| Policy coherence and partnerships across the United Nations system were expected. | Предполагается наличие согласованной политики и партнерских отношений на всех уровнях системы Организации Объединенных Наций. |
| Almost half of the increase is expected in the developing world where large-scale hydroelectric projects are being planned and constructed. | Предполагается, что почти половина этого увеличения придется на долю развивающихся стран, в которых проектируются и строятся крупные гидроэлектростанции. |
| Arrangements with the Government of Ethiopia for the deployment of two military utility helicopters have been finalized and deployment is expected by the end of March 2012. | С правительством Эфиопии уже достигнута окончательная договоренность относительно развертывания двух военных вертолетов общего назначения, которое предполагается осуществить в концу марта 2012 года. |
| Some of the bodies are expected either to be enlarged or to increase the duration of their sessions during the biennium 2002-2003. | Предполагается либо расширение некоторых из этих органов, либо увеличение продолжительности их сессий в двухгодичном периоде 2002-2003 годов. |
| Implementation is expected in 2014. | Они, как предполагается, будут выполнены в 2014 году. |
| Most of these NGOs, as might be expected, are located in developed countries. | Большинство из этих НПО, как того можно ожидать, расположены в развитых странах. |
| A general shift in species composition of forests and vegetation types could be expected in warmer climates. | В условиях потепления климата можно ожидать общего сдвига в составе лесных пород и видов растительности. |
| As might be expected, there are significant differences between geographical areas. | Как и следовало ожидать, существуют значительные различия между географическими районами. |
| The Special Rapporteur noted that the debate had given rise to expected controversy, particularly around the inclusion of treaties to which international organizations are parties. | Специальный докладчик отметил, что, как и следовало ожидать, мнения в ходе прений разошлись, особенно по вопросу включения договоров, в которых участвуют международные организации. |
| The result of the chemical analysis shows that the phosphorus residual in the sample is 117 times higher than what could be expected of a non-contaminated soil sample. | Результаты химического анализа показывают, что остатки фосфора в пробе в 117 раз выше, чем можно было бы ожидать в незагрязненной пробе почвы. |
| The secretariat has drawn up draft expected accomplishments and indicators of achievement for each cluster of its activities for review and agreement by the Committee. | Секретариат для каждой группы видов деятельности подготовил проект перечня ожидаемых достижений и показателей достижения результатов для рассмотрения и утверждения Комитетом. |
| The Advisory Committee recalls its observation in paragraph 72 of its previous report,2 that it is essential for managers to demonstrate that each publication, recurrent or non-recurrent, is linked to the attainment of expected accomplishments. | Консультативный комитет повторяет содержащееся в пункте 72 его предыдущего доклада замечание о том, что настоятельно необходимо добиться того, чтобы руководители программ показывали, что каждая публикация, периодическая или непериодическая, связана с реализацией ожидаемых достижений. |
| To achieve its expected outcomes, the group has identified the following actions to guide its work between its tenth and eleventh meetings: | Для достижения ожидаемых результатов Группа определила следующие меры, которые должны лечь в основу ее работы в период между ее десятым и одиннадцатым совещаниями: |
| Lebanon and Syria in the claim filed on behalf of the Foreign Ministry, seek compensation for loss of expected earnings from consular fees which they were unable to charge during the seven months of the occupation of Kuwait, when their diplomatic missions in Kuwait were closed. | Ливан и Сирия в претензии, поданной от имени министерства иностранных дел, испрашивают компенсацию потери ожидаемых поступлений от консульских сборов, которые они не смогли получить за семь месяцев оккупации Кувейта, когда их дипломатические представительства в Кувейте были закрыты. |
| (b) Perform a general geological survey of domestic diamond production in Liberia in order to establish general baselines of expected levels of diamond production; | Ь) проведет общее геологическое обследование внутренней добычи алмазов в Либерии, с тем чтобы определить общие исходные параметры для оценки ожидаемых объемов добычи алмазов; |
| Be aware that if expected data does not display in the 3D viewer, it might be due to missing support files. | Обратите внимание, что если ожидаемые данные не отображаются в средстве трехмерного просмотра, возможно, причиной является отсутствие файлов поддержки. |
| The OIOS review of budgeting for security requirements also showed that expected accomplishments, performance indicators and outputs relating to security were not included or clearly set out in the budget. | Результаты проведенного УПВН обзора включения в бюджеты ассигнований на обеспечение безопасности также указали на то, что ожидаемые достижения, показатели достижения результатов и мероприятия, связанные с обеспечением безопасности, в бюджетах не предусматриваются или же не определяются четко. |
| At the United Nations, indicators of achievement are aimed at measuring the expected accomplishments of each subprogramme and are intended to provide a guide for managers and implementers of the subprogramme to ensure that those expected accomplishments occur as a consequence to their outputs. | В Организации Объединенных Наций показатели достижения результатов направлены на оценку ожидаемых достижений по каждой подпрограмме и имеют целью служить ориентиром для руководителей и сотрудников, осуществляющих подпрограмму, для обеспечения того, чтобы в результате выполняемых ими мероприятий были реализованы все ожидаемые достижения. |
| It will ensure that the concerned programmes are adequately funded at current resource levels ($700 million) so that they can function effectively and produce the results expected and required; | а) это обеспечит адекватное финансирование соответствующих программ при нынешнем объеме ресурсов (700 млн. долл. США), с тем чтобы они могли эффективно функционировать и приносить ожидаемые и требуемые результаты; |
| The Plan of Action invited Governments that considered that their current or expected rates of population growth hampered their goals of promoting human welfare to consider adopting population policies, within the framework of socio-economic development (para. 17). | В Плане действий правительствам, которые считают, что нынешние или ожидаемые темпы прироста их населения препятствуют им в достижении их целей в области улучшения условий жизни людей, предлагается рассмотреть вопрос о принятии демографической политики в рамках социально-экономического развития (пункт 17). |
| Specifically, Chapter Six sets high standards of integrity expected from leaders and public officers. | Если говорить конкретно, то в главе 6 Конституции устанавливаются высокие стандарты честности и неподкупности, которые, как ожидается, должны соблюдать руководители и государственные должностные лица. |
| A dynamic real estate market in those regions is expected in 2009. | Динамичный рынок недвижимости в этих регионах, как ожидается, в 2009 году. |
| It was expected that its adoption would further reduce the number of persons currently being held in prisons or detention centres. | Как ожидается, в результате его принятия еще более сократится число лиц, находящихся в настоящее время в тюрьмах и местах лишения свободы. |
| There is likely to be a period of some months to allow for further legal preparation and for the expected legal challenges to be dealt with. | Вероятно, в течение нескольких месяцев будет период дальнейшей проработки правовых вопросов и решения правовых проблем, которые, как ожидается, могут возникнуть. |
| Formal approval of the programme by the new Government of National Unity and the Government of Southern Sudan is expected this month, to be followed by resource mobilization and implementation. | Как ожидается, в течение текущего месяца новое правительство национального единства и правительство южного Судана официально утвердят эту программу, после чего начнется процесс мобилизации ресурсов и осуществления. |
| Developing and implementing curriculum took longer than expected - one was in place and others were being developed at the time of the evaluation. | На разработку и внедрение учебной программы ушло больше времени, чем ожидалось, - на момент проведения оценки одна программа была внедрена, а другие находились в процессе разработки. |
| hello both, I heard echoes of your departure, which apparently went well! I hope you drive well (perhaps better than expected) and you're happy (even in the rain! | привет как я слышал отголоски вашего отъезда, по-видимому шло хорошо, я надеюсь, что вы хорошо водить машину (возможно, лучше, чем ожидалось), и вы счастливы (даже в дождь! |
| Regional cooperation has not advanced as expected for various reasons, most notably the lack of resources. | Ь) в силу различных причин, главным образом из-за отсутствия ресурсов, процесс регионального сотрудничества не продвинулся вперед в той степени, в какой ожидалось. |
| As expected, dose-related, reversible inhibition of ChE activity was observed, but this effect was not accompanied by any microscopic changes in nerve tissues, even in those animals that displayed gross clinical signs. | Как и ожидалось, наблюдалось зависящее от дозы обратимое ингибирование активности ХЭ, однако этот эффект не сопровождался какими-либо микроскопическими изменениями в нервных тканях даже у тех животных, у которых обнаруживались сильно выраженные клинические признаки. |
| Foam Applications Unsaturated HFCs (HFOs) are likely to be available commercially earlier than originally expected (2013 - 2015) and in preliminary evaluations are showing better thermal performance than saturated HFCs. | Ненасыщенные ГФУ (ГФО), по всей вероятности, станут коммерчески доступными раньше, чем первоначально ожидалось (2013-2015 годы), и по результатам предварительных оценок они демонстрируют показатели термоизоляции, превосходящие результаты насыщенных ГФУ. |
| Operational for its expected lifetime of 2 years | действующий; предполагаемый срок службы - 2 года |
| With the expected transition from the voluntary PIC procedure to a legally binding instrument later in 1998, there will be a need to expand technical assistance activities in this area. | Учитывая предполагаемый переход в конце 1998 года от добровольной процедуры ПОС к юридически обязательному документу, возникнет необходимость в расширении масштабов деятельности по оказанию технической помощи в этой области. |
| The expected outcome of this discussion is to help identify specific ways to forge successful water supply-related partnerships between the public and the private sector that will work to benefit the broader community while taking into consideration local and national political and administrative characteristics. | Предполагаемый итог этой дискуссии заключается в том, чтобы содействовать определению конкретных путей налаживания между государственным и частным секторами успешных партнерств в области водоснабжения, которые будут отвечать интересам более широкого сообщества, с учетом местных и национальных политических и административных особенностей. |
| The projected extrabudgetary resources for 2012-2013 are based on available information regarding expected donor support for existing continuing projects. | Предполагаемый объем внебюджетных ресурсов на 2012 - 2013 годы исчислен на основе имеющейся информации об ожидаемой донорской поддержке существующих постоянных проектов. |
| The total expected cost of core diplomatic training for 2008-2009 is $2,400,000. | Общий предполагаемый объем расходов на обучение дипломатических кадров в 2008 - 2009 годах составит 2400000 долл. США. |
| Well, no one expected us to do it anyways. | Ну, этого от нас все равно никто не ожидал. |
| You wanted to draw me, but it didn't turn out as you expected. | Я могла бы понравиться тебе, но я оказалась не такой, как ты ожидал. |
| More fun that you expected? | Больше удовольствия, чем ты ожидал? |
| Well, that's not what I expected. | Этого я не ожидал. |
| I had expected more from Karl. | Я ожидал от Карла большего. |
| It is estimated that country programmable aid will increase by 6 per cent in 2012 but mainly owing to expected increases in outflows of soft loans from multilateral agencies from earlier capital replenishments (2009-2011). | Согласно оценкам, программируемая помощь странам вырастет на 6 процентов в 2012 году, но главным образом вследствие ожидаемого увеличения оттока льготных кредитов многосторонних учреждений за счет более раннего пополнения капитала (2009 - 2011 годы). |
| Only one forklift is scheduled for replacement during the period, taking into account the expected reduction in the size of the UNIFIL vehicle fleet resulting from downsizing of the Force. | В этот период планировалось произвести замену лишь одного вильчатого погрузчика с учетом ожидаемого сокращения численности автопарка ВСООНЛ, связанного в свою очередь с сокращением численности Сил. |
| It is necessary to fill out the form in which should be specified the full name of the Receiver, the amount of transfer, the country of destination, the city of expected transfer payout. | Необходимо заполнить бланк, в котором следует указать полное имя получателя, сумму перевода, страну назначения, город ожидаемого получения перевода. |
| (e) Planning for long-term sustainability, including addressing the expected increase in demand for second and third line drug regimens to treat HIV, malaria and tuberculosis; | ё) осуществления планирования для обеспечения устойчивости в долгосрочной перспективе, включая решение проблемы ожидаемого роста спроса на лекарственные препараты второго и третьего ряда для лечения ВИЧ, малярии и туберкулеза; |
| It intends to pursue this policy in the future if the new regulatory conditions permit; - Very considerable investment must be foreseen by 2020 to put in place the production and transportation infrastructure needed to allow for the expected development of the gas market in Europe. | Газовая промышленность намерена проводить эту политику и в дальнейшем, если новые условия регулирования будут допускать такую возможность; долл. США) в период до 2020 года с целью создания производственной и транспортной инфраструктуры, необходимой для обеспечения ожидаемого развития рынка газа в Европе. |
| A further moderate increase of 2 per cent is expected in 2009. | На 2009 год планируется незначительное дополнительное увеличение на 2 процента. |
| It is expected and planned that these actions, and others under development, will continue for the remainder of the project. | Ожидается и планируется, что такие и другие разрабатываемые меры будут и впредь приниматься в течение оставшегося периода осуществления проекта. |
| The unification of police agencies is expected during the 2006/07 period | Объединение полицейских ведомств планируется провести в период 2006/07 года |
| The evaluation of CCA and UNDAF expected in 2001 will assess the effectiveness of these instruments for translating conference outcomes into actual development assistance programmes and consequent development results. | Оценка ОСО и РПООНПР, которую планируется осуществить в 2001 году, позволит установить эффективность этих инструментов в превращении решений конференций в конкретные программы помощи в целях развития и обеспечение в дальнейшем результатов в области развития. |
| It is further expected that in October 1996, a South Pacific Island Centre will be opened in Tokyo to enhance trade, investment and tourism between Japan and Pacific island developing countries. | В октябре 1996 года в Токио планируется открыть Центр островов южной части Тихого океана, что будет способствовать развитию торговли, инвестиций и туризма между Японией и островными развивающимися странами тихоокеанского региона. |
| A term describing the expected effect of a devaluation on a country's trade balance. | Термин, описывающий ожидаемое влияние снижения курса валюты на торговый баланс страны. |
| It is not suggested here that the expected mid to longer term civilian damage will automatically or inevitably be excessive in proportion to the anticipated military advantage. | Тут не постулируется, что ожидаемый среднесрочный - более долгосрочный гражданский ущерб будет соразмерным образом автоматически или непременно превосходить ожидаемое военное преимущество. |
| The decrease reflects the overall reduction in the scale of activities as the Joint Transition Plan progresses, the expected completion of the electoral cycle in December 2012 and the Mission's strategy to achieve overall cost savings in the budget period. | Это сокращение отражает общее сокращение масштабов деятельности по мере осуществления совместного плана на переходный период, ожидаемое завершение избирательного цикла в декабре 2012 года и стратегию Миссии, направленную на обеспечение общей экономии средств в течение бюджетного периода. |
| Despite an expected decline in oil prices in 1997, Saudi Arabia's GDP is projected to grow by 3.5 per cent in 1997, owing partly to increased governmental expenditure and a rejuvenated private sector. | Несмотря на ожидаемое снижение цен на нефть в 1997 году, предполагается, что объем ВВП Саудовской Аравии в 1997 году вырастет на 3,5 процента частично благодаря увеличению государственных расходов и оживлению частного сектора. |
| Some delegations expressed the view that the Office for Outer Space Affairs should deepen and strengthen its programme to build capacity in space law, notwithstanding the expected budgetary cut for the biennium 2010-2011. | Некоторые делегации высказали мнение, что Управлению по вопросам космического пространства следует углублять и укреплять осуществляемую им программу по созданию потенциала в области космического права, несмотря на ожидаемое сокращение бюджета на двухгодичный период 2010-2011 годов. |
| Just as expected from an ex-SOLDlER. | Как и предполагалось, потенциальный экс-Солдат. |
| Although no further extensions of its mandate had originally been expected, the Security Council, in its resolution 1723 (2006), had extended the mandate and membership of the Board until 31 December 2007. | Хотя первоначально предполагалось, что его мандат не будет продлеваться дополнительно, Совет Безопасности в своей резолюции 1723 (2006) продлил срок действия мандата и полномочий членов Совета до 31 декабря 2007 года. |
| The World Bank estimates that the level of exposure to the effects of the crisis is high for over 40 per cent of developing countries and that in 2009, 55 to 90 million more people than previously expected will be living below the poverty line. | По оценкам Всемирного банка, последствия кризиса остро ощущают на себе свыше 40 процентов развивающихся стран, и в 2009 году ниже черты бедности будут жить на 55 - 90 миллионов человек больше, чем предполагалось ранее. |
| The project however turned out to be more time-consuming than expected, largely because the requirements regarding the registration and segregation of the assets proved to be more complex than anticipated. | Однако реализация этого проекта потребовала гораздо больше времени, чем ожидалось, главным образом потому, что требования в отношении регистрации и разделения активов оказались более запутанными, чем предполагалось сначала. |
| He said, however, that the terms of reference had been prepared and he expected tendering for the consultancy to begin before the end of 2000. | Тем не менее он заявил, что был определен соответствующий фронт работ, и предполагалось, что до конца 2000 года начнутся конкурентные торги с участием консультативных фирм. |
| I'm guessing this is not the surprise they expected. | Я предполагаю, что это не тот сюрприз, которого они ожидали. |
| We expected a firmer stand from the Security Council with respect to the use of force, the loss of human life and the suffering of the civilian population. | Мы ожидали более жесткой позиции от Совета Безопасности в том, что касается использования силы, гибели людей и страданий гражданского населения. |
| We had expected a tender young girl's voice, like Kari Rueslåtten - but even at that stage she had a powerful, dramatic classical voice. | Мы ожидали голос чуткой молодой девочки, подобно Кари Руслаттен - но даже в том состоянии она имела мощный, драматический классический голос. |
| But I had been washed away like a sand castle built too close to the waves, and in my place was the person people expected me to be. | Но меня смыло, словно замок из песка, построенный слишком близко к волнам, и на моём месте был человек, которого ожидали видеть. |
| They asked how investors would price stocks if they expected historical average returns to continue, while also deciding that the risk was essentially zero. | Они задали вопрос, как бы инвесторы оценили акции, если бы ожидали сохранение средне-исторического уровня прибыли на инвестиции, но решили, что риск будет фактически равен нулю. |
| Output expected: Occasional reports on amendments of the AGC network. | Ожидаемый результат: Периодические доклады об изменении сети СМЖЛ. |
| Output expected by 2008-2009: Preparation and possible adoption of new amendments to Annex II of the AGR or recommendations which relate to safety and security. | Результат, ожидаемый к 2008-2009 годам: Подготовка и возможное принятие новых поправок к приложению II к СМА или рекомендаций в сфере безопасности и охраны. |
| The analysing group also noted that Bosnia and Herzegovina was being proactive in increasing internal sources of funding in part to compensate for expected declines over time in external funding. | Анализирующая группа также отметила, что Босния и Герцеговина проактивно занимается наращиванием внутренних источников финансирования - отчасти, чтобы компенсировать ожидаемый спад со временем внешнего финансирования. |
| Output expected by the end of 2015: Adoption of a testing procedure and distinguishing marks for in-service multi-compartment multi-temperature equipment. | Результат, ожидаемый к концу 2015 года: Принятие процедуры испытания, а также отличительных знаков для эксплуатируемых многокамерных транспортных средств с разными температурными режимами. |
| Output expected: Preparation of 2000 Combined E-Road Census and Inventory; Distribution of CD Rom of Census results and electronic access to Census data via the Internet. | Ожидаемый результат: Подготовка совместного обследования движения на дорогах категории Е и составление перечня в 2000 году; распространение КД-ПЗУ с результатами обследования дорожного движения и обеспечение электронного доступа к данным обследования через Интернет. |
| Knowing your reputation, I expected nothing less than an entirely inappropriate manipulation. | Учитывая твою репутацию, не ожидала от тебя ничего кроме, как абсолютно неуместную махинацию. |
| You just look a bit more pyjama-y than I expected. | Ты выглядишь несколько "пижамнее", чем я ожидала. |
| I never expected Arthur actually to come to Berlin. | Не ожидала, что Артур поедет в Берлин. |
| A report by WS Atkins evaluating the bids was expected by the Government's air access team at the end of 2003. | Правительственная группа по воздушному сообщению ожидала получить доклад компании Аткинс с оценкой заявок по торгам в конце 2003 года. |
| You're way more than I expected. | Я такого не ожидала. |