| The beneficiaries of this programme were selected, and building of 17 houses is expected. | Были отобраны бенефициары этой программы, и предполагается, что будет построено 17 домов. |
| Some achievement in this area is expected during 2011. | Некоторые достижения в этой области предполагается получить в течение 2011 года. |
| If approved, as expected, this project will help systematize, consolidate and scale up national initiatives and generate new ones. | В случае принятия, как предполагается, этот проект будет способствовать систематизации, консолидации и активизации национальных и разработке новых инициатив. |
| In many regions an assessment of problems and needs was under way, and it was expected that the implementation of the Convention to Combat Desertfication would soon gain momentum. | Во многих регионах предусмотрено провести анализ проблем и потребностей и предполагается, что в результате этого ускорится процесс осуществления Конвенции по борьбе с опустыниванием. |
| It is to be expected that they will have identified a first-generation mine site, obtained good baseline environmental data, developed a mining system prototype and made arrangements for processing no later than the anticipated end of their respective contracts; | Предполагается, что не позднее расчетной даты истечения такого контракта каждый из них обозначит добычный участок первого поколения, соберет пригодные данные об экологическом фоне, разработает прототип добычной системы и организует перерабатывающее производство; |
| There was, however, also a view that no positive result could be expected from a discussion of the working paper in the Committee. | Однако высказывалось и мнение о том, что каких-либо позитивных результатов от обсуждения рабочего документа в Комитете ожидать не приходится. |
| In what has become an annual ritual, he devoted a significant part of his statement to the problem of Kosovo, a statement which contained the expected misrepresentations and falsehoods. | Действуя в соответствии с уже привычным ежегодным ритуалом, он посвятил значительную часть своего заявления проблеме Косово, и это заявление, как и следовало ожидать, содержало искажения и ложные утверждения. |
| Given that 41.5 per cent of the total population is under 15 years of age, it can be expected that in the coming decades Solomon Islands will continue to experience a high rate of population growth. | Учитывая то обстоятельство, что 41,5% всего населения составляют лица в возрасте до 15 лет, можно ожидать, что в ближайшие десятилетия на Соломоновых Островах по-прежнему будут отмечаться высокие темпы роста населения. |
| It was also a realpolitik acknowledgement of the setbacks to be expected along the way (the "slog," as then Defense Secretary Donald Rumsfeld put it). | Кроме того, существует и «реальная политика», исходящая из критерия практики и целесообразности, признающая неудачи, которые можно ожидать на этом пути («тяжелая утомительная работа», как назвал ее тогдашний министр обороны Дональд Рамсфельд). |
| It is to be expected that the majority of research findings are rapidly contradicted and refuted; indeed, it is part of how progress of science occurs. | Следует ожидать того, что большинство исследовательских результатов в скором будущем ждут возражения и опровержение; фактически, именно так и происходит прогресс науки. |
| The budget's focus on expected management results and the linkage between inputs and results could be strengthened. | Необходимо усилить сфокусированность бюджета на ожидаемых управленческих результатах и взаимосвязи между вводимыми ресурсами и результатами. |
| The report presents a preliminary analysis of progress made towards achieving the expected accomplishments included in the two-year work programmes and their financial performance. | В докладе представлен предварительный анализ хода работы по реализации ожидаемых достижений, предусмотренных двухгодичными программами работы, и по обеспечению финансовой результативности. |
| The assessment of the climate-related financing needs is an evolving process and should be implemented in a way that takes into consideration changes in the expected impacts of climate change in developing countries. | Оценка потребностей в климатическом финансировании представляет собой развивающийся процесс и должна осуществляться таким образом, чтобы в ней учитывались изменения в ожидаемых воздействиях изменения климата в развивающихся странах. |
| He recalled the main decisions of the Inland Transport Committee, mainly the need to establish an expected accomplishment of WP. for the biennium 2008-2009, and the establishment of an Ad hoc multidisciplinary group of experts on Inland Transport Security. | Он напомнил об основных решениях, принятых Комитетом по внутреннему транспорту, главным образом о необходимости реализации ожидаемых достижений WP. в течение двухгодичного периода 2008-2009 годов и об учреждении специальной многопрофильной группы экспертов по охране на внутреннем транспорте. |
| The definition in the medium-term plan of accomplishments to be achieved and the inclusion of expected accomplishments in the programme budget provide the basis for meaningful monitoring of programme delivery and will lead to improvements in future programme performance reports. | Определение в среднесрочном плане достижений, которых предстоит добиться, и включение в бюджет по программам ожидаемых достижений создают основу для эффективного контроля за выполнением программ и обеспечат подготовку в будущем более качественных докладов о выполнении программ. |
| If some expected data objects (as specified above) are missing in the secure messaging format, the processing state '6987' is returned: this error happens if an expected tag is missing or if the command body is not properly constructed. | Если некоторые ожидаемые объекты данных (как указано выше) в формате криптозащищенного обмена данными отсутствуют, состояние обработки выдается в виде '6987': эта ошибка имеет место в том случае, если ожидаемая метка отсутствует или если основная часть команды составлена неправильно. |
| The subprogramme evaluations will make use of evaluations of expected accomplishments to help assess the overall performance of the subprogramme in terms of results. | Оценки подпрограмм будут охватывать ожидаемые достижения для определения общих показателей осуществления подпрограммы по полученным результатам. |
| One response went further to indicate that if the expected long term effects of ERW are not considered as relevant when applying the proportionality principle then it is difficult to conclude that existing IHL is sufficient to deal with the ERW problem. | Один ответ пошел еще дальше и указал, что если при применении принципа соразмерности не учитываются в качестве значимых ожидаемые долгосрочные последствия ВПВ, то трудно прийти к выводу, что существующего МГП достаточно для урегулирования проблемы ВПВ. |
| The shortfall in funding together with the cost overrun obliged the Agency to advance funds from the General Fund against expected move pledges, to complete the move on schedule. | Нехватка финансовых средств, а также перерасход средств вынудили Агентство заимствовать средства из Общего фонда под ожидаемые взносы на перевод штаб-квартиры для его завершения в соответствии с установленным графиком. |
| Priority: 1 Output expected by the end of 2011: Decision on including Variable Message Signs (VMS) in the Convention on Road Signs and Signals, 1968. | Результаты, ожидаемые к концу 2011 года: Принятие решения о включении знаков с изменяющимся сообщением (ЗИС) в Конвенцию о дорожных знаках и сигналах 1968 года. |
| With the expected full deployment of the advance team of United Nations military observers in the coming days, the disarmament process could possibly begin immediately thereafter. | С учетом того, что, как ожидается, в ближайшие дни будет полностью развернута передовая группа военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, процесс разоружения можно было бы начать сразу же после этого. |
| The Government in Sarajevo indicated that, as a result of the war, the present number of police was three times the normal strength, and a reduction in their numbers was expected once conditions normalized. | Правительство в Сараево указало, что в результате войны нынешнее количество полицейских в три раза превышает обычную численность, и, как ожидается, их число будет сокращено, как только обстановка нормализуются. |
| In the light of the experience of its first year of operations, and new demands that would be expected of it in the forthcoming year, I would propose to adjust the structure in a few key areas, as outlined below. | С учетом опыта, накопленного за первый год функционирования миссии и новых требований, которые, как ожидается, будут к ней предъявляться в предстоящий год, я хотел бы предложить внести изменения в ее структуру в нескольких ключевых областях, о которых говорится ниже. |
| The first is to reduce the amount of assessed taxes - or taxes recorded according to the accrual principle - by estimated amounts of the part that is expected never to be paid. | Первый заключается в сокращении суммы исчисленных налогов (или налогов, регистрируемых по методу начисления) на расчетные суммы той их части, которая, как ожидается, так и не будет уплачена. |
| With its area-specific and comprehensive approach, the initiative is expected significantly to improve the management of sick children by health workers and promote preventive child health interventions. | Поскольку ее основу составляют учет конкретных особенностей того или иного района и комплексный подход, КЛДБ, как ожидается, значительно повысит уровень лечения больных детей медицинскими работниками и будет содействовать осуществлению профилактических мероприятий, касающихся здоровья детей. |
| But, as expected, the US is entirely focused on China's involvement and not ours. | Но, как и ожидалось, США полностью сосредоточены на участии китайцев, а не нас. |
| Economic activity in Latin America and the Caribbean has also recovered more strongly than previously expected. | В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна процесс оживления экономической деятельности также протекает более энергично, чем это ожидалось ранее. |
| It also however notes that the delays occurred since the launch of the identification and voter registration processes on 15 September have proven greater than expected. | Тем не менее, он отмечает также, что задержки, имевшие место с начала процессов идентификации и регистрации избирателей 15 сентября 2008 года, оказались более значительными, чем ожидалось. |
| It was expected that the participating organizations of the working group would finalize a harmonized set of financial regulations and rules which are IPSAS-compliant towards the end of 2010, and which would subsequently be presented to the governing bodies of the various organizations. | Ожидалось, что организации, участвовавшие в работе рабочей группы до конца 2010 года окончательно доработают согласованные финансовые положения и правила на базе МСУГС, которые будут затем представлены на рассмотрение руководящих органов различных организаций. |
| Mr. Zahid (Morocco) said that, as expected, the statement by the first petitioner on the question of Western Sahara had confirmed misgivings that the petitioner had no connection with the Territory. | Г-н ЗАХИД (Марокко) говорит, что, как и ожидалось, выступление первого петиционера по вопросу о Западной Сахаре подтвердило опасения, что он не имеет никакого отношения к территории. |
| Operational for its expected lifetime of 2 years | действующий; предполагаемый срок службы - 2 года |
| Impact summary (estimate and expected progress of 2014-2015 and 2012-2013) | Сводная информация о результатах (расчетный показатель и предполагаемый прогресс |
| Expected contributions due in 2014 will depend on the staffing levels and any changes in the pensionable remuneration scales estimated at $175 million. | Предполагаемый объем взносов, причитающихся к выплате в 2014 году, будет зависеть от численности персонала и любых изменений ставок шкал зачитываемого для пенсии вознаграждения и оценивается в 175 млн. долл. США. |
| A separate code should be stored indicating the expected MI activation status (e.g. MI commanded "ON", MI commanded "OFF"). | Подлежит занесению в память отдельный код, указывающий на предполагаемый статус активации ИС (например, подача команда о включении ИС, подача команда об отключении ИС). |
| The estimated shortfall had been revised downward since the second regular session of the Executive Board, largely through UNIFEM having received a higher level of contributions than expected and as a result of beneficial foreign exchange fluctuations. | Со времени второй очередной сессии предполагаемый объем дефицита был пересмотрен в сторону его уменьшения, в основном за счет получения ЮНИФЕМ большего объема взносов, чем ожидалось, и за счет благоприятного колебания валютных курсов. |
| I ink I just expected a little too much From this vacation. | Я думаю, я просто ожидал слишком многого от этого отпуска. |
| Well, I should have expected no less of him. | Что ж, меньшего я от него и не ожидал. |
| It is as I expected. | Всё было, как я ожидал. |
| I had not expected that. | Я не этого ожидал. |
| I expected better, Kiera. | Я ожидал большего, Кира. |
| These claimants seek compensation for the loss of expected share earnings or for the decline in the value of their beneficial shareholding as at 2 August 1990. | Эти заявители испрашивают компенсацию потери ожидаемого акционерного дохода или уменьшения стоимости находившихся в их доверительном владении акций по состоянию на 2 августа 1990 года. |
| They also urge Member States to make urgent contributions to United Nations support for an enlarged and strengthened AMIS and to assist in finding a viable and sustained solution to the financial crisis of the Mission in the context of the expected deployment of the hybrid operation. | Они также призывают государства-члены в срочном порядке внести взносы для оказания поддержки со стороны Организации Объединенных Наций расширенной и укрепленной МАСС и помощи в достижении жизненно важного и прочного урегулирования испытываемого Миссией финансового кризиса в контексте ожидаемого развертывания смешанной операции. |
| Given the staffing changes to be expected in the years to come, it was gratifying to note the importance attached to training in the reform programme and in the proposed budget of the Office of Human Resources Management for the 1998-1999 biennium. | С учетом ожидаемого в предстоящие годы обновления персонала можно лишь приветствовать тот факт, что обучению отводится важное место в программе реформ и в проекте бюджета Управления людских ресурсов в двухгодичный период 1998-1999 годов. |
| With respect to expected accomplishment (a), concern was expressed with respect to the change from "increased collaboration and coordination among member organizations in response to decisions of intergovernmental bodies" in the biennium 2006-2007 to "enhanced horizontal cooperation". | В отношении ожидаемого достижения (а) была выражена озабоченность в связи с переходом от «расширения сотрудничества и координации между организациями-членами во исполнение решений межправительственных органов» в двухгодичном периоде 2006 - 2007 годов к «расширению горизонтального сотрудничества». |
| One Staff Development Officer position (P-3) to deal with the expected increase of workload in connection with improvements to be made to the performance appraisal system (paras. 532-534) | одна должность сотрудника по вопросам повышения квалификации персонала (С-З) с учетом роста ожидаемого объема работы в связи с предстоящим совершенствованием системы служебной аттестации (пункты 532 - 534); |
| No such contracts are currently planned to extend beyond the expected closure date. | На данный момент ни один их таких контрактов не планируется к продлению после предполагаемой даты закрытия. |
| In particular, we wonder about its reaction capacities in the context of the electoral timetable expected in the country, which will raise the level of tension. | В частности, нам хотелось бы знать о ее потенциале реагирования в контексте графика выборов, проведение которых планируется в этой стране и в результате которых повысится уровень напряженности. |
| On the question raised of how to recognize the contribution of advocacy, he said that complex issue was one of the most important ones to be dealt with in the coming year, and good progress was expected. | Что касается вопроса учета работы в сфере пропаганды, он отметил, что это сложный вопрос, который планируется рассмотреть в предстоящем году, причем ожидается, что его рассмотрение приведет к высоким результатам. |
| However, very little growth in installed hydroelectric capacity is expected in the next few years in Egypt. | Вместе с тем в ближайшие несколько лет в Египте не планируется сколь-либо значительного расширения установленных гидроэнергетических мощностей8. |
| In view of the broad support for this recommendation, it is expected in principle that it will be explored in the development of the Secretary-General's comprehensive review envisaged for presentation to the General Assembly at its fifty-eighth session. | С учетом того, что указанная рекомендация пользуется широкой поддержкой, в принципе предлагается, что этот вопрос будет изучен при проведении Генеральным секретарем всеобъемлющего обзора, результаты которого планируется представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят восьмой сессии. |
| Abbreviation: EA, expected accomplishment. | Сокращение: ОД - ожидаемое достижение. |
| The expected weak recovery of Europe and the hike in the cost of United States dollar funding due to the normalization of the monetary policy of the United States are not encouraging. | Ожидаемое слабое оживление экономики в Европе и резкий скачок стоимости финансирования в долларах США вследствие нормализации кредитно-денежной политики в Соединенных Штатах не внушают оптимизма. |
| The utility function whose expected value is maximized is concave for a risk averse agent, convex for a risk lover, and linear for a risk neutral agent. | Функция полезности, ожидаемое значение которой максимизируется, является вогнутой для агента, избегающего риска, выпуклого для любителя риска и линейного для нейтрального риска агента. |
| Expected accomplishment 1: Improved accuracy and timeliness of financial statements and schedules | Ожидаемое достижение 1: повышение точности информации в финансовых ведомостях и таблицах и своевременности их подготовки |
| Expected Effects of the Anti-Terrorist Legislation | Ожидаемое воздействие законодательства о борьбе с терроризмом |
| This intensification occurred at a moment when it was expected that the offensive would cease, at least during the "peace" talks in Geneva. | Это наступление было расширено в тот момент, когда предполагалось, что оно прекратится, хотя бы на время "мирных" переговоров в Женеве. |
| Moreover, the operation is logistically far more complex than was expected, as members of the same tribal subgroups, who must be identified individually with the assistance of their respective sheikhs, are dispersed in different locations and means of communications are limited. | Кроме того, в техническом плане операция оказалась значительно более сложной, чем это предполагалось, поскольку члены одной и той же племенной подгруппы, которые должны быть идентифицированы в индивидуальном порядке при содействии их соответствующих шейхов, находятся в различных местах и возможности связаться с ними ограничены. |
| As expected, Ethiopia had rejected Eritrea's reiterated call for allowing United Nations human rights agencies to visit both countries to investigate the reciprocal charges of human rights violations. | Как и предполагалось, Эфиопия отвергла очередной призыв Эритреи разрешить учреждениям Организации Объединенных Наций по правам человека посетить обе страны с целью проведения расследований в связи со взаимными обвинениями в нарушениях прав человека. |
| While the signing of the Cooperation Agreement between South Sudan and the Sudan in Addis Ababa in late September 2012 signalled a positive turn in cross-border relations, the agreements were not immediately implemented and oil production did not resume as quickly as expected. | Хотя подписание Соглашения о сотрудничестве между Южным Суданом и Суданом в Аддис-Абебе в конце сентября 2012 года ознаменовало позитивный поворот в трансграничных отношениях, эти соглашения не были незамедлительно выполнены, и производство нефти не было возобновлено так быстро, как предполагалось. |
| The reduction in the expected growth rate results from a faster fertility decline than previously anticipated (a world average of 2.96 children per woman during the period 1990-1995, instead of 3.10 children assumed in the 1994 Revision). | Снижение предполагаемого прироста объясняется более быстрыми, чем это предполагалось ранее, темпами снижения рождаемости (среднемировой показатель составляет 2,96 ребенка на женщину в 1990-1995 годах, в то время как в обзоре 1994 года он предполагался на уровне 3,1 ребенка). |
| I know that they expected me to go all Colombian crazy. | Я знаю, они ожидали от меня колумбийских страстей. |
| Some military experts had expected that it could be unveiled at the 2009 National Parade. | Военные эксперты ожидали, что она будет представлена на Национальном Параде в 2009 году. |
| This was a historic decision in spite of widespread scepticism at the time and despite the fact that it was expected by some that the Tribunal would prosecute only minor war criminals. | Это стало историческим решением, даже несмотря на широко распространенный в то время скептицизм и тот факт, что некоторые ожидали, что Трибунал будет преследовать только малозначительных военных преступников. |
| Many expected the real race to be between Kucinich and Feighan battling for the second spot and a run off against Perk. | Многие ожидали битвы за второе место между Кусиничем и Фейханом, а затем второго тура с Перком. |
| Giving his own take on the film's reception, Thomas Bangalter also stated, We expected it to be less popular than Discovery, of course. | Томас Бангальте также высказал собственное мнение о реакции на фильм: «Конечно, мы ожидали, что он будет менее популярным, чем Discovery. |
| Output expected by 2004-2005: Launching of a survey to evaluate the implementation of different agreements and conventions concerning road transport by Contracting Parties. | Результат, ожидаемый к 2004-2005 годам: инициирование обследования для оценки осуществления договаривающимися сторонами различных соглашений и конвенций, касающихся автомобильного транспорта. |
| Moreover, although resolution 1559 provides for the withdrawal of all foreign forces from Lebanon, the Secretariat neglected to cite that as an expected accomplishment. | Более того, хотя резолюцией 1559 предусматривается вывод всех иностранных сил с территории Ливана, Секретариат не счел нужным указать на такой вывод как на ожидаемый результат. |
| Output expected: Biannual report on coherent European system of international transport infrastructure (20082010). Priority: 1 | Ожидаемый результат: Подготовка доклада за двухгодичный период о взаимосвязанной европейской сети международной инфраструктуры транспорта (20082010 год). |
| Output expected by the end of 2007: Under the 1958 Agreement: Adoption of four new UNECE Regulations; Adoption of seventy amendments to existing UNECE Regulations. | Результат, ожидаемый к концу 2007 года: В рамках Соглашения 1958 года: принятие четырех новых правил ЕЭК ООН; принятие семидесяти поправок к существующим правилам ЕЭК ООН. |
| Moreover, the expected rapid growth of the national economy does not suggest it will be labour-intensive nor will create sufficient numbers of high-quality job opportunities. | Более того, ожидаемый быстрый рост национальной экономики не дает оснований предполагать, что он будет трудоинтенсивным или что он приведет к созданию достаточного количества новых высококачественных рабочих мест. |
| No offense, but I expected some real results here. | Без обид, но я ожидала какие то реальные результаты здесь. |
| I never expected them to settle. | Я не ожидала, что они согласятся. |
| The Board expected country offices to have developed plans for phasing out these types of services. | Комиссия ожидала, что страновые отделения разработают планы поэтапного свертывания этих видов услуг. |
| But something changed for me... something I... I never expected. | Но что-то изменилось во мне... что-то... чего я никак не ожидала. |
| Every time my family expected me to be somewhere, or do anything... need me for anything, I got drunk. | Каждый раз, когда моя семья ожидала, что я устроюсь где-то, или буду что-то делать, то, что нужно, я напивался. |