| Furthermore, with some of the efficiencies expected from this approach, audit coverage would be provided for UNISFA. | Кроме того, при определенной эффективности, которой предполагается достичь благодаря такому подходу, можно будет охватить ревизионными мероприятиями ЮНИСФА. |
| It is expected, however, that for future bienniums there will be a shift in operational activities of the Office, with the emphasis being placed on providing direct support to substantive programmes. | Однако предполагается, что в будущие двухгодичные периоды будет осуществляться переориентация оперативной деятельности Управления и основное внимание будет уделяться оказанию прямой поддержки основным программам. |
| The expected outcome of the regional discussions is the nomination to the Plenary of two candidates from each region, one of whom would be nominated for the Chair or a Vice-Chair of the Bureau, and one of whom would be nominated as another officer of the Bureau. | Предполагается, что в результате региональных дискуссий на рассмотрение Пленума от каждого региона будут выдвинуты два кандидата, один из которых будет предложен на должность Председателя или заместителя Председателя Бюро, а второй - в качестве одного из должностных лиц Бюро. |
| Based on historical averages, and taking into account new cases expected in the course of 2008, it is projected that there will be more than 130 cases pending before the United Nations Administrative Tribunal at the end of 2008. | С учетом средних показателей за прошлые годы и ожидаемого числа новых дел в 2008 году предполагается, что по состоянию на конец 2008 года на рассмотрении Административного трибунала Организации Объединенных Наций будут по-прежнему находиться более 130 дел. |
| Within the framework of the staff-monitored programme for 2006, $10 million from the World Bank is expected for general budget support. | В рамках осуществления программы под контролем специалистов МВФ на 2006 год предполагается, что Всемирный банк выделит 10 млн. долл. США на цели общей поддержки бюджета. |
| The magnitude of this work was greater than what many would have expected, given the large number of requests. | С учетом большого количества запросов масштабы этой работы оказались больше, чем это были склонны ожидать многие. |
| As a result of the implementation of the scales resulting from the surveys for the Trades and Crafts and the Security Service categories, some reduction in expenditure may be expected in the future. | В результате введения построенных по результатам обследований шкал для сотрудников категорий рабочих и службы охраны в будущем можно ожидать определенное сокращение расходов. |
| Disguised by overall trends is the fact that a considerable number of countries receive far more aid than would be expected on the basis of need or performance, as well as an almost equal number receiving much less than expected. | За этими общими тенденциями скрывается тот факт, что значительное число стран получает помощь в гораздо больших объемах, чем можно было бы ожидать, исходя из потребностей или эффективности, и почти такое же количество получает гораздо меньше помощи, чем предполагалось. |
| The delegation should indicate whether it was indeed difficult for indigenous people to secure recognition for their claims and understanding of who and what they were, and whether the tone of the cases was more adversarial than should be expected. | Делегации следует указать, действительно ли коренным народам трудно обеспечить признание своих претензий и понимание того, кем и чем они являются, и действительно ли тон обсуждения таких случаев представляется более враждебным, чем этого можно было бы ожидать. |
| The hotel is a listed historic building housing individually designed rooms and suites with all the comfort expected of a luxury Swiss hotel yet still reflecting the old-world charm. | Отель разместился в здании, причисленном к памятникам архитектуры. Он располагает индивидуально оформленными номерами и люксами со всеми удобствами, которые можно ожидать от роскошного швейцарского отеля, в котором по-прежнему присутствует шарм Старого Света. |
| The view was expressed that this section should contain an indication of expected accomplishments. | Была высказана точка зрения о том, что данный раздел должен содержать информацию об ожидаемых результатах. |
| The budget's focus on expected management results and the linkage between inputs and results could be strengthened. | Необходимо усилить сфокусированность бюджета на ожидаемых управленческих результатах и взаимосвязи между вводимыми ресурсами и результатами. |
| In each case, the working capital reserve, which amounts to 8.3 per cent of the expected expenditures in the next year, has been deducted. | В каждом случае вычитался резерв оборотного капитала, который составляет 8,3% ожидаемых расходов в следующем году. |
| The formative evaluation will also help with the identification of performance measures and key "impact drivers" for use by project/programme managers in the delivery of the expected accomplishments. | Первичная оценка также поможет выявить показатели эффективности работы и основные «механизмы воздействия», которые руководители проекта/программы могут использовать для реализации ожидаемых достижений. |
| 5.41 During the biennium, the expected accomplishments include timely and effective response to decisions of the Security Council with respect to military and civilian police components of peacekeeping operations. | 5.41 К числу ожидаемых в данном двухгодичном периоде результатов относится своевременное и эффективное выполнение решений Совета Безопасности в отношении военных компонентов и компонентов гражданской полиции операций по поддержанию мира. |
| He showed preliminary results that indicated expected improvements to several environmental areas resulting from current legislation. | Он сообщил о предварительных результатах, которые указывают на ожидаемые улучшения в ряде областей охраны окружающей среды, вытекающих из ныне действующего законодательства. |
| The Framework specifies individual co-sponsor contributions and expected outcomes, using a division of labour that leverages respective co-sponsor and secretariat expertise and comparative advantages. | В соответствии с Едиными принципами, исходя из разделения труда, основанного на учете опыта и сравнительных преимуществ соответствующих соучредителей и секретариата, определяются вклад каждого отдельного соучредителя и ожидаемые результаты. |
| Programme narratives shall set out subprogrammes, outputs, objectives and accomplishments expected during the biennium. | В описательных частях программы указываются подпрограммы, мероприятия, цели и ожидаемые в двухгодичном периоде достижения. |
| The special and differential provisions of WTO multilateral trade agreements, which largely remained unimplemented, must be operationalized if developing countries were to derive the expected benefits. | Положения о специальном и дифференцированном режиме, содержащиеся в многосторонних торговых соглашениях ВТО, которые в целом остаются нереализованными, должны быть выполнены, с тем чтобы развивающиеся страны могли получить ожидаемые выгоды. |
| In the table, for "Expected accomplishments from this cluster", in the last but one paragraph, delete "Additional:". | В таблице, в колонке "Ожидаемые достижения в рамках этого направления", в предпоследнем абзаце исключить "Дополнительно:". |
| The total income of the Fund for the biennium 1998-1999 is estimated at $116.4 million, resulting in an expected shortfall of income over expenditure of $32.3 million. | Ожидается, что общий объем поступлений Фонда в двухгодичном периоде 1998-1999 годов составит 116,4 млн. долл. США, в результате чего расходы превысят поступле-ния, как ожидается, на 32,3 млн. долларов США. |
| The Committee calls on States parties to include gender equality as an overarching guiding principle in the United Nations Framework Convention on Climate Change agreement expected at the fifteenth Conference of Parties in Copenhagen. | Комитет призывает государства-участники включить проблему гендерного равенства в качестве общего ориентира в соглашение, касающееся Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, которое, как ожидается, будет достигнуто на пятнадцатой Конференции государств-участников в Копенгагене. |
| In the light of the experience of its first year of operations, and new demands that would be expected of it in the forthcoming year, I would propose to adjust the structure in a few key areas, as outlined below. | С учетом опыта, накопленного за первый год функционирования миссии и новых требований, которые, как ожидается, будут к ней предъявляться в предстоящий год, я хотел бы предложить внести изменения в ее структуру в нескольких ключевых областях, о которых говорится ниже. |
| In paragraph 79 of that report, the Secretary-General outlines the elements used to estimate the efficiency gains expected through the implementation of back-office functions, which include: | В пункте 79 этого доклада, Генеральный секретарь изложил элементы, используемые для оценки экономии средств, которая, как ожидается, будет получена за счет централизации делопроизводства путем: |
| It should also be noted that during 2003, agreement was reached with the secretariat of ITU on the handling and follow-up of the Unit's reports, and that endorsement of the agreement by the organization's Council is expected in 2004. | Следует также отметить, что в 2003 году было достигнуто соглашение с секретариатом МСЭ о рассмотрении докладов Группы и последующей деятельности в связи с ними, и Совет этой организации, как ожидается, одобрит это соглашение в 2004 году. |
| The reaction in Kosovo was, as expected, negative, sparking demonstrations across the province. | Как и ожидалось, реакция в Косово была негативной: в крае прошли демонстрации. |
| The slower than expected economic growth in some participating countries unfortunately has resulted in a minimal growth of their passenger and freight transport sectors. | К сожалению, более значительное, чем ожидалось, замедление экономического роста в некоторых странах-участницах привело к тому, что темпы роста их секторов пассажирских и грузовых перевозок оказались минимальными. |
| When Fit checks the document, it creates a copy and colors the tables green, red, and yellow according to whether the software behaved as expected. | Когда Fit проверяет документ, он создает его копию и окрашивает в ней строки таблицы в зеленый, красный или желтый цвет, в зависимости от того, вело ли себя программное обеспечение, как ожидалось. |
| This was caused partly by the increase in governmental spending which occurred when oil revenues were higher than expected during the second half of 1996. | Это было достигнуто в определенной степени за счет увеличения государственных расходов, пришедшегося на вторую половину 1996 года, когда поступления от продажи нефти оказались выше, чем ожидалось. |
| Implementation of Round-Table projects appears to have made the most progress in the agricultural sector, whereas programming in the infrastructure sector is proceeding more slowly than expected. | Как представляется, наибольший прогресс в осуществлении проектов, решение по которым было принято на Конференции "за круглым столом", достигнут в сельскохозяйственном секторе, тогда как программная деятельность в секторе инфраструктуры идет более медленными, нежели ожидалось, темпами. |
| As expected cash income at the beginning of 1998 fell short of budgeted cash expenditure, the Agency was obliged to carry forward austerity measures that had been introduced in response to repeated funding shortfalls since 1993 and carried over from year to year. | Поскольку предполагаемый уровень поступлений денежной наличности в начале 1998 года был недостаточен для покрытия предусмотренных наличной частью бюджета расходов, Агентству пришлось продлить действие мер строгой экономии, которые из-за сохраняющегося дефицита средств были впервые приняты в 1993 году и впоследствии принимались ежегодно. |
| There was a concentration of activities in the target areas, but intersectoral approaches were still weak, undermining the expected synergistic effect of the decentralization strategy. | Усилия были сосредоточены на целевых областях, но из-за того, что межсекторальные подходы были по-прежнему слабы, терялся предполагаемый эффект сложения усилий, предусмотренный стратегией децентрализации. |
| The estimated shortfall had been revised downward since the second regular session of the Executive Board, largely through UNIFEM having received a higher level of contributions than expected and as a result of beneficial foreign exchange fluctuations. | Со времени второй очередной сессии предполагаемый объем дефицита был пересмотрен в сторону его уменьшения, в основном за счет получения ЮНИФЕМ большего объема взносов, чем ожидалось, и за счет благоприятного колебания валютных курсов. |
| These formulas furnish the reader with no indication regarding the standard of measure to be used for gauging the expected change and thus no clear understanding of what the intended result of the programme is. | Эти формулы не дают читателю какого-либо указания на критерии оценки, которые должны использоваться при определении ожидаемых изменений и, таким образом, не дают четкого понимания того, в чем заключается предполагаемый результат программы. |
| Responding to questions from the Committee, the representative of Bangladesh said that the Government was not able to determine the extent to which it would exceed its CFC consumption limits in 2007 - 2009 because it had not calculated expected consumption outside the metered-dose inhaler sector. | Отвечая на вопросы Комитета, представитель Бангладеш заявил, что его правительство не в состоянии определить, насколько будут превышены предельные уровни потребления ХФУ в 20072009 годах, поскольку им не рассчитан предполагаемый объем потребления за пределами сектора дозированных ингаляторов. |
| I never expected that you would. | Ничего другого я и не ожидал. |
| That was a very beautiful song, man. I never expected that from Hakeem. | Это была очень красивая песня, я не ожидал такого от Хакима. |
| I expected you would visit here sooner or later. | Я ожидал, что ты рано или поздно придешь сюда |
| I really expected more. | Я действительно ожидал большего. |
| As expected from the Fire Country's most famous actress! | Вообщем-то я и не ожидал другого от самой знаменитой актрисы Страны Огня! |
| Over time, with an expected increase in the workload and associated budgets of the Tribunal, our concerns will be exacerbated. | Со временем, в условиях ожидаемого увеличения объема работы Трибунала и выделяемых на нее бюджетов, наша озабоченность будут усугубляться. |
| At the end of expected accomplishment (c), delete the phrase: "and their disability and gender dimension". | В конце текста ожидаемого достижения (с) исключить выражение: «и связанным с ними вопросам прав человека инвалидов и гендерным аспектам». |
| The Committee has commented on the inadequacy of "increased number of meetings" as an indicator for the expected accomplishment "Enhanced policy coherence" under several budget sections, which has also been applied under the executive direction and management component. | Комитет указывал на непригодность формулировки «увеличение количества совещаний» в качестве показателя реализации ожидаемого достижения «более последовательное проведение политики» по нескольким разделам бюджета, в том числе применительно к компоненту «Руководство и управление». |
| However, the domestic primary balance will revert to a deficit by year end (1.8 per cent of GDP) owing to the expected acceleration of expenditure late in the year, and extraordinary outlays for the preparation of the elections in early 2011. | Однако к концу года первичное сальдо государственного бюджета станет отрицательным (1,8 процента ВВП) из-за ожидаемого увеличения расходов в конце года и чрезвычайных расходов на подготовку выборов в начале 2011 года. |
| In post-menopausal women hormone replacement therapy can be prescribed according to the benefit ratio to be expected. | Женщинам постклимактерического возраста с учетом ожидаемого положительного результата может быть назначена гормонозамещающая терапия. |
| Intensive activities are expected in terms of addressing the issues that predominantly involve legal status, employment and social protection. | Планируется активная работа по решению вопросов, связанных в основном с правовым статусом, занятостью и социальной защитой. |
| The unification of police agencies is expected during the 2006/07 period | Объединение полицейских ведомств планируется провести в период 2006/07 года |
| He concluded that the group was working closely with the pole side impact group to synchronize timelines and that the next meeting was expected in March 2012. | В завершение он отметил, что группа тесно сотрудничает с группой по испытанию на боковой удар о столб в целях синхронизации графиков и что следующее совещание планируется провести в марте 2012 года. |
| A further improvement in the coverage of COMTRADE is expected. | Планируется дальнейшее расширение охвата КОМТРЕЙД. |
| New members may be recruited to cover expected activities after the completion of the base line study. TERMS OF REFERENCE & MANDATE OF UN-ECE/FAO TEAM OF SPECIALISTS ON FOREST RESOURCE ASSESSMENT | Членский состав группы может быть расширен с целью осуществления мероприятий, которые планируется провести после завершения подготовки базового исследования. |
| A major challenge for 1997 is the expected mass return of refugees to Bosnia and Herzegovina from host countries in Western Europe. | Одной из основных проблем в 1997 году является ожидаемое массовое возвращение беженцев в Боснию и Герцеговину из стран Западной Европы, где они в настоящее время находятся. |
| Clarification was sought as to why changes were made to expected accomplishment (b) and indicator of achievement (b), especially in view of the fact that the question of protection of civilians was still being debated. | Задавался вопрос, почему были изменены ожидаемое достижение и показатель достижения результатов (Ь), особенно с учетом того, что вопрос о защите гражданских лиц по-прежнему находится на обсуждении. |
| Expected accomplishment 1.3: Increased awareness of the UNDOF mandate by the civilian population | Ожидаемое достижение 1.3: повышение степени информированности гражданского населения о мандате СООННР |
| Expected accomplishment (c) should read: | Ожидаемое достижение (с) должно гласить: |
| Together with the expected arrival of a 120-strong Cameroonian contingent, this should improve the security situation in the area and allow State authorities to extend their presence in this volatile region. | Ее открытие и ожидаемое прибытие камерунского контингента численностью 120 человек должны способствовать улучшению обстановки в плане безопасности в этом районе и помочь официальным властям расширить свое присутствие в этом нестабильном регионе. |
| Often economic growth has been stronger and energy prices lower than originally expected, causing higher underlying growth. | Зачастую темпы экономического роста были выше, а цены на энергию - ниже, чем первоначально предполагалось, вследствие чего реальные объемы выбросов превысили прогнозируемые. |
| Well, we have a technician working in your area who's finished with an appointment earlier than expected. | Знаете, у нас техник как раз работала в Вашем районе, и как раз закончила раньше, чем предполагалось. |
| Reimbursements for troop costs were higher than expected, as contributions were received for the active missions more promptly than in recent years. | Расходы, связанные с воинскими контингентами, возмещались более быстрыми темпами, чем предполагалось, вследствие более оперативного, чем в предыдущие годы, поступления взносов на счета действующих миссий. |
| The Study Group expected that work on the topic would be concluded, as originally envisaged, during the next quinquennium and would result in conclusions on the basis of a repertory of practice. | Исследовательская группа ожидает, что работа по этой теме завершится, как и предполагалось первоначально, в течение следующего пятилетнего периода и по результатам будут подготовлены выводы на основе совокупной практики. |
| Owing to the complex security requirements, along with other factors, negotiations with the vendor are taking longer than was originally expected and registration with the relevant national aviation authorities has also caused delays in the finalization of the contracts. | С учетом сложных требований, касающихся безопасности, а также других факторов, переговоры с поставщиком этих вертолетов занимают больше времени, чем первоначально предполагалось, при этом задержки были также вызваны регистрацией вертолетов в соответствующих национальных органах гражданской авиации. |
| So, you would have expected the secretariat to have made the comment after having consulted the members. | В общем, мы бы ожидали, чтобы секретариат высказал свой комментарий после консультаций с членами. |
| Obviously, this planet is condensing more rapidly than expected. | Эта планета сжимается быстрее, чем мы ожидали. |
| In the late 1998s and 1990s, many expected that privatization of public utilities would stimulate competition and attract private investment, and that market forces themselves could generate pro-poor results. | В конце 1980-х годов и в 1990-е годы многие ожидали, что приватизация коммунальных предприятий будет стимулировать конкуренцию и привлекать частные инвестиции и что рыночные силы сами собой могут генерировать результаты, способствующие улучшению положения неимущих слоев населения. |
| and we expected big things. | мы ожидали грандиозного успеха. |
| Okay, okay, we could point fingers, but what's important is forgetting about what we expected and focusing on what we have, which isn't so bad. | Но что является важным, забывает то, что мы ожидали, и сосредоточение, что мы имеем, который не настолько плох. |
| If the expected useful life of the asset is significantly different from previous estimates, the amortization period should be changed accordingly. | Если ожидаемый срок полезной службы актива значительно отличается от предыдущих оценок, следует соответствующим образом скорректировать срок амортизации. |
| Thus, the expected economic contribution through the use of transport telematics is somewhat lower than in earlier, initial rough estimates. | Таким образом, ожидаемый экономический эффект от использования телематики на транспорте несколько ниже, чем ожидалось ранее при проведении начальных грубых оценок. |
| The expected outcome of free and fair elections in 2004 - fully representative government - will no doubt give strong impetus to the consolidation of peace and stability. | Ожидаемый итог свободных и справедливых выборов в 2004 году - полностью представительное правительство - несомненно даст мощный импульс упрочению мира и стабильности. |
| e To the extent possible the following descriptive terms should be used: under consideration, decided (year), implemented (year), funding allocated (years, amount), funding planned (years, amount), expected end date (year). | ё/ Насколько это возможно, следует употреблять следующие описательные термины: на стадии рассмотрения, принято решение (год), осуществлено (год), выделены средства (годы, сумма), планируется выделение средств (годы, сумма), ожидаемый срок завершения (год). |
| Expected output: Identification of 1-3 new problem areas in transport statistics for future work, and achievement of an effective exchange of views and information on possible ways to resolve them (1999-2003). | Ожидаемый результат: определение от 1 до 3 новых проблемных областей статистики транспорта для осуществления дальнейшей деятельности и обеспечение эффективного обмена мнениями и информацией о возможных путях решения этих проблем (1999-2003 годы). |
| I expected him to report the meeting. | Я ожидала, что он доложит о встрече. |
| Camren Bicondova stated that It doesn't really go the way Selina expected it to... | Камрен Бикондова заявила, что «На самом деле не все складывается так, как ожидала Селина... |
| That was not the manner in which other reforms, such as the strengthening of OIOS and procurement, had been dealt with; his delegation had expected concrete proposals to be made for post and non-post resources. | Это не тот путь, с помощью которого рассматривались другие реформы, например, связанные с укреплением УСВН и системы закупок; его делегация ожидала конкретных предложений в отношении штатных и нештатных ресурсов. |
| But after I had you, I realized I couldn't be a decent mother until I learned how to take care of myself, which took longer than I expected. | Но, после того, как я тебя родила, я поняла, что я не могу быть хорошей матерью, пока не научусь заботиться о себе, и это заняло больше времени, чем я ожидала. |
| (Leighton) I could've never expected that I would be able to play a character for six years that's so well-written and challenging. | Не ожидала, что мне удастся на протяжении шести лет играть настолько продуманного и сложного персонажа. |