| Results are expected towards the end of 2008. | Предполагается, что результаты будут получены ближе к концу 2008 года. |
| 21.172 During the biennium 2014-2015, expected extrabudgetary resources amounting to $2,173,000 will be used to increase and strengthen the technical and institutional capacity of countries through conducting applied research and the provision of advisory services and training. | 21.172 В двухгодичный период 2014 - 2015 годов ожидается поступление внебюджетных ресурсов в объеме 2173000 долл. США, которые предполагается использовать для целей расширения и укрепления технических и институциональных возможностей стран посредством проведения прикладных исследований, а также оказания консультативных услуг и организации обучения. |
| Although the expected positive development on the debt front should contribute to the reduction of the drain on foreign exchange, it is deemed insufficient to boost investment, particularly for the non-oil exporting countries. | Хотя ожидаемые позитивные изменения в области задолженности должны препятствовать истощению запасов иностранной валюты, предполагается, что их будет недостаточно для стимулирования инвестиций, особенно в странах, не являющихся экспортерами нефти. |
| For international and locally recruited staff globally, it was expected that the joint UNDP/UNFPA/UNOPS IPSAS implementation will provide an automated process that will generate monthly leave accrual reports reconciled with the leave provision in the financial statements. | Что касается набираемого на международной и местной основе персонала в целом, то предполагается, что одновременное внедрение МСУГС в ПРООН/ЮНФПА/ЮНОПС позволит создать автоматизированный процесс, в результате которого ежемесячно будут представляться отчеты о начисленных отпускных днях, сверенные с ассигнованиями на отпуска в финансовых ведомостях. |
| The expected percentage loss of the existing species in the next two decades attains the highest value of 34 percent in plants of Jordan, and about 23 and 24 percent in mammals of Kuwait and Mauritania, respectively. | Предполагается, что процент потерь существующих видов в следующие два десятилетия достигнет самого высокого значения в 34 процента для растений в Иордании и примерно 23-24 процента для млекопитающих в Кувейте и Мавритании, соответственно. |
| Given the numbers, immigration in Sweden has worked much better than expected. | Судя по этим цифрам, иммиграционная политика в Швеции работает намного лучше, чем можно было ожидать. |
| On average, the distribution of seats on CERD shows both Eastern and Western European and other States with one member more, and African States with two members less, than would be statistically expected. | В среднем, распределение мест в СЕРД показывает, что Группа восточноевропейских государств и Группа западноевропейских и других государств имеют на одного члена больше, а Группа африканских государств - на двух членов меньше, чем можно было бы ожидать на основе статистических расчетов. |
| For instance, what would be the expected response from the public to find out that sensitive data they provide during census was stored on a private company's own server housed on their own premises, not government premises? | Так, например, какой реакции можно ожидать от людей, если выяснится, что представленные ими в ходе переписи конфиденциальные данные хранятся на собственном сервере частной компании, расположенном в помещениях этой компании, а не в помещениях правительственного ведомства? |
| A significant change in Europe's economic fortunes cannot be expected unless deep structural changes are introduced. But only tentative reforms have appeared so far. | И в то время как существенных изменений в экономическом положении Европы нельзя ожидать без проведения глубоких структурных преобразований, в этом направлении до сих пор имели место только пробные реформы. |
| As such, it can be expected that the poverty-environment nexus and the healthenvironment nexus - as major contributors to social wealth and with a high rate of return on investment - will gradually increase in importance in the implementation of the Bali Strategic Plan. | В принципе, можно ожидать, что связи между нищетой и окружающей средой, а также между здоровьем и окружающей средой - как основные факторы обеспечения социального благосостояния, имеющие высокую степень отдачи от инвестиций, - будут постепенно приобретать все большее значение в области осуществления Балийского стратегического плана. |
| Her delegation supported the approach of the Secretary-General of the Conference, which consisted in spelling out the expected cost in the areas of family planning and population data. | Делегация ее страны поддерживает подход Генерального секретаря Конференции, который состоит в четком указании ожидаемых расходов в области планирования семьи и сбора демографических данных. |
| This represents an 11 per cent increase compared to the previous budget, in part as a result of a 4.6 per cent increase in expected tax revenue. | Эта сумма увеличилась на 11 процентов по сравнению с предыдущим бюджетом, отчасти в связи с увеличением на 4,6 процента ожидаемых налоговых поступлений. |
| During the current budget preparation exercise, ECLAC management has provided orientation and worked jointly with all subprogramme managers in further developing the logical framework for each area, particularly fine-tuning expected accomplishments, indicators of achievement and improving the baseline data. | В ходе подготовки нынешнего бюджета руководство ЭКЛАК давало директивные указания и осуществляло сотрудничество со всеми руководителями подпрограмм в деле дальнейшей разработки логических рамок для каждой области, в частности, уточнения ожидаемых достижений, показателей достижения результатов и повышения качества базовых данных. |
| Several additional short term questions would thus be integrated in these surveys, for instance on recent or expected changes in income, consumption behaviour, education, health, social benefits, migration, etc. | Таким образом, при проведении этих обследований будет предусмотрен ряд дополнительных краткосрочных вопросов, например относительно происшедших недавно или ожидаемых изменений в доходах, потребительского поведения, образования, здравоохранения, социальных пособий, миграции и т.д. |
| Concern was expressed as to the clarity of the objectives of subprogrammes 2 and 3 and of the expected accomplishments and related performance indicators under subprogrammes 4 and 5. | Были высказаны сомнения относительно ясности цели подпрограмм 2 и 3, а также ожидаемых достижений и соответствующих показателей достижения результатов подпрограмм 4 и 5. |
| Concern was expressed that some expected accomplishments in the medium-term plan were not included in the proposed programme budget. | Выражалась озабоченность по поводу того, что некоторые ожидаемые достижения, намеченные в среднесрочном плане, не включены в предлагаемый бюджет по программам. |
| It was noted that expected accomplishments and indicators of achievement under that subprogramme should reflect the work of the Office of Internal Oversight Services in strengthening the self-evaluation capacity of the Organization. | Было указано, что ожидаемые достижения и показатели достижений в этой подпрограмме должны отражать работу Управления служб внутреннего надзора по укреплению потенциала самооценки Организации. |
| Based on the hazardous properties of trichlorfon as well as on conditions of use in Brazil, the expected risks resulting from the exposure of agricultural workers, bystanders and the general population to trichlorfon were considered too high. | С учетом опасных свойств трихлорфона, а также условий его применения в Бразилии, ожидаемые риски, связанные с воздействием трихлорфона на сельскохозяйственных работников, посторонних лиц и население в целом, были сочтены слишком высокими. |
| (e) Expected changes in the sector (within the various groupings to the extent feasible) over the next decade. | ё) ожидаемые изменения в данном секторе (по возможности в рамках различных групп) в течение следующего десятилетия. |
| Expected accomplishments (outcomes) | Ожидаемые достижения (конечные результаты) |
| Seven sites will be protected from surface water acidification in 2020 if sulphur deposition decreases as expected. | Несколько участков будут отнесены к категории защищенных от подкисления поверхностных вод в 2020 году, в случае если, как ожидается, произойдет снижение осаждений серы. |
| It is not expected that the security environment and the threats posed to UNAMI will change significantly in 2011. | Как ожидается, обстановка в плане безопасности и угрозы, с которыми сталкивается МООНСИ, в 2011 году существенно не изменятся. |
| In addition to the above, the secretariat's contribution is expected also in the following types of activities: | Помимо вышесказанного, секретариат, как ожидается, будет также содействовать осуществлению следующих видов деятельности: |
| Its report was expected in mid-November 2011, and the Government had confirmed that it would be submitted to the Parliament, so that implementation would have broad support. | Как ожидается, доклад Комитета будет готов в середине ноября 2011 года, и правительство подтвердило, что он будет представлен в парламент, чтобы заручиться широкой поддержкой для его реализации. |
| The discussion that will take place after the ceremonial part is expected among other things to discuss the follow-up on the discussion that will take place the previous day under agenda item 4 concerning the future of the Conference. | Как ожидается, в ходе обсуждения, которое будет проведено после окончания торжественной части, будут, в частности, обсуждены дальнейшие меры по итогам дискуссии, проведенной накануне в рамках пункта 4 повестки дня относительно будущего Конференции. |
| But Weaver proved far better than expected, however, and gave Holmes a really tough battle. | Уивер оказался гораздо лучше, чем ожидалось, и выдал Холмсу действительно жесткий бой. |
| And it turns out business is just a little slower Than expected. | И так получается, что дела у нас продвигаются немного медленнее, чем ожидалось. |
| The scale-up of recovery and reconstruction activities in line with the Strategy progressed, albeit more slowly than expected, owing to challenging security and operational conditions and limited funding. | Активизация деятельности по восстановлению и реконструкции в соответствии со Стратегией продолжалась, хотя и более медленными темпами, чем ожидалось, в связи со сложной обстановкой в плане безопасности, трудными условиями работы и ограниченным финансированием. |
| Nepal's success in holding the Constituent Assembly election under considerably better conditions than most observers had expected is nothing short of a historic achievement. | Успешное проведение в Непале выборов в Учредительное собрание в значительно лучшей обстановке, чем ожидалось большинством наблюдателей, нельзя квалифицировать иначе, как историческое достижение. |
| Earlier than expected, obviously! | Раньше, чем ожидалось, похоже! |
| The United Nations Development Operations Coordination Office (UNDOCO) has mobilized additional resources from Germany and Switzerland in the amount of $3.6 million for 2014, which reduces the expected funding gap for 2014 to approximately $3 million. | Управление Организации Объединенных Наций по координации операций в целях развития (УКОР) получило дополнительные ресурсы от Германии и Швейцарии в размере 3,6 млн. долл. США на 2014 год, что позволит сократить предполагаемый дефицит средств на 2014 год приблизительно до 3 млн. долларов США. |
| The average expected length of service rendered by judges of the International Court of Justice is 12 years (including judges who serve full multiple terms and those completing the remaining terms of judges who have deceased). | Средний предполагаемый срок службы судей Международного Суда составляет 12 лет (включая судей, которые служат в течение полных нескольких сроков, и судей, работающих в течение оставшейся части срока полномочий скончавшихся судей). |
| Permit requests for the development of new industrial plants and mining operations were required to list the characteristics of the wastes whose production was intended, their expected yearly discharge levels, and the methods by which they would be treated. | Согласно этому закону заявления на выдачу разрешения на строительство новых промышленных и горнодобывающих предприятий должны были содержать характеристику предполагаемых отходов, их предполагаемый годовой объем и методы их очистки. |
| There was a concentration of activities in the target areas, but intersectoral approaches were still weak, undermining the expected synergistic effect of the decentralization strategy. | Усилия были сосредоточены на целевых областях, но из-за того, что межсекторальные подходы были по-прежнему слабы, терялся предполагаемый эффект сложения усилий, предусмотренный стратегией децентрализации. |
| The estimated shortfall had been revised downward since the second regular session of the Executive Board, largely through UNIFEM having received a higher level of contributions than expected and as a result of beneficial foreign exchange fluctuations. | Со времени второй очередной сессии предполагаемый объем дефицита был пересмотрен в сторону его уменьшения, в основном за счет получения ЮНИФЕМ большего объема взносов, чем ожидалось, и за счет благоприятного колебания валютных курсов. |
| By Austauschschuelern expected them to do something to her... | По Austauschschuelern ожидал, что они что-то сделать для нее... |
| You know, I'd expected more from you. | Знаете, я ожидал от вас большего. |
| It's a little sooner than I expected, but... | Чуть раньше, чем я этого ожидал. |
| I haven't expected it. | Я правда не ожидал чего-то подобного. |
| IVAN: I have to say this is the last thing I expected when I got up this morning. | Должен признаться... это последняя вещь, которую я ожидал увидеть... когда проснулся сегодня утром. |
| Furthermore, on the supply side, the wave of expected retirements, which would have constituted a major demographic transition, did not appear to be occurring. | Кроме того, касаясь притока персонала, следует отметить, что волны ожидаемого выхода сотрудников в отставку, которая обозначила бы весьма серьезный демографический период, по всей видимости, не будет. |
| Clarity on expected willingness to pay, desired return on investment, ancillary objectives | Ясность в отношении предполагаемой готовности платить, ожидаемого возврата инвестиций и дополнительных целей |
| His delegation was particularly concerned about the strengthening of Headquarters capacity in that area, inter alia, through the expected recruitment of over 200 staff to the corresponding offices, mainly the Department of Peacekeeping Operations. | Особое внимание Республики Корея привлекает вопрос укрепления потенциала в области поддержания мира в Центральных учреждениях, в частности на основе ожидаемого набора в соответствующие подразделения, главным образом в Департамент операций по поддержанию мира, более чем 200 сотрудников. |
| Outputs planned for the biennium in pursuit of expected accomplishment (a): Increased capacities of States and other stakeholders to assess, manage and reduce risks to human health and the environment posed by chemicals and hazardous waste | Запланированные на двухгодичный период мероприятия по реализации ожидаемого достижения а): Укрепление потенциала государств и других заинтересованных сторон в плане оценки связанных с химическими веществами и опасными отходами рисков для здоровья людей и состояния окружающей среды и регулирования и уменьшения таких рисков. |
| The Committee concluded that substantial additional measures were urgently required to reduce the expected period of non-compliance and to remain in compliance after reaching it. | Комитет пришел к выводу о том, что требуются безотлагательные дополнительные меры, направленные на сокращение ожидаемого периода несоблюдения и обеспечение соблюдения на постоянной основе после достижения соответствующих показателей. |
| In the future a more accurate regional allocation of taxes and subsidies on products is expected. | В будущем планируется обеспечить более точное распределение налогов и субсидий на товары по регионам. |
| The strategic direction and results expected from such cooperation for 2012-2016 are outlined in the United Nations Development Assistance Framework. | Стратегическое руководство и результаты, которые планируется обеспечить в результате такого сотрудничества в 2012 - 2016 годах, изложены в рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
| The implementation of the enterprise resource planning system for procurement is expected by 2010 in coordination with the implementation of the International Public Sector Accounting Standards. | Внедрить систему общеорганизационного планирования ресурсов в отношении закупочной деятельности планируется к 2010 году в координации с внедрением Международных стандартов учета в государственном секторе. |
| It is further expected that in October 1996, a South Pacific Island Centre will be opened in Tokyo to enhance trade, investment and tourism between Japan and Pacific island developing countries. | В октябре 1996 года в Токио планируется открыть Центр островов южной части Тихого океана, что будет способствовать развитию торговли, инвестиций и туризма между Японией и островными развивающимися странами тихоокеанского региона. |
| Project implementation linked to the asbestos removal project currently in progress in the complex with completion expected by October 2006 | Реализация проекта связана с проектом удаления асбеста, который в настоящее время осуществляется в комплексе и который планируется завершить к октябрю 2006 года |
| In Cyprus, the expected resumption of the five-year long settlement talks may open a critical phase in negotiations. | На Кипре важным событием может стать ожидаемое возобновление длящихся уже пять лет переговоров об урегулировании кипрского вопроса. |
| Replace expected accomplishment (a) with "Improved capacity and capability of Member States to identify, prevent and address conflict situations". | Заменить ожидаемое достижение (а) следующим: «Расширение возможностей и повышение способности государств-членов выявлять, предотвращать и урегулировать конфликтные ситуации». |
| These funds will serve to compensate the expected reduction of support to the education sector over the next 3-4 years as a result of discontinuance on contributions to the Fund for Support to Education Sector, by some cooperation partners, especially the Netherlands and Denmark. | Эти средства позволят компенсировать ожидаемое в ближайшие три-четыре года сокращение объема финансирования сектора образования в результате прекращения внесения взносов в Фонд поддержки образования некоторыми партнерами, особенно Нидерландами и Данией. |
| APPU, which is part of MDPB, retains its own expected accomplishment. | При этом отдельное ожидаемое достижение предусмотрено для входящей в состав этого сектора Группы по вопросам помощи палестинскому народу. |
| Together with the expected arrival of a 120-strong Cameroonian contingent, this should improve the security situation in the area and allow State authorities to extend their presence in this volatile region. | Ее открытие и ожидаемое прибытие камерунского контингента численностью 120 человек должны способствовать улучшению обстановки в плане безопасности в этом районе и помочь официальным властям расширить свое присутствие в этом нестабильном регионе. |
| The slowdown seen in the industrialized countries was exacerbated by the harder than expected landing of the United States economy. | Снижение темпов роста в промышленно развитых странах усугубилось более жестким, чем предполагалось, «приземлением» экономики Соединенных Штатов. |
| With the adoption of Security Council resolution 940 (1994), political pressures multiplied and it was expected that there would be preparations for possible multilateral political and military action to be carried out under United Nations auspices in Haiti. | После принятия резолюции 940 (1994) Совета Безопасности усилилось политическое давление и предполагалось, что будет вестись подготовка к возможным многосторонним политическим и военным действиям, которые могут быть предприняты на Гаити под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| In other cases, however, the joint pursuit of these goals has proved more difficult than expected, at times contributing to political instability, social disarray and economic disappointment. | В других же случаях одновременное осуществление этих целей оказалось более сложным, чем предполагалось, приводя порой к политической нестабильности, социальным беспорядкам и крушению надежд на подъем экономики. |
| In so doing, it was endeavouring to stimulate a meaningful and action-oriented dialogue on the entire process, to which it had expected a favourable response from the sponsors of the draft resolution. | В этой связи речь шла о предложении начать конструктивный и ориентированный на практические действия диалог по всему процессу, на которое, как предполагалось, благожелательно откликнутся авторы проекта резолюции. |
| According to information provided by the communicant on 28 August 2008, it was expected that it would take at least two more years for the Court to issue a decision on the merits. | Согласно информации, представленной автором сообщения 28 августа 2008 года, предполагалось, что потребуется по меньшей мере два года, чтобы суд принял решение по существу. |
| My king, we're expected in Babylon this evening. | Мой царь, нас ожидали в Вавилоне в этот вечер. |
| Furthermore, States expected much from the outcome document of the High-level Plenary Meeting in that regard, but again we witnessed failure. | Кроме того, государства многого ожидали в этом плане от итогового документа пленарного заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня, но и здесь мы стали свидетелями неудачи. |
| But I had been washed away like a sand castle built too close to the waves, and in my place was the person people expected me to be. | Но меня смыло, словно замок из песка, построенный слишком близко к волнам, и на моём месте был человек, которого ожидали видеть. |
| Unfortunately the recent NPT extension Conference has not had the positive effect that was expected. | К сожалению, недавняя Конференция по продлению действия Договора о нераспространении не оказала того позитивного воздействия, которого от нее ожидали. |
| Economic growth has also slowed down in North America, but this was expected - indeed, looked for - after three years of robust expansion had significantly reduced the margins of spare capacity and triggered fears of overheating. | Темпы экономического роста замедлились также в Северной Америке, однако этого ожидали - и даже желали - после того, как за три года стремительного расширения значительно сузился оставшийся резерв незадействованных мощностей и возникли опасения перегрева экономики. |
| Between 2005 and 2015, the urban areas of the less developed regions will absorb virtually all the population growth expected at the world level. | С 2005 по 2015 год городские районы менее развитых регионов абсорбируют фактически весь прирост населения, ожидаемый на мировом уровне. |
| The Committee took note of the proposed programme budget for the biennium 1996-1997 submitted by the Secretary-General, and also took note of the assurances given by the Secretariat that the budget would enable it to cope with the expected demand for conference services. | Комитет принял к сведению представленный Генеральным секретарем предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов, а также заверения Секретариата в том, что бюджет позволит ему удовлетворить ожидаемый спрос на конференционное обслуживание. |
| The token requirement has an unexpected type' ' for property ''. The expected property type is ''. | Требование к маркеру содержит неожиданный тип свойства. Ожидаемый тип свойства -. |
| The ('', '') signed header contains the ('', '') attribute. The expected attribute is ('', ''). | Подписанный заголовок (,) содержит атрибут (,). Ожидаемый атрибут: (,). |
| Output expected: Report on safety and implementation of risk assessment techniques in rail transport in the ECE region. (2003) (2005) Priority: 1 | Ожидаемый результат: доклад по вопросам безопасности и осуществления оценки рисков на железнодорожном транспорте в регионе ЕЭК. (2003 год) (2005 год) |
| I never expected so many customers. | Я не ожидала, что будет так много покупателей. |
| The Board, therefore, expected more rigorous reviews by the missions on the cases that are awarded on those bases. | В этой связи Комиссия ожидала от миссий более строгой проверки в случаях использования таких способов заключения контрактов. |
| The ice fields are alive with movement and sound in a way that I never expected. | Ледяные поля полны движения и звуков, каких я никогда не ожидала. |
| I expected it to be bad, and it is. | Я ожидала, что он будет плох, и так оно и есть». |
| This is so not what I expected. | Я совсем не этого ожидала. |