| Negative impacts are not expected from a ban of PCN. | Предполагается, что запрет ПХН не вызовет негативных последствий. |
| Translations of court transcripts into Kinyarwanda is now expected as a regular requirement owing to requests from the detainees. | С учетом просьб, поступающих от подследственных, предполагается, что письменный перевод протоколов судебных заседаний на язык киньяруанда войдет в обычную практику. |
| Precipitation totals rise in winter and decrease in the vegetation period (April-September) by about 20 per cent is expected (generally greater precipitation decrease is assumed in southern Slovakia). | Предполагается, что общий объем осадков увеличится в зимнее время и сократится в вегетационный период (апрель-сентябрь) примерно на 20% (в целом более существенное сокращение осадков предполагается в южной части Словакии). |
| However, those disparities are mitigated by the fact that renters tend to be younger than owners and, therefore, are expected in any case to show higher rates of mobility. | Тем не менее эти расхождения отчасти объясняются тем фактом, что квартиросъемщиками, как правило, являются более молодые люди, нежели владельцы, и поэтому предполагается, что они в любом случае должны демонстрировать большую мобильность. |
| The Advisory Committee was informed that this would accommodate one third of the Department's expected travel; the rest is anticipated to be met through extrabudgetary funding. | Консультативный комитет был информирован о том, что за счет этой суммы предполагается покрыть треть ожидаемых расходов Департамента на поездки, а остальную часть расходов планируется покрыть за счет внебюджетных ресурсов. |
| As well as can be expected, Ma'am. | Как и можно ожидать, мэм. |
| Meaningful implementation of these three recommendations could be expected by end-2002. | Реального осуществления этих трех рекомендаций можно ожидать к концу 2002 года. |
| As might be expected, there are significant differences between geographical areas. | Как и следовало ожидать, существуют значительные различия между географическими районами. |
| The maze of evidence would remain there for others to attempt to find their way through, but no outcome justifying the resumption of the official UN inquiry could be expected. | Лабиринт доказательств сохранился бы, давая другим возможность попытаться отыскать путь через него, но результата, оправдывающего возобновление официального ооновского расследования, ожидать бы не приходилось. |
| However, at the same time it may be expected that: | Однако в то же время можно ожидать, что: |
| The Vice-Chairman stressed the importance of the expected recommendations of the General Assembly Working Group for the future work of the Commission. | Заместитель Председателя подчеркнул важное значение ожидаемых рекомендаций Рабочей группы Генеральной Ассамблеи для будущей работы Комиссии. |
| Table 2 shows a breakdown of the expected income. | В таблице 2 приводится разбивка ожидаемых поступлений. |
| This matrix did not explicitly consider a discounted cash-flow model based on expected cash flows, as required by the original IAS 39. | В этой таблице не в полной мере была учтена модель дисконтируемых потоков наличности на основе ожидаемых потоков наличных средств, как того требовал первоначальный МСБУ 39. |
| First, once we look outside transfers within the financial sector, the total global effects of this chunk of finance is a gain of perhaps $340 billion in increased real shareholder value from higher expected future profits. | Во-первых, если исключить трансферты внутри самого финансового сектора, общий глобальный эффект этого вида финансовой деятельности составит прибыль для акционеров в размере около 340 миллиардов долларов за счет ожидаемых в будущем более высоких доходов. |
| The project is guided by a steering committee that met for the first time in November 2012 to discuss the project expected accomplishments, time frame and implementation plan. | Реализацию проекта курирует руководящий комитет, которые впервые собрался на совещание в ноябре 2012 года с целью обсуждения ожидаемых достижений в рамках проекта, графика и плана его осуществления. |
| The plan also notes expected sources of funding. | План также намечает ожидаемые источники финансирования. |
| Preferably, the (expected) added-value is illustrated by descriptions of actual field or research projects as a supplement to the questionnaire. | Желательно, чтобы (ожидаемые) преимущества иллюстрировались описанием фактического месторождения или исследовательских проектов в дополнение к вопроснику. |
| The expected achievements and indicators of achievements proposed by ECE to UN HQ in December 2002 for subprogramme 7: Timber are reproduced in annex 2. | Ожидаемые достижения и показатели достижения результатов, которые в декабре 2002 года ЕЭК предложила Центральным учреждениям ООН для подпрограммы 7: Лесоматериалы, воспроизводятся в приложении. |
| It focuses on expected and achieved accomplishments, examining the results chain, processes, contextual factors and causality, in order to understand achievements or the lack thereof. | Ориентирами при оценке служат ожидаемые и фактические достижения, а анализу подлежат цепочка результатов, процессы, ситуативные факторы и причинная обусловленность, что позволяет понять достигнутые результаты или отсутствие таковых. |
| Expected accomplishments from this cluster | Ожидаемые достижения от реализации этого |
| It was expected that the data would be available at the end of October and could be used for the work under the Gothenburg Protocol. | Как ожидается, соответствующие данные будут получены к концу октября и могут использоваться для работы в рамках Гётеборгского протокола. |
| Seven sites will be protected from surface water acidification in 2020 if sulphur deposition decreases as expected. | Несколько участков будут отнесены к категории защищенных от подкисления поверхностных вод в 2020 году, в случае если, как ожидается, произойдет снижение осаждений серы. |
| With the establishment of additional teams and the assumption of responsibilities for Kabul International Airport, changes are expected regarding States represented in the ISAF mission and regarding associated numbers of national troops. | После создания дополнительных групп и принятия ответственности в отношении Кабульского международного аэропорта произойдут, как ожидается, изменения, касающиеся государств, участвующих в деятельности МССБ, и соответствующей численности национальных воинских контингентов. |
| He also referred to the expected official announcement by the representatives of the Government of Japan of the completion of national procedures which should allow it to deposit the instrument of accession to the 1958 Agreement. | Он упомянул также о том, что, как ожидается, представители правительства Японии должны сделать официальное заявление о завершении национальных процедур, что позволит им сдать на хранение документ о присоединении к Соглашению 1958 года. |
| On the basis of the SER's advisory report, which is expected in early 2014, the government will decide whether and, if so, which follow-up measures are needed to combat discrimination on the labour market. | На основе рекомендаций доклада СЭС, который, как ожидается, будет подготовлен в начале 2014 года, правительство примет решение о целесообразности принятия последующих мер по борьбе с дискриминацией на рынке занятости и соответствующем их перечне. |
| The pace of return in many refugee operations has been slower than expected. | Темпы возвращения в рамках многих операций в интересах беженцев были медленнее, чем это ожидалось. |
| I had an errand to run and it took longer than expected. | У меня было поручение и это заняло больше времени, чем ожидалось. |
| As expected, variable indirect costs have increased as programme expenditure has increased. | Как и ожидалось, в результате роста программных расходов возросли переменные косвенные расходы. |
| At the time of the Special Rapporteur's visit the weather was turning colder and more refugee flows to Quetta city where expected from Bamiyan. | Во время поездки Специального докладчика стало холодать и ожидалось, что из Бамиана в Кветту устремится больше беженцев. |
| It is our hope that the Rule of Law Unit, whose establishment required much more time than we had expected, will play a positive role in that respect. | Мы надеемся, что подразделение по вопросам верховенства права, на создание которого потребовалось гораздо большего времени, чем ожидалось, сыграет позитивную роль в этом отношении. |
| All building components were investigated in order to determine their present condition, expected lifespan and conformance to safety standards and to current industry norms. | Было произведено обследование всех элементов конструкции зданий, с тем чтобы определить их нынешнее состояние, предполагаемый срок эксплуатации и соответствие стандартам в отношении безопасности и действующим промышленным нормам. |
| This issue did not arise in the more usual pension arrangements because the vast majority of members retired either before or at normal retirement age, with the result that the expected length of pension payments was relatively similar for all retirees. | Этот вопрос не возникает в рамках более распространенных пенсионных систем, поскольку подавляющее большинство членов выходят в отставку либо до достижения обычного возраста выхода на пенсию, либо по его достижении, в результате чего предполагаемый период получения пенсионных выплат для всех выходящих на пенсию относительно аналогичен. |
| The envisaged productivity increase has not always been achieved and privatization costs have often been higher than expected. | Предполагаемый рост производительности не всегда достигался, а связанные с приватизацией издержки во многих случаях были более высокими, чем ожидалось. |
| To the extent that the anticipated higher world market prices for basic food commodities are passed on to producers in developing countries, some increase in the production of these commodities would be expected. | В связи с тем, что предполагаемый рост цен на основные продовольственные товары на мировых рынках коснется производителей в развивающихся странах, следует ожидать определенного увеличения объема производства этих товаров. |
| In 2005, growth is estimated to have been about 4.3%, and a similar rate can be expected in 2006, marking a period of sustained rapid global growth unseen since the 1970's. | В 2005 году предполагаемый рост составил приблизительно 4,3%, подобного темпа можно ожидать и в 2006 году, что делает такой период быстрого и продолжительного глобального роста невиданным с 1970-ых годов. |
| The result of my exams was not what I had expected. | Результаты моих экзаменов были не те, что я ожидал. |
| Look, you've been doing great, better than anyone expected. | Слушай, у тебя пока всё отлично, лучше, чем кто-либо ожидал. |
| I know that this is totally crazy and not what anyone expected or asked for, okay? | Я знаю, что это абсолютное безумие и не то, что кто-нибудь ожидал или просил, ладно? |
| This was a great scandal and it was a great scandal in a way because you know anyone reasonable would have expected that somehow gravity is attractive therefore the universe should be slowing down. | Это было большим скандалом, и это был большой скандал в пути, потому что Вы знаете, что любой разумный ожидал бы, что так или иначе сила тяжести привлекательна поэтому, Вселенная должна замедляться. |
| Edward now expected Isabella and their son to return to England, but instead she remained in France and showed no intention of making her way back. | Эдуард II ожидал, что Изабелла и его сын теперь вернутся в Англию, но его супруга осталась во Франции и не выказывала намерений уезжать. |
| The General Assembly has once again recognized our serious concerns regarding expected accomplishment 1.1 by including paragraph 12 in the draft resolution that we will adopt shortly. | Генеральная Ассамблея вновь признала наши серьезные озабоченности в отношении ожидаемого достижения 1.1, включив пункт 12 в данный проект резолюции, который будет вскоре принят нами. |
| Under expected accomplishment C, UNEP will focus on enhancing consumer demand for resource efficient products by assisting countries to apply a combination of regulatory, economic and voluntary instruments. | В контексте ожидаемого достижения С усилия ЮНЕП будут сосредоточены на повышении потребительского спроса на продукцию ресурсоэффективного производства, и с этой целью странам будет оказываться помощь в применении комплекса нормативных, экономических и добровольных инструментов. |
| The holding of various follow-up meetings to the United Nations Conference on Environment and Development should not divert attention from the fact that the new and additional financial resources were below the expected level. | Проведение различных совещаний по итогам Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию не должно отвлекать внимания от того факта, что размеры новых и дополнительных финансовых ресурсов гораздо ниже ожидаемого уровня. |
| Measures of achievement of the Secretariat to be applied to each expected accomplishment, as appropriate, would include: | Показатели достижения результатов Секретариата, подлежащие применению в отношении каждого ожидаемого достижения надлежащим образом, включают: |
| (b) This success in increasing longevity is widespread, but the expected improvement in quality of life remains unequal; | Ь) это отрадное увеличение продолжительности жизни наблюдается повсеместно, однако ситуация в том, что касается ожидаемого улучшения качества жизни, по-прежнему неоднородна; |
| Further work is expected in this area, especially on the production of a manual for compilers and on monitoring aspects. | В этой области планируется вести дальнейшую работу, особенно в том, что касается подготовки справочника для составителей, а также аспектов мониторинга. |
| A savings of $5,300 is expected under the budget line item. | По этой бюджетной статье планируется получить экономию в размере 5300 долл. США. |
| It is scheduled to be published on (expected date of publication) | Планируется опубликовать (предполагаемая дата опубликования) |
| The RCF had a budget of $100 million from regular resources while $70 million was expected from non-core sources. | Бюджет Основных направлений составляет 100 млн. долл. США, которые будут выделены за счет регулярных ресурсов; еще 70 млн. долл. США планируется получить из неосновных источников. |
| Full deployment is expected by mid-2011. | Полное развертывание планируется завершить к середине 2011 года. |
| An effect of the financial crisis was the expected worsening of the debt distress situation in developing countries. | Одним из следствий финансового кризиса является ожидаемое ухудшение и без того бедственного положения развивающихся стран, обусловленного высокой задолженностью. |
| The expected increase in services provided by the International Computing Centre ($810,387) represents the cost of additional maintenance requirements. | Ожидаемое увеличение объема услуг, предоставляемых Международным вычислительным центром (810387 долл. США), обусловлено дополнительными расходами на техническое обслуживание. |
| Add the following new expected accomplishment of the Secretariat: "(d) Increased use by member countries of tools and techniques to enhance productivity and competitiveness in the production sectors". | Добавить следующее новое ожидаемое достижение Секретариата: «d) Расширение использования странами-членами способов и методов повышения производительности и конкурентоспособности в производственных секторах». |
| 8.1.11.2.1. Amount of water expected during testing | 8.1.11.2.1 Количество воды, ожидаемое в ходе испытания |
| Although this season's harvest is projected to be better than last season's, the expected reduction in the provision of food relief is smaller than had been hoped for. | Хотя, по прогнозам, урожай в этом году будет лучше, чем в прошлом, ожидаемое сокращение объемов чрезвычайной продовольственной помощи будет менее значительным, чем предполагалось. |
| It was expected that the commission would have offices in 13 towns, 63 districts and 442 villages throughout the Territory. | Предполагалось, что у комиссии будут отделения в 13 городах, 63 районах и 442 деревнях на всей территории. |
| The willingness of the private sector to invest in sustainable natural resource management may be higher than expected. | Желание частного сектора осуществлять инвестиции в устойчивое использование природных ресурсов может быть большим, чем предполагалось. |
| In other cases, however, the joint pursuit of these goals has proved more difficult than expected, at times contributing to political instability, social disarray and economic disappointment. | В других же случаях одновременное осуществление этих целей оказалось более сложным, чем предполагалось, приводя порой к политической нестабильности, социальным беспорядкам и крушению надежд на подъем экономики. |
| Damage was less than expected. | Было нанесено намного меньше ущерба, чем предполагалось. |
| Savings under this heading were due to lower than expected costs for vehicle maintenance, following the reduction in the number of vehicles in the mission area from 427 to 91, instead of 250 vehicles as estimated. | Экономия по данной статье объясняется более низкими по сравнению с предполагавшимися расходами на эксплуатацию и техническое обслуживание автотранспортных средств в результате сокращения количества автотранспортных средств в районе миссии с 427 до 91, а не до 250 автотранспортных средств, как предполагалось. |
| As expected, public concern is growing by the hour. | Как мы и ожидали, беспокойство нарастает с каждой минутой. |
| They expected legal owners to be more protective over letting friends copy their more expensive games. | Они ожидали, что законные покупатели будут более осмотрительны в том, чтобы не давать друзьям копировать свои более дорогие игры. |
| Against these yardsticks, we must ask ourselves if the process of reform so far has had the effects we would have expected. | С учетом этих критериев мы должны задать вопрос, обеспечил ли процесс реформ достижение результатов, которых мы ожидали? |
| We expected you to decline. | Мы ожидали, что вы откажетесь. |
| This came as a shock to the Targowica Confederates, who had seen themselves as defenders of centuries-old privileges of the magnates, but had hardly expected that their appeal for help to the Tsarina of Russia would further reduce and weaken their country. | Второй раздел стал шоком для Тарговицкой конфедерации, члены которой видели себя защитниками многовековых магнатских привилегий, но не ожидали, что их обращение за помощью к российской императрице приведёт к таким последствиям. |
| Furthermore, the harmful effects of the attack must be "expected". | Кроме того, пагубный эффект нападения должен носить "ожидаемый" характер. |
| Output expected: Organization of a Workshop on Extension of TERM to ECE Countries in Transition. | Ожидаемый результат: Организация рабочего совещания с целью распространения МПДТОС на страны переходного периода, являющиеся членами ЕЭК. |
| In addition, it is inspired by the objective of getting the most value, in terms of relevant outputs, from the expected level of resource allocation. | Кроме того, в него заложена цель максимально эффективно с точки зрения осуществления соответствующих мероприятий использовать ожидаемый объем выделяемых ресурсов. |
| The future income flow is calculated by multiplying projected yearly physical extractions with the expected income per unit of the reserves, the so called unit resource rent. | Будущий поток доходов рассчитывается путем умножения прогнозируемой ежегодной физической добычи на ожидаемый доход из расчета на единицу запасов, так называемую удельную ресурсную ренту. |
| The expected main effect of the Act is that newly arrived aliens will gain employment as soon as possible; and both for the individual alien and for the authorities the Act contains a number of possibilities and incentives to achieve this. | Основной ожидаемый эффект от этого Закона состоит в том, что вновь прибывшие иностранцы будут в максимально короткие сроки обеспечены работой; для выполнения этой задачи Закон предусматривает ряд возможностей и стимулов как для отдельных иностранцев, так и для властей. |
| You know, the view inside wasn't what I expected. | Знаешь, вид изнутри был совсем не такой, как я ожидала. |
| Well, I certainly never expected anything like that to happen here. | Ну я уж точно не ожидала, что что-то подобное случится здесь. |
| However, in spite of this internal turmoil, Cambodia never expected that Thai soldiers would move in and stay in the Cambodian pagoda. | Однако, несмотря на эти внутренние волнения, Камбоджа никогда не ожидала, что тайские солдаты захватят камбоджийскую пагоду и останутся в ней. |
| I never actually expected... | Но на самом деле я не ожидала... |
| "to reconsider her response to that," even though the difference betwen the people she knew back home and the people she'd met in Dogville had proven somewhat slighter than she'd expected. | Ей не нужно было гулять по улице, чтобы ответить на этот вопрос. Хотя, разница между теми людьми, которых она знала дома, и теми, с которыми познакомилась в Догвилле, оказалась чуть менее разительной, чем она ожидала. |