| In years during which there are two regular sessions, it would be expected that only one would consider JIU recommendations. | Предполагается, что в годы проведения двух очередных сессий рекомен-дации ОИГ будут рассматриваться лишь на одной из них. |
| If, as expected, demand for UNEP services grows, this will provide an opportunity for the organization to strengthen the competencies required to reach out and work through partnerships. | Если, как предполагается, спрос на услуги ЮНЕП будет расти, это даст организации возможность повышать квалификацию персонала, необходимую для того, чтобы выйти за пределы организации и работать в рамках партнерств. |
| The Food and Agriculture Organization of the United Nations reported that implementation of phase 1 of the global record through capacity-building and pilot projects was expected for two regional areas during the five-year Global Environment Facility (GEF) project on areas beyond national jurisdiction. | Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций сообщила, что первый этап работ по глобальному реестру путем создания потенциала и реализации пилотных проектов предполагается осуществлять для двух регионов в рамках реализации пятилетнего проекта Глобального экологического фонда (ГЭФ) по районам, находящимся за пределами действия национальной юрисдикции. |
| Whilst it is considered final at the time of release, it is also expected that future updates may be necessary in the coming years, either to reflect further experiences from implementing the model in practice, or due to the evolution of the nature of statistical production. | Хотя она и считалась окончательной на момент выпуска, предполагается, что в предстоящие годы могут также потребоваться дальнейшие обновления либо для учета накопленного опыта реализации модели на практике, либо вследствие эволюции системы производства статистической информации. |
| It is also expected that the head protection requirements would be beneficial for pedal-cyclists, which would add toincrease these estimated lives saved. | Также предполагается, что требования, касающиеся защиты головы, будут полезны и для велосипедистов, что приведет к еще большему увеличению предполагаемого числа людей, жизнь которых будет спасена. |
| If not, additional delays on entry should be expected. | В противном случае можно ожидать дополнительных задержек при въезде на территорию комплекса. |
| Yet major donors had warned that substantial additional funding could not be expected. | Тем не менее основные доноры предупредили, что не следует ожидать значительных дополнительных средств. |
| Therefore, a significant decrease (to zero) of the quantity used and the number of uses can be expected. | Таким образом, можно ожидать значительного сокращения (до нуля) объемов применения и количества видов применения. |
| In that regard, when peacekeepers were deployed amid ongoing conflict across vast areas, it could not be expected that missions would achieve blanket protection of civilians. | В этом плане, когда развертывание сил по поддержанию мира происходит в разгар конфликта по обширной территории, невозможно ожидать, что такие миссии смогут обеспечить поголовную защиту гражданских лиц. |
| It may, however, not be expected that the average user of a bill of lading consigned to a named person will make an explicit choice for either of these alternatives. | Вместе с тем нельзя ожидать, что средний пользователь коносамента, выданного поименованному лицу, будет делать прямой выбор между любой из этих альтернатив. |
| Signatories, other interested States and organizations may wish to indicate their expected contributions as well; | Сигнатарии, другие заинтересованные государства и организации могут также пожелать указать размер своих ожидаемых взносов; |
| Some programmes noted that the actions, or absence of actions, taken by Member States and the legislative bodies was a potential reason for the non-achievement of their expected accomplishments. | В некоторых программах отмечалось, что принятие или непринятие государствами-членами и директивными органами определенных мер является потенциальной причиной невозможности реализации предусмотренных в рамках этих программ ожидаемых достижений. |
| As a first step, a study was undertaken to determine the scope of expected or likely requirements for social and equality statistics and the extent to which these are being met, or could be met, by existing statistical surveys and administrative records. | В качестве первого шага было проведено исследование в целях определения масштабов ожидаемых или возможных потребностей в социальной статистике и статистике в области гендерного равенства, а также выяснения с помощью имеющихся статистических обследований и административной документации, в какой степени они удовлетворяются или могли быть удовлетворены. |
| The narrative shall describe the actions expected from both Member States and international organizations, as well as the linkages with other programmes; | В описательной части содержится информация об ожидаемых мерах как со стороны государств-членов, так и со стороны международных организаций, а также о связи с другими программами; |
| These non-quantifiable outputs are not reflected in the implementation reporting that follows, but they are factored into the analysis of resource utilization as well as in the reporting on the implementation of expected accomplishments. | Такие не поддающиеся количественной оценке мероприятия не отражаются в докладе об исполнении программ, однако учитываются в приведенном ниже анализе освоения средств, а также в данных о реализации ожидаемых достижений. |
| 15.37 For the biennium 2000-2001, the objectives and corresponding expected accomplishments and performance indicators would be as indicated below. | 15.37 На двухгодичный период 2000-2001 годов цели и соответствующие ожидаемые достижения и оценочные показатели будут такими, как это указано ниже. |
| Both of these presenters noted that expected benefits from green growth could only be achieved if macro-economic policies and investments were complemented by concerted efforts to reduce procedural and regulatory barriers to trade. | В обоих выступлениях было отмечено, что ожидаемые выгоды от "зеленого" роста могут быть достигнуты лишь в случае дополнения макроэкономической политики и инвестиций согласованными усилиями по снижению процедурных и нормативных барьеров для торговли. |
| Recognition of this need has not, however, prevented current and expected levels of ODA from falling short of the commitment made in the Monterrey Consensus of 0.7 per cent of the gross national income of donor countries. | Вместе с тем признание этой необходимости не помешало тому, что нынешние и ожидаемые уровни ОПР не соответствуют принятому в Монтеррейском консенсусе обязательстве выделять на эти цели 0,7 процента валового национального дохода стран-доноров. |
| Expected accomplishments: outputs, activities and important assumptions | ОЖИДАЕМЫЕ ДОСТИЖЕНИЯ: РЕЗУЛЬТАТЫ, ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ И ВАЖНЫЕ ДОПУЩЕНИЯ |
| Priority: 1 Output expected by the end of 2011: Decision on including Variable Message Signs (VMS) in the Convention on Road Signs and Signals, 1968. | Результаты, ожидаемые к концу 2011 года: Принятие решения о включении знаков с изменяющимся сообщением (ЗИС) в Конвенцию о дорожных знаках и сигналах 1968 года. |
| Full implementation throughout the Organization is expected by the middle of 2015. | Полномасштабное внедрение этой системы в рамках всей Организации завершится, как ожидается, к середине 2015 года. |
| He referred to the unprecedented situation expected with the presence of more than 150 Heads of State at the Millennium Summit. | Представитель Соединенных Штатов напомнил о беспрецедентной ситуации, которая, как ожидается, сложится в связи с прибытием более чем 150 глав государств на Саммит тысячелетия. |
| A first draft of the report for peer review is expected by May 2010, with the final report to be published in November 2010. | Первый проект доклада, предназначенный для коллегиального обзора, как ожидается, будет представлен к маю 2009 года, а итоговый доклад планируется к публикации в ноябре 2010 года. |
| The ongoing initiative on drug abuse prevention was carried out in 36 municipalities, and was expected, when completed, to have provided for the training of 25,000 people, including teachers and pedagogic assistants, as well as members of parents' associations. | Текущие мероприятия по профилактике злоупотребления наркотиками были проведены в 36 муниципалитетах и, как ожидается, когда эти мероприятия будут завершены в полном объеме, обучением будет охвачено 25000 человек, в том числе преподавателей и помощников преподава-телей, а также членов родительских ассоциаций. |
| (a) The revised guidelines for the engagement of consultants (expected in 2011) will provide guidance on the recruitment of consultants and streamline relevant processes | а) пересмотренные руководящие принципы, касающиеся набора консультантов, будут готовы, как ожидается, в 2011 году и будут содержать методические рекомендации по вопросам набора консультантов, что позволит упорядочить соответствующие процедуры |
| Economic activity in Latin America and the Caribbean has also recovered more strongly than previously expected. | В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна процесс оживления экономической деятельности также протекает более энергично, чем это ожидалось ранее. |
| (a) Costs for trading appear to be higher than expected. | а) Затраты на куплю-продажу, по-видимому, оказались выше, чем ожидалось. |
| The estimated shortfall had been revised downward since the second regular session of the Executive Board, largely through UNIFEM having received a higher level of contributions than expected and as a result of beneficial foreign exchange fluctuations. | Со времени второй очередной сессии предполагаемый объем дефицита был пересмотрен в сторону его уменьшения, в основном за счет получения ЮНИФЕМ большего объема взносов, чем ожидалось, и за счет благоприятного колебания валютных курсов. |
| The results were as expected. | Всё, как и ожидалось. |
| A recent study noted that bringing the concept to the forefront of aid has proved to be tougher than expected. | В проведенном недавно исследовании было отмечено, что превращение этой концепции в один из ключевых элементов процесса, связанного с оказанием помощи, стало делом более трудным, чем ожидалось. |
| The expected contributions from active staff in 2013 are estimated at $0.2 million. | Предполагаемый объем взносов работающих сотрудников в 2013 году составит, по расчетам, 0,2 млн. долл. США. |
| The expected date for launching a pilot project, approving a new code and criteria is 1 July 2006. | Предполагаемый срок начала реализации пилотного проекта в условиях утверждения нового свода стандартов и критериев - 1 июля 2006 года. |
| The expected review of its integrated programme would enable Burkina Faso better to concentrate its activities on agro-industry and upgrading. | Предполагаемый пересмотр ее комплексной прог-раммы позволит Буркина-Фасо сконцентрировать свою деятельность на агропромышленности и вопросах модернизации. |
| The expected outcome of this discussion is to help identify specific ways to forge successful water supply-related partnerships between the public and the private sector that will work to benefit the broader community while taking into consideration local and national political and administrative characteristics. | Предполагаемый итог этой дискуссии заключается в том, чтобы содействовать определению конкретных путей налаживания между государственным и частным секторами успешных партнерств в области водоснабжения, которые будут отвечать интересам более широкого сообщества, с учетом местных и национальных политических и административных особенностей. |
| The United Nations Development Operations Coordination Office (UNDOCO) has mobilized additional resources from Germany and Switzerland in the amount of $3.6 million for 2014, which reduces the expected funding gap for 2014 to approximately $3 million. | Управление Организации Объединенных Наций по координации операций в целях развития (УКОР) получило дополнительные ресурсы от Германии и Швейцарии в размере 3,6 млн. долл. США на 2014 год, что позволит сократить предполагаемый дефицит средств на 2014 год приблизительно до 3 млн. долларов США. |
| I never expected this, Cardinal. | Я никак не ожидал такого, кардинал. |
| On 23 June, Hassaballah stated that while no date was now scheduled to present the policy statement before Parliament, he expected the Madbouly government to present it in the next week and that the government was unable to prepare it in time for the planned date. | На 23 июня, Хассабалла заявил, что, хотя в настоящее время нет даты представления политического заявления перед парламентом, он ожидал, что правительство Мадбули представит его на следующей неделе и что правительство не смогло своевременно подготовить его к запланированной дате. |
| Bigger than I expected. | Больше, чем я ожидал. |
| Much better than I expected. | Намного лучше, чем я ожидал. |
| Hardinge expected a defeat on the following day and ordered the state papers at Mudki to be burned in this event. | Гардиндж ожидал поражения, и приказал сжечь документы в Мукди в таком случае. |
| The projected increase in debt to Member States providing troops and equipment should be seen in the context of an expected increase in the volume of peacekeeping activities. | Прогнозируемое увеличение задолженности перед государствами-членами, предоставляющими воинские контингенты и имущество, следует рассматривать в контексте ожидаемого увеличения масштабов деятельности по поддержанию мира. |
| Since not all consumer behaviour has been precisely defined and the links to price change are sometimes very unclear, it is difficult to measure an expected or true index without making significant assumptions. | В то же время, поскольку не все определяющие факторы поведения потребителей четко определены, а их связи с изменением цен в некоторых случаях являются весьма неясными, трудно представить измерение ожидаемого или истинного индекса без значительных допусков. |
| The objectives of the New Agenda were ambitious, measured both in terms of anticipated GDP growth and the progress expected in the key components of economic and social development. | Цели Новой программы были грандиозны с точки зрения как ожидаемого роста ВВП, так и прогресса по ключевым направлениям экономического и социального развития. |
| The Committee was informed, upon enquiry, that the outputs under expected accomplishment 1.1 should refer to 30 such locations, rather than 29, as there are in fact 30 such locations in UNDOF. | Комитету в ответ на его запрос сообщили, что в описании мероприятий в рамках ожидаемого достижения 1.1 вместо 29 таких пунктов и постов должно быть указано 30, поскольку в действительности в СООННР их именно столько. |
| No doubt an unexpected guest is far more enticing than an expected one. | Несомненно, нежданный гость гораздо привлекательнее ожидаемого. |
| Publication is expected in late 1998. | Этот том планируется выпустить в конце 1998 года. |
| The unification of police agencies is expected during the 2006/07 period | Объединение полицейских ведомств планируется провести в период 2006/07 года |
| The equipment would be purchased in early 2008 with Norwegian support and it was expected that the monitoring station would be operational in the second half of 2008. | В начале 2008 года при поддержке Норвегии планируется закупить оборудование и, как ожидается, во второй половине 2008 года эта контрольно-измерительная станция будет сдана в эксплуатацию. |
| Expected award of contract by the end of 2005 and work completion by February 2006 | В конце 2005 года предполагается предоставление контракта, а работы планируется завершить к февралю 2006 года |
| A joint project was initiated with UNESCO to improve educational statistics systems in sub-Saharan Africa, with results from several countries expected in 1994. | В сотрудничестве с ЮНЕСКО было начато осуществление совместного проекта, предусматривающего совершенствование систем сбора и обработки статистических данных о положении в сфере образования в странах Африки к югу от Сахары, при этом планируется, что в 1994 году будут получены результаты по ряду стран. |
| The expected high-level and important involvement demonstrates that adults attach as much importance to meetings on children as they do to summits among great leaders. | Ожидаемое участие в этом процессе представителей высокого уровня свидетельствует о том, что взрослые придают совещаниям по проблемам детей не менее важное значение, чем встречам на высшем уровне выдающихся руководителей. |
| If emissions of carbon dioxide and the other greenhouse gases continue increasing, the expected rise in global temperature will not be steady and uniform. | В случае дальнейшего увеличения объема выбросов двуокиси углерода и других парниковых газов ожидаемое повышение температуры в мире не будет носить стабильного и единого характера. |
| Therefore, the expected time for an operation can be calculated as the product of these two terms, O(k2/N), summed over all of the maximal blocks of contiguous cells in the table. | Таким образом, ожидаемое время выполнения операции можно вычислить как произведение этих двух членов, O(k2/N), суммированных по всем максимальным блокам непрерывных ячеек в таблице. |
| The forecast for the consumer price inflation rate in the ESCWA region is 6.3 per cent, reflecting the expected slower growth in domestic demand, with the exception of Qatar, where growth is projected to be higher than the average. | По прогнозам, уровень инфляции цен на потребительские товары в регионе ЭСКЗА составит 6,3 процента, что отразит ожидаемое снижение темпов роста внутреннего спроса во всех странах, за исключением Катара, где этот показатель будет выше среднего. |
| In the performance report for the period 2010/11, the Secretary-General reports that although the planned output had been the clearance of mines and unexploded ordnance on 192,000 m2 of land, the actual area cleared was 12,016 m2 (A/66/582, expected accomplishment 1.1). | В отчете об исполнении бюджета за 2010/11 год Генеральный секретарь сообщает, что, хотя запланированный результат предполагал обезвреживание мин и неразорвавшихся боеприпасов на площади в 192000 м2, фактически разминированная площадь составила 12016 м2 (А/66/582, ожидаемое достижение 1.1). |
| The Initiative was simply taking more time than expected. | Просто осуществление данной Инициативы требует больше времени, чем предполагалось. |
| As King Frederick IX and Queen Ingrid had no sons, it was expected that the king's younger brother, Prince Knud, would inherit the throne, in accordance with Denmark's succession law (Royal Ordinance of 1853). | Поскольку у короля Фредерика IX и королевы Ингрид не было сыновей, предполагалось, что младший брат короля Принц Кнуд унаследует трон в соответствии с Законом Дании о правопреемстве (Королевский Указ 1853 года). |
| We welcome the initiative of the Powers that have already entered into a commitment - which had been expected for next fall - to ban, over the short term, all nuclear-weapon tests. | Мы приветствуем инициативу держав, уже принявших на себя обязательства, которые предполагалось ввести в силу осенью будущего года, ввести краткосрочный запрет на все испытания ядерного оружия. |
| In particular, the concessionaire faces the risk of loss when the costs turn out to be higher than expected, since the concessionaire cannot raise the tariffs until the next tariff adjustment. | В частности, концессионер рискует понести убытки, если издержки оказываются выше, чем предполагалось, поскольку до следующей корректировки тарифов концессионер не может их поднять. |
| Lastly, the expected peer pressure that should have encouraged each donor to make pledges in the Pledging Conference by taking account of the possible reactions of the other Member States has in practice turned out to be a non-factor. | Наконец, на практике не удалось, как ожидалось, добиться взаимного воздействия доноров друг на друга, которые, как предполагалось, должны были реагировать на реакцию других государств-членов на вносимые ими взносы. |
| And sometimes they play out pretty much how you expected. | А иногда все заканчивается так, как вы и ожидали. |
| Analysts had expected earnings of 10 cents per share and revenue of $4.56 billion, according to Thomson Reuters I/B/E/S. | Аналитики ожидали прибыль 10 центов на акцию и валовый доход $4,56 млрд, согласно Thomson Reuters I/B/E/S. |
| The last thing they expected was for Lawrence... to come roaring across the desert and attack them from behind. | Они меньше всего ожидали, что Лоуренс пройдет через всю пустыню и нападет на них с тыла. |
| Is it the model you expected? | Это модель, которую Вы ожидали? |
| From the outset, our revolutionary armed forces have expected little from the "appeasement policy of the United States" which seeks to demolish our socialist system. | С самого начала наши революционные вооруженные силы мало чего ожидали от "политики умиротворения со стороны Соединенных Штатов", которая направлена на разрушение нашей социалистической системы. |
| The division of those resources has included an accepted, and indeed expected, sharing, in a chain of distribution from donor to transporter to controlling authority to local interlocutor. | Раздел этих ресурсов включает принятый, да и, по сути дела, ожидаемый дележ в цепочке распределения от донора к перевозчику и далее к контролирующей власти и к местному партнеру. |
| In addition, ESCWA member countries will have to exercise great efforts if the expected surge in consumerism that might result from e-commerce is not going to aggravate trade imbalances. | Помимо этого, странам - членам ЭСКЗА придется прилагать самые активные усилия к тому, чтобы ожидаемый подъем потребительского спроса в результате развития электронной торговли не привел к усилению диспропорций торгового баланса. |
| So we look forward to early finalization of the justice sector support programme, and we would welcome Special Representative Sharma's giving us an indication of its expected completion date. | Поэтому мы с нетерпением ожидаем скорейшего завершения разработки программы поддержки судебного сектора и были бы рады, если бы Специальный представитель Шарма назвал нам ожидаемый срок ее завершения. |
| Expected result: the LDCs are assisted in the preparation, revision and update of their NAPAs | Ожидаемый результат: НРС получают содействие в подготовке, пересмотре и обновлении их НПДА |
| This charge is based on the value of the equipment and its expected useful life, and is increased by a factor varying between 0.1 and 1 per cent to account for "no-fault" incidents to compensate for potential loss or damage incurred while in the mission area. | При определении размера этого платежа учитываются стоимость данного вида имущества и его ожидаемый полезный срок службы, и размер платежа увеличивается на 0,1-1 процент для покрытия ущерба в связи с объективной случайностью в целях компенсации возможной утраты или порчи имущества в период его нахождения в районе миссии. |
| The Greek Cypriot side expected serious and substantial negotiations to take place during the first phase in Nicosia. | Кипрско-греческая сторона ожидала, что на первом этапе в Никосии состоятся серьезные и предметные переговоры. |
| So we got picked up at the airport, and it really wasn't what I expected. | Итак, нас встретили в аэропорту, и это было не то, чего я ожидала. |
| Miranda broke her pattern in a way that she had never expected. | Миранда не ожидала от себя такого. |
| I don't know what I expected, but... Tall and handsome were certainly not at the top of the list. | Не знаю, чего я ожидала, но... высокий и привлекательный точно не входили в список. |
| PB's different than I expected him to be. | П.Б. оказался другим, не таким, как я ожидала. |