| Draft results were expected before the end of 2014. | Предполагается, что предварительные результаты будут получены до конца 2014 года. |
| Three patrol boats are expected from the United States and one from China. | Три патрульных катера предполагается получить от Соединенных Штатов и один - от Китая. |
| Proposals by the representatives of Canada, Japan, United States of America and European Union to update their respective sections regarding national procedures are expected. | Предполагается, что представители Канады, Соединенных Штатов Америки, Японии и Европейского союза внесут предложения по обновлению своих соответствующих разделов, касающихся национальных процедур. |
| It was expected that the Conference of the Parties could adopt the draft decision at its eighth meeting, which would be held in Geneva from 3 to 5 December 2014. | Предполагается, что Конференция Сторон сможет принять этот проект решения на своем восьмом совещании, которое пройдет в Женеве 3-5 декабря 2014 года. |
| During 2010, several related tax information exchange agreements were signed by the British Virgin Islands and other countries, and it was expected that similar agreements would be signed in 2011. | В течение 2010 года между Британскими Виргинскими островами и другими странами был подписан ряд соглашений, касающихся обмена налоговой информацией, и предполагается, что в 2011 году будет подписан еще ряд аналогичных соглашений. |
| Statistical institutes reflect carefully on what can be expected from a census - and where the limits are. | Статистические институты тщательно анализируют, чего можно ожидать от переписи и каковы ее пределы. |
| I suppose I should've expected as much from you... Knowing how you felt about Amanda. | Полагаю этого и стоило от вас ожидать... зная, как вы относились к Аманде. |
| Yet major donors had warned that substantial additional funding could not be expected. | Тем не менее основные доноры предупредили, что не следует ожидать значительных дополнительных средств. |
| Although initially, interest and progress in providing support may have been not as rapid as might have been expected, in recent months developments have been moving at a noticeably faster pace. | Хотя первоначально степень заинтересованности и прогресса в области оказания поддержки, возможно, была не такой высокой, как можно было бы ожидать, в последние месяцы деятельность на этом направлении значительно активизировалась. |
| As a result of the Act on Benefits for Asylum Seekers it is to be expected that in future statistics the "other causes" will go down to about one fourth of the entries (in line with their prevalence among German recipients). | Ввиду принятия Закона о выплате пособий лицам, просящим убежища, в будущих статистических данных следует ожидать сокращения количества "других причин" до одной четверти от их общего числа (на фоне их преимущественного распространения среди немецких получателей). |
| External factors: The objectives and expected accomplishments are dependent on quick reviews of obligation reports and the subsequent processing of payments. | Внешние факторы: Выполнение указанных задач и реализация ожидаемых достижений зависят от быстрого рассмотрения отчетности по обязательствам и последующего оформления платежей. |
| In the execution of the subprogramme, a number of accomplishments were expected of the secretariat and the criteria for indicators of achievements of the expected accomplishments were clearly outlined in the programme budget for 2002-2003. | Ожидается, что по итогам осуществления подпрограммы секретариат добьется определенных достижений, и показатели достижения результатов в отношении ожидаемых достижений четко определены в бюджете по программам на 2002 - 2003 годы. |
| Assurance that all the resources, including financial resources, entrusted to UNDP have been managed efficiently and effectively to achieve the expected development results is embedded in the way in which UNDP exercises stewardship over those resources. | В основе подхода, в соответствии с которым ПРООН распоряжается ресурсами, лежит обеспечение того, чтобы все ресурсы, включая финансовые ресурсы, вверенные ПРООН, управлялись эффективным и надежным образом для достижения ожидаемых результатов в области развития. |
| The Committee also noted improvements in the formulation of the performance measures, which, in general, appear to reflect relevant elements for assessing progress made towards achievement of the expected accomplishments. | Комитет также отметил улучшения в формулировке показателей для оценки работы, которые в целом, как представляется, отражают соответствующие элементы для оценки прогресса в реализации ожидаемых достижений. |
| It is proposed in paragraph 85 below that the Organization continue with the gradual introduction of results-based budgeting elements and that all sections of the proposed programme budget for the biennium 2002-2003 contain statements of objectives, expected accomplishments and performance indicators. | В пункте 85 предлагается предусмотреть, чтобы Организация продолжала постепенно вводить элементы составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и чтобы все разделы предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2002-2003 годов содержали описания целей, ожидаемых достижений и оценочных показателей. |
| 29B. The subprogramme's main expected accomplishments and indicators of achievement for the biennium 2004-2005 and the required resources are presented by main organizational units of the Office. | 29В. Основные ожидаемые достижения в рамках подпрограммы, показатели достижения результатов на двухгодичный период 2004 - 2005 годов и потребности в ресурсах указаны с разбивкой по основным подразделениям Управления. |
| However, the absence of several overseas opposition parties and some of the influential tribal leaders had an impact on the outcome of the conference and the expected goals were not fully achieved. | Однако отсутствие нескольких находящихся за границей оппозиционных сторон и некоторых влиятельных племенных лидеров повлияло на исход конференции, и ожидаемые цели не были достигнуты в полном объеме. |
| The interviews OIOS conducted with some of the key staff involved in the planning of UNMIS indicated that the results-based budgeting format of defining expected achievements, outputs and performance indicators should be integrated into the mission planning process. | Проведенные УСВН беседы с некоторыми ключевыми сотрудниками, которые занимались планированием МООНВС, показали, что формат составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, в котором определяются ожидаемые достижения, виды деятельности и показатели достижения результатов, должен быть увязан с процессом планирования миссий. |
| B. Effectiveness (a) Expected ERP benefits | а) Ожидаемые преимущества от внедрения систем ОПР |
| 5.39 Expected accomplishments would include modernization of trade practices; reduction of legal uncertainties and obstacles posed by inadequate and disparate laws; more efficient trade negotiations; simplification of the administration of transactions and lower transaction costs; and reduction of disputes in international trade. | 5.39 Ожидаемые достижения включают совершенствование торговой практики; устранение разногласий препятствий правового характера, возникающих в результате принятия неадекватных и противоречащих друг другу законодательных актов; повышение эффективности торговых переговоров; упрощение порядка проведения торговых операций и снижение операционных расходов; и сокращение числа споров в сфере международной торговли. |
| Full staffing of the Section is expected in May. | Эта секция, как ожидается, будет полностью укомплектована в мае. |
| Information on maturity requirements is expected from South Africa. | Как ожидается, Южная Африка представит информацию о требованиях, предъявляемых к зрелости. |
| It shall be noted that by 2001 a series of new beneficiary countries are expected from the West Balkan area. | Следует отметить, что к 2001 году в программу, как ожидается, будут включены новые страны Западных Балкан. |
| However, it was expected that the contract of carriage applicable in such a case would trigger the draft convention, whose provisions would eliminate such an abuse. | Тем не менее было указано, что, как ожидается, применимый в таком случае договор перевозки будет регулироваться проектом конвенции, положения которой будут исключать возможность подобных злоупотреблений. |
| Working Group III. It is then expected that the IPCC will accept the report at its twenty-fourth session, to be held in Montreal from 26 to 28 September 2005. | Затем, как ожидается, МГЭИК утвердит этот доклад на своей двадцать четвертой сессии, которая состоится 2628 сентября 2005 года в Монреале. |
| As was expected, the United Nations Register of Conventional Arms received considerable attention. | Как и ожидалось, Регистру обычных вооружений Организации Объединенных Наций было уделено значительное внимание. |
| Nor has the donor community, which has met only about a third to half of what was expected. | Не сделало этого и сообщество доноров, которое выделило лишь от одной трети до половины того, что ожидалось. |
| Delegations congratulated UNICEF for its achievements in mobilizing other resources, although regular resources income from Governments was lower than expected for 2013. | Делегации поздравили ЮНИСЕФ с достижениями в области мобилизации других ресурсов, хотя объем поступлений по линии регулярных ресурсов от правительств в 2013 году оказался меньше, чем ожидалось. |
| It was expected that, as critical needs and requirements were identified, efforts at the national level would shift from general consideration of the instruments towards specific legislative and regulatory action, leading to the ratification of the instruments. | Ожидалось, что после определения важнейших задач и потребностей усилия на национальном уровне переместятся с общего рассмотрения этих докумен-тов на принятие конкретных законодательных и нормативных мер, ведущих к их ратификации. |
| For example, if one person maintains his or her bow longer than the other person expected (generally about two or three seconds), the person who rose first may express politeness by bowing a second time- and then receive another bow in response. | Например, если человек поддерживает ответный поклон дольше, чем ожидалось (как правило, около двух или трех секунд), вежливо поклонившись вновь, можно получить еще один поклон в ответ. |
| (a) The objective and expected outcome of the mission; | а) цель и предполагаемый результат миссии; |
| In an interview issued in the Greek Cypriot daily "Politis" of 27 February 2000, Mr. Hasikos indicated that "the current process of proximity talks and the expected third round would not have an effect on their rearmament efforts". | В интервью, данном кипрско-греческой газете «Политис» 27 февраля 2000 года, г-н Хасикос указал, что нынешний процесс непрямых переговоров и предполагаемый третий раунд не будут иметь каких-либо последствий для усилий в области перевооружения». |
| The expected outcome of this discussion is to help identify specific ways to forge successful water supply-related partnerships between the public and the private sector that will work to benefit the broader community while taking into consideration local and national political and administrative characteristics. | Предполагаемый итог этой дискуссии заключается в том, чтобы содействовать определению конкретных путей налаживания между государственным и частным секторами успешных партнерств в области водоснабжения, которые будут отвечать интересам более широкого сообщества, с учетом местных и национальных политических и административных особенностей. |
| These formulas furnish the reader with no indication regarding the standard of measure to be used for gauging the expected change and thus no clear understanding of what the intended result of the programme is. | Эти формулы не дают читателю какого-либо указания на критерии оценки, которые должны использоваться при определении ожидаемых изменений и, таким образом, не дают четкого понимания того, в чем заключается предполагаемый результат программы. |
| The expected market return is that amount plus or minus expected changes in valuation ratios: will stocks return more as price-earnings ratios rise, or return less as price-earnings ratios fall? | Так что, предполагаемый фундаментальный реальный доход диверсифицированного американского портфеля акций в настоящий момент находится в диапазоне от 6% до 7%. |
| It's bigger than I expected. | Он больше, чем я ожидал. |
| It's a little sooner than I expected, but... | Чуть раньше, чем я этого ожидал. |
| I mean, I expected Vince to come through, but E doing that, I mean, that means a lot. | Я имею ввиду, что ожидал такого от Винса, но чтобы Рик сделал это, это очень многое значит. |
| What I personally would have expected is that after the already well-known assertion that "there is no consensus on a programme of work", you would have been able to present concrete proposals that delegations might have come up with. | Но вот лично я ожидал бы, чтобы после уже хорошо известного тезиса "у нас нет консенсуса по программе работы" вы были в состоянии представить конкретные предложения, с которыми могли бы выступить делегации. |
| Exactly as I expected. | Точно так, как я ожидал. |
| The General Assembly has once again recognized our serious concerns regarding expected accomplishment 1.1 by including paragraph 12 in the draft resolution that we will adopt shortly. | Генеральная Ассамблея вновь признала наши серьезные озабоченности в отношении ожидаемого достижения 1.1, включив пункт 12 в данный проект резолюции, который будет вскоре принят нами. |
| In line with this approach and in light of the expected responsibility to intensify its support in areas critical to the success of the transition, the Mission will require some increased capacities. | В соответствии с этим подходом и в свете ожидаемого мандата на активизацию поддержки в областях, имеющих решающее значение для успешного завершения переходного периода, Миссии потребуется несколько укрепить свой потенциал. |
| Measures of achievement of the Secretariat to be applied to each expected accomplishment, as appropriate, would include: | Показатели достижения результатов Секретариата, подлежащие применению в отношении каждого ожидаемого достижения надлежащим образом, включают: |
| Given the staffing changes to be expected in the years to come, it was gratifying to note the importance attached to training in the reform programme and in the proposed budget of the Office of Human Resources Management for the 1998-1999 biennium. | С учетом ожидаемого в предстоящие годы обновления персонала можно лишь приветствовать тот факт, что обучению отводится важное место в программе реформ и в проекте бюджета Управления людских ресурсов в двухгодичный период 1998-1999 годов. |
| In Second-Order (SO) state, the compressor is suppressing all dynamic fields such as RTP sequence numbers, and sending only a logical sequence number and partial checksum to cause the other side to predictively generate and verify the headers of the next expected packet. | В последнем состоянии компрессор подавляет все динамические данные, вроде номеров RTP последовательности, и отсылает только номер логической последовательности и частичные контрольные суммы, позволяя противоположной стороне предугадывая генерировать и проверять заголовок следующего ожидаемого пакета. |
| For this purpose, inter-session consultations were expected. | Для этой цели планируется провести межсессионные консультации. |
| The implementation of the enterprise resource planning system for procurement is expected by 2010 in coordination with the implementation of the International Public Sector Accounting Standards. | Внедрить систему общеорганизационного планирования ресурсов в отношении закупочной деятельности планируется к 2010 году в координации с внедрением Международных стандартов учета в государственном секторе. |
| It is also mentioned that cost reductions will depend on the level of activity of administrative and financial bodies and that economies are also expected from technological advances and improvements to procedures (ibid., para. 37). | Кроме того, упоминается, что сокращение расходов будет зависеть от масштабов деятельности административных и финансовых органов и что экономию средств планируется обеспечить в результате внедрения технологических новшеств и совершенствования методов работы (там же, пункт 37). |
| In view of the broad support for this recommendation, it is expected in principle that it will be explored in the development of the Secretary-General's comprehensive review envisaged for presentation to the General Assembly at its fifty-eighth session. | С учетом того, что указанная рекомендация пользуется широкой поддержкой, в принципе предлагается, что этот вопрос будет изучен при проведении Генеральным секретарем всеобъемлющего обзора, результаты которого планируется представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят восьмой сессии. |
| As said by the first deputy Foreign Minister of Ukraine Yuriy Kostenko, participation of MPs and representatives of governments of more than 40 states and of large international organizations is expected. | По словам первого заместителя министра иностранных дел Украины Юрия Костенко, планируется участие парламентариев и представителей правительств около 40 государств, а также крупных международных организаций. |
| The view was also expressed that a separate expected accomplishment on small island developing States should be established under subprogramme 4. | Было также выражено мнение о том, что в рамках подпрограммы 4 следует сформулировать отдельное ожидаемое достижение, касающееся малых островных развивающихся государств. |
| These revised estimates have taken into account an expected growth in the market value of about 8 per cent when the contracts are further negotiated; (c) The custodian and master record keeper fees were also negotiated after the biennial budget for 2000-2001 had been approved. | В этой пересмотренной смете учитывается ожидаемое увеличение рыночной стоимости на момент, когда будут продолжены переговоры по контрактам, примерно на 8 процентов. с) переговоры по размерам ставок оплаты услуг хранителей и генерального регистратора также были проведены после утверждения бюджета на двухгодичный период 2000-2001 годов. |
| While the principle recognises that there might be damage or injury to civilians or civilian property during attacks against military objectives, it requires that parties refrain from launching attacks in which the expected incidental impact on civilians outweighs the military advantage anticipated. | Хотя этот принцип признает, что в ходе нападения против военных объектов могли бы иметь место ущерб или поражения граждан или гражданского имущества, он требует от сторон воздерживаться от развертывания нападения, в котором ожидаемое случайное воздействие на граждан перевешивает ожидаемое военное преимущество. |
| Expected accomplishment 1.3: restored public safety, law and order and the recreation of a sustainable operational capacity and institutional strengthening of the Haitian National Police service | Ожидаемое достижение 1.3: восстановление общественной безопасности и правопорядка, воссоздание устойчивого оперативного потенциала и организационное укрепление Гаитянской национальной полицейской службы |
| Expected accomplishment 3.4: Strengthened capacity of South Sudan to end prolonged, arbitrary detention and establish a safe, secure and humane prison system | Ожидаемое достижение 3.4: укрепление потенциала Южного Судана в плане упразднения практики продолжительных произвольных задержаний и создания безопасной, надежной и гуманной тюремной системы |
| A significant percentage of the transfer was not expected before 2014. | Предполагалось, что значительная часть архивов будет передана не ранее 2014 года. |
| It was expected that ICSC would establish the salary survey working group at its forty-fourth session. | Предполагалось, что КМГС создаст рабочую группу для проведения обследования окладов на своей сорок четвертой сессии. |
| Sign of coefficients of the independent variables is as expected negative. | Знак коэффициента независимой переменной величины, как это предполагалось, отрицательный. |
| Those stocks also proved to be much larger and often more dangerous than expected and pose considerable challenges in terms of disposal or storage for the purpose of re-utilization by the Afghan National Army. | Эти запасы оказались значительно более крупными и зачастую более опасными, чем предполагалось, и создают существенные проблемы в плане избавления от них или их хранения для дальнейшего их использования Афганской национальной армией. |
| The Nepalese company of 150 personnel arrived in May 2010, as expected, while the armoured personnel carriers were still due to arrive. | Как и предполагалось, в мае 2010 года прибыла непальская рота в составе 150 военнослужащих, в то же время бронетранспортеры пока не поступили. |
| In the good old days, when our parents would educate us, they expected total obedience. | Раньше когда родители учили нас уму разуму, они ожидали от нас полного послушания. |
| In recent years electronic commerce has developed even more rapidly because the "technological" answers have come earlier than many people had expected. | За последние годы развитие электронной торговли было столь стремительным, что "технологические" решения пришли гораздо быстрее, чем многие того ожидали. |
| We know that many of you with impatience expected previously requested functions as we tried to consider each wish and the program indeed was developed at active involvement of users. | Мы знаем, что многие из Вас с нетерпением ожидали добавления ранее заказанных функций, так как мы старались рассмотреть каждое пожелание и программа разрабатывалась при активном участии пользователей. |
| and we expected big things. | мы ожидали грандиозного успеха. |
| It's what we expected. | Это то, чего мы ожидали. |
| Output expected by the end of 2015: Possible consensus on the proposal. | Результат, ожидаемый к концу 2015 года: Возможное достижение консенсуса по этому предложению. |
| Output expected by the end of 2000: Adoption of ten amendments to ECE Regulations in order to ensure alignment with updated EC Directives. | Результат, ожидаемый к концу 2000 года: принятие десяти поправок к правилам ЕЭК для обеспечения их согласования с обновленными директивами ЕС. |
| "Somewhat informed" is subjective, and in any event cannot be regarded as reflecting the expected level of understanding of the strategy. | Формулировка «немного информированы» носит субъективный характер, и ни в коем случае нельзя считать, что она отражает ожидаемый уровень понимания Стратегии. |
| Output expected: Preparation of a draft resolution of the Inland Transport Committee on the promotion of inland navigation Priority: 1 | Ожидаемый результат: подготовка проекта резолюции Комитета по внутреннему транспорту, касающейся содействия развитию внутреннего судоходства. |
| Nevertheless, a budget deficit was expected by the end of 2000 unless additional contributions were made during the year. | Тем не менее ожидаемый к концу 2000 года дефицит бюджета не будет преодолен, если в течение года не будут выделены дополнительные взносы. |
| I expected more of a fight from you. | Я ожидала от вас большего сопротивления. |
| The Democratic People's Republic of Korea, like many other countries, expected that the Universal Periodic Review mechanism process would develop into a meaningful mechanism, doing away with controversial country-specific resolutions. | Корейская Народно-Демократическая Республика, как и многие другие страны, ожидала, что это будет реальный механизм, с помощью которого будет покончено с практикой принятия противоречивых резолюций в отношении конкретных стран. |
| For years, I've... I've known about Gitmo and I've talked about it, but... seeing it, it's not what I expected. | Годы я... знала про Гитмо, говорила про Гитмо, но глядя на это, я вижу не то, что ожидала. |
| Having worked with lots of young children, I expected the institution to be a riot of noise, but it was as silent as a convent. | Придя на работу в это детдом, я ожидала услышать детский гвалт, однако меня оглушила монастырская тишина. |
| My DFO in Anthem took longer to clear than I expected, but that's what happens when you don't have enough bodies to cover the bodies | Мой порошок для снятия отпечатков, пришлось счищать дольше, чем я ожидала, но что такого случилось, что ты не можешь найти людей, чтобы обследовать тело? |