| Staff are expected continuously to develop the competencies required in the performance of their current and future functions. | Предполагается, что сотрудники участвуют в непрерывном процессе развития профессиональных качеств, необходимых для выполнения их нынешних и будущих функций. |
| Decisive progress was made in 1995 and even greater progress is expected in 1996. | Решительные шаги вперед были сделаны в 1995 году и еще более важные предполагается сделать в 1996 году. |
| It is therefore expected that UN-Women's field offices will continue in 2011 to be included in any in-country audits of UNDP field offices. | Таким образом, предполагается, что в 2011 году проводимые ПРООН страновые ревизии ее полевых отделений по-прежнему будут охватывать отделения «ООН-женщины» на местах. |
| Although replacing the core application is expected in future, the observations below are relevant for the current system as well as the replacement system. | Хотя в будущем предполагается замена основной прикладной системы, приводимые ниже соображения касаются нынешней и ее заменяющей системы. |
| Within the framework of the staff-monitored programme for 2006, $10 million from the World Bank is expected for general budget support. | В рамках осуществления программы под контролем специалистов МВФ на 2006 год предполагается, что Всемирный банк выделит 10 млн. долл. США на цели общей поддержки бюджета. |
| Finalization of a services agreement could be expected prior to the closure of 2002 accounts. | Можно ожидать, что соглашение об услугах будет заключено до закрытия счетов за 2002 год. |
| However, it is not expected that those two private companies will finish their demining activities in southern Lebanon for several years, especially with the discovery of additional minefields. | Однако нельзя ожидать, что эти две частные компании завершат свою деятельность по разминированию в южном Ливане за несколько лет, тем более что обнаруживаются новые минные поля. |
| As could be expected, some adjustments had to be made in the distribution of projected expenditures based on the actual expenditures during the period November 1998 to date. | Как и следовало ожидать, в распределение прогнозируемых расходов пришлось внести некоторые корректировки с учетом фактических расходов в период с ноября 1998 года по настоящее время. |
| As is to be expected, growth rates in transportation fuels consumption were higher in the developing world given the starting point of very low levels of consumption. | Как и следовало ожидать, темпы роста потребления транспортных видов топлива были более высокими в развивающихся странах, учитывая характерные для них весьма низкие исходные показатели. |
| Where collective self-defence is invoked, it is to be expected that the State for whose benefit this right is used will have declared itself to be the victim of an armed attack . | Когда делается ссылка на коллективную самооборону, следует ожидать, что государство, на благо которого используется это право, будет само объявлять о том, что оно стало объектом вооруженного нападения». |
| External Constraints: These expected accomplishments and related indicators of achievement are, for the most part, under the control of UNHCR. | Внешние ограничительные факторы: По большей части УВКБ способно контролировать вопросы, касающиеся ожидаемых достижений и соответствующих критериев прогресса. |
| These are the major process interfaces involved in achieving the expected accomplishments. | Именно по этим линиям осуществляется основное взаимодействие в процессе реализации ожидаемых достижений. |
| The Committee notes that the presentation for 2004/05 for the support account lists three expected accomplishments. | Комитет отмечает, что в документе, содержащем бюджет вспомогательного счета на 2004/05 год, перечислены три ожидаемых достижения. |
| In achieving the expected accomplishments, timely and accurate information, analyses and policy recommendations will be provided in addition to capacity-building assistance to develop national policies. | В рамках реализации ожидаемых достижений наряду с оказанием помощи в создании потенциала в области разработки национальной политики будет обеспечиваться своевременное предоставление точной информации, результатов анализа и директивных рекомендаций. |
| Provide consistency in the results terminology that harmonizes the levels and time frames of objectives, expected accomplishments and indicators of achievement, taking into consideration requests of Member States | Обеспечение последовательности в терминологии в отношении результатов, при которой согласуются уровни и сроки реализации целей, ожидаемых достижений и показателей достижения результатов с учетом просьб государств-членов |
| A number of Respondent States expressed the belief that the expected long term humanitarian problems caused by ERW should be taken into account when considering the principle of proportionality. | Ряд государств-респондентов выразили убежденность, что при рассмотрении принципа соразмерности следует принимать в расчет ожидаемые долгосрочные гуманитарные проблемы, порождаемые ВПВ. |
| The regional programme document did not define the expected outcomes or the corresponding indicators that would allow for measuring results in a meaningful manner. | В документе о региональной программе не были определены ожидаемые общие результаты или соответствующие показатели, которые позволяли бы объективно оценивать достигнутые результаты. |
| The draft programme of work, in particular the objectives, expected accomplishments and indicators of achievement contained in the narrative should be in line with the guidelines established by the General Assembly in its resolution 55/231 on results-based budgeting. | Проект программы работы, в частности задачи, ожидаемые достижения и показатели достижений, содержащиеся в описательной части, должны соответствовать руководящим принципам, определенным Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 55/231 относительно составления бюджета по результатам. |
| It details the manner of carrying out individual activities, meaning that it sets specific operators of activities and defines the expected results/changes in individual departments. | В нем подробно изложен порядок осуществления отдельных мероприятий, определены конкретные исполнители и ожидаемые результаты изменения в отдельных ведомствах. |
| Other views were expressed that the expected accomplishments and measurements of achievement were in line with the medium-term plan, were precise, and that section 22 was one of the fascicles which were specific whereas others were vague. | Были выражены другие мнения, согласно которым ожидаемые достижения и показатели достижения результатов соответствуют среднесрочному плану, являются точными и что данная брошюра является конкретной, в то время как другие брошюры носят неопределенный характер. |
| It was expected that the second and final tranche of funding for the project would be disbursed in 2007. | Как ожидается, вторая и последняя часть финансовых средств на выполнение этого проекта будет выделена в 2007 году. |
| From 2004 to 2010 the fleet has grown from 140 to approximately 260 aircraft, with an expected growth to 300 aircraft for the 2010/11 period. | С 2004 по 2010 год авиационный парк увеличился со 140 до примерно 260 воздушных единиц и, как ожидается, в течение периода 2010/11 года он увеличится до 300 воздушных единиц. |
| To be evaluated properly, data on criminal justice activities need to be considered against the background of crime levels and patterns: for example, higher rates of criminal justice activities are expected with an elevated intensity of crime. | Для проведения правильной оценки данные о мерах системы уголовного правосудия необходимо рассматривать на фоне уровней и тенденций в области преступности: например, расширение масштабов преступности должно, как ожидается, сопровождаться активизацией мер системы уголовной юстиции. |
| The President of the Tribunal also continues to explore mechanisms to enable the Appeals Chamber to deal with the substantially increased work load to be expected in 2009 and 2010, in light of the increased number of first instance judgements to be issued. b. Staff Management | Председатель Трибунала также продолжает изучать механизмы, которые позволили бы Апелляционной камере справиться с рабочей нагрузкой, которая, как ожидается, существенно возрастет в 2009 и 2010 годах с учетом увеличения числа принятых решений в первой инстанции. |
| If the evidence phase can continue in the second half of 2009 and be completed in the first half of 2010, judgement delivery is expected in the first half of 2011; | Если доказательственная фаза может быть продолжена во второй половине 2009 года и закончена в первой половине 2010 года, решение, как ожидается, будет вынесено в первом полугодии 2011 года; |
| Phone my wife, tell her I'll be home earlier than expected. | Позвоню жене, скажу ей, что буду дома раньше, чем ожидалось. |
| It also however notes that the delays occurred since the launch of the identification and voter registration processes on 15 September have proven greater than expected. | Тем не менее, он отмечает также, что задержки, имевшие место с начала процессов идентификации и регистрации избирателей 15 сентября 2008 года, оказались более значительными, чем ожидалось. |
| The unutilized balance was due mainly to the standstill political situation in the region which resulted in lower than expected official travel by the Special Representative of the Secretary-General. | Наличие неизрасходованного остатка средств объясняется главным образом не претерпевавшей никаких изменений политической ситуацией в регионе, что привело к меньшему, чем ожидалось, числу официальных поездок Специального представителя Генерального секретаря. |
| Secondly, at the time that this document was prepared, many reports had not yet been received, and it was expected that indigenous organizations would bring reports of their activities to the Technical Meeting on the International Year and Decade to be held from 20-22 July 1994. | Во-вторых, во время подготовки настоящего документа многие доклады еще не были получены, и ожидалось, что организации коренных народов направят доклады о своих мероприятиях Техническому совещанию по Международному году и десятилетию, которое должно состояться 20-22 июля 1994 года. |
| 39A. The decrease of $11,100 under this heading results from lower than expected requirements under "Communications" and "Rental of premises" of the secretariat of the World Food Council during the period April-June 1993. | 39А. Сокращение ассигнований по данной статье на 11100 долл. США обусловлено возникновением меньшего объема потребностей секретариата Всемирного продовольственного совета в период с апреля по июнь 1993 года по статьям связи и аренды помещений, чем ожидалось. |
| During the forthcoming financial period, some 20 per cent of existing computers will exceed their expected useful life. | В течение предстоящего финансового периода приблизительно 20 процентов имеющихся компьютеров превысят предполагаемый срок полезной службы. |
| All building components were investigated in order to determine their present condition, expected lifespan and conformance to safety standards and to current industry norms. | Было произведено обследование всех элементов конструкции зданий, с тем чтобы определить их нынешнее состояние, предполагаемый срок эксплуатации и соответствие стандартам в отношении безопасности и действующим промышленным нормам. |
| The Executive Secretary of the Ozone Secretariat will present an opening statement welcoming the delegates to Nairobi, and the co-chairs will review the expected course of business with the participants. | Исполнительный секретарь Секретариата по озону выступит со вступительным заявлением, приветствуя делегатов в Найроби, а сопредседатели совместно с участниками рассмотрят предполагаемый порядок работы. |
| The expected documentation volume is based on average output in the period 19972002, assuming about 1,400 pages annually for translation and revision, and about 4,500 pages annually for reproduction and distribution; the number of copies produced per page is assumed to be about 2,000. | Предполагаемый объем документации основывается на среднем показателе за период 19972002 годов, при этом ежегодно будут переводиться и редактироваться примерно 1400 страниц, и общий объем документов для размножения и распространения составит около 4500 страниц; предполагается, что каждая страница будет публиковаться примерно в 2000 экземплярах. |
| These formulas furnish the reader with no indication regarding the standard of measure to be used for gauging the expected change and thus no clear understanding of what the intended result of the programme is. | Эти формулы не дают читателю какого-либо указания на критерии оценки, которые должны использоваться при определении ожидаемых изменений и, таким образом, не дают четкого понимания того, в чем заключается предполагаемый результат программы. |
| This Khan is not what I expected of a 20th-century man. | Этот Кхан совсем не то, что бы я ожидал от человека 20-го века. |
| Taken 'em longer than I expected. | Заняло у них дольше, чем я ожидал. |
| So I didn't expect that, but - I mean, I expected you could synchronize. | Да, я не ожидал этого - я имею в виду, я ожидал, что вы можете синхронизоваться. |
| That's what I expected. | Это то, что я ожидал |
| The regime clearly expected the crowds that protested the fraudulent election of November 21 to scatter in did not. | Правящий режим явно ожидал, что толпы народа, протестующие против фальсифицированных результатов выборов 21 ноября, апатично разойдутся по прошествии некоторого времени. |
| A lapse factor is applied based on staff vacancy experience and expected vacancies. | Применяется коэффициент текучести кадров с учетом ситуации с вакансиями и ожидаемого образования вакансий. |
| The consequential pressures to diversify portfolios will favour the ESCAP region because of higher growth prospects and the expected continuation of liberalization and deregulation of financial sector policy regimes. | Вызванное этим стремление к диверсификации портфельных инвестиций пойдет на пользу региону ЭСКАТО ввиду перспектив более высоких темпов роста и ожидаемого продолжения либерализации и дерегулирования режима и политики в отношении деятельности финансового сектора. |
| In response to the representative of Algeria, he said that the Secretary-General was proposing to retain only as many posts as would be justifiable on the basis of the expected workload. | Отвечая представителю Алжира, он говорит, что Генеральный секретарь предлагает сохранить лишь столько должностей, сколько будет оправданно с учетом ожидаемого объема работы. |
| Expected service requires sequential exposure to parking and fuelling stresses since all vehicles encounter both uses and the capability to survive their cumulative impact is required for the safe performance of all vehicles in expected service. | В условиях ожидаемой эксплуатации все транспортные средства неизбежно будут подвергаться последовательному влиянию стрессовых факторов, возникающих в условиях стоянки и заправки, поэтому способность противостоять их совокупному воздействию необходима для безопасного функционирования всех транспортных средств на протяжении ожидаемого срока службы. |
| From the point of view of individual countries, growth concerns may arise from the expected shifts in global demand away from resource- and energy-intensive commodities in which some developing economies specialize and towards green products and sectors in which they may lack competitiveness. | С точки зрения отдельных стран проблемы с ростом могут возникнуть в результате ожидаемого сокращения глобального спроса на ресурсы и энергоемкие товары, на которых специализируются некоторые развивающиеся страны, и его переключения на «зеленые» продукты и отрасли, в которых они неконкурентоспособны. |
| The unification of police agencies is expected during the 2006/07 period | Объединение полицейских ведомств планируется провести в период 2006/07 года |
| Afforestation of 50,000 hectares governmental non-forest land not suitable for agricultural utilisation is expected by the year 2000. | К 2000 году планируется облесить 50000 га непокрытых лесами государственных земель, непригодных для использования в сельскохозяйственных целях. |
| With the acquisition of more spacious premises, better suited to the needs of readers, expected by the end of 1998, the creation of a cyberspace is envisaged. | С предусмотренным на конец 1998 года приобретением более обширного и лучше приспособленного для потребностей читателей помещения, планируется создать компьютерную комнату. |
| There have also been frequent exchanges of information and experience in the area of information management, and continuity in these areas of work is expected during the forthcoming period. | Также осуществлялись частые обмены информацией и опытом в области управления информацией, и в предстоящий период планируется продолжить осуществление деятельности в этих областях. |
| Expected emission reduction is 20 per cent (1990-2000) | Планируется сократить выбросы на 20% (1990-2000 годы) |
| The expected deployment of more than 1,000 new officers in 2009 will require an enhancement of such activities. | Ожидаемое пополнение национальной полиции Гаити свыше тысячи новыми сотрудниками в 2009 году потребует усиления такого рода деятельности. |
| At this stage, it could be said that the main thrust of Italy's policy for mitigating GHG emissions lies in the future replacement of solid and liquid fuels by natural gas and the expected improvement in energy efficiency resulting from this shift. | Можно сказать, что на настоящем этапе основой политики Италии в области снижения выбросов ПГ является замещение в будущем твердых и жидких видов топлива природным газом и ожидаемое повышение эффективности использования энергии в результате данного замещения. |
| Expected accomplishment 3: mainstreaming environmental sustainability. | с) ожидаемое достижение З: актуализация экологической устойчивости. |
| Expected accomplishment 1: production. | а) ожидаемое достижение 1: производство. |
| a) Growing volume of questionnaires completed electronically - the expected cut down on Internet-connection costs will make it possible to move from today's mode of pre-defined completion of questionnaires and their subsequent e-mailing to an interactive mode. | а) Увеличение объема вопросников, заполняемых в электронном режиме: ожидаемое снижение стоимости подключения к Интернет позволит перейти от текущей практики предварительного заполнения вопросников и их последующей отправки по электронной почте к заполнению вопросников в интерактивном режиме. |
| It was expected that additional donor funding would permit the development and implementation of a new Agency-wide financial management system. | Предполагалось, что поступление от доноров дополнительных средств даст возможность разработать и внедрить в рамках всего Агентства новую систему управления финансами. |
| It was expected that a permanent institutional structure for operating the financial mechanism under the Convention would be decided upon at the second meeting of the Conference of the Parties in Jakarta. | Предполагалось, что вопрос о создании постоянной организационной структуры для руководства деятельностью финансового механизма в рамках Конвенции будет решен на втором совещании Конференции сторон в Джакарте. |
| The prime objective during the year was to continue, insofar as possible, to execute public investment and expenditure programmes in the social sector at their budgeted levels, even though fiscal revenues were lower than initially expected. | В течение года основная задача заключалась в том, чтобы в максимально возможной степени продолжать осуществлять программы государственного инвестирования и расходов в социальном секторе на бюджетном уровне, несмотря на то, что объем бюджетных поступлений оказался ниже, чем первоначально предполагалось. |
| Furthermore, the civil action, which was filed in February 2003 by the family of the deceased is still pending, despite the contention of the State party that judgement was expected in July 2008. | Кроме того, гражданский иск, который был возбужден в феврале 2003 года семьей покойной, все еще находится на рассмотрении, несмотря на утверждение государства-участника о том, что решение предполагалось принять в июле 2008 года. |
| Savings under this heading were due to lower than expected costs for vehicle maintenance, following the reduction in the number of vehicles in the mission area from 427 to 91, instead of 250 vehicles as estimated. | Экономия по данной статье объясняется более низкими по сравнению с предполагавшимися расходами на эксплуатацию и техническое обслуживание автотранспортных средств в результате сокращения количества автотранспортных средств в районе миссии с 427 до 91, а не до 250 автотранспортных средств, как предполагалось. |
| If everything goes as planned we'll get married sooner than we had expected. | Если всё пойдет как запланировано... Мы поженимся раньше, чем мы ожидали. |
| We expected you to come in here with a plan. | Мы ожидали, что вы придёте с планом. |
| Our future looks kinder than we ever expected. | Наше будущее выглядит лучше, чем мы когда-либо ожидали. |
| I could be me, it might be it and everything we expected, could be built. | В которых я мог быть собой, он мог быть собой, это всё, что бы мы ожидали друг от друга. |
| We never expected anything like this. | Мы не ожидали ничего подобного. |
| Rams and the Dolphins, both went with their expected picks, even though Bo was still available. | Рэмс и Долфинс, обе команды сделали ожидаемый выбор, хотя Бо оставался доступным. |
| It hoped that the budget would cover the expected demand for conference services. | Он надеется, что бюджет покроет ожидаемый спрос на конференционное обслуживание. |
| Output expected by the end of 2002/2003: Consideration of proposals to amend the Vienna Conventions and European Agreements emanating from the Vienna and/or London follow-up processes. | Результат, ожидаемый к концу 2002/2003 года: Рассмотрение предложений о внесении изменений в Венские конвенции и Европейские соглашения, вытекающих из последующих мероприятий в рамках венского и/или лондонского процессов. |
| The Committee took note of the proposed programme budget for the biennium 1996-1997 submitted by the Secretary-General, and also took note of the assurances given by the Secretariat that the budget would enable it to cope with the expected demand for conference services. | Комитет принял к сведению представленный Генеральным секретарем предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов, а также заверения Секретариата в том, что бюджет позволит ему удовлетворить ожидаемый спрос на конференционное обслуживание. |
| The expected volume of output in money representation is estimated at the level of more than $ 84.bln. per year. | Ожидаемый объем производства в денежном выражении составит более 84 миллионов долларов в год. |
| I knew Jane was wrong somehow, but I certainly never expected this. | Я знала, что с Джейном не всё в порядке, но такого никак не ожидала. |
| I expected my marriage to last longer than 30 seconds. | Я ожидала, что мой брак продлится хоть чуточку подольше. |
| The Administration expected that a report on the findings of a comprehensive analysis of the evolution of the support account for peacekeeping operations would be submitted to the General Assembly at its sixty-third session. | Администрация ожидала, что доклад о выводах по результатам всеобъемлющего анализа изменения концепции вспомогательного счета для операций по поддержанию мира будет представлен Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят третьей сессии. |
| Not what I expected. | Я ожидала не этого. |
| It seeks compensation in respect of the guarantees which COFACE had called up as at 31 July 1993 and the guarantees which, as at 31 July 1993, it expected COFACE to call up in the future. | Теперь компания испрашивает компенсацию в отношении гарантий, которые "КОФАСЕ" предъявила к оплате по состоянию на 31 июля 1993 года, и гарантий, которые, как ожидала компания по состоянию на 31 июля 1993 года, "КОФАСЕ" предъявит к оплате в будущем. |