости подготовка проекта правового документа по мультимодальным сухопутным перевозкам в регионе ЕЭК ООН. |
| Output expected in 2004: Preparation and negotiation of two model container pool agreements providing guidance to the transport industry and the Contracting Parties on the implementation of the provisions of the "Customs Container Pool Convention" covering international rail and international maritime transport. | Результат, ожидаемый в 2004 году: разработка и обсуждение двух типовых соглашений о контейнерном пуле, содержащих руководящие указания для транспортной отрасли и договаривающихся сторон относительно осуществления положений "Таможенной конвенции о контейнерном пуле", охватывающих международные железнодорожные и международные морские перевозки. |
| It is estimated that this stable macro-economic framework, which has already been analysed, and the expected improvement in productivity will have an even more favourable effect on the creation of new jobs in the coming years. | Согласно оценкам, такая стабильная макроэкономическая основа, которая уже была проанализирована, и ожидаемый рост производительности в предстоящие годы будут иметь еще более благоприятные последствия для создания новых рабочих мест |
| I guess I just expected too much from him. | Я думаю, что я слишком многого от него ожидала. |
| I never expected anything to happen like what happened to Mr. Mulwray. | Я никак не ожидала что что-нибудь случится вроде того, что случилось с м-ром Малврэем. |
| I expected him to report the meeting. | Я ожидала, что он доложит о встрече. |
| Kiyomi's reaction to the news that Lauren was coming to New York was not what I expected, and it was weird. | Реакция Киёми на новости о том, что Лорен приедет в Нью-Йорк была не такой, которую я ожидала, и это было странно |
| As indicated in its eighth report, although the Commission had expected that those comments would be limited to technical cartographic matters, the comments filed by Ethiopia were mostly of a quite different character and scope. | Как отмечалось в ее восьмом докладе, хотя Комиссия ожидала, что эти комментарии ограничатся техническими картографическими вопросами, комментарии, представленные Эфиопией, носили совершенно иной характер и имели иной объем. |