| Five times increase of the existing traffic is expected. | Предполагается, что объем перевозок увеличится в пять раз. |
| Official statistics are expected, first and foremost, to give an accurate account of what is going on in society. | Предполагается, что официальная статистика в первую очередь и главным образом должна точно описывать процессы, происходящие в обществе. |
| It was expected that the Conference of the Parties could adopt the draft decision at its eighth meeting, which would be held in Geneva from 3 to 5 December 2014. | Предполагается, что Конференция Сторон сможет принять этот проект решения на своем восьмом совещании, которое пройдет в Женеве 3-5 декабря 2014 года. |
| The Panel will be home-based, with a limited presence of experts expected in Yemen. | Предполагается, что члены Группы будут базироваться в своих странах и лишь несколько экспертов будут работать непосредственно в Йемене. |
| With a 10.3 per cent poverty rate (222,800 households) expected in the year 2000 in the rural areas, it appears that one out of ten households in rural Malaysia still live under the poverty level. | С учетом того, что в 2000 году доля живущих в нищете в сельских районах составит, как предполагается, 10,3 процента (222800 домашних хозяйств), по всей вероятности, каждое десятое домашнее хозяйство в сельских районах Малайзии по-прежнему живет за чертой бедности. |
| Without those elements the lasting success of peace missions cannot be expected. | Без этих элементов нельзя ожидать долгосрочного успеха миссий в пользу мира. |
| It must be expected that the definition of "internally displaced person" will be used in a variety of contexts to assign rights and responsibilities to individuals and authorities. | Следует ожидать, что понятие "лицо, перемещенное внутри страны" будет использоваться в самых различных ситуациях для закрепления за индивидуумами и властями прав и обязанностей. |
| It also clarifies what can be expected from the IF process, and highlights the essential role and importance of national ownership and mainstreaming of trade into national development strategies and plans. | В нем разъясняется также, чего можно ожидать от процесса КРП, и высвечиваются важная роль и значимость национального контроля и органичного отражения торговли в национальных стратегиях и планах развития. |
| Just what I expected. | Чего ещё было ожидать? |
| Mercury removal of up to about 90 per cent can be expected in wet flue gas desulfurization systems. | Можно ожидать, что применение систем очистки дымовых газов от серы "мокрым способом" повысит уровень удаления ртути почти до 90 процентов. |
| The need for greater methodological coherence in presenting expected accomplishments and indicators of achievement was highlighted. | Обращалось также внимание на необходимость более тесной методической увязки при формулировании ожидаемых достижений и показателей достижения результатов. |
| Satisfaction was expressed regarding the inclusion of expected accomplishments and the progress achieved so far. | Было выражено удовлетворение по поводу включения информации об ожидаемых результатах и уже достигнутом прогрессе. |
| In accordance with the results-based budgeting guidelines developed by the Office of Programme Planning, Budget and Accounts, indicators of achievement should provide quantitative data on progress towards expected accomplishments. | В соответствии с руководящими указаниями в отношении бюджета, ориентированного на результаты, разработанными Управлением по планированию программ, бюджету и счетам, показатели достижения результатов должны позволять получать количественные данные о прогрессе в реализации ожидаемых достижений. |
| The evaluator recognized the validity of the project design and its logical framework, but pointed out the lack of baseline data and specific targets in order to better assess expected accomplishments. | Признав структуру и логическую основу проекта волне обоснованной, он обратил внимание на отсутствие исходных данных и конкретных целевых показателях, которые облегчали бы оценку ожидаемых результатов. |
| Priority alignment activities likely to contribute to the realization of the expected outcomes under operational objective 2 are: Stock taking of current policy, institutional situations and progress achieved under the strategic priority areas of the Bonn Declaration. | Приоритетными мероприятиями по согласованию, которые могут способствовать достижению ожидаемых результатов в контексте оперативной цели 2, являются: а) оценка текущей политики, институциональных основ и прогресса, достигнутого на стратегических приоритетных направлениях деятельности, намеченных в Боннском заявлении. |
| For each work area, expected benefits, measures of success, required tasks, and cost considerations were stated. | По каждому направлению работы указаны ожидаемые результаты, показатели успешной работы, поставленные задачи и стоимостные факторы. |
| This confirms the more general point that neither FDI inflows nor the expected associated benefits from inward FDI are automatic. | Это подтверждает более общее положение о том, что ни притоки ППИ, ни ожидаемые выгоды от них автоматически обеспечить невозможно. |
| Panellists also observed that the establishment of marine protected areas would have to take into account the expected future impacts of ocean acidification on various areas or particular ecosystems. | Участники отметили также, что при создании охраняемых районов моря нужно будет учитывать ожидаемые будущие последствия закисления океана для различных районов или конкретных экосистем. |
| It was noted that in some instances expected accomplishments and indicators of achievement had been modified from those in the 2002-2005 medium-term plan. | Было отмечено, что в некоторых случаях ожидаемые достижения и показатели достижения результатов были изменены с учетом целевых показателей среднесрочного плана на 2002 - 2005 годы. |
| The view was expressed that the expected accomplishments and indicators of achievement under subprogramme 1 should be revised to reflect the decisions taken at the nineteenth Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change, especially decisions 9 and 15. | Было высказано мнение о том, что ожидаемые достижения и показатели достижения результатов в рамках подпрограммы 1 следует пересмотреть для отражения в них решений, принятых на девятнадцатой Конференции Сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, особенно решений 9 и 15. |
| A rate of return slightly above unity is expected on these projects. | Коэффициент самоокупаемости по этим проектам, как ожидается, составит несколько более единицы. |
| It noted that compliance could be expected towards 2010. | Она отметила, что, как ожидается, соблюдение обязательств будет обеспечено к 2010 году. |
| The main results expected from the Global Initiative are an increase in the commitment and capacity of Member States and other stakeholders to counter human trafficking and implement the Trafficking Protocol. | Основными результатами Глобальной инициативы, как ожидается, станет увеличение решимости и способности государств-членов и других заинтересованных сторон бороться с торговлей людьми и выполнять Протокол о торговле людьми. |
| Due to rescheduling of flights, there has been a reduction of 840 hours and expected savings of $1.1 million in 2014 | За счет изменения расписания авиарейсов продолжительность летного времени сократилась на 840 часов, что, как ожидается, позволит сэкономить 1,1 млн. долл. США в 2014 году |
| The maximum limits in table 6 refer to the maximum values expected during testing. | Максимальные предельные значения в таблице 6 означают максимальные значения, которые, как ожидается, должны быть получены в ходе испытаний. |
| While the rebound in tourism has been slower than expected, recent tourism receipts show a small gain relative to 2005. | Хотя туризм возрождается более медленными темпами, чем ожидалось, в последнее время отмечается умеренный прирост поступлений от туризма по сравнению с уровнем 2005 года. |
| The adverse impact of the crisis had lingered longer than expected: unemployment rates and poverty incidence remained relatively high in the affected countries. | Отрицательное воздействие кризиса сохранялось на протяжении более продолжительного периода, чем это ожидалось: показатели безработицы и нищеты оставались на относительно высоком уровне в пострадавших странах. |
| After the first five months, the Indirect Tax Administration had collected 150 million convertible marka more than expected. | Так, за первые пять месяцев поступления Управления по косвенным налогам были на 150 млн. конвертируемых марок больше, чем ожидалось. |
| But the reports also reveal that African country Parties perceive the involvement of international partners in the UNCCD process as being lower than expected, especially in the context of article 6(b) and (c) of the Convention. | Вместе с тем в докладах также отмечается, что, по мнению африканских стран - Сторон Конвенции, международные партнеры принимают менее активное, чем ожидалось ранее, участие в процессе осуществления КБОООН, особенно в контексте пунктов Ь) и с) статьи 6 Конвенции. |
| He added, "We get our first, very fleeting glimpse of the next Doctor, Peter Capaldi, who is just as intense and strange as we probably expected." | В заключительной сцене, по словам Андерсона, «Одиннадцатый Доктор уходит с достоинством», а «в первом мимолетном представлении следующий Доктор, Питер Капальди, столь же интенсивный и странный, как и, вероятно, ожидалось». |
| All building components were investigated in order to determine their present condition, expected lifespan and conformance to safety standards and to current industry norms. | Было произведено обследование всех элементов конструкции зданий, с тем чтобы определить их нынешнее состояние, предполагаемый срок эксплуатации и соответствие стандартам в отношении безопасности и действующим промышленным нормам. |
| The modified title of the output better reflects the purpose of the meeting and the expected participants, in line with ESCAP resolution 69/15 on implementing the outcome of the High-level Meeting on the Improvement of Civil Registration and Vital Statistics in Asia and the Pacific. | Измененное название лучше отражает цель совещания и предполагаемый состав участников в соответствии с резолюцией 69/15 ЭСКАТО об осуществлении итогового документа Совещания высокого уровня по повышению качества регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| Expected cash expenditure was also reduced slightly through other steps, including higher vacancy rates, delaying recruitment to fill vacant international and local posts as part of the general recruitment freeze, and making use of contract teachers to fill vacancies in the education programme. | Предполагаемый объем денежных расходов был также несколько сокращен благодаря ряду других мер, включая поддержание более высокой доли вакансий, задержку заполнения вакантных должностей международных и местных сотрудников в рамках общего моратория на набор персонала и использование работающих по контракту учителей для заполнения вакансий в программе в области образования. |
| The projected extrabudgetary resources for 2012-2013 are based on available information regarding expected donor support for existing continuing projects. | Предполагаемый объем внебюджетных ресурсов на 2012 - 2013 годы исчислен на основе имеющейся информации об ожидаемой донорской поддержке существующих постоянных проектов. |
| Despite significant challenges, including the resignation of the senior legal officer assigned to the case, the trial's projected time frame is unchanged and the trial judgement is expected in December 2012. | Несмотря на значительные сложности, в том числе отставку старшего сотрудника по правовым вопросам, занимавшегося этим делом, предполагаемый график его рассмотрения не изменился и ожидается, что судебное решение будет вынесено в декабре 2012 года. |
| Hung on a lot longer than any of us expected. | Продержался намного дольше, чем кто-либо из нас ожидал. |
| Far beyond anything I have ever seen or expected from you Americans. | Далеко за пределами того, что я видел когда-либо или ожидал от вас, америкосы. |
| "I expected more, Alex." | "Я ожидал большего, Алекс". |
| Tew remarked that he had expected the final bid amount to be higher due to the media attention. | Тью отметил, что он ожидал, что окончательный размер ставки будет выше из-за внимания от средств массовой информации. |
| I never expected it would be you. | я ожидал, что это будешь ты. |
| Statisticians, in order to consider to the utmost degree the satisfaction of users' needs in their policy of disseminating information, i.e. delivering them products of an expected quality level, must learn these needs quite thoroughly. | Статистики с целью максимального учета критерия удовлетворения потребностей пользователей в рамках своей политики распространения информации, т.е. предоставления им продуктов ожидаемого уровня качества, должны весьма тщательно изучать эти потребности. |
| Several representatives of organizations familiar with the work of the centres stressed that the new Directors should define a plan of action relevant to their regions and congruent with expected resources, a strategy adopted by the Kathmandu Centre, which explains its relative success. | Несколько представителей организаций, знакомых с работой центров, подчеркнули, что новые директора должны определить план действий, актуальный для их регионов, с учетом ожидаемого поступления ресурсов - стратегия, которая была взята на вооружение Центром в Катманду и обусловила относительный успех его работы. |
| The unspent balance was due mainly to delays in the implementation of the Mission's disarmament, demobilization and reintegration programme, as reflected under expected accomplishment 4.2 of the mandate performance. | Неизрасходованный остаток средств образовался главным образом в результате задержек в осуществлении Миссией программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, что отражено в информации о реализации ожидаемого достижения 4.2, предусмотренного мандатом. |
| The Committee believes that several recommendations made by the Monitoring Team merit the consideration of the Security Council in the light of its upcoming consideration of how to strengthen the sanctions regime and the expected adoption of a new resolution by the end of June 2008. | Комитет полагает, что ряд вынесенных Группой по наблюдению рекомендаций заслуживают обсуждения Советом Безопасности в свете предстоящего рассмотрения им вопроса о путях укрепления режима санкций и ожидаемого принятия новой резолюции к концу июня 2008 года. |
| Alternatively one could take an ex ante view and deduct the yield on expected future capital gains, rather than on past ones. | ЗЗ. В качестве альтернативы можно произвести предполагаемый расчет и вычесть отдачу от ожидаемого будущего, а не от уже произошедшего прироста капитала. |
| He informed AC. that his country had begun the process of transposing the UN GTR and that a Notice of Proposed Rulemaking (NPRM) was expected in 2015. | Он проинформировал АС.З о том, что его страна приступила к процессу транспонирования ГТП ООН и что в 2015 году планируется опубликовать уведомление относительно предлагаемых правил (УПП). |
| It was reported that if funds materialize as expected, priority regions in Afghanistan will be cleared within seven years. | Постоянный комитет был информирован о том, что если средства будут поступать так, как это планируется, приоритетные регионы в Афганистане будут разминированы в течение семи лет. |
| New members may be recruited to cover expected activities after the completion of the base line study. TERMS OF REFERENCE & MANDATE OF UN-ECE/FAO TEAM OF SPECIALISTS ON FOREST RESOURCE ASSESSMENT | Членский состав группы может быть расширен с целью осуществления мероприятий, которые планируется провести после завершения подготовки базового исследования. |
| In all trials of which the Tribunal is currently seized, with the possible exception of the Karemera et al. case, judgement delivery is expected before the end of 2010. | По всем делам, которыми Трибунал занимается в настоящее время, за исключением, возможно, дела «Каремера и другие», решения планируется принять до конца 2010 года. |
| The completion of the augmentation is expected in December, when UNIFIL force strength will reach approximately 11,500 ground troops, 1,750 naval personnel and 51 military observers from the United Nations Truce Supervision Organization. | Процесс расширения ВСООНЛ планируется завершить в декабре, когда численность контингентов достигнет примерно следующих показателей: 11500 военнослужащих наземных подразделений, 1750 военнослужащих военно-морских подразделений и 51 военный наблюдатель Органа Организации Объединенных Наций по наблюдению за выполнением условий перемирия. |
| In Cyprus, the expected resumption of the settlement talks may open a critical phase in negotiations. | На Кипре ожидаемое возобновление переговоров по урегулированию может стать началом крайне важного этапа в переговорах. |
| It achieved approximately half of the expected accomplishment, which has been reformulated together with its performance indicator in order to avoid overlap in reporting with EA 5.4.02. | Он реализовал примерно наполовину ожидаемое достижение, которое наряду с его показателем результативности получило другую формулировку во избежание дублирования в отчетности с ОД 5.4.02. |
| Expected accomplishment 3: enabling environment. | с) ожидаемое достижение З: благоприятные условия. |
| Expected accomplishment 1: climate resilience. | а) ожидаемое достижение 1: климатоустойчивость. |
| The slight decline expected in total expenditure may be accounted for by the reduction of emergency activities in countries such as Ethiopia, Kenya and Mozambique undergoing transition from relief to rehabilitation and development. | Незначительное ожидаемое сокращение общего объема расходов может быть обусловлено сокращением деятельности по оказанию чрезвычайной помощи в таких странах, как Кения, Мозамбик и Эфиопия, в которых осуществляется переход от оказания чрезвычайной помощи к оказанию помощи в восстановлении и развитии. |
| Despite decades of research, the development of an effective malaria vaccine has been more complex than expected. | Несмотря на десятилетия научных исследований, разработка эффективной противомалярийной вакцины оказалась более сложной задачей, чем это предполагалось. |
| It was expected that the processes of disarmament and arms destruction would contribute in a positive manner to the consolidation of peace and security in post-war Liberia. | Предполагалось, что процессы разоружения и уничтожения оружия станут положительным фактором, который будет способствовать укреплению мира и безопасности в послевоенной Либерии. |
| The average cost of one-way travel was $3,200 and the rotations did not take place as expected, resulting in savings of $74,300. | Средняя стоимость поездки в один конец составила 3200 долл. США, а замена не была произведена, как предполагалось, в результате чего была получена экономия средств в размере 74300 долл. США. |
| No provision had been made for INMARSAT "C" equipment in remote parts of Bosnia and Herzegovina since it was expected that all UNPF personnel would have left the area. | Ассигнования на оборудование ИНМАРСАТ «С» для отдаленных районов Боснии и Герцеговины не предусматривались, поскольку предполагалось, что весь персонал МСООН покинет район. |
| If there was more work than expected, other documents had to be postponed in order to complete unforeseen work, the output remaining more or less constant. | Если работы окажется больше, чем предполагалось, выпуск других документов придется отложить, чтобы можно было завершить непредвиденную работу, поскольку объем выпускаемых документов остается более или менее постоянным. |
| The gliders worked, but not as well as the Wrights had expected based on the experiments and writings of their 19th-century predecessors. | Планёры успешно летали, однако не так, как Райт ожидали, исходя из экспериментов и писем их предшественников XIX века. |
| In the late 1998s and 1990s, many expected that privatization of public utilities would stimulate competition and attract private investment, and that market forces themselves could generate pro-poor results. | В конце 1980-х годов и в 1990-е годы многие ожидали, что приватизация коммунальных предприятий будет стимулировать конкуренцию и привлекать частные инвестиции и что рыночные силы сами собой могут генерировать результаты, способствующие улучшению положения неимущих слоев населения. |
| As expected by Moffat and Gold, this led online retailers such as ThinkGeek, and Zazzle, among others, to offer versions of such a product for sale. | Как и ожидали Моффат и Голд, это привело к тому, что интернет-магазины, такие как ThinkGeek и Zazzle, разместили для продажи подобные товары. |
| His aggressive tactics and the coherence and discipline of the crusader army enabled it to destroy a much larger force which probably expected the crusaders to take up a defensive position. | Его агрессивная тактика, слаженность и дисциплина армии крестоносцев позволили взять верх над превосходящими числом силами противника, которые вероятно, ожидали что Боэмунд займет оборонительную позицию. |
| Another popular development under the bonnet was the equipping of the van with an alternator at time when the UK market competitors expected buyers to be content with a dynamo. | Другим популярным улучшением под капотом фургона был генератор переменного тока, в то время как конкуренты на рынке Великобритании ожидали, что покупатели будут удовлетворены генератором постоянного тока. |
| It is not suggested here that the expected mid to longer term civilian damage will automatically or inevitably be excessive in proportion to the anticipated military advantage. | Тут не постулируется, что ожидаемый среднесрочный - более долгосрочный гражданский ущерб будет соразмерным образом автоматически или непременно превосходить ожидаемое военное преимущество. |
| Output expected in 2004: Preparation and negotiation of two model container pool agreements providing guidance to the transport industry and the Contracting Parties on the implementation of the provisions of the "Customs Container Pool Convention" covering international rail and international maritime transport. | Результат, ожидаемый в 2004 году: разработка и обсуждение двух типовых соглашений о контейнерном пуле, содержащих руководящие указания для транспортной отрасли и договаривающихся сторон относительно осуществления положений "Таможенной конвенции о контейнерном пуле", охватывающих международные железнодорожные и международные морские перевозки. |
| There was a problem reading the MetadataSet argument: a MetadataSection instance with identifier' ' and dialect' ' has a Metadata property whose type does not match the dialect. The expected Metadata type for this dialect is' ' but was found to be ''. | Возникла проблема при чтении аргумента MetadataSet: Экземпляр MetadataSection с идентификатором и диалектом имеет свойство Metadata, тип которого несовместим с диалектом. Ожидаемый тип Metadata для данного диалекта -, однако был найден. |
| Expected growth in property tax revenues are securitized to provide funds for infrastructure improvements. | Ожидаемый рост объема поступлений от налогов на имущество секьюритизируется для того, чтобы превратить их в источник средств для совершенствования инфраструктуры. |
| Priority: 1 Output expected in 2004: Review of the issues based on one annual report to be prepared by the UNECE secretariat on latest developments in this field. | Результат, ожидаемый в 2004 году: Рассмотрение проблем на основе одного годового доклада о последних изменениях в этой области, который будет подготовлен секретариатом ЕЭК ООН. |
| You are prettier than I expected, based on your rate. | Ты красивее, чем я ожидала, основываясь на твоём тарифе. |
| You were slower than I expected. | Ты был медленнее, чем я ожидала. |
| You expected us to disappear in a puff of smoke? | Ты ожидала, что я исчезну В клубах дыма? |
| It's chillier than I expected. | Холоднее, чем я ожидала. |
| Well, I expected more surprise. | Я ожидала большего удивления. |