| It is also expected that other international organizations, financial institutions and programmes will contribute. | Предполагается также, что взносы будут вносить и другие международные организации, финансовые учреждения и программы. |
| The simultaneous implementation of the Kimberley Process certification scheme is expected before the end of 2002. | Одновременный переход на систему сертификатов кимберлийского образца предполагается обеспечить до конца 2002 года. |
| It was further expected that lists of themes would streamline the work of the Committee and allow for more focused discussion with States parties. | Предполагается также, что перечни тем позволят упорядочить работу Комитета и позволят вести более целенаправленное обсуждение с государствами-участниками. |
| As the chart in Enclosure II to this report indicates, judgements are expected in four of those cases by the end of November 2005, while Judgements in the other two cases are anticipated by the end of 2006. | Как указывается в добавлении II к настоящему докладу, к концу ноября 2005 года ожидаются решения по четырем из этих дел, в то время как по другим двум делам решения предполагается вынести к концу 2006 года. |
| The overall framework of these expected accomplishments and indicators of achievement is shown in table 8.1. | Предполагается соответствующее увеличение объема ассигнований, выделяемых на поездки. |
| She spoke bitterly of her home parish where she might have expected succour but received none. | Она с горечью говорила о своём местном приходе, где она могла бы ожидать помощи, но не получила ничего. |
| So limited biological recovery in such areas can be expected. | Таким образом, в этих районах можно ожидать ограниченное биологическое восстановление. |
| For example, we need greater clarity and consensus on what can reasonably be expected of peacekeeping operations with respect to the protection of civilians. | Так, например, нам нужно внести ясность и прийти к консенсусу относительно того, чего можно реально ожидать от миротворческих операций с точки зрения защиты гражданских лиц. |
| Therefore, while harmonization of efforts among organizations of the system is highly desirable, it would not be necessary, nor should it be expected, that all the phases in the development of results-based management processes should be at the same stage of implementation system-wide. | Вследствие этого, хотя и крайне желательно обеспечивать согласование усилий организаций системы, в этом нет необходимости, и не следует ожидать, что деятельность на всех этапах разработки процессов управления, основанного на конкретных результатах, будет на одной и той же стадии осуществления в масштабах всей системы. |
| As the out-patient, day hospital and clinical psychological care will develop, decreasing bed capacity, in particular in psychiatric establishments, has to be expected in the institutional care context. | По мере развития амбулаторного лечения и клинического психиатрического лечения следует ожидать снижения числа койко-мест, особенно в психиатрических учреждениях, в контексте лечебного ухода. |
| By focusing on expected accomplishments before, during and after budget implementation, results-based budgeting would involve an increased accountability of programme managers. | Сосредоточивая основное внимание на ожидаемых достижениях до начала, в период и после исполнения бюджета, составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, позволит повысить подотчетность руководителей программ. |
| The assessment of most of the subprogramme's expected accomplishments was made on the basis of an audience survey that is carried out every two years. | Степень реализации большинства ожидаемых достижений в рамках данной подпрограммы была оценена на основе опроса аудитории, проводимого раз в два года. |
| For example, the disasters and conflicts subprogramme has been designed to focus on risk reduction in expected accomplishment (a) and recovery in expected accomplishment (b), instead of the three expected accomplishments set out in the previous programme of work. | Например, в подпрограмме по бедствиям и конфликтам в качестве основной направленности указано снижение рисков в ожидаемом достижении а) и восстановление в ожидаемом достижении Ь), тогда как в предыдущей программе работ было указано три ожидаемых достижения. |
| The amount of return expected and means by which that return is realised vary according to the nature of the investor and the risk involved. | Сумма ожидаемых доходов и средства обеспечения их получения бывают разными в зависимости от характера инвестора и соответствующих рисков. |
| It mentions that among the expected accomplishments and strategies, the regional offices for South America and South-East Asia expect to achieve a greater number of countries in their respective regions ratifying, inter alia, the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. | В нем указывается, что в числе ожидаемых достижений и стратегий предполагается, что региональные отделения для Южной Америки и Юго-Восточной Азии добьются увеличения числа стран в их соответствующих регионах, которые ратифицируют, в частности, Международную конвенцию для защиты всех лиц от насильственных исчезновений. |
| The objectives and expected outcome of the road map were discussed. | Обсуждались цели и ожидаемые результаты реализации такого плана действий. |
| The expected changes in biodiversity will affect women disproportionately because of their roles in agricultural production and resources collection and management. | Ожидаемые изменения в биологическом разнообразии окажут несоразмерное воздействие на женщин в силу их роли в сельскохозяйственном производстве, сборе ресурсов и управлении ими. |
| The process of setting targets helps focus attention on the services and actions needed, including communications to stakeholders and the general public about the expected outcomes and results. | Процесс установления целевых показателей помогает сосредоточить внимание на услугах и действиях, которые необходимо предпринять, включая коммуникацию с заинтересованными сторонами и широкой общественностью по таким аспектам, как ожидаемые итоги и результаты. |
| Mr. Rama outlined the key focus, preparatory process and expected outcomes of the World Bank's upcoming flagship publication, World Development Report 2013: Jobs. | Г-н Рама вкратце изложил основные вопросы, подготовительный процесс и ожидаемые результаты предстоящего главного издания Всемирного банка - «Доклад о мировом развитии за 2013 год: рабочие места». |
| Expected additional contributions in 2007 | Ожидаемые дополнительные взносы в 2007 году |
| Given the quasi-judicial procedures required to guarantee minimal fairness in decision-making, a huge additional workload is to be expected. | С учетом квазисудебного характера процедур, необходимых для обеспечения хотя бы минимального уровня объективности при принятии решений, дополнительная нагрузка будет, как ожидается, огромной. |
| The Trial Chamber continues to prepare its judgement, which is not expected before November 2012. | Судебная камера продолжает подготовку решения, которое, как ожидается, будет вынесено не раньше ноября 2012 года. |
| The Committee also noted that the publication of the Convention on Road Signs and Signals in English, French and Russian was expected at the end of March 2008. | Комитет также отметил, что, как ожидается, Конвенция о дорожных знаках и сигналах на английском, русском и французском языках будет опубликована в конце марта 2008 года. |
| The status of the capital commitments would be different for the public and the private portion, since it is expected the public part will play a mitigation risk role vis-à-vis the private part, this role being also further refined under Objective One of this proposal. | Статус инвестиционных обязательств будет различным для государственного и частного секторов, поскольку, как ожидается, именно государство, а не частный сектор будет способствовать сокращению риска, при этом данные функции будут также дополнительно уточнены в рамках цели 1 настоящего предложения. |
| In order to solidify peace in Bougainville, I would wish to appeal to the donor community to continue its valuable assistance to the island following the expected departure of the Office at the end of 2003. | Для того чтобы укрепить мир на Бугенвиле, я хотел бы призвать сообщество доноров продолжать оказание своей ценной помощи острову после того, как в конце 2003 года Отделение, как ожидается, покинет остров. |
| As expected, impassable roads, increases in prices, and a difficult operating environment related to the rains have hindered operations. | Как и ожидалось, проведению этих операций препятствовали плохие дороги, рост цен и сложные условия на местности, вызванные дождями. |
| ICT governance structures in the peacekeeping missions were not operating as expected and appropriate mechanisms for ensuring oversight and coordination of ICT strategic planning in the field were not fully developed. | Структуры управления в области ИКТ в миссиях по поддержанию мира не функционировали так, как ожидалось, и соответствующие механизмы обеспечения надзора и координации стратегического планирования в области ИКТ на местах не были всесторонне продуманы. |
| While India's growth is likely to have bottomed out, the recovery will be slower than previously expected, with economic activity forecast to expand by 5.5 per cent in 2013 and 6.1 per cent in 2014. | Вероятно, темпы роста экономики Индии больше снижаться не будут, но восстановление этих темпов будет идти медленнее, чем ожидалось ранее: на 2013 год прогнозируется рост экономической активности на 5,5 процента, на 2014 год - на 6,1 процента. |
| A little sooner than expected. | Немного раньше, чем ожидалось. |
| As expected, the arrival of summer has resulted in an increased level of activity of opposing militant forces. | Как и ожидалось, с наступлением лета возросла активность противостоящих военных сил. |
| It included a description of practices in some national governments, private sector companies and international organizations and the expected impact on various human resources policies. | Анализ содержал описание практики, принятой на государственной службе некоторых государств, в компаниях частного сектора и международных организациях, и ее предполагаемый эффект воздействия на различные аспекты политики в области управления людскими ресурсами. |
| The expected documentation volume is based on the calculations provided by the United Nations Office at Geneva; | предполагаемый объем документации основывается на расчетах Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве; |
| The expected outcome of deliberations under the item is guidance from the Commission on the direction and focus of ESCAP in order to ensure its continued relevance vis-à-vis its membership and further improve its overall effectiveness. | Предполагаемый результат дискуссий по этому пункту заключается в получении от Комиссии указаний относительно направления и ориентации деятельности ЭСКАТО в целях сохранения ее актуальности для членов и дальнейшего повышения общей эффективности работы. |
| (a) Based on their procurement plans and analyses, organizations identified the goods and/or services most suited for joint LTAs and established their expected overall volume; | а) на основе своих планов и анализа закупочной деятельности организации определяли товары и/или услуги, наиболее подходящие для совместных ДСС, и оценивали их предполагаемый общий объем; |
| The estimated shortfall had been revised downward since the second regular session of the Executive Board, largely through UNIFEM having received a higher level of contributions than expected and as a result of beneficial foreign exchange fluctuations. | Со времени второй очередной сессии предполагаемый объем дефицита был пересмотрен в сторону его уменьшения, в основном за счет получения ЮНИФЕМ большего объема взносов, чем ожидалось, и за счет благоприятного колебания валютных курсов. |
| I just expected more out of you, Finn. | Я просто ожидал от тебя большего, Финн. |
| And friends, knowing Luisa as he did, he fully expected her to say... | И друзья, зная Луизу он точно ожидал, что она скажет... |
| It's not what I expected. | Не совсем то, что я ожидал. |
| I wouldn't have expected that from you. | Я не ожидал такого от тебя. |
| You're home earlier than I expected. | Ты пришла раньше, чем я ожидал |
| Overall malnutrition rates may deteriorate further because of the expected poor harvest and dramatic rise in food prices. | Общие коэффициенты недостаточности питания могут возрасти еще больше вследствие ожидаемого плохого урожая и резкого повышения цен на продовольствие. |
| The fuel that will benefit most from the expected growth in energy needs will be natural gas. | ЗЗ. В условиях ожидаемого расширения потребностей в энергоресурсах в наиболее благоприятном положении окажется природный газ. |
| Current global production capacity of WHO-recommended LLINs is insufficient to meet expected demand. | Имеющиеся в настоящее время возможности производства рекомендованных ВОЗ ОИСДП недостаточны для удовлетворения ожидаемого спроса. |
| Much of this lagging behind in the expected progress towards the MDGs is the result of insufficient resources to tackle emerging, as well as long-standing, challenges to development. | Во многом отставание в достижении ожидаемого прогресса применительно к ЦРДТ объясняется нехваткой ресурсов, необходимых для решения как новых, так и старых задач в плане развития. |
| In expected accomplishment (e), after the word "requesting", replace the word "countries" with the words "Member States"; and replace the words "the programme" with the words "this programme". | В тексте ожидаемого достижения результатов (ё) слово «странам» заменить словами «государствам-членам», а слова «настоящей программы» заменить словами «этой программы». |
| The Committee was informed that it was not expected that a reduction of civilian police would commence in 2000. | Комитет был информирован о том, что начинать сокращение численности гражданской полиции в 2000 году не планируется. |
| With the completion of existing projects, the subprogramme is planning to approach partners and donors to seek additional resources in line with the expected accomplishments for the biennium 2014-2015. | Учитывая завершение существующих проектов, в рамках подпрограммы планируется принять меры, с тем чтобы побудить партнеров и доноров предоставить дополнительные ресурсы, необходимые для реализации ожидаемых достижений в двухгодичном периоде 2014 - 2015 годов. |
| The RCF had a budget of $100 million from regular resources while $70 million was expected from non-core sources. | Бюджет Основных направлений составляет 100 млн. долл. США, которые будут выделены за счет регулярных ресурсов; еще 70 млн. долл. США планируется получить из неосновных источников. |
| At the end of the 1990s, parents expected their sons to have professional careers and their daughters to be housewives; currently they did not make such distinctions. | Планируется провести изучение данной проблемы, по результатам которого будут приняты конкретные меры, призванные побудить женщин, имеющих докторскую степень, продолжить свой карьерный рост в университетах. |
| New members may be recruited to cover expected activities after the completion of the base line study. TERMS OF REFERENCE & MANDATE OF UN-ECE/FAO TEAM OF SPECIALISTS ON FOREST RESOURCE ASSESSMENT | Членский состав группы может быть расширен с целью осуществления мероприятий, которые планируется провести после завершения подготовки базового исследования. |
| Sometimes the expected simply pales in comparison to the unexpected. | Иногда ожидаемое как ограда по сравнению с неожиданным |
| The expected decision on the final fate of the contained weapons within the stage III framework should justify the termination of UNPOB's current mandate, which expires on 31 December 2003. | Ожидаемое окончательное решение о судьбе собранного оружия в рамках третьего этапа должно стать основанием для прекращения нынешнего мандата ЮНПОБ, который истекает 31 декабря 2003 года. |
| Add a new expected accomplishment (d), to read: "Strengthened judicial cooperation among countries, especially in matters involving extradition and mutual legal assistance" | Добавить новое ожидаемое достижение (d) следующего содержания: «Укрепление судебного сотрудничества между странами, особенно в вопросах, связанных с выдачей и взаимной правовой помощью». |
| Expected accomplishment 2: marine issues. | Ь) ожидаемое достижение 2: проблемы морей. |
| Expected accomplishment 1.1: Inclusive, effective, transparent government institutions throughout South Sudan, including outside state capitals | Ожидаемое достижение 1.1: инклюзивные, эффективные, транспарентные государственные учреждения во всем Южном Судане, в том числе за пределами столиц штатов |
| The external design phase took longer than expected and as a consequence the selection of a contractor for the remaining phases of software development was delayed. | На осуществление этапа проектирования по контракту потребовалось больше времени, чем предполагалось, вследствие чего были нарушены сроки отбора подрядчика для реализации остальных этапов разработки программного обеспечения. |
| The Study Group expected that work on the topic would be concluded, as originally envisaged, during the next quinquennium and would result in conclusions on the basis of a repertory of practice. | Исследовательская группа ожидает, что работа по этой теме завершится, как и предполагалось первоначально, в течение следующего пятилетнего периода и по результатам будут подготовлены выводы на основе совокупной практики. |
| To take note of those indicators where trends in the data collected demonstrate less progress than expected and discuss possible ways of encouraging additional activities in the intersessional period; | Ь) принять к сведению те показатели, по которым, согласно представленным данным, прогресс достигается медленнее, чем предполагалось, и обсудить возможные методы стимулирования дополнительных мероприятий в межсессионный период; |
| Owing to the complex security requirements, along with other factors, negotiations with the vendor are taking longer than was originally expected and registration with the relevant national aviation authorities has also caused delays in the finalization of the contracts. | С учетом сложных требований, касающихся безопасности, а также других факторов, переговоры с поставщиком этих вертолетов занимают больше времени, чем первоначально предполагалось, при этом задержки были также вызваны регистрацией вертолетов в соответствующих национальных органах гражданской авиации. |
| The Group of Experts was informed that the very positive response to the questionnaire which had been circulated to obtain information to up-date the Directory meant that data entry was taking longer than expected. | Группа экспертов была проинформирована о том, что в связи с тем, что на вопросник, который был распространен для получения информации с целью обновления Справочника, был представлен чрезвычайно большой объем сведений, ввод данных займет больше времени, чем предполагалось. |
| But, given the dire circumstances at the outset, we have done far better than could have been expected - and, indeed, was expected - by many in 2001. | Однако, с учетом сложных обстоятельств, с которыми нам пришлось столкнуться в начале процесса, мы добились значительно большего, чем можно было ожидать - и, в действительности, чем ожидали многие - в 2001 году. |
| Futures traders knew about the growth of China and other emerging markets; but they expected supply - mainly from low-cost Middle East providers - to increase in tandem with demand. | Фьючерсные торговцы знали об экономическом росте Китая и других развивающихся рынков, но они ожидали, что предложение (в основном, недорогих ближневосточных поставщиков) возрастёт одновременно со спросом. |
| As both sides expected important decisions relevant to the security situation on the part of the Security Council and the African Union, they chose to halt negotiations at Abuja temporarily and agreed to convene again on 21 October. | Поскольку обе стороны ожидали важных решений Совета Безопасности и Африканского союза относительно положения в области безопасности, они предпочли приостановить на время переговоры в Абудже и договорились вновь собраться 21 октября. |
| It wasn't a love story that was expected of me, but it is one filled with more freedom, adventure and love than I could have ever possibly imagined. | Это была не та история любви, которую от меня ожидали, а история, насыщенная свободой, приключениями и любовью больше, чем я могла когда-либо себе представить. |
| You expected Bonnie Parker? | А вы ожидали Бонни Паркер? |
| Output expected by the end of 2000: Adoption of ten amendments to ECE Regulations in order to ensure alignment with updated EC Directives. | Результат, ожидаемый к концу 2000 года: принятие десяти поправок к правилам ЕЭК для обеспечения их согласования с обновленными директивами ЕС. |
| The "expected impacts" are the long-term effects intended by the strategic objectives. | "Ожидаемый эффект"- это предполагаемые долгосрочные последствия достижения стратегических целей. |
| However some of the smallest groups in the families above are either not perfect or have a Schur multiplier larger than "expected". | Однако некоторые из меньших групп в семействах выше либо не являются совершенными, либо имеют мультипликатор Шура, больший, чем «ожидаемый». |
| Output expected by the end of [2003] 2005: Adoption of [one] two amendment to an existing Recommendation. [Adoption of a new Consolidated Resolution on construction of vehicles linked to the 1998 Agreement] 02.4.2. | Результат, ожидаемый к концу [2003] 2005 года: принятие [одной] двух поправок к существующей рекомендации. [Принятие новой сводной резолюции по конструкции транспортных средств, связанной с Соглашением 1998 года.] |
| Output expected: Rail census 2010. (2013) Priority: 2 | Ожидаемый результат: Обследование движения по железнодорожным линиям в 2010 (2013) году. |
| It's not quite what I expected. | Это не совсем то, чего я ожидала. |
| We have more in common than I expected. | Мы Имеем много обшего Чем Я ожидала |
| The level of funds mobilization in UNIDO had been higher than ever, but the Group had expected a higher figure for technical cooperation in 2007; it requested the Director-General to strengthen the Organization's capabilities to use the available funds. | Уровень мобилизации финансовых средств в ЮНИДО является самым высоким за всю историю, но Группа ожидала большей цифры по показателю технического сотрудничества в 2007 году; он обра-щается с просьбой к Генеральному директору уси-лить потенциал Организации по использованию имеющихся средств. |
| Yes. Just as expected. | Да, как я и ожидала. |
| (Leighton) I could've never expected that I would be able to play a character for six years that's so well-written and challenging. | Не ожидала, что мне удастся на протяжении шести лет играть настолько продуманного и сложного персонажа. |