| The Commission expressed its understanding that the repository was indeed expected, upon receipt of information, to publish that information according to the rules. | Комиссия выразила свое понимание, согласно которому действительно предполагается, что хранилище после получения информации опубликует эту информацию в соответствии с правилами. |
| If no presidential candidate wins over 50 per cent of the vote, a presidential run-off election is expected by 8 November. | Если ни один из кандидатов в президенты не получит более 50 процентов голосов избирателей, то, как предполагается, 8 ноября состоится второй раунд президентских выборов. |
| The implication, of course, is that the expected cyclical impulse from the United States is likely to be smaller than is anticipated in current forecasts. | Разумеется, следствием этого будет то, что ожидаемый циклический подъем в Соединенных Штатах окажет на другие страны и регионы менее значительное влияние, чем это предполагается в существующих прогнозах. |
| However, the Legal Counsel's opinion also indicated that the connection between the 2000 IPU Conference and the United Nations was so strong that it was expected that the host country would issue visas as a measure of courtesy. | Вместе с тем в заключении Юрисконсульта указывается также на то, что связь между Конференцией МПС 2000 года и Организацией Объединенных Наций является настолько тесной, что страна пребывания, как предполагается, должна выдавать визы просто в порядке любезности. |
| This change will enable the Tribunal to accommodate in one location a total of 50 detainees expected in 2001, at a cost of $3,838,800. | Это позволит Трибуналу размещать в одном месте в общей сложности 50 лиц, поступление которых ожидается в 2001 году; предполагается, что расходы на эти цели составят 3838800 долл. США. |
| Thus, in countries with higher gender discrimination, higher inequality in labour outcomes can be expected. | Так, в странах с большей гендерной дискриминацией можно ожидать и большего неравенства в сфере труда. |
| The type of evidence expected of claimants is determined by the nature of the payment. | Виды доказательств, которые следовало бы ожидать от заявителей, определяются характером платежа. |
| Perfect system performance is not a realistic objective for many systems and false alarms can be expected. | Задача создания совершенных систем во многих случаях является нереальной, и поэтому есть основания ожидать сигналов ложной тревоги. |
| A renewed commitment, which might reasonably be expected as an outcome of the Third Conference, was more likely to have concrete effects if based on pragmatic and measurable objectives. | Обновленная стратегия, которая, как обоснованно можно ожидать, явится итогом третьей Конференции, даст конкретные результаты только в том случае, если она будет преследовать прагматические и реальные цели. |
| It was fully expected that progress in the elaboration of an agenda for development would make a major contribution towards the unity of purpose needed to guide the work of the Organization in the economic and social sectors. | Есть все основания ожидать, что разработка повестки дня для развития будет в значительной мере способствовать обеспечению единства целей, что необходимо для руководства работой Организации в экономическом и социальном секторах. |
| Notes with appreciation that the majority of troop- and police-contributing countries provide the capabilities expected of them; | с признательностью отмечает, что большинство стран, предоставляющих войска и полицейских, обеспечивают предоставление ожидаемых от них сил и средств; |
| The preparation of the report started in spring 2006 with a view to providing the expected input in time for the Conference. | Подготовка доклада начата весной 2006 года, чтобы обеспечить своевременное представление ожидаемых материалов к Конференции. |
| An expected accomplishment of the subprogramme was "facilitating and promoting the implementation of the IPF/IFF proposals for action, as well as other actions that may be agreed upon". | Одним из ожидаемых достижений в рамках подпрограммы является «содействие и поощрение осуществления предложений о мерах МГЛ/МФЛ, а также других мер, которые могут быть согласованы». |
| Sub-Saharan Africa especially has not benefited as expected, or has not sustained early gains. | Это особенно касается африканских стран, расположенных к югу от Сахары, которым не удалось достичь ожидаемых результатов или хотя бы сохранить достигнутые ранее темпы прироста урожая. |
| For others, exchange rates continued to move generally in expected directions, as deficit countries' currencies depreciated while those of surplus countries appreciated, granting export competitive advantages to the former. | Что касается других валют, то обменные курсы продолжали меняться в целом в ожидаемых направлениях по мере того, как валюты стран с пассивным платежным балансом обесценивались по отношению к валютам стран с активным платежным балансом, создавая первым благоприятные конкурентные возможности для экспорта продукции первых. |
| The analysing group noted that expected levels of investment exceed the estimated costs of implementation during the extension period. | Анализирующая группа отметила, что ожидаемые объемы инвестиций превышают сметные расходы на осуществление в период продления. |
| In no cases are the expected dimensions of a single occurrence larger than the minimum 10 km x 10 km block. | Ни в одном из случаев ожидаемые размеры одной залежи не превышают минимальных - блок 10 10 км. |
| a) Main expected accomplishment and indicators of achievement for the UNECE activities in inland water transport | а) Основные ожидаемые достижения и показатели достижения применительно к деятельности ЕЭК ООН в области внутреннего водного транспорта |
| She then invited delegations to indicate their expected level of contributions for the year 2006 and, as far as possible, for the remaining two years covered by the work programme. | Затем она предложила делегациям объявить свои ожидаемые взносы на 2006 год и, по мере возможности, на остающиеся два года программы работы. |
| Nevertheless, those efforts are consistent with the expected accomplishments defined in the medium-term strategy 2014 - 2017 and the programme of work and budget for the biennium 2014 - 2015, and UNEP contributions to the expected accomplishments can be assessed earlier in the evaluation cycle. | Тем не менее, эти работы соответствуют ожидаемым достижениям, определенным в среднесрочной стратегии на 2014-2017 годы и программу работ и бюджет на двухгодичный период 2014-2015 годов, и вклад ЮНЕП в эти ожидаемые достижения может быть оценен на более раннем этапе цикла оценки. |
| The expected completion date for all transitional facilities is 2013 | Как ожидается, строительство всех временных пунктов будет завершено в 2013 году |
| It is focusing on the opening of humanitarian access, the establishment of a democratic dialogue, the planning of priority stabilization needs and the restoration of the social contract in those areas where an improvement in the security situation is expected. | Основное внимание уделяется открытию гуманитарного доступа, налаживанию демократического диалога, планированию первоочередных потребностей в сфере стабилизации и восстановлению «общественного договора» в тех районах, где, как ожидается, обстановка в плане безопасности должна улучшиться. |
| While repatriation grant payments will not cause an immediate increase in workload as they are processed at the end of service, a sudden upsurge is expected in the education grant claims. | И если выплата субсидии на репатриацию - это дело будущего, поскольку такая субсидия выплачивается в связи с окончанием службы, то число требований о выплате субсидии на образование резко увеличится, как ожидается, уже в ближайшее время. |
| Upon request, the Advisory Committee was informed that cost-sharing contributions of $13,905,000 for 1996-1997 are expected from Bolivia, Brazil and Colombia. | Консультативному комитету по его просьбе была представлена информация о том, что в 1996-1997 годах взносы по линии совместного финансирования в размере 13905000 долл. США будут представлены, как ожидается, Боливией, Бразилией и Колумбией. |
| After 30 months of negotiations, the Conference is expected, in the next 24 hours, to draw the curtain on the negotiation for a comprehensive nuclear-test-ban treaty. | После 30-месячных переговоров Конференция, как ожидается, должна в ближайшие 24 часа завершить переговоры по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| It was expected that each of the three stakeholder meetings would involve 150 participants. | Ожидалось, что в каждом из этих трех заседаний заинтересованных сторон примут участие 150 человек. |
| Those efforts have assumed greater urgency because the situation in Afghanistan is evolving faster than was ever expected. | Эти усилия обретают еще большую настоятельность ввиду того, что события в Афганистане развиваются быстрее, чем это ожидалось. |
| However, gains have not been as great as originally expected due to some adverse economic and political events. | Вместе с тем в силу ряда неблагоприятных социальных и политических факторов прогресс оказался не таким значительным, как первоначально ожидалось. |
| And if the supply ships hadn't come earlier than expected, this Kodos of yours might have gone down in history as a great hero. | А если бы корабли с провизией не подоспели раньше, чем ожидалось, этот ваш Кодос вошел бы в историю как великий герой. |
| It is true that there is a degree of regularity in the volume and tonnage of the lorries used for carrying scrap, but in view of the variety in the content and types of the scrap, a broader dispersion was expected. | Безусловно, имеет место определенная регулярность по грузовому объему и тоннажу автомобилей, используемых для перевозки лома, однако с учетом различного характера составляющих и типов металлолома ожидалось, что дисперсия будет более значительной. |
| We'll try to send you off by 1900, before the expected air raid. | Мы постараемся отправить вас до 1900, пока не начался предполагаемый воздушный налет. |
| The Executive Secretary of the Ozone Secretariat will present an opening statement welcoming the delegates to Nairobi, and the co-chairs will review the expected course of business with the participants. | Исполнительный секретарь Секретариата по озону выступит со вступительным заявлением, приветствуя делегатов в Найроби, а сопредседатели совместно с участниками рассмотрят предполагаемый порядок работы. |
| (a) The objective and expected outcome of the mission; | а) цель и предполагаемый результат миссии; |
| In the latter case, the expected outcome, in the form of a Presidential summary, would serve as a guiding document for all the development partners. | В последнем случае предполагаемый заключительный документ - в форме резюме Председателя - служил бы ориентиром для всех партнеров по деятельности в области развития. |
| As indicated in the same table, for 1998-1999, the amount of $48,879,400 is expected under extrabudgetary resources. | Как указано в той же таблице, предполагаемый объем внебюджетных ресурсов на 1998-1999 годы составляет 48879400 долл. США. |
| Nobody expected anything better from her. | Никто от нее ничего хорошего и не ожидал. |
| Well, not quite what I expected, Jo. | Ну, не совсем, что я ожидал, Джо. |
| It's not what I expected. | Это не то, чего я ожидал. |
| The Advisory Committee had expected that, with the completion and anticipated benefits of the Integrated Pension Administration System in 2014, the requirements for resources would be proportionately reduced in future budget submissions. | Консультативный комитет ожидал, что после внедрения Комплексной системы управления пенсионными выплатами в 2014 году и с учетом связанных с этим предполагаемых выгод в будущих бюджетных документах будут пропорционально сокращены потребности в соответствующих ресурсах. |
| The only thing worse than finding out that someone's test results are worse than you expected is having to tell them. | Только одна вещь может быть хуже, чем то, что ты узнал, что чьи-то результаты анализов оказались хуже, чем ты ожидал. |
| We call on all States parties to the CCW to make the expected progress possible at the Conference. | Мы призываем все государства - участники Конвенции обеспечить достижение ожидаемого прогресса на этой Конференции. |
| In expected accomplishment (a), after the word "tools", add the phrase "within the agreed mandate". | В тексте ожидаемого достижения (а) после слова «инструментария» добавить фразу «в рамках согласованного мандата». |
| The Committee also agrees with an additional P-3 legal officer for the Appeals Chamber in view of the expected increase in appeals work. | Комитет также соглашается с просьбой, касающейся дополнительного сотрудника по правовым вопросам класса С-З для Апелляционной камеры с учетом ожидаемого увеличения объема работы с апелляциями. |
| In expected accomplishment (a), add the words "Africa Action Plan 2010-2015 and other" after the words "African Union's". | В формулировке ожидаемого достижения (а) перед словами «программ Африканского союза» вставить слова «Плана действий в интересах Африки на 2010 - 2015 годы и других». |
| It intends to pursue this policy in the future if the new regulatory conditions permit; - Very considerable investment must be foreseen by 2020 to put in place the production and transportation infrastructure needed to allow for the expected development of the gas market in Europe. | Газовая промышленность намерена проводить эту политику и в дальнейшем, если новые условия регулирования будут допускать такую возможность; долл. США) в период до 2020 года с целью создания производственной и транспортной инфраструктуры, необходимой для обеспечения ожидаемого развития рынка газа в Европе. |
| Further work is expected in this area, especially on the production of a manual for compilers and on monitoring aspects. | В этой области планируется вести дальнейшую работу, особенно в том, что касается подготовки справочника для составителей, а также аспектов мониторинга. |
| With the acquisition of more spacious premises, better suited to the needs of readers, expected by the end of 1998, the creation of a cyberspace is envisaged. | С предусмотренным на конец 1998 года приобретением более обширного и лучше приспособленного для потребностей читателей помещения, планируется создать компьютерную комнату. |
| The Advisory Committee was informed that this would accommodate one third of the Department's expected travel; the rest is anticipated to be met through extrabudgetary funding. | Консультативный комитет был информирован о том, что за счет этой суммы предполагается покрыть треть ожидаемых расходов Департамента на поездки, а остальную часть расходов планируется покрыть за счет внебюджетных ресурсов. |
| A third trial, the RUF trial, is scheduled to conclude by December 2007, and a judgement is expected by June 2008. | Третий судебный процесс, процесс по делу РОФ, планируется завершить к декабрю 2007 года, а объявление приговора ожидается к июню 2008 года. |
| In addition to the 16 hours per day of speech-based programmes, a significant increase in the volume of news, current affairs, features and topical programmes is expected in support of the remaining tasks of the peace process. | Помимо 16 часов ежедневной трансляции речевых программ планируется значительно расширить программы новостей, обзоры текущих событий и тематические репортажи и передачи для содействия решению остающихся задач в рамках мирного процесса. |
| The communications generally treated the expected impacts of climate change and the assessment of vulnerability to climate change as a single issue. | Как правило, в сообщениях ожидаемое воздействие изменения климата и оценка уязвимости в результате изменений климата рассматриваются как один вопрос. |
| These revised estimates have taken into account an expected growth in the market value of about 8 per cent when the contracts are further negotiated; (c) The custodian and master record keeper fees were also negotiated after the biennial budget for 2000-2001 had been approved. | В этой пересмотренной смете учитывается ожидаемое увеличение рыночной стоимости на момент, когда будут продолжены переговоры по контрактам, примерно на 8 процентов. с) переговоры по размерам ставок оплаты услуг хранителей и генерального регистратора также были проведены после утверждения бюджета на двухгодичный период 2000-2001 годов. |
| The signing of memorandums of understanding with the Prosecutors of Croatia and Bosnia and Herzegovina and the expected signing of a similar memorandum with the Prosecutor of Macedonia are welcome first steps in the right direction. | Подписание меморандумов о взаимопонимании с Обвинителями Хорватии и Боснии и Герцеговины, а также ожидаемое подписание аналогичного меморандума с Обвинителем Македонии являются первыми позитивными шагами в правильном направлении. |
| Expected accomplishment (b) should read: | Ожидаемое достижение (Ь) должно гласить: |
| In the review of compliance of the support account budget with the logical framework, the Board noted that the first expected accomplishment was a general statement which did not provide for comparison with the actual accomplishment. | При анализе соответствия бюджета для вспомогательного счета логической основе, построенной по принципу бюджетирования, ориентированного на результаты, Комиссия отметила, что первое ожидаемое достижение представляло собой общее заявление, не предусматривающее сравнение с фактическим достижением. |
| Regarding support to the United Nations Information Technology Service (UNITeS), the Executive Coordinator noted that while financing had not been as forthcoming as expected, support from some Governments had enabled the mobilization of some 100 UNV volunteers to date. | Касаясь поддержки, оказываемой Службе информационных технологий Организации Объединенных Наций (ЮНИТЕС), Исполнительный координатор отметила, что, хотя получить необходимые финансовые средства оказалось не так просто, как предполагалось, поддержка со стороны ряда правительств позволила мобилизовать на сегодняшний день примерно 100 добровольцев ДООН. |
| It was unfortunate that that particular phase had taken longer than expected, and it was obvious that the delays would eventually lead to an escalation in costs if the time could not be made up. | Сожаление вызывает то, что для реализации этого конкретного этапа потребовалось больше времени, чем предполагалось, и очевидно, что в конечном счете эти задержки приведут к увеличению расходов в том случае, если не удастся наверстать время. |
| The lower requirements were mainly attributable to lower freight expenditure for the shipment of equipment from United Nations Logistics Base to the Mission, since fewer items than expected were available in the strategic deployment stock. | Сокращение объема потребностей в основном объяснялось уменьшением расходов на транспортные перевозки, связанные с доставкой оборудования с Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Миссию, поскольку соответствующего оборудования в стратегических запасах для развертывания оказалось меньше, чем предполагалось. |
| An additional requirement of $359,700 under commercial communications resulted from the use of INMARSAT terminals at a higher rate than originally expected, as local telephone lines had been damaged during the civil war. | Дополнительные потребности в размере 359700 долл. США по статье расходов на коммерческую связь объясняются тем, что терминалы ИНМАРСАТ использовались чаще, чем первоначально предполагалось, поскольку местные телефонные линии связи были повреждены во время гражданской войны. |
| After the introduction of the system, a steady increase has been identified in the number of service users and the amount of use showed a steady increase compared to the respective corresponding figures before its implementation, demonstrating the expected effect. | Как и предполагалось, после введения этой системы число пользователей таких услуг стало неуклонно увеличиваться, а объем используемых услуг - постоянно возрастать по сравнению с соответствующими показателями, отмечавшимися до ее введения. |
| Is it the model you expected? | Это модель, которую Вы ожидали? |
| Consequently, they expected lighter resistance; the 24th troops were exhausted from months of fighting but the 2nd Division men were fresh and newly arrived in Korea. | Поэтому они ожидали слабое сопротивление, так как 24-я дивизия была истощена месяцами сражений, в то время как 2-я дивизия состояла из свежих войск, недавно прибывших в Корею. |
| As you know, the war has not been going as well as we expected. | "Как ты знаешь, война продвигается не так хорошо, как мы ожидали." |
| When the Soviet Union collapsed more than two decades ago, and Ukraine opted for independence, many expected the country to do better than Russia in the years to come. | Более чем два десятилетия назад, когда рухнул Советский Союз, а Украина решила за независимость, то многие ожидали, что страна будет процветать быстрее, чем Россия в ближайшие годы. |
| It was widely expected that he would leave for a bigger club, however no bids came until 13 July 2007 when it was announced that Nilsson signed a contract with 2. | Многие ожидали, что он перейдёт в более амбициозный клуб, однако ни одного серьёзного предложения не поступило, пока 13 июля 2007 года не было объявлено, что Нильссон подписал контракт с клубом второй Бундеслиги «Хоффенхайм». |
| It is also related to national sovereignty, particularly in view of the expected technological progress in the field of aviation. | Этот вопрос касается также национального суверенитета, особенно учитывая ожидаемый технический прогресс в области авиации. |
| In view of the expected zero UN-budget growth, the recommendations of the GEPW in particular recommended shifting resources from the Economic Analysis Division to the priority areas Transport and Environment where a specific need for additional posts had been identified. | Учитывая ожидаемый нулевой рост бюджета ООН, в рекомендациях ГЭПР, в частности, рекомендовалось перераспределение ресурсов из Отдела экономического анализа в первоочередные области транспорта и окружающей среды, где ощущается особая потребность в дополнительных должностях. |
| The representative of Angola, speaking on behalf of the African Group, said that growth in Africa had accelerated since 2003 and that the 5 per cent expected in 2006 would represent a solid performance and a significant improvement over the period 1980-2000. | Представитель Анголы, выступая от имени Группы африканских стран, заявил, что с 2003 года экономический рост в Африке ускорился и что ожидаемый в 2006 году прирост в размере 5% является солидным показателем и означает существенное улучшение ситуации по сравнению с периодом 1980-2000 годов. |
| (b) In terms of other resources, UNCDF anticipates having a ratio of regular against other resources contributions of 1:1 at a minimum, resulting in an expected level of at least $25 million per year in other resources contributions. | Ь) что касается прочих ресурсов, то ФКРООН прогнозирует минимальное соотношение регулярных и прочих ресурсов на уровне 1:1, что обеспечит ожидаемый объем порядка 25 млн. долл. США в год в виде взносов по линии прочих ресурсов. |
| Output expected: General revision of the Recommendations with a view to their harmonization on a Pan-European level with due regard, in particular, to the provisions in force within the European Union and river commissions. (2005) Priority: 1 | Ожидаемый результат: Общий пересмотр Рекомендаций с целью их согласования на общеевропейском уровне с надлежащим учетом, в частности, положений, действующих в рамках Европейского союза и речных комиссий (2005 год). |
| You expected them to kill me. | Ты ожидала, что они убьют меня. |
| She had expected Dr Franklin to have a brilliant career... | Она ожидала, что доктор Франклин сделает блестящую карьеру... |
| MINURCAT had expected the Department of Safety and Security to assume responsibility for the security of contingent-owned equipment, despite the fact that this was not within the Department's mandate. | МИНУРКАТ ожидала, что Департамент по вопросам охраны и безопасности возьмет на себя ответственность за обеспечение безопасности принадлежащего контингентам имущества, несмотря на тот факт, что это не предусмотрено мандатом этого Департамента. |
| You are the last person I would've expected this from. | Уж от тебя я подобно точно не ожидала. |
| She expected audiences to be "more invested in Cersei," who had more screen time than Ellaria, but she hoped positive fan reception for Pedro Pascal as Oberyn Martell would carry over to sympathy for Ellaria. | Она ожидала, что зрители будут «больше погружены в Серсею», у которой больше экранного времени, чем у Элларии, но надеялась, что положительная реакция на Педро Паскаля в роли Оберина Мартелла перейдёт к сопереживанию за Элларию. |