| First results of the trial were expected at the end of 2004. | Предполагается, что первые результаты этого разбирательства станут известны в конце 2004 года. |
| The recruitment of five outreach officers for hubs two and three is under way, with deployment expected in March 2014, when outreach in the region will continue. | Производится набор пяти сотрудников по работе с населением для центров 2 и 3, которые будут направлены в этот регион, как предполагается, в марте 2014 года, после чего кампания там будет продолжена. |
| The workload expected from hired vehicles is also higher than that of other vehicles. | Кроме того, арендуемые автотранспортные средства предполагается эксплуатировать активнее, чем другие средства. |
| The Charter had been signed by Tajikistan, Kyrgyzstan and Kazakhstan at the Global Mountain Forum, and it was expected that Uzbekistan, Turkmenistan and possibly Mongolia would join the process. | Хартия была подписана Таджикистаном, Кыргызстаном и Казахстаном на глобальном форуме по проблемам гор, и предполагается, что Узбекистан, Туркменистан и, возможно, Монголия присоединятся к ней. |
| The necessary funds had been disbursed on 31 July 2008, but the agreement of the Ministry of Justice was still pending; it was expected in the course of the current week. | Необходимые средства были отпущены 31 июля 2008 года, однако соответствующее соглашение с Министерством юстиции до сих пор не заключено; завершить работу над этим соглашением предполагается на текущей неделе. |
| Perfect system performance is not a realistic objective for many systems and false alarms can be expected. | Задача создания совершенных систем во многих случаях является нереальной, и поэтому есть основания ожидать сигналов ложной тревоги. |
| The Committee's consideration of the reports of 15 States parties had allowed it to start reducing the backlog, and further significant progress in that regard could be expected at its forthcoming session in January 2007. | Рассмотрение Комитетом докладов 15 государств-участников помогло несколько уменьшить количество накопившихся нерассмотренных докладов, и можно ожидать что на его предстоящей сессии в январе 2007 года будет достигнут дальнейший существенный прогресс в этой области. |
| As might be expected, with the increasingly important role assumed by the Organization in the post-cold-war era, media interest has increased greatly. | Как и следовало ожидать, по мере неуклонного повышения роли Организации в период после окончания "холодной войны" интерес средств массовой информации существенно усиливается. |
| The workshop concluded that the understanding of atmospheric processes had increased rapidly during the past year, and new source-receptor matrices could be expected in future. | Рабочее совещание сделало вывод о том, что за прошедший год удалось значительно углубить понимание происходящих в атмосфере процессов, при этом в будущем следует ожидать появления новых матриц "источник - рецептор". |
| But, just as the post-Kobe rebuilding did little to end the first of Japan's lost decades, a similar outcome can be expected this time. | Но, подобно тому как восстановление после Кобе мало изменило итоги первого потерянного десятилетия Японии, на этот раз тоже следует ожидать аналогичных результатов. |
| This has resulted in the more precise development of expected accomplishments and better preparation of programme performance reports in the form of accomplishment accounts. | Это содействовало более точному определению ожидаемых достижений и более эффективной подготовке докладов о результатах осуществления программ в виде отчетов о достигнутых результатах. |
| Her delegation commended the Secretariat's efforts to ensure that prospective experts on mission were informed of the high standards expected of them and given training in conduct. | Ее делегация одобряет усилия Секретариата по обеспечению того, чтобы потенциальные эксперты в командировках были проинформированы об ожидаемых от них высоких стандартах поведения и проходили соответствующую подготовку. |
| If several partners, such as funds and programmes and/or agencies, participate in a joint effort towards an expected accomplishment, then the share of responsibility specifically assumed by each of the other implementation partners must also be reflected as an external factor. | Если ряд партнеров, таких, как фонды и программы и/или учреждения, участвуют в совместных усилиях по реализации ожидаемых достижений, то в этом случае конкретная доля ответственности каждого из других партнеров-исполнителей также должна отражаться в качестве внешнего фактора. |
| It further agreed that discussion about future activities should be based on a pragmatic selection of relevant items, considering the ways in which they could be dealt with effectively, and the expected outcome. | Далее она согласилась с тем, что обсуждение будущей деятельности следует проводить на основе прагматичного отбора соответствующих вопросов с учетом возможностей их эффективного рассмотрения и получения ожидаемых результатов. |
| The Board recommends that UNICEF review its current budget preparation methodology in order to ensure that budgets are prepared and presented in an integrated manner so that the Executive Board obtains an overall picture of the institutional and thematic resources needed to achieve the expected objectives. Budget implementation | Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ провести обзор своей нынешней методологии составления бюджета для обеспечения подготовки и представления бюджетов на комплексной основе, с тем чтобы Исполнительный совет мог получить общее представление об институциональных и тематических ресурсах, необходимых для достижения ожидаемых целей. |
| Member States should be informed of such interpretations sufficiently prior to the expected date of entry into force. | Государства-члены должны быть проинформированы о таких истолкованиях достаточно заблаговременно прежде, чем наступят ожидаемые сроки вступления в силу. |
| The meeting outlined the scope, strategies and expected outcomes of a regional capacity-building programme and recommended possible components for the programme. | Участники совещания наметили охват, стратегии и ожидаемые результаты региональной программы по усилению потенциала и рекомендовали возможные компоненты для программы. |
| While some costs are expected, the contracting parties believe that the benefits of gtr are likely to greatly outweigh costs. | Несмотря на ожидаемые определенные затраты, по мнению Договаривающихся сторон, выгоды от разработки гтп скорее всего значительно перевешивают издержки. |
| The loan element of the Fund, which was its original element, is available as a cash flow mechanism when funds expected from donors have not yet been received. | Кредитный элемент Фонда является его изначальным механизмом, которым можно воспользоваться для направления денежных средств в тех случаях, когда ожидаемые взносы доноров еще не получены. |
| The expected accomplishment has been achieved. | Ожидаемые результаты были достигнуты. |
| Originally planned for November 2011, elections are now expected in 2012. | Выборы, которые первоначально планировалось провести в ноябре 2011 года, пройдут, как ожидается, в 2012 году. |
| This advice is expected later this month. I will keep you informed about further developments. | Такие рекомендации, как ожидается, будут представлены позднее в этом месяце. |
| The total income of the Fund for the biennium 1998-1999 is estimated at $116.4 million, resulting in an expected shortfall of income over expenditure of $32.3 million. | Ожидается, что общий объем поступлений Фонда в двухгодичном периоде 1998-1999 годов составит 116,4 млн. долл. США, в результате чего расходы превысят поступле-ния, как ожидается, на 32,3 млн. долларов США. |
| Although no flux-based critical levels were identified for semi-natural vegetation, the development of flux-based critical levels for this vegetation type was strongly recommended and significant progress is expected within the next five years. | В отношении естественной растительности не были определены, но настоятельно рекомендованы к разработке основанные на потоках критические уровни для данного типа растительности, причем значительный прогресс в этой области, как ожидается, может быть достигнут в течение ближайших пяти лет. |
| Planning has begun on an Energy Efficiency 2000 joint UNDP/United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) initiative, which has been well received by participating countries and by bilateral donors who, it is expected, will co-finance the programme. | Началось планирование мероприятий для реализации совместной инициативы ПРООН и Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК) "Эффективное использование энергии 2000", положительно воспринятой участвующими странами и двусторонними донорами, которые, как ожидается, будут осуществлять совместное финансирование этой программы. |
| As expected, the ANC gained the overwhelming majority. | Как и ожидалось АНК выигрывают убедительным большинством. |
| When Fit checks the document, it creates a copy and colors the tables green, red, and yellow according to whether the software behaved as expected. | Когда Fit проверяет документ, он создает его копию и окрашивает в ней строки таблицы в зеленый, красный или желтый цвет, в зависимости от того, вело ли себя программное обеспечение, как ожидалось. |
| Communities have benefited from such partnership arrangements, although community benefits have been less than initially expected. | общины получили выгоды от таких партнерских соглашений, однако они оказались менее значительными, чем первоначально ожидалось; |
| The figures indicate that, in the period from 1990 to 1993, total external assistance to the Republic was less than had been expected and also that total external assistance to the country increased slightly in 1993 as compared with the two previous years. | Эти цифры показывают, что в период с 1990 по 1993 год общий объем внешней помощи Республике был меньше, чем ожидалось, и что в 1993 году общий объем внешней помощи стране по сравнению с двумя предыдущими годами несколько увеличился. |
| Whereas the expected contributions from member States for the period 1989-1993 amounted to $1,003,466, only $143,201 had been remitted to the Institute. | В то время как ожидалось, что взносы государств-членов за период 1989-1993 годов составят 1003466 долл. США, в бюджет Института было переведено лишь 143201 долл. США. |
| The Executive Secretary of the Ozone Secretariat will present an opening statement welcoming the delegates to Nairobi, and the co-chairs will review the expected course of business with the participants. | Исполнительный секретарь Секретариата по озону выступит со вступительным заявлением, приветствуя делегатов в Найроби, а сопредседатели совместно с участниками рассмотрят предполагаемый порядок работы. |
| For presentation purposes and only in this section of the budget, the projects budget has been capped at $114.4 million to reflect expected realistic funding levels. | Для наглядности и только в этом разделе бюджета размер бюджета по проектам ограничен суммой в 114,4 млн. долл. США, с тем чтобы отразить предполагаемый реальный объем финансирования. |
| Expected cash expenditure was also reduced slightly through other steps, including higher vacancy rates, delaying recruitment to fill vacant international and local posts as part of the general recruitment freeze, and making use of contract teachers to fill vacancies in the education programme. | Предполагаемый объем денежных расходов был также несколько сокращен благодаря ряду других мер, включая поддержание более высокой доли вакансий, задержку заполнения вакантных должностей международных и местных сотрудников в рамках общего моратория на набор персонала и использование работающих по контракту учителей для заполнения вакансий в программе в области образования. |
| NDA radiological template matching (agreed information barrier technique confirms expected type of radioactivity emerging from container); | Сопоставление радиационной сигнатуры, полученной с помощью методов неразрушающего контроля, с эталоном (благодаря согласованной методике использования информационного барьера подтверждается предполагаемый тип радиоактивного излучения, исходящего из контейнера) |
| Alternatively one could take an ex ante view and deduct the yield on expected future capital gains, rather than on past ones. | ЗЗ. В качестве альтернативы можно произвести предполагаемый расчет и вычесть отдачу от ожидаемого будущего, а не от уже произошедшего прироста капитала. |
| Callie, I never expected them to do this. | Келли, я не ожидал, что они сделают подобное. |
| Of all of them... I never expected it would be you. | Меньше всего я ожидал, что это будешь ты. |
| That was faster than I expected. | Не ожидал вашего прихода так скоро. |
| I expected him to say no and he gave me a definite maybe instead. | Я ожидал, что он скажет нет, а вместо этого услышал "может быть". |
| I expected more the daring escape artist, less the cell potato. | Я ожидал скорее сбегающего актера, ты прикинулся овощем |
| The Committee also agrees with an additional P-3 legal officer for the Appeals Chamber in view of the expected increase in appeals work. | Комитет также соглашается с просьбой, касающейся дополнительного сотрудника по правовым вопросам класса С-З для Апелляционной камеры с учетом ожидаемого увеличения объема работы с апелляциями. |
| Clarity on expected willingness to pay, desired return on investment, ancillary objectives | Ясность в отношении предполагаемой готовности платить, ожидаемого возврата инвестиций и дополнительных целей |
| Given the expected pattern of usage of property, plant and equipment, the residual value is nil unless residual value is likely to be significant. | С учетом ожидаемого режима использования основных средств остаточная стоимость приравнивается к нулю, если только не существует вероятность того, что остаточная стоимость будет значительной. |
| She noted, however, that the forecast balance of cash reserves had been much lower than expected at the end of April because of delayed payments from three Member States and asked whether the change in the cash-flow situation meant that the reimbursement would also be delayed. | Однако, как она отмечает, прогнозируемый остаток наличных средств на конец апреля оказался ниже ожидаемого, поскольку три государства-члена просрочили выплату своих взносов, и в этой связи она интересуется, означает ли изменение положения с притоком наличности то, что выплаты в счет возмещения расходов будут задержаны. |
| The third challenge is the management of the volumes through each of the response channels and ensuring that each is appropriately scaled up to meet the overall expected demand as well as the demand profile. | Третьей проблемой является управление большими объемами информации, поступающей по каждому из каналов направления ответов, и обеспечение такого положения, чтобы пропускные возможности каждого из этих каналов были достаточными для полного удовлетворения ожидаемого спроса как по объему, так и по его другим параметрам. |
| However, actual spending will depend on achieving the levels of contributions expected in the present plan. | Вместе с тем фактический объем расходов будет зависеть от достижения уровня взносов, которые планируется получить в соответствии с настоящим планом. |
| It was reported that if funds materialize as expected, priority regions in Afghanistan will be cleared within seven years. | Постоянный комитет был информирован о том, что если средства будут поступать так, как это планируется, приоритетные регионы в Афганистане будут разминированы в течение семи лет. |
| The qualitative and quantitative benefits expected through the implementation of the initiative are set out in paragraphs 61 and 62 of the Secretary-General's report. | В пунктах 61 и 62 доклада Генерального секретаря говорится о качественных и количественных результатах, которые планируется достичь посредством реализации этой инициативы. |
| With the acquisition of more spacious premises, better suited to the needs of readers, expected by the end of 1998, the creation of a cyberspace is envisaged. | С предусмотренным на конец 1998 года приобретением более обширного и лучше приспособленного для потребностей читателей помещения, планируется создать компьютерную комнату. |
| Meanwhile, a new tariff system has been put in place and full rebalancing of gas prices is expected by 2002. | В настоящий момент введена новая система тарифов, и к 2002 году планируется полностью пересмотреть структуру цен на газ. |
| The PIDs display the destinations and expected arrival times of the next two trams. | Информационные дисплеи показывают ожидаемое время прибытия двух следующих трамваев. |
| If continued, this negative relationship could well not only limit expected future productivity increases but also bring it to a halt in a medium-term. | Если эта тенденция получит дальнейшее развитие, подобное отрицательное соотношение может не только ограничить ожидаемое увеличение производительности в будущем, но и остановить ее рост в среднесрочной перспективе. |
| It also wants to promote effective reform in the Food and Agriculture Organization, as it considers that the expected synergies of the three Rome-based agencies should allow them to play an essential role in providing aid to countries as they combat the food crisis. | Он также стремится содействовать эффективному реформированию Продовольственной и сельскохозяйственной организации, поскольку считает, что ожидаемое от трех базирующихся в Риме учреждений слаженное взаимодействие должно позволить им эффективно выполнять одну из важнейших ролей в оказании странам помощи в их борьбе с продовольственным кризисом. |
| Expected accomplishment 1.3: restored public safety, law and order and the recreation of a sustainable operational capacity and institutional strengthening of the Haitian National Police service | Ожидаемое достижение 1.3: восстановление общественной безопасности и правопорядка, воссоздание устойчивого оперативного потенциала и организационное укрепление Гаитянской национальной полицейской службы |
| A. Expected accomplishment (EA 1.) | А. Ожидаемое достижение (ОД 1.) |
| The additional requirements resulted mainly from higher than expected requirements under construction services and utilities. | Дополнительные потребности были обусловлены главным образом более высокими, чем предполагалось, потребностями на услуги по строительству и коммунальные услуги. |
| The unutilized balance was also due to lower than expected charges for satellite communication and rental of telephone lines. | Неизрасходованный остаток объясняется также более низкими, чем предполагалось, расходами на спутниковую связь и аренду телефонных линий. |
| The savings from international staff salaries and mission subsistence allowance resulted from higher than expected vacancy rates owing to the time lag in rotation of staff. | Экономия по статьям «Оклады международного персонала» и «Суточные участников Миссии» образовалась в результате более высокой, чем предполагалось, нормы вакансий, что было вызвано тем, что персонал в рамках ротации прибывал с задержкой. |
| The evidence of those witnesses has become more complicated than expected, however, owing to developments in Croatia in December 2009, namely, a domestic criminal investigation that is interlinked with some of the witnesses the Chamber wishes to hear. | Вместе с тем, показания этих свидетелей оказались более сложными, чем предполагалось в связи с событиями в Хорватии в декабре 2009 года, в частности с проведением уголовного расследования в этой стране, которое потребовало заслушания показаний некоторых свидетелей, которых хотела бы заслушать Камера. |
| A lot of them came to the free territory illegally, as had been expected, and 1,149 were sent back, via Turanj. | Как и предполагалось, многие из них незаконно прибыли на свободную территорию, и 1149 человек были отправлены назад через Турандж. |
| It's nothing she wouldn't have expected of herself. | Ничего другого от неё и не ожидали. |
| After the surrender of Dominica to a British expeditionary force, the French in Martinique fully expected the same expedition to head into their direction. | После сдачи Доминики британским экспедиционным войскам французы на Мартинике ожидали подобной экспедиции против себя. |
| Sorry, sir, we expected you earlier. | Простите, сэр, мы ожидали вас раньше. |
| And just like everyone expected, these lions are in big trouble. | И как мы все и ожидали, у Львов большие неприятности. |
| Given the movements in the euro's exchange rate in previous months and sluggish growth in the euro area, we expected that inflation rates would decline, but only to levels close to 2%. | Учитывая динамику обменного курса евро в предыдущие месяцы и вялый экономический рост в еврозоне, мы ожидали понижения темпов инфляции, но только до уровня близкого к 2%. |
| Completion expected by the end of 2006 | Ожидаемый срок завершения - конец 2006 года |
| The expected outcome of the workshop will be uniform reporting of nodule morphology by contractors, greater correlation between nodule morphology and grade and abundance and better resource evaluation. | Ожидаемый результат этого практикума - унификация представляемых контракторами сведений о морфологии конкреций, усиление корреляции между морфологией конкреций и их сортностью и плотностью залегания, а также совершенствование ресурсной оценки. |
| This had been an expected outcome, as the team was using an upgraded version of the previous year's Forti FG01 chassis, which had only qualified within 107% of pole position on one of thirty-four occasions beforehand. | Это был ожидаемый результат, поскольку команда использовала обновлённую версию прошлогоднего шасси Forti FG01, которое попадало в пределы 107 % от поул-позиции лишь в 34 случаях. |
| The expected increase in consumer income as a result of the Uruguay Round and the consequent increase in fibre consumption and production is likely to be the Agreement's most important implication for the raw cotton sector. | Представляется очевидным, что наиболее важным последствием Соглашения для хлопка-сырца будет ожидаемый прирост потребительских доходов в результате Уругвайского раунда и последующее увеличение потребления и производства волокон. |
| Operational lifetime: 2 years (nominal) 4 years (expected) | срок службы: 2 года (номиналь-ный) 4 года (ожидаемый) |
| Your helicopter ride was not as long as I expected. | Твоя прогулка на вертолете была не такой долгой, как я ожидала. |
| It was... I mean, not what I expected. | Это было... понимаете, не то, чего я ожидала. |
| I would've expected this from Karma but not from you. | Я ожидала этого от Кармы, но не от тебя. |
| I wouldn't have expected you to disregard the Headmistress' orders so blatantly | Вот уж не ожидала, что ты нарушишь запрет госпожи директора |
| I guess I expected something different from your photo. | Я ожидала сходства с фото. |