| Ratification of this Protocol in the Slovak Parliament is expected during 1995. | Предполагается, что Словацкий парламент ратифицирует этот Протокол в течение 1995 года. |
| Further improvements are expected as the arrangements are refined and made more efficient. | По мере отработки этих механизмов и повышения их эффективности предполагается вносить дальнейшие улучшения. |
| It is also expected that there will be an increasing number of high-speed craft for the movement of both passengers and freight. | Предполагается, что будет возрастать также и число скоростных судов для перевозки как пассажиров, так и грузов. |
| The final publication of the demarcation of the constituencies is expected on 7 January 2011. | Демаркацию округов предполагается окончательно обнародовать 7 января 2011 года. |
| It was expected that such a concept would motivate satellite operators to make their missions and data more compliant and interoperable. | Предполагается, что такая концепция будет побуждать операторов спутников добиваться, чтобы их аппараты и данные были более совместимыми и взаимозаменяемыми. |
| So few women served in the Parliament that improvements on that score should not realistically be expected soon. | В связи с тем, что членами парламента являются всего лишь несколько женщин, ожидать в ближайшее время улучшений в этой области было бы нереально. |
| To be expected, when animals are not properly trained. | Этого стоило ожидать, когда животные недостаточно натренированы |
| Given agriculture's previous exclusion from GATT, perhaps more was achieved than could have been expected at the beginning of the Round. | С учетом существовавшего ранее режима исключения сельского хозяйства из ГАТТ, возможно, был достигнут более существенный прогресс, чем можно было ожидать в начале Раунда. |
| It is clear that this decision should not limit itself to only new institutional arrangements but should go beyond and firmly define what could be expected from the GM given the resources available from core budget and voluntary contributions. | Ясно, что такое решение не должно ограничиваться лишь новыми институциональными механизмами, но должно выходить за их рамки и четко определять, что можно ожидать от ГМ с учетом ресурсов, поступающих из основного бюджета и по линии добровольных взносов. |
| I suppose it's to be expected. | Думаю, этого следовало ожидать. |
| A further consideration, drawn particularly from some of the case studies carried out under the EFDITS project, is that a relatively liberal investment and trade environment does not yield the expected benefits without adequate competition policy in place. | Еще один вывод, сделанный, в частности, на основе некоторых тематических исследований, проведенных в рамках проекта ЭФДИТС, заключается в том, что сравнительно либеральные инвестиционные и торговые условия не приносят ожидаемых результатов при отсутствии соответствующей политики в области конкуренции. |
| In order for the United Nations to fulfil the full range of crucial tasks expected for the remainder of the year 2010, additional amounts for security needs will be required. | Чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнять весь комплекс важнейших задач, ожидаемых в течение остальной части 2010 года, потребуются дополнительные объемы на нужды в области безопасности. |
| This claim can be further justified by the fact that programme managers, at the budget preparation stage, are required to determine the nature and scope of outputs and select those that most effectively contribute to the expected accomplishments that are reflected in the biennial programme plan. | Это утверждение может быть также подкреплено тем фактом, что на этапе составления бюджета руководители программ должны определить характер и масштабы видов деятельности/мероприятий и выбрать те из них, которые обеспечат достижение ожидаемых результатов, отраженных в двухгодичном плане по программам. |
| The current separation between monitoring and evaluation will be decreased with results-based performance measurement, since it will cover both the implementation of the programme budget against expected accomplishments and the effectiveness and impact of programmes (ibid., para. 62). | При оценке деятельности исходя из конкретных результатов сократится нынешний разрыв между контролем и оценкой, поскольку оценкой будут охвачены как исполнение бюджета по программам в контексте ожидаемых достижений, так и эффективность и результативность программ (там же, пункт 62). |
| Each of the layers of accountability is measured in the programme performance report, which shows whether UNEP is progressing towards delivery of the outputs and expected accomplishments in the programme of work/medium-term strategy. | Эффективность на каждом уровне подотчетности оценивается в докладе об исполнении программ, который показывает, насколько ЮНЕП продвинулась вперед в осуществлении мероприятий и ожидаемых достижений, намеченных в программе работы/среднесрочной стратегии. |
| Output expected by the end of 2007: To have a final version of the Handbook including the revised annexes. | Результаты, ожидаемые к концу 2007 года: Подготовка окончательного варианта справочника, включая пересмотренные приложения. |
| The expected working relationships between the special political mission and the other United Nations actors in areas of overlap or common interest is not always satisfactorily resolved. | Ожидаемые рабочие взаимоотношения между специальными политическими миссиями и другими структурами Организации Объединенных Наций в областях частично совпадающей деятельности или деятельности, представляющей общий интерес, не всегда удается наладить к удовлетворению сторон. |
| a) Main expected accomplishment and indicators of achievement for the UNECE activities in inland water transport | а) Основные ожидаемые достижения и показатели достижения применительно к деятельности ЕЭК ООН в области внутреннего водного транспорта |
| The Committee recommended that, at the stage of strategic framework preparation, the Secretariat should formulate expected accomplishments in a way that ensured that, at the stage of budget preparation, all activities and outputs mandated by Member States were included. | Комитет рекомендовал Секретариату на этапе подготовки стратегических рамок формулировать ожидаемые достижения так, чтобы в стадии подготовки бюджета было обеспечено включение всех мероприятий и результатов, санкционированных государствами-членами. |
| Expected accomplishment 3(a): | Ожидаемые достижения З а): |
| A number of in-depth review reports were expected for the next session; | Как ожидается на следующей сессии будет представлен ряд докладов об углубленном рассмотрении; |
| The annual opium poppy survey carried out by the United Nations International Drug Control Programme, is currently under way and the results, which are expected in July, will draw an accurate picture of the extent of poppy cultivation in Afghanistan. | В настоящее время Программой Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками (ЮНДКП) проводится ежегодное обследование культивирования опийного мака, и его результаты, которые, как ожидается, станут известны в июле, позволят получить точное представление о масштабах выращивания мака в Афганистане. |
| He referred to several important matters on which decisions were expected from the session, including the establishment of the intergovernmental technical advisory panels, future cooperation with the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) and the organization of a workshop on non-governmental inputs. | Он остановился на некоторых важных вопросах, по которым участники сессии, как ожидается, должны принять соответствующие решения, включая создание межправительственных технических консультативных групп экспертов, будущее сотрудничество с Межправительственной группой экспертов по изменению климата (МГЭИК) и организация рабочего совещания по вкладу неправительственных организаций. |
| It was expected that by the end of 1999 a total of 27 integrated programmes for Africa would be finalized but the Group was concerned that, without further efforts to mobilize funds, the programmes would remain laudable ideas on paper. | Как ожидается, до конца 1999 года будет доработано в целом 27 комп-лексных программ для Африки, однако Группа испыты-вает озабоченность по поводу того, что эти программы могут остаться лишь привлекательными идеями на бумаге, если не будут предприняты дополнительные усилия по мобилизации средств. |
| Programme support cost funds would remain stable, with expected resources of $27,773,800 in 2010-2011, compared with $27,347,400 in 2008-2009 (see table 1 of the report). | Как ожидается, объем средств на вспомогательное обслуживание программ в 2010 - 2011 годах останется на прежнем уровне и составит 27773800 долл. США (в 2008-2009 годах - 27347400 долл. США) (см. таблицу 1 доклада). |
| Reviewers, however, were divided on some of the character designs, and some critics felt that the games did not innovate as much as expected. | Однако их мнения разделились относительно дизайна персонажей; некоторые рецензенты не ощущали игру такой инновационной, как ожидалось. |
| In terms of the global impact, one of the expected benefits of the Uruguay Round had been that of more stable international food prices. | С точки зрения глобального воздействия, ожидалось, что одним из положительных последствий Уругвайского раунда станет более стабильный уровень международных цен на продовольствие. |
| It was expected that a recovery from the global economic slowdown of 2001 would begin in the United States in the second half of 2002 and gradually accelerate and spread throughout the world economy. | Ожидалось, что процесс оживления после глобального экономического спада 2001 года начнется в Соединенных Штатах во второй половине 2002 года и постепенно ускорится и распространится на всю мировую экономику. |
| The lower than expected expenditure in posts is owing primarily to a staggered recruitment approach which was adopted to make the best use of the project's resources and which responds to the updating of the project's timeline. | Более низкие, чем ожидалось, расходы на финансирование должностей объясняются главным образом применением поэтапного подхода, который был принят для оптимального использования предусмотренных для проекта ресурсов и который учитывает пересмотренные сроки осуществления проекта. |
| As expected of a Britannian. | Как и ожидалось от британца. |
| The expected contribution of Guinea-Bissau to the regional project would amount to €8 million. | Предполагаемый вклад Гвинеи-Бисау в осуществление этого регионального проекта составил бы 8 млн. евро. |
| The modified title of the output better reflects the purpose of the meeting and the expected participants, in line with ESCAP resolution 69/15 on implementing the outcome of the High-level Meeting on the Improvement of Civil Registration and Vital Statistics in Asia and the Pacific. | Измененное название лучше отражает цель совещания и предполагаемый состав участников в соответствии с резолюцией 69/15 ЭСКАТО об осуществлении итогового документа Совещания высокого уровня по повышению качества регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| Expected completion date: June 2008 | Предполагаемый срок завершения подготовки - июнь 2008 года |
| The process of globalization had not created a level playing field or generated the expected trickle-down benefits for improving the standards of living of all people, and its benefits had not been evenly spread between developed and developing countries. | Процесс глобализации не позволил создать равные условия для всех и не позволил получить предполагаемый эффект «просачивания» выгод в целях улучшения условий жизни всех народов, и его блага были неравномерно распределены между развитыми и развивающимися странами. |
| These formulas furnish the reader with no indication regarding the standard of measure to be used for gauging the expected change and thus no clear understanding of what the intended result of the programme is. | Эти формулы не дают читателю какого-либо указания на критерии оценки, которые должны использоваться при определении ожидаемых изменений и, таким образом, не дают четкого понимания того, в чем заключается предполагаемый результат программы. |
| My doctor said that he had not expected such abrupt changes. | Мой врач сказал, что не ожидал таких резких перемен. |
| Taken 'em longer than I expected. | Заняло у них дольше, чем я ожидал. |
| Never would've expected him to be so weak-minded. | Никогда не ожидал, что он может быть таким недалеким. |
| But you're better fighters than I expected you to be. | Но ты лучший боец, чем я ожидал. |
| It was everything I expected. | Всё как я и ожидал. |
| Instead of the expected curbing of the process of proliferation, the world community could be faced with efforts to encourage it. | Вместо ожидаемого торможения процесса распространения мировое сообщество может столкнуться с его стимулированием. |
| They also urge Member States to make urgent contributions to United Nations support for an enlarged and strengthened AMIS and to assist in finding a viable and sustained solution to the financial crisis of the Mission in the context of the expected deployment of the hybrid operation. | Они также призывают государства-члены в срочном порядке внести взносы для оказания поддержки со стороны Организации Объединенных Наций расширенной и укрепленной МАСС и помощи в достижении жизненно важного и прочного урегулирования испытываемого Миссией финансового кризиса в контексте ожидаемого развертывания смешанной операции. |
| She noted, however, that the forecast balance of cash reserves had been much lower than expected at the end of April because of delayed payments from three Member States and asked whether the change in the cash-flow situation meant that the reimbursement would also be delayed. | Однако, как она отмечает, прогнозируемый остаток наличных средств на конец апреля оказался ниже ожидаемого, поскольку три государства-члена просрочили выплату своих взносов, и в этой связи она интересуется, означает ли изменение положения с притоком наличности то, что выплаты в счет возмещения расходов будут задержаны. |
| The decision to delete the expected accomplishment "effective self-evaluation of all programmes and subprogrammes on a regular basis" and the target "self-evaluation plans implemented" from the 2010 senior managers' compacts with the Secretary-General may have been counterproductive. | Решение об исключении ожидаемого достижения «эффективная самооценка всех программ и подпрограмм на регулярной основе» и цели «осуществление планов самооценки» из договоров старших руководителей с Генеральным секретарем на 2010 год, возможно, было контрпродуктивным. |
| Support services (Nairobi) Under the new, single objective, add expected accomplishments (a), (b) and (c) as follows: | В новой, единой цели вставить текст показателя достижения результатов (а) бывшей цели 2 в качестве ожидаемого достижения результатов (а) в следующем виде: |
| It is also mentioned that cost reductions will depend on the level of activity of administrative and financial bodies and that economies are also expected from technological advances and improvements to procedures (ibid., para. 37). | Кроме того, упоминается, что сокращение расходов будет зависеть от масштабов деятельности административных и финансовых органов и что экономию средств планируется обеспечить в результате внедрения технологических новшеств и совершенствования методов работы (там же, пункт 37). |
| The Advisory Committee was informed that this would accommodate one third of the Department's expected travel; the rest is anticipated to be met through extrabudgetary funding. | Консультативный комитет был информирован о том, что за счет этой суммы предполагается покрыть треть ожидаемых расходов Департамента на поездки, а остальную часть расходов планируется покрыть за счет внебюджетных ресурсов. |
| As would be expected, the small "soft" projects have generally been initiated and completed within one year, while the "hard" infrastructural ones have often been planned for a span of several years. | Как и следовало ожидать, небольшие "институциональные" проекты, как правило, начинают осуществляться и завершаются в течение одного года, в то время как "капитальные" инфраструктурные проекты зачастую планируется осуществлять на протяжении нескольких лет. |
| In all trials of which the Tribunal is currently seized, with the possible exception of the Karemera et al. case, judgement delivery is expected before the end of 2010. | По всем делам, которыми Трибунал занимается в настоящее время, за исключением, возможно, дела «Каремера и другие», решения планируется принять до конца 2010 года. |
| Efforts were being made to deal with the problem of prison overcrowding: prison capacity had been increased by 4,972 places in 1998 and a further expansion of 1,600 places was expected in 1999. | Переполненность мест заключения является проблемой, над решением которой мы работаем в настоящее время: в 1998 году было создано 4972 дополнительных места для заключенных, а в 1999 году их число планируется увеличить еще на 1600 мест. |
| The expected increase in the number of deployed peacekeepers will require from troop-contributing countries well equipped and properly trained units. | Ожидаемое увеличение численности размещаемых миротворцев потребует от стран, предоставляющих войска, хорошо оснащенных и должным образом подготовленных частей и подразделений. |
| The funding expected from GEF would effectively complement the efforts made at those two levels. | Ожидаемое финансирование по линии ГЭФ действенным образом дополнило бы усилия, предпринимаемые на этих двух уровнях. |
| At last in 978 year neighbors on Pereyaslavl to a princedom, Zachary and Elizabeth had so expected by all Kumirs and Christians an event. | Наконец в 978 году у соседей по Переяславскому княжеству, Захара и Елизаветы случилось столь ожидаемое всеми Кумирами и христианами событие. |
| As can be seen from table 22, the expected increases compared to estimates for 1996-1997 are mainly due to an increase in the maintenance of premises, an area in which the preceding years' austerity measures have had grave consequences. | Как видно из таблицы 22, ожидаемое увеличение по сравнению со сметой на 1996-1997 годы обусловлено главным образом ростом расходов на содержание помещений, т.е. расходов в той области, в которой меры жесткой экономии в предыдущие годы привели к весьма серьезным последствиям. |
| Prior to milk homogenisation, proteins are added therein in a quantity equal to or greater than Cp dS, wherein Cp is a milk initial protein content, dS is the expected relative increase of the milk fat phase specific area as homogenisation result. | Перед гомогенизацией в молоко добавляют белки в количестве не менее, чем Ср·dS, где: Ср - исходное содержание белка в молоке; dS - ожидаемое относительное увеличение удельной поверхности жировой фазы молока в результате гомогенизации. |
| Moreover, some of the expected constituents of the proposed office were not very supportive. | Кроме того, некоторые из сторон, которые, как предполагалось, должны были принимать участие в работе указанного управления, не особо поддержали эту идею. |
| The repatriation of Bhutanese refugees from Nepal did not take place in February as expected, on account of the conditions announced for return by Bhutan. | Репатриация бутанских беженцев из Непала не была произведена, как предполагалось, в феврале по причине выдвижения Бутаном условий возвращения. |
| In so doing, it was endeavouring to stimulate a meaningful and action-oriented dialogue on the entire process, to which it had expected a favourable response from the sponsors of the draft resolution. | В этой связи речь шла о предложении начать конструктивный и ориентированный на практические действия диалог по всему процессу, на которое, как предполагалось, благожелательно откликнутся авторы проекта резолюции. |
| At the same time, the collection of contributions, which was faster than usual, has permitted a higher than expected reimbursement of troop costs. | При этом благодаря более быстрому, чем обычно, поступлению взносов удалось обеспечить более высокий, чем предполагалось, объем возмещения расходов, связанных с воинскими контингентами. |
| By performing these proper first-line repairs with the necessary spare parts, it was expected that more serious and expensive repairs could be prevented in the future. | Предполагалось, что благодаря проведению такого профилактического ремонта в будущем не понадобится более серьезный и обширный ремонт. |
| In the good old days, when our parents would educate us, they expected total obedience. | Раньше когда родители учили нас уму разуму, они ожидали от нас полного послушания. |
| However, its response does not demonstrate the flexibility that had been expected. | Однако его ответ указывает на отсутствие гибкости, которую от него ожидали. |
| We hear constantly about how the Arctic sea ice is disappearing faster than expected, and this is true. But most serious scientists also allow that global warming is only part of the explanation. | Мы постоянно слышим о том, как арктический морской лед тает быстрее, чем мы ожидали, и это действительно так. |
| In most cases received throughout the integrated Office, supervisees expected a more democratic, participatory style of management, while managers relied on more directional styles of management, often citing the need to get things done. | В большинстве случаев, рассмотренных объединенной Канцелярией, подчиненные ожидали от руководителя применения более демократического стиля руководства с привлечением самого сотрудника, в то время как руководители придерживались более властного стиля управления, часто приводя в качестве аргумента необходимость достижения результатов. |
| This is odd, because any reasonable understanding of how science proceeds would expect that, as we refine our knowledge, we find that things are sometimes worse and sometimes better than we expected, and that the most likely distribution would be about 50-50. | Это странно, потому что любое разумное понимание развития науки предполагает, что по мере усовершенствования наших знаний мы приходим к заключению о том, что дела иногда обстоят хуже, а иногда лучше, чем мы ожидали, и что наиболее вероятное соотношение составит приблизительно 50 на 50. |
| Output expected: RAnnual report on bi- and multilateral contacts of Governments and railways the progress of the CIM/SMGS project of the CIT and OSJD, aiming to improve the crossing of borders in international rail traffic. (2007) Priority: 1 | Ожидаемый результат: Ежегодный доклад Доклад о двусторонних и многосторонних контактах правительств и железнодорожных компаний о ходе работы по проекту МГК/СМГС, осуществляемому МКЖТ и ОСЖД в целях совершенствования порядка пересечения границ в ходе международных железнодорожных перевозок. (2007 год) Очередность: 1 |
| This expected deliverable is a necessary precursor to a wide range of other IPBES activities, and in particular all assessments (potential activities 3 and 5, and all assessments promoted and facilitated through potential activity 4) | Этот ожидаемый результат является необходимой предпосылкой для широкого спектра других мероприятий МПБЭУ и, в частности, всех оценок (потенциальное мероприятие З и 5 и все оценки, обеспечиваемые через потенциальное мероприятие 4) |
| Expected with the writings of the participants, they can be hooked to perform action that could make all their dreams so far. | Ожидаемый с трудами участников, они могут быть подключены для выполнения действий, которые могут сделать все свои мечты до сих пор. |
| Indeed, this year's expected GDP growth rate of 3.3% - which was revised downward in the most recent WEO - will probably not be met. | Фактически, ожидаемый в этом году рост ВВП, который должен быть З, З% - он был пересмотрен в сторону снижения в последнем докладе о перспективах развития мировой экономики - скорее всего, так и не будет достигнут. |
| Output expected: General revision of the Recommendations with a view to their harmonization on a Pan-European level with due regard, in particular, to the provisions in force within the European Union and river commissions. (2005) Priority: 1 | Ожидаемый результат: Общий пересмотр Рекомендаций с целью их согласования на общеевропейском уровне с надлежащим учетом, в частности, положений, действующих в рамках Европейского союза и речных комиссий (2005 год). |
| Ubisoft expected the game to sell at least six million copies in its first year of release. | Ubisoft ожидала, что в первый год выпуска игры будет продано не менее шести миллионов копий. |
| Hit me a little harder than I expected. | Оказалось немного тяжелее, чем я ожидала. |
| Yes, I rather expected it would be. | Да, я этого и ожидала. |
| So last night I do something that I never ever expected that I could do, only because you encouraged it. | И прошлой ночью я сделала то, чего я никогда от себя не ожидала, только потому, что ты поощрял это. |
| I expected no less of you. | Другого я и не ожидала. |