| It was expected these changes would improve the conditions in which the rations were stored. | Предполагается, что эти изменения позволят улучшить условия для хранения пайков. |
| My Special Representative welcomed the engagement of the Government of Chad and the positive developments that are expected following her visit. | Мой Специальный представитель приветствовала готовность правительства Чада участвовать в решении этих вопросов и позитивные изменения, которые, как предполагается, последуют после ее визита. |
| It is also expected that other countries or international organisations might express their interest to support the ongoing reforms of the statistical systems in those countries. | Предполагается также, что другие страны и международные организации могли бы заявить о своей заинтересованности в поддержке реформ статистических систем, осуществляемых в этих странах. |
| Moves towards the decentralization of national programmes of action, through adaption at municipal, regional or district levels, commenced in several countries, including Botswana, Namibia, Uganda and the United Republic of Tanzania, and are expected in Ethiopia. | Предполагается, что в Эфиопии будут приняты меры, уже предпринятые в ряде стран, включая Ботсвану, Намибию, Объединенную Республику Танзанию и Уганду, в области децентрализации национальных программ действий путем их адаптации на муниципальном, региональном или районном уровнях. |
| Through closer consultation and coordination via the Steering Committee review process, it is now expected that a total amount of $14.9 million will be required in 2010, principally owing to the deferral to 2011 of the procurement of the permanent broadcast facility. | В настоящее время предполагается, что благодаря более тесным консультациям и координации в Руководящем комитете в 2010 году потребуется в общей сложности 14,9 млн. долл. США, в основном по причине переноса на 2011 года закупок для постоянного вещательного центра. |
| It can be expected that the priority attached to macroeconomic stabilization and sustainable growth and the general direction of economic policy will be maintained in 1997. | Можно ожидать, что в 1997 году макроэкономической стабилизации и устойчивому росту будет по-прежнему уделяться приоритетное внимание, а общее направление экономической политики не изменится. |
| Such codes of conduct provide the public with an understanding of some minimum standards concerning what can be expected and therefore enable them to collaborate in the oversight of judicial performance and the upholding of the integrity of the justice system. | Такие кодексы поведения дают общественности возможность понять некоторые минимальные стандарты и представление о том, чего можно ожидать, а также позволяют ей принимать участие в осуществлении надзора за работой судей и обеспечении соблюдения стандартов неподкупности в судебной системе. |
| It was clearly expected that developing countries would manage their meagre resources rationally by pursuing consistent growth-oriented policies and that they would profit from the potential offered by South-South cooperation. | От развивающихся стран, безусловно, следует ожидать, чтобы они рационально использовали свои скудные ресурсы, придерживаясь согласованной политики, ориентированной на экономический рост, и чтобы они использовали возможности, предоставляемые сотрудничеством Юг-Юг. |
| It was also indicated to the Committee that this did not allow for a consistent correlation between the requirements summarized and the value of the facilities maintained, as would be expected in accordance with industry standards. | Комитету было также сообщено, что эта ситуация не позволяет провести последовательное сопоставление итоговых потребностей и стоимость обслуживаемых объектов, как это следовало бы ожидать в соответствии с отраслевыми стандартами. |
| Similar changes can be expected in other countries, as the importance of scientific competition and entrepreneurship becomes better understood. | Такие же изменения можно ожидать и в других странах по мере того, как люди начинают лучше понимать важность конкуренции и предпринимательства в области научных исследований. |
| Ministers and senior representatives from the LDCs had focused on the preparations for, and expected outcome of, LDC-III. | Министры и другие представители высокого уровня из НРС сосредоточили свое внимание на ходе подготовки к НРС-III и ожидаемых от нее результатах. |
| It was suggested that a typology of climate trends and expected health impacts be developed in order to facilitate planning. | В целях содействия планированию соответствующей деятельности было предложено разработать типологию климатических тенденций и ожидаемых воздействий на здоровье человека. |
| It focuses on the expected and achieved accomplishments and aims at determining the relevance, impact, effectiveness, efficiency, coherence, and sustainability of a project, programme, strategy, institutional performance or policy. | Она сосредоточена на ожидаемых и реализованных достижениях и направлена на определение актуальности, отдачи, результативности, эффективности, слаженности и устойчивого характера проекта, программы, стратегии, работы организации или ее политики. |
| (c) Exchange rates of various currencies in relation to the United States dollar and their expected movements in the future; | с) обменных курсов различных валют по отношению к доллару Соединенных Штатов и их ожидаемых движений в будущем; |
| Brief accounts of output level results achieved in 2008 - that also serve as baselines and the targets to be reached in 2010-2011 biennium - are highlighted by function in the expected key results framework. | Краткая информация о результатах на уровне мероприятий, достигнутых в 2008 году, которые также используются в качестве базовых показателей, и целевых уровнях на двухгодичный период 2010 - 2011 годов приводится в разбивке по функциям в таблице ожидаемых основных результатов. |
| Tourist clubs, descriptions of hikes, photos, as well as hikes expected in coming days. | Туристические клубы, описания походов, фотографии, а также походы ожидаемые в ближайшие дни. |
| CHF719,733 Contributions expected in 2012 (based on estimated exchange rates) CHF66,250 | Взносы, ожидаемые в 2012 году (исходя из оценочных обменных курсов) |
| Services trade liberalization, through important spillovers to 'downstream' user activities, increases the expected static and dynamic effects of trade liberalization on income and welfare. | Либерализация торговли услугами в силу важных внешних эффектов в смежных отраслях повышает ожидаемые статические и динамические эффекты либерализации торговли с точки зрения доходов и благосостояния. |
| Finally, it should be noted that the usage of the system by UNHCR, ILO and UNDP represents by itself a net saving for the member countries that can be estimated at an amount higher than the expected costs of the IMIS project. | И наконец, следует отметить, что использование системы УВКБ, МОТ и ПРООН обеспечивает само по себе чистую экономию для стран-членов, которая может оцениваться суммой, значительно превышающей ожидаемые расходы по проекту ИМИС. |
| Expected output: Progress reports on monitoring and quality assurance activities, and model development. | Ожидаемые результаты: Доклады о достигнутом прогрессе в области мониторинга и обеспечения качества данных и разработки моделей. |
| The Committee was also informed that it was expected that synergies would result from combining the technical secretariats and placing them in the Department. | Комитет был также информирован о том, что объединение технических секретариатов и включение их в состав Департамента обеспечит, как ожидается, совмещение функций. |
| At the beginning of the third week, the Chairperson-Rapporteur reminded all participants that it was expected that the working group was meeting for the last time, and that efforts should therefore be made to reach consensus. | В начале третьей недели Председатель-Докладчик напомнил всем участникам о том, что, как ожидается, рабочая группа будет заседать в последний раз и поэтому следует приложить усилия для достижения консенсуса. |
| The Ministry of Justice is planning an interpreter training programme for married immigrants with higher education, which is expected not only to help secure qualified interpreters, but also to promote the social participation and integration of the immigrants. | Министерство юстиции планирует ввести программу обучения переводу для состоящих в браке иммигрантов, что, как ожидается, позволит не только обеспечить штат квалифицированных переводчиков, но и окажет содействие участию и интеграции иммигрантов в общественную жизнь. |
| The Open-ended Working Group on reform of the Security Council certainly covered some ground during the fifty-eighth session and it is to be expected that its achievements will be complemented by the work of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change. | Рабочая группа открытого состава по вопросу о реформе Совета Безопасности, безусловно, проделала большую работу в ходе пятьдесят восьмой сессии, и, как ожидается, Группа высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам дополнит достигнутые ею результаты. |
| In addition, the first training cycle for RSLAF, supported by IMATT, led by the United Kingdom, needs to be completed as expected by November 2005. | Кроме того, необходимо завершить - как ожидается, к ноябрю 2005 года - первый период боевой подготовки ВСРСЛ, который осуществляется при поддержке со стороны возглавляемой Соединенным Королевством ИМАТТ. |
| Proactive knowledge management and better teamwork was another benefit that was expected as a result of PCOR. | Инициативное управление знаниями и больший коллективизм было еще одним преимуществом, которое ожидалось в результате проведения ППОО. |
| And that'll play out like expected. | И всё закончится, как и ожидалось. |
| In the area of technical assistance, ISMs for LDCs have not been implemented as fully and rapidly as expected. | В области технической помощи ММП в интересах НРС не осуществлялись столь полно и быстро, как это ожидалось. |
| This significant downward revision is largely the result of much weaker than expected growth performances in Sudan and Yemen as both countries are mired in conflict. | Такой значительный пересмотр прогноза в сторону понижения в основном обусловлен гораздо более низкими, чем ожидалось, показателями роста в Йемене и Судане - двух охваченных конфликтами странах. |
| The year 2000 was a turning point for Spot Image, marked by the preparations for the launch of SPOT-5, planned for early 2002, and by the expected arrival of the Orbview 3 and 4 high-resolution satellites, under an agreement with Orbimage. | Для компании "Спот имаж"2000 год стал поворотным пунктом: велась подготовка к запуску спутника SPOT-5, запланированному на начало 2002 года; по соглашению с компанией "Орбимаж" ожидалось появление спутников с высоким разрешением Orbview 3 и 4. |
| Security of gas supplies could become more critical over the long term as the expected growth of natural gas consumption in many countries will inevitably boost import dependency in those countries. | В долгосрочном плане устойчивость поставок газа может приобрести еще более важное значение, так как во многих странах предполагаемый рост потребления природного газа неизбежно усилит зависимость этих стран от импорта. |
| In an interview issued in the Greek Cypriot daily "Politis" of 27 February 2000, Mr. Hasikos indicated that "the current process of proximity talks and the expected third round would not have an effect on their rearmament efforts". | В интервью, данном кипрско-греческой газете «Политис» 27 февраля 2000 года, г-н Хасикос указал, что нынешний процесс непрямых переговоров и предполагаемый третий раунд не будут иметь каких-либо последствий для усилий в области перевооружения». |
| The modified title of the output better reflects the purpose of the meeting and the expected participants, in line with ESCAP resolution 69/15 on implementing the outcome of the High-level Meeting on the Improvement of Civil Registration and Vital Statistics in Asia and the Pacific. | Измененное название лучше отражает цель совещания и предполагаемый состав участников в соответствии с резолюцией 69/15 ЭСКАТО об осуществлении итогового документа Совещания высокого уровня по повышению качества регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| Despite significant challenges, including the resignation of the senior legal officer assigned to the case, the trial's projected time frame is unchanged and the trial judgement is expected in December 2012. | Несмотря на значительные сложности, в том числе отставку старшего сотрудника по правовым вопросам, занимавшегося этим делом, предполагаемый график его рассмотрения не изменился и ожидается, что судебное решение будет вынесено в декабре 2012 года. |
| To the extent that the anticipated higher world market prices for basic food commodities are passed on to producers in developing countries, some increase in the production of these commodities would be expected. | В связи с тем, что предполагаемый рост цен на основные продовольственные товары на мировых рынках коснется производителей в развивающихся странах, следует ожидать определенного увеличения объема производства этих товаров. |
| You know, I'd expected more from you. | Знаете, я ожидал от вас большего. |
| I would have expected more from you, Morgan. | Я ожидал большего от тебя, Морган |
| After winning the battle in the south, the Polish General Staff planned a speedy withdrawal of the 3rd Army and strengthening of the northern front in Belarus where Piłsudski expected the main battle with the Red Army to take place. | После победы в битве на юге Польский генеральный штаб планировал скорейший отход З-й армии и укрепление северного фронта в Белоруссии, где Пилсудский ожидал главного сражения с Красной Армией. |
| Since the issuance of a visa took longer than expected, the complainant requested that the visa be sent to Malta. On 26 August 1996, the complainant sailed illegally to Malta, having had an acquaintance provide an exit stamp for his passport. | Поскольку выдача визы заняла больше времени, чем он ожидал, заявитель попросил посольство переправить его визу на Мальту. 26 августа 1996 года он нелегально отплыл на Мальту, уговорив одного знакомого поставить ему в паспорт выездной штамп. |
| It is the preamble to a testament the testimony of that little of knowledge that a man has gathered, a totally different knowledge from what he had expected it to be. or wondered. | Это преамбула завещания, это свидетельство того, что то знание, которое человек приобретает, коренным образом отличается от того, что он ожидал приобрести, или мечтал. |
| Identical or similar outputs can be frequently produced, or the number of outputs produced under one expected accomplishment can be very high. | Часто могут производиться идентичные или схожие продукты, при этом количество продуктов, произведенных в рамках одного ожидаемого достижения, может быть весьма значительным. |
| The General Assembly has once again recognized our serious concerns regarding expected accomplishment 1.1 by including paragraph 12 in the draft resolution that we will adopt shortly. | Генеральная Ассамблея вновь признала наши серьезные озабоченности в отношении ожидаемого достижения 1.1, включив пункт 12 в данный проект резолюции, который будет вскоре принят нами. |
| Projections of future activity rates for certain source categories based on e.g. expected socio-economic development, production plans for a particular source category or source group etc. | Ь) прогнозы будущей интенсивности деятельности для некоторых категорий источников с учетом ожидаемого социально-экономического развития, планов производства для той или иной категории или группы источников и т.п. |
| Views were expressed on the new branch created to support the universal periodic review, and the question was raised why the expected accomplishment had been moved from subprogramme 3 to subprogramme 4. | Прозвучали мнения относительно нового подразделения, созданного для содействия проведению универсального периодического обзора, и был задан вопрос о том, почему описание соответствующего ожидаемого достижения было перемещено из подпрограммы 3 в подпрограмму 4. |
| Insert the text of existing indicator of achievement (c) from former objective 1 as expected accomplishment (b) under the new, single objective, so that it reads: "(b) Increased number of services in meeting expected service levels". | В новой, единой цели вставить текст показателя достижения результатов (с) бывшей цели 1 в качестве ожидаемого достижения (b) в следующем виде: «Ь) Увеличение числа видов услуг, соответствующих ожидаемым уровням обслуживания». |
| It was reported that if funds materialize as expected, priority regions in Afghanistan will be cleared within seven years. | Постоянный комитет был информирован о том, что если средства будут поступать так, как это планируется, приоритетные регионы в Афганистане будут разминированы в течение семи лет. |
| It is expected and planned that these actions, and others under development, will continue for the remainder of the project. | Ожидается и планируется, что такие и другие разрабатываемые меры будут и впредь приниматься в течение оставшегося периода осуществления проекта. |
| Implementation by TBG18 is expected by 2010; | Планируется, что имплементация будет осуществлена ГТД18 к 2010 году; |
| The equipment would be purchased in early 2008 with Norwegian support and it was expected that the monitoring station would be operational in the second half of 2008. | В начале 2008 года при поддержке Норвегии планируется закупить оборудование и, как ожидается, во второй половине 2008 года эта контрольно-измерительная станция будет сдана в эксплуатацию. |
| Meanwhile, a new tariff system has been put in place and full rebalancing of gas prices is expected by 2002. | В настоящий момент введена новая система тарифов, и к 2002 году планируется полностью пересмотреть структуру цен на газ. |
| The expected accomplishment was fully met with one new Convention and numerous amendments to existing legal instruments adopted in the biennium. | Это ожидаемое достижение обеспечено в полной мере, так как в течение двухгодичного периода были приняты одна новая Конвенция и многочисленные поправки к действующим правовым документам. |
| Timothy McCormack argued that since both the longer term and short term expected military advantage will be considered prior to attack it is reasonable to insist that the expected longer term as well as the expected short term damage to civilian populations should also be considered. | Тимоти Маккормак доказывает, что, поскольку до нападения будет учитываться как более долгосрочное, так и краткосрочное ожидаемое военное преимущество, резонно настаивать на том, что следует принимать в расчет и ожидаемый более долгосрочный, а также ожидаемый краткосрочный ущерб гражданскому населению. |
| The work programme of the CTC, although submitted rather late, also contains elements which reflect progress, such as the expected completion of Preliminary Implementation Assessments by the end of May 2007. | Программа работы КТК, хотя она была представлена довольно поздно, также содержит элементы, отражающие определенный прогресс, такие, как ожидаемое завершение предварительных оценок выполнения к концу 2007 года. |
| How are the resources being used from the point of acquisition, through to transformation, to the final product, including the expected distribution of benefits derived from the products? | Как используются ресурсы на этапах их получения, трансформации и производства конечного продукта, включая ожидаемое распределение выгод от такого производства? |
| Expected accomplishment 2.2: Protection of civilians under imminent threat of physical violence in high-risk areas and improved humanitarian access throughout South Sudan, including security for United Nations personnel, installations and equipment | Ожидаемое достижение 2.2: защита гражданских лиц от непосредственной угрозы физического насилия в районах повышенного риска и улучшение гуманитарного доступа на всей территории Южного Судана, включая обеспечение безопасности персонала, объектов и имущества Организации Объединенных Наций |
| Despite the progress achieved since the signing of the Lusaka Protocol, the Angolan peace process has proceeded much slower than expected. | Несмотря на успехи, достигнутые с момента подписания Лусакского протокола, ангольский мирный процесс развивался гораздо медленнее, чем это предполагалось. |
| It was expected that a law for the issue of $3.5 billion in new municipal bonds would be signed to provide resources to the cash-strapped Government. | Предполагалось, что для обеспечения испытывающего финансовые трудности правительства ресурсами будет подписан закон о выпуске новых муниципальных облигаций на 3,5 млрд. долл. США. |
| This has shown that there may be some problems in sample processing, also evident in the variability of the proportions of major macrofauna taxa between cores, which is larger than expected. | Так, был сделан вывод о том, что в процессе обработки проб могут возникать проблемы, что также проявляется в большей, чем предполагалось, вариативности пропорций основных таксонов макрофауны между пробами. |
| It indicated that when the MSPs began in 1996, it was expected that financial resources would be available to support all proposals that satisfied the GEF eligibility requirements and were technically satisfactory. | Было отмечено, что, когда в 1996 году была создана ПМГ, предполагалось, что финансовые ресурсы будут выделяться на поддержку всех предложений по проектам, которые отвечают необходимым критериям ГЭФ и являются технически приемлемыми. |
| The shortfall was attributable mainly to the additional costs for fuel to run the United Nations and contingent-owned generators longer than expected owing to the intermittent and unreliable supply of local electricity. | Дополнительные потребности были обусловлены главным образом дополнительными расходами на топливо, необходимое для эксплуатации принадлежащих Организации Объединенных Наций и контингентам генераторов в течение более продолжительного периода времени, чем это предполагалось, из-за перебоев и ненадежности энергоснабжения на местах. |
| Guess they got more than they expected from Gerry. | Полагаю они получили больше чем ожидали от Джерри. |
| The crowd, which had been told that they would see Janet Jackson perform, had expected a free concert. | Зрители, которым был сказано, что они увидят выступление Джанет Джексон, ожидали бесплатный концерт. |
| Clearly, I am expected. | Очевидно, меня ожидали. |
| Many scientists had initially expected that the inner core would be found to be homogeneous, because the solid inner core was originally formed by a gradual cooling of molten material, and continues to grow as a result of that same process. | Многие учёные сначала ожидали, что внутреннее ядро окажется гомогенным, потому что твёрдое внутреннее ядро было изначально сформировано вследствие постепенного охлаждения расплавленного материала и продолжает расти как результат этого же процесса. |
| Nevertheless, we have seen with our own eyes that the world's top expert stood nonplussed and powerless before the financial and economic crisis, for they neither expected it nor knew its causes, and failed to make an accurate diagnosis for treatment. | Тем не менее мы собственными глазами видим, что лучшие специалисты мира были повергнуты в шок финансово-экономическим кризисом и оказались бессильны перед ним, так как не ожидали его, не знали его причин и не смогли правильно поставить диагноз, чтобы назначить лечение. |
| It is not suggested here that the expected mid to longer term civilian damage will automatically or inevitably be excessive in proportion to the anticipated military advantage. | Тут не постулируется, что ожидаемый среднесрочный - более долгосрочный гражданский ущерб будет соразмерным образом автоматически или непременно превосходить ожидаемое военное преимущество. |
| For the rate of return, the expected real rate on government bonds is recommended, supplemented if necessary by other indicators of the cost of borrowing by government. | Что касается нормы прибыли, то в качестве таковой рекомендуется использовать ожидаемый реальный показатель доходности государственных облигаций, который при необходимости можно было бы дополнять другими показателями стоимости заемных средств для правительств. |
| According to Peace Now, settlements' population increased three times over the expected natural birth rate. (Ha'aretz, 16 February) | По данным движения "Мир - сегодня", рост численности населения поселений в три раза превышал ожидаемый естественный прирост. ("Гаарец", 16 февраля) |
| Output expected: Report on the application of summer time. (Report on change in application of summer time when it takes place) Priority: 3 | Ожидаемый результат: Доклад о применении летнего времени. (Доклад об изменениях в области применения летнего времени, если они имеют место) Очередность: З |
| Expected increases in productivity should result in investors preferring future income to current consumption. | Ожидаемый рост производительности должно привести к тому, что инвесторы будут предпочитать текущему потреблению будущий доход. |
| I expected no better of you. | Я и не ожидала от тебя ничего лучшего. |
| Britain expected that this system would reduce the number of seats won by the PPP and prevent it from obtaining a majority. | Великобритания ожидала, что эта система позволит сократить количество мест для НППГ и не допустить получения ею большинства. |
| It wasn't exactly the trip I expected it to be. | Это не совсем та поездка, которою я ожидала. |
| Finally, with regard to paragraph 9 of the JIU report, his delegation had expected a somewhat fuller commentary. | Наконец, что касается пункта 9 доклада ОИГ, то его делегация ожидала получить более полный ответ. |
| Every time my family expected me to be somewhere, or do anything... need me for anything, I got drunk. | Каждый раз, когда моя семья ожидала, что я устроюсь где-то, или буду что-то делать, то, что нужно, я напивался. |