| It is then expected that major players will be able to better coordinate disarmament and development assistance. | В связи с этим предполагается, что основные участники этой деятельности смогут улучшить координацию в деле оказания содействия разоружению и развитию. |
| He added that the final evaluation of the test results was expected in November/December 2004. | Он добавил, что окончательная оценка результатов испытаний, как предполагается, будет произведена в ноябре/декабре 2004 года. |
| Organizational assistance for those seminars is expected from the Russian Privatization Centre. | Предполагается, что организационную помощь в проведении этих семинаров окажет Российский приватизационный центр. |
| Some savings in information systems costs are expected as a result of the planned redeployment of staff from Vienna headquarters to the area of operations. | В результате запланированного перевода персонала из штаб-квартиры в Вене в район осуществления операций предполагается добиться некоторой экономии средств, выделяемых на функционирование информационных систем. |
| It is to be expected that in the course of the first year, the Bureau will meet several times to discuss organizational matters. | Предполагается, что в течение первого года Бюро проведет несколько заседаний для обсуждения организационных вопросов. |
| Some rainfall may be expected during the months of July and August and again from October to December. | Небольшие осадки можно ожидать в июле и августе и потом с октября по декабрь. |
| The impact of terms-of-trade movements and financial flows differs, as would be expected, from country to country. | Как и следует ожидать, последствия изменений условий торговли и в финансовых потоках в различных странах неодинаковы. |
| The Secretariat, Member States and non-governmental organizations all have a role to play in helping improve conditions, and special leadership will continue to be expected from those whose capacity to lead is the basis for their special rights and obligations. | Секретариат, государства-члены и неправительственные организации призваны сыграть свою роль и способствовать улучшению условий для осуществления реформы, и по-прежнему от тех, чей потенциал быть лидером является основой их особых прав и обязательств, будут ожидать выполнения особой лидирующей роли. |
| It would be expected that effective control would be exercised to develop the Organization's ICT structure, strategic growth plans and all ICT operational policies and procedures so as to lead and coordinate the development of the next generation of major systems. | Следует ожидать, что разработка структуры ИКТ, стратегических планов роста и всех направлений оперативной политики и процедур ИКТ в рамках Организации будет эффективным образом контролироваться в целях выполнения руководящей роли и координации усилий в области разработки следующего поколения основных систем. |
| However, in 1997, inasmuch as public information was part of the reform initiative of the Secretary-General, it was anticipated that more active participation could be expected and that more efficient use would be made of the conference-servicing resources available to the Committee. | Однако, поскольку общественная информация является частью инициативы Генерального секретаря по проведению реформы, предполагается, что в 1997 году можно ожидать более активного участия и что ресурсы по обслуживанию конференций, выделенные Комитету, будут использоваться более эффективно. |
| In that same decision, the Board recognized the key role of global and regional interventions in the achievement of results expected from UNFPA. | В этом же решении Совет признал ключевую роль глобальных и региональных мероприятий в достижении результатов, ожидаемых от ЮНФПА. |
| One expected output of the project would be data on expatriates present and working in other OECD countries by level of educational attainment. | Одним из ожидаемых результатов этого проекта будут данные об экспатриантах, проживающих и работающих в других странах ОЭСР, в разбивке по уровню образования. |
| The Committee notes that efforts have been made to draft the 26 expected accomplishments and 32 indicators of achievement concisely. | Комитет отмечает, что были предприняты усилия сформулировать в краткой форме 26 ожидаемых достижений и 32 показателя достижения результатов. |
| Four of the seven expected outputs of the Office of the Prosecutor were the same as those for the biennium 2008-2009. | Четыре из семи ожидаемых достижений Канцелярии Обвинителя были идентичны достижениям на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
| The Advisory Committee recalls its observation in paragraph 72 of its previous report,2 that it is essential for managers to demonstrate that each publication, recurrent or non-recurrent, is linked to the attainment of expected accomplishments. | Консультативный комитет повторяет содержащееся в пункте 72 его предыдущего доклада замечание о том, что настоятельно необходимо добиться того, чтобы руководители программ показывали, что каждая публикация, периодическая или непериодическая, связана с реализацией ожидаемых достижений. |
| The subprogramme objectives were formulated more specifically and the expected accomplishments were more directly linked to UNEP outputs. | Цели подпрограмм были сформулированы с большей степенью конкретизации, а ожидаемые достижения были более непосредственным образом увязаны с мероприятиями ЮНЕП. |
| It is certainly a useful tool which will make it possible to better assess the financial effort expected of us. | Безусловно, это полезный инструмент, который позволит лучше оценивать ожидаемые от нас финансовые усилия. |
| The expected accomplishments under outcome areas 3.1 and 3.2, which are interlinked and should be read in conjunction, address the issues of monitoring and assessment through the establishment, refinement and harmonization of a consolidated set of impact indicators with related baselines and targets. | Ожидаемые достижения в рамках конечных результатов 3.1 и 3.2, которые связаны между собой и должны рассматриваться совместно, относятся к вопросам мониторинга и оценки и предполагают определение, уточнение и согласование консолидированного набора показателей воздействия с соответствующими исходными условиями и целевыми рубежами. |
| The budget document format has been revised and reflects the UN-Habitat plans, programmes, objectives and expected accomplishments of the entire programme in a more concise format and in accordance with the Strategic Framework. | Формат бюджетного документа был пересмотрен, и теперь он более четко отражает планы, программы, цели и ожидаемые результаты деятельности ООН-Хабитат в контексте всей программы и в соответствии со стратегическими рамками. |
| The main expected outcomes included the identification of strategies for formulating joint projects, the identification of key areas and constraints for synergistic implementation, the examination of lessons learned, and deciding on actions to be taken. | Основные ожидаемые результаты включали в себя определение стратегий разработки совместных проектов, выявление ключевых областей и факторов, препятствующих достижению синергизма при осуществлении договоренностей, изучение усвоенных уроков и принятие решений о будущих направлениях действий. |
| Full staffing of the Section is expected in May. | Эта секция, как ожидается, будет полностью укомплектована в мае. |
| A proposal for a new UNECE Standard is expected from the United States. | Как ожидается, Соединенные Штаты представят предложение по новому стандарту ЕЭК ООН. |
| Systematic approach to this area is soon expected through the already mentioned Law on Gender Equality. | С помощью уже упоминавшегося Закона о равноправии мужчин и женщин в ближайшее время, как ожидается, будет обеспечено применение системного подхода в этой области. |
| The Government initiated a survey to compile data on employment with the resulting report expected in 2012. | Правительство провело обследование в целях сбора данных о занятости, результаты которого, как ожидается, будут опубликованы в 2012 году. |
| It also agreed, in view of the large interest expected, to invite the secretariat to request help from an outside conference organizer. | Ввиду значительного интереса, который, как ожидается, будет проявлен к этому мероприятию, было принято решение предложить секретариату запросить помощь у внешнего организатора конференционных мероприятий. |
| Since it was an initial period of operation, the Centre had a higher than expected level of vacancies. | Поскольку Центр только начал осуществлять свою деятельность, количество вакансий в нем было больше, чем ожидалось. |
| The lower than expected output was due to the suspension of all United Nations activities in southern Afghanistan. | Более низкие, чем ожидалось, показатели обусловлены приостановлением всей деятельности Организации Объединенных Наций на юге Афганистана. |
| The latter Conference was expected, inter alia, to review the implementation of the Social Development Strategy for the ESCAP Region Towards the Year 2000 and Beyond. | Ожидалось, что на последней из упомянутых конференций, в частности, будет проведен обзор осуществления Стратегии социального развития для региона ЭСКАТО на период до 2000 года и далее. |
| The number of Red Notices was lower than expected, as some ambiguity remained during the reporting period regarding the procedures and relationships between the Kosovo Ministry of Justice, EULEX and UNMIK in issuing Red Notices | Количество уведомлений с красным углом оказалось меньше, чем ожидалось, поскольку в течение отчетного периода сохранялась некоторая неопределенность в отношении процедур и контактов между министерством юстиции Косово, ЕВЛЕКС и МООНК по вопросам выдачи уведомлений с красным углом |
| The key driver of under-ice algal blooms is thought to be climate change, via its impact on the thinning of sea ice and surface melt-water, which allows higher light penetration into under-ice waters, leading to much greater phytoplankton densities than expected. | Ключевым фактором в подледном цветении планктона, как полагают, является изменение климата, вызывающее истончение морского льда и образование поверхностной талой воды, которая увеличивает проникновение света в подледные воды, приводящее к значительно большему, чем ожидалось, увеличению плотности фитопланктона. |
| Operational for its expected lifetime of 2 years | действующий; предполагаемый срок службы - 2 года |
| In the latter case, the expected outcome, in the form of a Presidential summary, would serve as a guiding document for all the development partners. | В последнем случае предполагаемый заключительный документ - в форме резюме Председателя - служил бы ориентиром для всех партнеров по деятельности в области развития. |
| (e) An indication of the expected time-line for each vacancy specifying the date by which: | ё) предполагаемый график заполнения каждой вакантной должности с указанием крайних сроков: |
| NDA radiological template matching (agreed information barrier technique confirms expected type of radioactivity emerging from container); | Сопоставление радиационной сигнатуры, полученной с помощью методов неразрушающего контроля, с эталоном (благодаря согласованной методике использования информационного барьера подтверждается предполагаемый тип радиоактивного излучения, исходящего из контейнера) |
| The design shall demonstrate that the effects of fatigue, caused by repeated application of these loads through the expected life of the portable tank, have been taken into account. | В конструкции должно быть учтено усталостное разрушающее действие, оказываемое в результате неоднократного применения этих нагрузок за предполагаемый срок службы переносной цистерны. |
| I must admit, this is the last place I expected you to show up. | Должен признаться, это единственное место, где я не ожидал найти тебя. |
| It's not what I had expected. | Это не то, что я ожидал. |
| I GUESS I'M NOT WHAT YOU EXPECTED. | Думаю, я выгляжу не так, как ты ожидал. |
| I expected nothing less. | А я и не ожидал другого. |
| However, nobody expected the proportion of change and boldness shown by the Government in its onslaught on corruption in the judiciary... | Однако никто не ожидал, что изменения, достигнутые правительством, будут такими значительными и что оно так мужественно возьмется за борьбу с коррупцией в судебных органах... |
| The second pertains to the longer term development of energy supplies to meet expected demand at reasonable costs. | Во втором случае речь идет об энергоснабжении в долгосрочной перспективе для удовлетворения ожидаемого спроса по разумным ценам. |
| However, given the fluid environment and the expected formation of a new Government during the proposed mandate period, it should also be expected that a range of requests will be formulated gradually throughout 2012 on the basis of emerging and at times unforeseen needs. | Однако с учетом меняющихся условий и ожидаемого создания нового правительства в течение предлагаемого мандатного периода следует также исходить из того, что на протяжении 2012 года будут поступать просьбы, которые будут отражать новые, а иногда и непредвиденные потребности. |
| The programme provides for the creation in 2010 of 950,000 jobs, namely 18,000 more than expected in 2009. | Программой предусматривается создание в 2010 году рабочих мест в количестве 950,0 тыс. или на 18 тыс. больше ожидаемого показателя 2009 года. |
| Given the staffing changes to be expected in the years to come, it was gratifying to note the importance attached to training in the reform programme and in the proposed budget of the Office of Human Resources Management for the 1998-1999 biennium. | С учетом ожидаемого в предстоящие годы обновления персонала можно лишь приветствовать тот факт, что обучению отводится важное место в программе реформ и в проекте бюджета Управления людских ресурсов в двухгодичный период 1998-1999 годов. |
| The Tribunal, while welcoming the above measure, is of the view that the extension of contracts by itself will not be sufficient to mitigate the high rate of attrition expected during the last years of the Tribunal. | Трибунал приветствовал эту меру, но в то же время выразил мнение о том, что само по себе продление срока действия контрактов не будет достаточным для уменьшения высокого показателя выбытия, ожидаемого в течение последних лет работы Трибунала. |
| In addition to other measures, NAFO noted that an update of its vulnerable marine ecosystems species list and a further elaboration of its exploratory fisheries protocol were expected in 2012. | В дополнение к другим мерам НАФО отметила, что в 2012 году планируется обновить ее список видов, населяющих уязвимые морские экосистемы, и продолжить работы по уточнению порядка действий при поисковом промысле. |
| It is expected and anticipated that significant output will occur in years two and three. | Как ожидается и планируется, значительные результаты будут получены в ходе второго и третьего года осуществления проекта. |
| Completion of the research programme, which is funded jointly by the University of Southampton and BNSC, is expected in 2007. | Планируется, что программа исследований, которую совместно финансируют Саутгемптонский университет и БНКЦ, будет завершена в 2007 году. |
| The participants discussed the importance, challenges and expected outcome of the Nuclear Security Summit, held in Seoul in 2012. | Участники обсудили важность Саммита по ядерной безопасности, который планируется провести в Сеуле в 2012 году, и связанные с ним проблемы и ожидаемые результаты. |
| The impact evaluation of UNDAF, expected for the 2001 triennial comprehensive policy review, in accordance with paragraph 63 of General Assembly resolution 53/192, will provide an opportunity to take stock of progress made. | Оценка результативности РПООНПР, которую в соответствии с пунктом 63 резолюции 53/192 Генеральной Ассамблеи планируется осуществить в 2001 году во время трехгодичного обзора политики, предоставит возможность подвести итог достигнутому прогрессу. |
| The expected number of detectable events in a year is two or three. | Ожидаемое количество распознанных событий в год - 2 или 3. |
| This expected accomplishment is also reached through working with developed countries and other donors in global settings and partnerships. | Это ожидаемое достижение также реализуется путем проведения работы с развитыми странами и другими донорами на глобальных форумах и в рамках глобальных партнерств. |
| In addition, that expected accomplishment has no connection whatsoever to the two basic objectives for the establishment of UNIFIL under Council resolution 1701 (2006). | Кроме того, это ожидаемое достижение никоим образом не связано с двумя основными целями создания ВСООНЛ по резолюции 1701 (2006) Совета. |
| Add a new expected accomplishment (c) to read: "Improvement in efforts to diversify United Nations suppliers", and a corresponding new indicator of achievement to read: "Number of new suppliers registered". | Добавить новое ожидаемое достижение (с), гласящее: «Активизация усилий по диверсификации поставщиков Организации Объединенных Наций», и соответствующий новый показатель достижения результатов, гласящий «Число новых зарегистрированных поставщиков». |
| How are the resources being used from the point of acquisition, through to transformation, to the final product, including the expected distribution of benefits derived from the products? | Как используются ресурсы на этапах их получения, трансформации и производства конечного продукта, включая ожидаемое распределение выгод от такого производства? |
| Further work to carry this initiative forward was expected in 2008, with reference to enterprise risk management. | Дополнительную работу по реализации этой инициативы предполагалось провести в 2008 году с учетом мероприятий по общеорганизационному управлению рисками. |
| Savings were realized under transport of contingent-owned equipment as less contingent-owned equipment was deployed to the mission area than originally expected. | Экономия по статье "Перевозка имущества, принадлежащего контингентам", обусловлена тем, что в район Миссии было доставлено меньше имущества контингентов, чем это первоначально предполагалось. |
| It was expected that most countries would not be able to provide all the requested data but the aim was to gather as much information as possible in order to facilitate comparisons across countries. | Предполагалось, что большинство стран не смогут предоставить все запрошенные данные, но цель заключалась в том, чтобы собрать как можно больше информации для облегчения межстрановых сопоставлений. |
| The fact that even more women than expected were elected in the Parliament demonstrates that the law is not discriminatory to women and doesn't limit women's election at Parliament to the quota reserved for them. | Тот факт, что в состав парламента было избрано больше женщин, чем предполагалось, свидетельствует о том, что этот закон не является дискриминационным в отношении женщин и не ограничивает их возможности в плане избрания в парламент исключительно установленными для них квотами. |
| He said, however, that the terms of reference had been prepared and he expected tendering for the consultancy to begin before the end of 2000. | Тем не менее он заявил, что был определен соответствующий фронт работ, и предполагалось, что до конца 2000 года начнутся конкурентные торги с участием консультативных фирм. |
| The crowd, which had been told that they would see Janet Jackson perform, had expected a free concert. | Зрители, которым был сказано, что они увидят выступление Джанет Джексон, ожидали бесплатный концерт. |
| This isn't what you expected. | Это не то, что вы ожидали. |
| At least not the way we expected them to. | Прибыли Нет Даже Той, Которую Мы Ожидали. |
| Haven't we expected that for the past 10 years? | Разве мы не ожидали этого последние 10 лет? |
| She did not subscribe to the stereotypes that were expected of her and experimented with fashion from a young age, often pairing up accessories and clothes that would seem "bizarre" to her neighbours. | Она не следовала шаблонам, которых ожидали от неё, и экспериментировала с модой с раннего возраста, часто сочетая аксессуары и одежду, которые казались «эксцентричными» её соседям. |
| Output expected: Organization of a Workshop on Extension of TERM to ECE Countries in Transition. | Ожидаемый результат: Организация рабочего совещания с целью распространения МПДТОС на страны переходного периода, являющиеся членами ЕЭК. |
| Output expected by the end of 2018: Contribution to the exchange of information on ways to reduce the environmental impact of ATP equipment. | Результат, ожидаемый к концу 2018 года: Вклад в обмен информацией о способах сокращения негативного воздействия транспортных средств СПС на окружающую среду. |
| Ua Buachalla had, in 1932, on de Valera's explicit advice, leased the residence for a full five years, which was his expected term of office. | Уа Бачалла в 1932 году по совету де Валеры, арендовал резиденцию на полных пять лет, что было ожидаемый сроком его полномочий. |
| What would be the expected vehicle lifetime cost for the vehicle owner? | Каким был бы ожидаемый объем затрат на протяжении срока службы транспортного средства для его владельца? |
| If u does not have a neighbor in S, then u is added to S. By calculation, if u is chosen randomly from the remaining vertices, the expected increase in the pessimistic estimator is non-negative. | Если u не имеет соседей в множестве S, то u добавляется в S. Если u выбирается случайно из оставшихся вершин, ожидаемый рост пессимистического оценщика неотрицателен. |
| That was different than I expected. | Это было по-другому, не так, как я ожидала. |
| That did not go how I expected. | Все прошло не так как я ожидала. |
| However, in spite of this internal turmoil, Cambodia never expected that Thai soldiers would move in and stay in the Cambodian pagoda. | Однако, несмотря на эти внутренние волнения, Камбоджа никогда не ожидала, что тайские солдаты захватят камбоджийскую пагоду и останутся в ней. |
| You're the last thing I expected. | Тебя я ожидала меньше всего. |
| I expected no less of you. | Другого я и не ожидала. |