| Draft results were expected before the end of 2014. | Предполагается, что предварительные результаты будут получены до конца 2014 года. |
| Some were agricultural labourers on temporary work contracts; it was expected that they would return to Haiti when the job was finished. | Одну часть составляют сельскохозяйственные рабочие, имеющие временные контракты; предполагается, что они вернутся в Гаити после завершения своей работы. |
| However, it was expected, he said, that the transit draught of 4.0 m would be ensured in the future. | Однако он отметил, что в будущем, как предполагается, будет обеспечена транзитная осадка в 4,0 метра. |
| It expected the re-engineering of functions to result in streamlined processes, productivity gains and cost efficiencies, including a reduction in administrative and finance posts. | Предполагается, что реорганизация функций приведет к упрощению процессов, росту производительности труда и повышению эффективности затрат, в том числе за счет сокращения постов в административных и финансовых подразделениях. |
| Denmark has also recently completed its second report, and it was expected that Canada's first report would be completed before the end of 2004. | Дания также недавно закончила свой второй доклад, и, как предполагается, к концу 2004 года будет завершен первый доклад Канады. |
| Without those elements the lasting success of peace missions cannot be expected. | Без этих элементов нельзя ожидать долгосрочного успеха миссий в пользу мира. |
| The delegations stressed that while the Enterprise Resource Planning system promised to be a useful tool, no miracles should be expected from it. | Они подчеркнули, что, хотя общеорганизационная система планирования ресурсов и обещает стать полезным инструментом управления, от нее нельзя ожидать чудес. |
| This figure has now reportedly doubled to approximately 90 incidents per month and, as more refugees return during the summer, it can be expected that the number will rise further. | Согласно сообщениям, к настоящему времени эта цифра удвоилась и достигла примерно 90 случаев в месяц и можно ожидать, что по мере возвращения в течение лета все большего числа беженцев число жертв будет продолжать расти. |
| An automatic modification of Cuba's vote with regard to all of the texts that, in part or in whole, refer to the NPT should not therefore be expected. | Поэтому не следует ожидать автоматического изменения позиции Кубы при голосовании по всем документам, которые частично или целиком, касаются ДНЯО. |
| What he's done for us is far beyond anything we ever expected from someone like him, | То, что он сделал для нас, это гораздо больше того, что мы могли ожидать от такого, как он. |
| The expected efficiency gains included reduced travel costs and time for pre-deployment and other training. | К числу ожидаемых достижений с точки зрения повышения эффективности относятся сокращение расходов и времени для организации учебной подготовки на этапе, предшествующем развертыванию, и других видов учебной подготовки. |
| Among the reforms expected, we firmly support the idea of enlarging the Security Council in its two components, namely, permanent and non-permanent members. | Что касается ожидаемых реформ, то мы решительно поддерживаем идею расширения членского состава Совета Безопасности в двух его категориях - постоянных и непостоянных членов. |
| Where such a process does not deliver on the expected outcomes, both parties could seek recourse in an arbitration process that would culminate in a border demarcation ruling. | Если эти процессы не принесут ожидаемых результатов, обе стороны смогут использовать арбитражный процесс, который завершится принятием решения по демаркации границы. |
| The view was expressed that improvement in the functionality of the performance appraisal system and Galaxy should be included in the list of expected accomplishments and indicators of achievement under the subprogramme. | Было высказано мнение о том, что в перечень ожидаемых достижений и показателей достижения результатов по данной подпрограмме необходимо включить улучшение функционирования системы служебной аттестации и системы «Гэлэкси». |
| The working group acknowledged the continuing efforts made to improve on the results-based presentation, notably through more focused objectives, expected accomplishments and indicators of achievement. | Рабочая группа признала продолжающиеся усилия по совершенствованию формата представления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, особенно за счет более четкого формулирования целей, ожидаемых достижений и показателей достижения результатов. |
| For example, expected accomplishments and indicators are at a high level of aggregation, even in the support component where there is room to be more specific, including the setting of target benchmarks. | К примеру, ожидаемые достижения и показатели в значительной степени носят обобщенный характер даже в компоненте поддержки, где есть возможность для большей конкретности, включая установление целевых параметров. |
| The expected accomplishments and indicators the Department develops for envoy missions should be reviewed and redeveloped to reflect more closely realities on the ground, and specifically those measures that are under the control of envoys. | Следует пересмотреть и переформулировать ожидаемые достижения и показатели достигнутых результатов, которые Департамент готовит для миссий посланников, чтобы они более четко отражали реальности на местах, и особенно те меры, которые могут контролироваться посланниками. |
| It was indicated that some of the expected accomplishments and indicators of achievement needed further refinement and that the indicators should focus on the work of the Secretariat rather than that of the Member States. | Было указано, что некоторые ожидаемые достижения и показатели достижения результатов требуют дополнительной доработки и что в показателях основное внимание должно уделяться работе Секретариата, а не деятельности государств-членов. |
| 5.31 Expected accomplishments would include greater respect for and acceptance of the Convention and the Agreements, a higher degree of uniformity and consistency in their application, and increased opportunities for States to derive benefits from the seas and oceans. | 5.31 Ожидаемые достижения включают более строгое соблюдение и более широкое признание Конвенции и соглашений, достижение большего единообразия и последовательности в их применении и предоставление государствам более широких возможностей для извлечения практических выгод из режима морей и океанов. |
| All in all, as stipulated in the Health Care Act, the research risks and the expected positive results must be weighed against each other before any medical and biological research involving human participation is commenced. | В целом, как отмечается в Законе "Об охране здоровья", еще до начала медико-биологического исследования с участием человека должны быть сопоставлены риск исследования и ожидаемые положительные результаты. |
| The Government initiated a survey to compile data on employment with the resulting report expected in 2012. | Правительство провело обследование в целях сбора данных о занятости, результаты которого, как ожидается, будут опубликованы в 2012 году. |
| It is indicated in paragraph 13 of the proposed budget that elections are expected during 2008/09. | В пункте 13 предлагаемого бюджета указывается, что выборы, как ожидается, будут проведены в 2008/09 году. |
| Provision for petrol is based on requirements for 25 United Nations-owned vehicles, taking into account the fact that delivery of the 9 vehicles mentioned above is expected one month after inception of the Mission. | Ассигнования на закупку горючего исчислены исходя из потребностей в нем 25 принадлежащих Организации Объединенных Наций автомобилей, с учетом того, что упомянутые выше 9 автомобилей, как ожидается, поступят спустя месяц со времени учреждения Миссии. |
| (3.1.5) Coordination of the financial disclosure programme for Investment Management Service (2 programmes covering the expected 53 Investment Management Service staff members) | 3.1.5) Координация хода реализации программы по раскрытию финансовой информации для Службы управления инвестициями (2 программы, охватывающие, как ожидается, 53 сотрудников) |
| After 30 months of negotiations, the Conference is expected, in the next 24 hours, to draw the curtain on the negotiation for a comprehensive nuclear-test-ban treaty. | После 30-месячных переговоров Конференция, как ожидается, должна в ближайшие 24 часа завершить переговоры по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| In analysing the physical progress of all the projects, OIOS noted that implementation was progressing well but more slowly than initially expected. | Анализируя физический прогресс в реализации всех проектов, УСВН отметило, что проекты осуществляются успешно, но медленнее, чем первоначально ожидалось. |
| That's what he intended to report, but but the data suggests that the parasites were appearing in greater than expected numbers everywhere he went. | Об этом он хотел сказать в отчете, но данные предполагают, что паразиты появлялись в большем, чем ожидалось, количестве там, где он был. |
| The administration has stated that the project had been delayed for a number of reasons, including a growth in project scope, slower than expected acceptance of new business processes and delays in the recruitment of project staff and subject matter experts. | Администрация заявила, что задержки в осуществлении проекта были вызваны целым рядом причин, включая рост масштабов проекта, более медленное, чем ожидалось, принятие новых рабочих процессов, а также задержки с набором персонала и экспертов по конкретным вопросам в рамках проекта. |
| NEW DELHI (Dow Jones)-India's Economic Growth in the third quarter comes at a much faster pace Than Expected, Increasing the Odds That the central bank will hike Interest Rates in January to head... | Нью-Дели (Dow Jones)-Индийской экономического роста в третьем квартале происходит в гораздо более быстрыми темпами, чем ожидалось, увеличение вероятность того, что центральный банк будет повышение процентных ставок в январе на голову... |
| It was generally expected that the People's Assembly, as a constituent assembly, would be convened for the drawing up of a constitution and, in the meantime, to form an interim government. | Ожидалось, что Народное собрание как конституирующий орган будет созвано для разработки конституции и формирования на период выполнения этой работы временным правительством. |
| The expected average age has been slowly rising in the past years. | В последние годы медленно повышается предполагаемый средний возраст. |
| In an interview issued in the Greek Cypriot daily "Politis" of 27 February 2000, Mr. Hasikos indicated that "the current process of proximity talks and the expected third round would not have an effect on their rearmament efforts". | В интервью, данном кипрско-греческой газете «Политис» 27 февраля 2000 года, г-н Хасикос указал, что нынешний процесс непрямых переговоров и предполагаемый третий раунд не будут иметь каких-либо последствий для усилий в области перевооружения». |
| (a) Based on their procurement plans and analyses, organizations identified the goods and/or services most suited for joint LTAs and established their expected overall volume; | а) на основе своих планов и анализа закупочной деятельности организации определяли товары и/или услуги, наиболее подходящие для совместных ДСС, и оценивали их предполагаемый общий объем; |
| This issue did not arise in the more usual pension arrangements because the vast majority of members retired either before or at normal retirement age, with the result that the expected length of pension payments was relatively similar for all retirees. | Этот вопрос не возникает в рамках более распространенных пенсионных систем, поскольку подавляющее большинство членов выходят в отставку либо до достижения обычного возраста выхода на пенсию, либо по его достижении, в результате чего предполагаемый период получения пенсионных выплат для всех выходящих на пенсию относительно аналогичен. |
| This factor measures the substantive contribution required by the job; the scope, depth and difficulty of work; the knowledge requirements; the nature of the work demands placed on the incumbent; and the level of difficulty to be expected at each stage | Этот фактор оценивает основной вклад, требуемый в соответствии с должностными функциям; сферу охвата, глубину и сложность работы; требуемые знания; характер служебных требований, предъявляемых к сотруднику, и уровень трудностей, предполагаемый на каждом этапе |
| I must admit, this is the last place I expected you to show up. | Должен признаться, это единственное место, где я не ожидал найти тебя. |
| Frankly, I expected more from Don Falcone's son. | Если честно, от сына дона Фальконе я ожидал большего. |
| I expected more of a man with its reputation. | Я ожидал большего от человека с вашей репутацией |
| He would have expected some understanding of Zimbabwe's difficulties in creating an environment conducive to attracting foreign investment, whether to Harare or to the Bulawayo area. | Он ожидал хотя бы относительного понимания тех сложностей, которые возникают на пути Зимбабве в процессе создания среды, способной привлечь иностранные капиталовложения, будь то в Хараре, или в район Булавайо. |
| It's a bonus I'd never expected! | Это награда, которой я никак не ожидал! |
| Two sets of indicators will serve to monitor progress on expected impacts under strategic objectives, outcomes and operational objectives. | Для мониторинга прогресса в плане ожидаемого эффекта по стратегическим целям, конечным результатам и оперативным целям будут использоваться два набора показателей. |
| Bearing in mind the expected size of the contributions and the potential for additional funding, I plan to apprise you on a regular basis of progress in establishing and operating the United Nations International Partnership Trust Fund. | С учетом ожидаемого размера взносов и возможности дополнительного финансирования я намерен регулярно информировать Вас о прогрессе в деле создания и функционирования Целевого фонда международного партнерства Организации Объединенных Наций. |
| Nevertheless, it was emphasized that those problems are likely to become more and more significant in the coming years, with the expected growth of business-to-consumer digital commerce. | Вместе с тем было подчеркнуто, что в предстоящие годы по мере ожидаемого расширения розничной торговли цифровой продукцией эти проблемы, по-видимому, начнут приобретать все большее значение. |
| Although short-term staff was hired to address these temporary vacancies, given the high turnover, the expected impact of such improved ratio could therefore not be felt. | Хотя в связи с этим на краткосрочной основе были привлечены сотрудники в целях заполнения данных временных вакансий, с учетом высокой текучести кадров ожидаемого эффекта от такого улучшения соотношения между числом должностей сотрудников различных категорий добиться не удалось. |
| As a result, the NPV of debt-to-exports ratio has turned out higher than expected and will fall outside the targeted range if HIPC assistance is limited to the amount committed at decision point. | В результате отношение чистого текущего объема задолженности к экспортным поступлениям оказалось выше ожидаемого и выйдет за пределы ориентировочного диапазона, если помощь по линии инициативы в отношении БСКД будет ограничена объемом обязательств, взятых в момент принятия решения. |
| The RCF had a budget of $100 million from regular resources while $70 million was expected from non-core sources. | Бюджет Основных направлений составляет 100 млн. долл. США, которые будут выделены за счет регулярных ресурсов; еще 70 млн. долл. США планируется получить из неосновных источников. |
| Judgements in both cases are expected in 2009. | Планируется, что решения по обоим этим делам будут вынесены в 2009 году. |
| The expected date of completion for the upgrade of existing premises is end 2012. | Модернизацию существующих помещений планируется завершить в конце 2012 года. |
| It is planned to further address component efficiency indicators as part of the International Nitrogen Management System (INMS, see paragraph 26) project (initial outcomes expected from 2016). | Планируется дополнительно рассмотреть показатели эффективности компонентов в рамках проекта "Международная система управления азотом" (МСУА, см. пункт 26) (ожидается, что первые результаты будут получены в 2016 году). |
| Approximately 30 per cent of the inland cargo transportation requirements are planned to be moved, with expected savings of $21,900 in transport cost | Такая перевозка планируется примерно для 30 процентов от общих потребностей в наземной транспортировке грузов; ожидается, что экономия на транспортных расходах составит 21900 долл.США |
| If continued, this negative relationship could well not only limit expected future productivity increases but also bring it to a halt in a medium-term. | Если эта тенденция получит дальнейшее развитие, подобное отрицательное соотношение может не только ограничить ожидаемое увеличение производительности в будущем, но и остановить ее рост в среднесрочной перспективе. |
| Some computer calculations had predicted that the expected recovery of the ozone layer might be delayed by those lower temperatures; one study had estimated the delay at 10 or 20 years. | Некоторые компьютерные расчеты предсказывают, что ожидаемое восстановление озонового слоя может быть отсрочено в результате этих более низких температур; в одном из исследований такая задержка оценивается от 10 до 20 лет. |
| On post-crisis environmental assessment (expected accomplishment B), UNEP will offer technical assistance to countries where critical ecosystems or natural resources have been degraded or destroyed by conflicts and disasters. | В области экологической оценки после кризисов (ожидаемое достижение В) ЮНЕП предложит техническое содействие странам, важнейшие экосистемы или природные ресурсы которых пострадали или подверглись уничтожению в результате конфликтов и бедствий. |
| Expected accomplishment (b) should read: "Increased number of young professionals available for recruitment, including by improved and more extensive outreach". | Ожидаемое достижение (Ь) должно гласить: «Увеличение количества имеющихся кандидатов из числа молодых специалистов, в том числе благодаря более эффективному и широкому распространению информации». |
| Therefore, the expected number of disks that are crossed is proportional to the sum of the radii of the disks. | Таким образом, ожидаемое число пересечённых дисков пропорционально сумме радиусов дисков. |
| Equipment 27.9 The decrease of $34,500 was due to lower than expected expenditures for furniture and equipment. | 27.9 Сокращение в размере 34500 долл. США обусловлено более низким, чем предполагалось, уровнем расходов по статье "Мебель и оборудование". |
| It was expected that the collection of data to fit the UNHCR framework might present some challenges, mainly because of certain incompatibilities between the UNHCR expenditure categories and the existing disaggregation and/or definition of data, and/or budgeting and financial reporting structures of other organizations of the system. | Предполагалось, что при сборе данных, отвечающих стандартам УВКБ, могут возникнуть некоторые проблемы, главным образом по причине определенного несоответствия между категориями расходов УВКБ и существующим дезагрегированием и/или определением данных и/или бюджетными и финансовыми процедурами отчетности в других организациях системы. |
| Although growth was higher than expected in 2002, a sharp downturn was registered in 2003 owing to scanty rainfall in the first half of the year and the upsurge in fighting. | Хотя в 2002 году темпы роста были выше, чем предполагалось, в 2003 году произошел резкий поворот вниз вследствие низкого количества осадков в первой половине года и вспышки боевых действий. |
| Despite logistical problems related to the airstrip being in poor condition, the force was deployed there more quickly than had been expected. | Несмотря на определенные трудности материально-технического характера, связанные с плохим состоянием взлетно-посадочной полосы, силы в Буниа были развернуты быстрее, чем предполагалось, что способствовало стабилизации обстановки в плане безопасности и началу возвращения гражданского населения. |
| Judgements in certain cases are now expected later than previously predicted; however, the Tribunal is doing its utmost to limit and avoid such delays. | В настоящее время предполагается, что решения по некоторым делам будут вынесены позже, чем ранее предполагалось; однако Трибунал делает все от него зависящее, для того чтобы сократить такие задержки и избежать их. |
| Maybe the album's ahead of it's time... but the fans expected something else. | Возможно, этот альбом и опережает свое время... но поклонники ожидали чего-то другого. |
| We expected 32 tanks, 27 didn't make it. | Мы ожидали 32 танка на берегу. 27 не справились. |
| Better than we expected. | Даже лучше, чем мы ожидали. |
| In response, the Constitutional Court had later decided to declare the Act as having no legally binding power, a decision that had shocked NGOs because they had never expected the Court to issue such a decision. | В ответ на это Конституционный суд позднее принял решение об объявлении данного Закона не имеющим юридически обязательной силы, и это решение шокировало НПО, поскольку они никак не ожидали от Суда подобного шага. |
| Your white blood cell count was lower, but was expected. | У тебя понижен уровень лейкоцитов, но... этого ожидали. |
| The large additional demand for financial resources expected from the transition economies could raise interest rates world wide with serious consequences for the developing countries in terms of debt service and the availability of new loans. | Значительный дополнительный спрос на финансовые ресурсы, ожидаемый от стран с переходной экономикой, может повысить процентные ставки во всем мире, что будет иметь серьезные последствия для развивающихся стран с точки зрения обслуживания долга и получения новых кредитов. |
| Output expected by 20012002-2003: Adoption of a set of amendments to the AETR to provide for introduction into the AETR of the new digital tachograph. | Результат, ожидаемый к 20012002-2003 годам: Принятие ряда поправок к ЕСТР, направленных на включение в ЕСТР положений о новом цифровом тахографе. |
| Output expected: Review of technical and legal issues and development of regional implementation tools and measures based on considerations [and analyses made by the ECMT] on the role of Governments in this field. | Ожидаемый результат: Обзор технических и правовых вопросов и разработка региональных инструментов и мер по осуществлению на основе соображений [и результатов анализа, которые представит ЕКМТ] по поводу роли правительств в этой области. |
| Consequently, in the current phase, despite the considerable increase expected in exports from the north, which would reach more than 160 million barrels, the share of exports from Ceyhan will still be in the range of 42 to 45 per cent. | Соответственно, в ходе текущего этапа, несмотря на ожидаемый существенный рост экспорта с севера страны, объем которого составит более 160 млн. баррелей, доля экспорта из Джейхана по-прежнему будет сохраняться в районе 42-45 процентов. |
| Output expected: Rail census 2010. (2013) Priority: 2 | Ожидаемый результат: Обследование движения по железнодорожным линиям в 2010 (2013) году. |
| I never expected friendship and loyalty from people like you in the first place. | Я никогда не ожидала на первом месте дружбы и и лояльности от таких людей, как ты. |
| In a way, Eritrea expected that the OAU results would be bad for them. | В какой-то степени Эритрея ожидала, что выводы ОАЕ будут не в ее пользу. |
| I am just very nervous, because, honestly, this is all moving a lot faster than I expected, and - and because my resume can fit on a post-it note. | Я сильно нервничаю, потому что, если честно, всё намного быстрее, чем я ожидала, и... и потому, что моё резюме, как почтовый конверт. |
| This is not what I expected. | Я такого не ожидала. |
| That's not what I expected. | Я не этого ожидала. |