| For an economy with high potential growth as the Angolan one, inflation rates between 5-8% are expected. | Предполагается, что темпы инфляции в странах с высоким потенциалом роста, к числу которых относится Ангола, должны составлять 5-8%. |
| Full global implementation is expected by the end of financial year 2010 | Предполагается, что это мероприятие будет полностью выполнено к концу 2010 финансового года |
| Caregivers are expected not to use corporal punishment on their own children. | При этом предполагается, что лица, обеспечивающие уход за детьми, не применяют телесные наказания в отношении своих собственных детей. |
| An economic recovery is expected in 2003 as various forms of financial aid from the federal government and charities reach the Territory. | Предполагается, что в 2003 году произойдет восстановление экономики в результате поступления различных видов финансовой помощи федерального правительства и благотворительных учреждений в территорию. |
| In many regions an assessment of problems and needs was under way, and it was expected that the implementation of the Convention to Combat Desertfication would soon gain momentum. | Во многих регионах предусмотрено провести анализ проблем и потребностей и предполагается, что в результате этого ускорится процесс осуществления Конвенции по борьбе с опустыниванием. |
| It could not be expected that, at this point, he would be in a position to understand the weight the Swedish authorities would attach to these circumstances. | На этом этапе вряд ли можно было бы ожидать, что он мог сознавать то значение, которое шведские власти будут придавать этим обстоятельствам. |
| Even if the provisions on fees referred to in paragraphs 52 - 53 above are agreed and introduced soon, it cannot be expected, based on the experience of the CDM, that the proceeds from fees will quickly fill this gap. | Даже если в ближайшем будущем будут согласованы и приняты положения, касающиеся платежей, упомянутых выше в пунктах 52-53, то с учетом опыта МЧР не следует ожидать, что поступления от этих платежей позволят быстро покрыть дефицит в средствах. |
| 21.1 On 25 September 2009, the State party informed the Committee that the author was appealing the judgement of 17 July 2009 to the Superior Court of Quebec and that the Appeal Court's decision was not expected for several more months. | 21.1 25 сентября 2009 года государство-участник сообщило Комитету, что автор подал апелляцию на решение Высшего суда Квебека от 17 июля 2009 года и что решения Апелляционного суда следует ожидать не раньше, чем через несколько месяцев. |
| The quality of articles is uneven, as might be expected of a self-organizing process, but it is not uniformly bad. | Качество статей не одинаково, что и следовало ожидать от самоорганизующегося процесса, но оно также не всегда плохое. |
| It also noted that marked escalations in violence coincided with breakthroughs in the negotiating process and as the April elections approached it should be expected, therefore, that forces opposed to the democratic transformation of South Africa would intensify their efforts to destabilize the country. | Он отметил также, что носящая ярко выраженный характер эскалация насилия совпала с достижением успеха в рамках переговорного процесса и что, следовательно, по мере приближения апрельских выборов следует ожидать, что силы, выступающие против демократического преобразования Южной Африки, активизируют свои усилия по дестабилизации страны. |
| Therefore, a total of $25 million is expected from voluntary contributions towards the estimated annual cost of UNFICYP for the period beginning 16 June 1993. | Поэтому, как ожидается, объем добровольных взносов на покрытие ожидаемых ежегодных расходов ВСООНК в период начиная с 16 июня 1993 года составит в общей сложности 25 млн. долл. США. |
| (b) With regard to land, the Global Land Tool Network and its 60 partners will be the key vehicles for the achievement of the expected accomplishments. | Ь) в сфере землепользования ключевыми для реализации ожидаемых достижений станут усилия Глобальной сети разработчиков средств землеустройства и 60 участвующих в ее работе партнеров. |
| The availability of additional funds expected from the European Union for the conversion of file formats of the digitized judicial records | поступление дополнительных средств, ожидаемых от Европейского союза, для изменения формата файлов, содержащих преобразованные в цифровую форму судебные документы; |
| In the United Nations Secretariat, for example, none of the 85 indicators of achievement reviewed by the Board focused on outcomes. Twenty-one per cent did not clearly relate to the expected accomplishments they were intended to address. | В Секретариате Организации Объединенных Наций, например, ни один из 85 показателей достижения, рассмотренных Комиссией, не был ориентирован на достижение конечных результатов. 21 процент показателей конкретно не касались ожидаемых достижений, к которым эти показатели относились. |
| Thus, the level of expected claims over the year in question is estimated as the product of adjusted claims over total actual premiums earned in the given year. | Таким образом, уровень ожидаемых страховых возмещений в расчетном году определяется как произведение скорректированного размера страховых выплат на сумму фактически заработанных страховых премий в данном году. |
| The process to be used and what kind of follow-up is expected should also be defined. | Следует также определить процедуры, которые надлежит использовать, и ожидаемые последующие шаги. |
| The draft programme of work, in particular the objectives, expected accomplishments and indicators of achievement contained in the narrative should be in line with the guidelines established by the General Assembly in its resolution 55/231 on results-based budgeting. | Проект программы работы, в частности задачи, ожидаемые достижения и показатели достижений, содержащиеся в описательной части, должны соответствовать руководящим принципам, определенным Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 55/231 относительно составления бюджета по результатам. |
| Flowing from the Framework, the Commission has completed work on standards of ethical conduct that should promote common values and define the behaviour and performance expected of staff of the international civil service. | Опираясь на Основные положения, Комиссия завершила работу над стандартами этического поведения, которые должны содействовать распространению общих ценностей и определять поведение и отношение к работе, ожидаемые от сотрудников международной гражданской службы. |
| If the expected accomplishment in the four-year work plan goes beyond the period under review of the performance report, the performance indicator should be formulated in a way to allow for interim targets towards achievement of the indicator. | Если ожидаемые достижения, предусмотренные в четырехлетнем плане работы, выходят за пределы рассматриваемого периода, охватываемого докладом о результативности деятельности, то показатель результативности должен быть сформулирован таким образом, чтобы допускать использование промежуточных целевых задач для достижения соответствующего показателя. |
| 65, E Expected aAccomplishments: | Пункт 65 Е, Ожидаемые результаты |
| Full staffing of the Section is expected in May. | Эта секция, как ожидается, будет полностью укомплектована в мае. |
| 2000; updated version expected June 2011 | 2000 год; обновленный вариант, как ожидается, выйдет в июне 2011 года |
| In the near future, more principles and guidelines for sustainable tourism can be expected. | В ближайшем будущем, как ожидается, будут сформулированы дальнейшие принципы и руководящие указания по обеспечению устойчивого туризма. |
| Thus, an increase in unemployment is expected in connection with completing privatization. | Таким образом, в процессе завершения приватизации безработица, как ожидается, будет расти. |
| It was expected that Ukraine would provide US$ 1 million for the Kiev Conference, to be taken from its National Environmental Fund. | Как ожидается, Украина выделит на Киевскую конференцию 1 млн. долл. США, которые будут почерпнуты из Национального экологического фонда. |
| When you say "better than expected," | Когда ты сказала "лучше чем ожидалось" |
| In recent years the Internet has completely changed the way we listen to music, therefore it was expected that these forms also came into the world of music festivals. | В последние годы Интернет полностью изменил то, как мы слушать музыку, поэтому ожидалось, что эти формы также пришел в мир музыкальных фестивалей. |
| It was expected that these agreements would usher in a new era, with the establishment of peace, justice, understanding and respect for human rights in the region. | Ожидалось, что эти договоренности откроют новую эру мира, справедливости, понимания и уважения прав человека в этом регионе. |
| There was growing concern that the gains anticipated from the investments that had been made in water control works had not been realized to the extent expected when the projects were originally undertaken. | Возросла обеспокоенность по поводу того, что предполагаемые выгоды от вложенных в строительство водозаборных сооружений инвестиций не были извлечены в том объеме, в котором это ожидалось на начальном этапе осуществления проектов. |
| Several States reported on the rate of prosecutions during the past year, which, as expected, was lower than the number of investigations. | Ряд государств сообщили о частоте случаев уголовного преследования за истекший год, которая, как и ожидалось, была ниже частоты случаев проведения расследований. |
| UNIFEM works cooperatively with indigenous women's organizations to determine the present status and expected future of their rights. | В сотрудничестве с женскими организациями коренных народов ЮНИФЕМ проводит работу с целью определить нынешний и предполагаемый будущий статус их прав. |
| The expected contribution of Guinea-Bissau to the regional project would amount to €8 million. | Предполагаемый вклад Гвинеи-Бисау в осуществление этого регионального проекта составил бы 8 млн. евро. |
| Thus, the expected fundamental real return on diversified US stock portfolios right now is in the range of 6% to 7%. | Так что, предполагаемый фундаментальный реальный доход диверсифицированного американского портфеля акций в настоящий момент находится в диапазоне от 6% до 7%. |
| In an interview issued in the Greek Cypriot daily "Politis" of 27 February 2000, Mr. Hasikos indicated that "the current process of proximity talks and the expected third round would not have an effect on their rearmament efforts". | В интервью, данном кипрско-греческой газете «Политис» 27 февраля 2000 года, г-н Хасикос указал, что нынешний процесс непрямых переговоров и предполагаемый третий раунд не будут иметь каких-либо последствий для усилий в области перевооружения». |
| UNOPS has subsequently estimated its income at $44.3 million by reassessing expected income from other services. | ЮНОПС затем пересмотрело ожидаемые поступления по линии других услуг и установило предполагаемый размер своих поступлений в сумме 44,3 млн. долл. США. |
| I kind of half expected you to thank me. | Ну, я ожидал чего-то вроде благодарности. |
| No one expected a rapid breakthrough, but the mere resumption and constructive development of dialogue are worthy of support. | Быстрого прорыва никто не ожидал, но сам факт возобновления диалога и его конструктивное развитие заслуживают поощрения. |
| But this time I expected it, Carol. | Но в этот раз я этого ожидал, Кэрол. |
| You rise earlier than expected. | Ты проснулся раньше чем я ожидал. |
| Well, more than I expected. | Больше, чем я ожидал. |
| She called for greater international support for Liberia's police in line with the expected drawdown of UNMIL troops. | Она призвала расширить международную поддержку полиции Либерии с учетом ожидаемого сокращения численности войск МООНЛ. |
| Addressing emerging population issues such as ageing, international migration and urbanization did not register the expected improvement. | В решении таких новых демографических вопросов, как старение населения, международная миграция и урбанизация, не произошло ожидаемого улучшения. |
| Nevertheless, it was emphasized that those problems are likely to become more and more significant in the coming years, with the expected growth of business-to-consumer digital commerce. | Вместе с тем было подчеркнуто, что в предстоящие годы по мере ожидаемого расширения розничной торговли цифровой продукцией эти проблемы, по-видимому, начнут приобретать все большее значение. |
| Her programme of country visits for the coming year had not yet been organized, and she drew the attention of all Governments to the critical importance of country visits and the cooperation expected from Governments. | З. Программа страновых поездок выступающей на предстоящий год еще не составлена, но оратор обращает внимание всех правительств на чрезвычайную важность таких поездок, а также сотрудничества, ожидаемого от правительств. |
| The volume of health insurance claims has a direct bearing on the reserve balances: balances have increased when numbers of health claims were lower than expected and have decreased when the numbers were higher than expected. | Величина резервов напрямую зависит от объема требований о покрытии медицинских расходов: резервы увеличиваются, когда объем требований о покрытии медицинских расходов меньше ожидаемого, и уменьшаются, когда объем требований больше ожидаемого. |
| Other partnership agreements are expected before the University opens its doors to students in September 2012. | До того как Университет откроет свои двери в сентябре 2012 года, планируется заключить соглашения и с другими партнерами. |
| The qualitative and quantitative benefits expected through the implementation of the initiative are set out in paragraphs 61 and 62 of the Secretary-General's report. | В пунктах 61 и 62 доклада Генерального секретаря говорится о качественных и количественных результатах, которые планируется достичь посредством реализации этой инициативы. |
| A second allocation was made to consolidate longer-term progress in Nepal, while preparatory work was undertaken in a number of other countries where allocations are expected in 2013, including Kyrgyzstan and South Sudan. | Вторая часть ассигнований была направлена на укрепление долгосрочного процесса в Непале, а также была проведена подготовительная работа в ряде других стран, которым планируется выделить средства в 2013 году, включая Кыргызстан и Южный Судан. |
| It is also mentioned that cost reductions will depend on the level of activity of administrative and financial bodies and that economies are also expected from technological advances and improvements to procedures (ibid., para. 37). | Кроме того, упоминается, что сокращение расходов будет зависеть от масштабов деятельности административных и финансовых органов и что экономию средств планируется обеспечить в результате внедрения технологических новшеств и совершенствования методов работы (там же, пункт 37). |
| It is also expected that a data set of experimental results in gravity responses will be developed and will contribute to the design of future space experiments and to the advancement of microgravity research. | Планируется также создать совокупности данных по результатам экспериментов с реакцией на гравитацию, которые помогут в разработке будущих космических экспериментов и будут содействовать достижению прогресса в исследованиях в области микрогравитации. |
| The PIDs display the destinations and expected arrival times of the next two trams. | Информационные дисплеи показывают ожидаемое время прибытия двух следующих трамваев. |
| Where an individual project contributes to more than one expected accomplishment, the respective contribution to each expected accomplishment should be defined. | Если отдельный проект способствует реализации более чем одного ожидаемого достижения, то необходимо определить соответствующий вклад в каждое ожидаемое достижение. |
| It is our expectation that the implementation of the Integrated Pension Administration System will enhance day-to-day operations and will accommodate the expected increase in participants and beneficiaries, thereby improving services to all clients of the Fund. | В соответствии с нашими ожиданиями, внедрение Интегрированной системы административного управления деятельностью по выплате пенсий улучшит текущую операционную деятельность и позволит учесть ожидаемое увеличение числа участников и бенефициаров, улучшив таким образом обслуживание всех клиентов Фонда. |
| Collection of baseline data will be the primary concern during the engineering test, while monitoring of test mining will focus on acquiring a predictive capability for the impacts to be expected from the commercial or strategic system. | Сбор фоновых данных будет главной задачей в ходе инженерных испытаний, а мониторинг экспериментальной добычи будет сосредоточен на приобретении возможности прогнозировать ожидаемое воздействие промышленных или стратегических систем. |
| Furthermore, an expected surge of retirements over the next five years will leave an enormous gap in skilled and experienced staff, making effective implementation of work/life balance all the more important. | Кроме того, ожидаемое в ближайшие пять лет резкое увеличение числа уходящих на пенсию сотрудников создаст значительный дефицит по линии квалифицированных и опытных трудовых резервов, что еще более повышает важность задачи принятия эффективных мер по обеспечению гармоничного совмещения производственных и семейных обязанностей. |
| It was therefore expected that some adjustment to pensionable remuneration levels would occur at the time of the comprehensive review. | Предполагалось, таким образом, что при проведении всеобъемлющих обзоров будет осуществляться некоторая корректировка размеров зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
| The expected outcomes of the workshop were: | В результате проведения рабочего совещания предполагалось решить следующие задачи: |
| The additional requirement under office furniture was related to the fact that it was expected that premises provided by the host Government would also be equipped with office furniture. | Дополнительные ассигнования на приобретение конторской мебели были обусловлены тем, что предполагалось предоставление правительством принимающей страны помещений, оборудованных соответствующей мебелью. |
| Also, for many countries the international environment has been less supportive than expected, so that a great deal of attention has been diverted to short-term policies or to policies designed to cope with a more uncertain global economic outlook. | Для многих стран международная обстановка оказывается менее благоприятной, чем предполагалось изначально; по этой причине весьма значительная часть усилий отвлекается на краткосрочные политические меры и меры, предназначенные для преодоления большей неопределенности глобальной экономической перспективы. |
| The processing and analysis of the TBFRA-2000 data, and the process of the publication of the Main Report have proved to be even more time and labour consuming than it had been expected. | Оказалось, что для обработки и анализа данных ОЛРУБЗ2000, а также для осуществления процесса публикации Основного доклада потребуется еще больше времени и усилий, чем это предполагалось ранее. |
| My king, we're expected in Babylon this evening. | Мой царь, нас ожидали в Вавилоне в этот вечер. |
| The petitioners expected that a government representative would visit the site of the demonstration and speak with them. | Петиционеры ожидали, что правительство направит своего представителя на место проведения демонстрации для выступления перед ними. |
| In connection with the high-quality production technology, we get a great potential to offer you exactly the product, which you have expected. | В сочетании с производственной технологией высшего уровня мы получаем, таким образом, огромный потенциал для того, чтобы предложить вам именно тот продукт, которого вы ожидали. |
| No. We expected Dr DeBryn, that's all. | Мы просто ожидали доктора Дебрина. |
| Did your job/duties turn out to be as you had expected? | Ваша работа/Ваши обязанности были такими, как Вы и ожидали? |
| It is the expected life which is relevant at any one point in time. | В любой момент времени значение имеет ожидаемый срок эксплуатации. |
| This had been an expected outcome, as the team was using an upgraded version of the previous year's Forti FG01 chassis, which had only qualified within 107% of pole position on one of thirty-four occasions beforehand. | Это был ожидаемый результат, поскольку команда использовала обновлённую версию прошлогоднего шасси Forti FG01, которое попадало в пределы 107 % от поул-позиции лишь в 34 случаях. |
| Only the receipt of contributions to the regular budget in excess of those now forecast, or the continuing impact of cash conservation measures, can contain the expected increase in borrowing from peace-keeping funds. | Лишь получение взносов в регулярный бюджет в объеме сверх прогнозируемого в настоящее время и продолжение принятия мер по экономии и рациональному использованию наличности могут сдержать ожидаемый рост объема сумм, заимствуемых из средств, предназначенных для операций по поддержанию мира. |
| According to Peace Now, settlements' population increased three times over the expected natural birth rate. (Ha'aretz, 16 February) | По данным движения "Мир - сегодня", рост численности населения поселений в три раза превышал ожидаемый естественный прирост. ("Гаарец", 16 февраля) |
| EXPECTED CIVILIAN DAMAGE AND THE PROPORTIONALITY EQUATION - TO WHAT EXTENT SHOULD THE MID TO LONGER TERM CONSEQUENCES OF EXPLOSIVE REMNANTS OF WAR BE TAKEN INTO CONSIDERATION IN THE PROPORTIONALITY ASSESSMENT | ОЖИДАЕМЫЙ ГРАЖДАНСКИЙ УЩЕРБ И ФОРМУЛА СОРАЗМЕРНОСТИ В КАКОЙ СТЕПЕНИ ПРИ В ОЦЕНКЕ СОРАЗМЕРНОСТИ НАДЛЕЖИТ ПРИНИМАТЬ В РАСЧЕТ СРЕДНЕСРОЧНЫЕ - БОЛЕЕ ДОЛГОСРОЧНЫЕ ПОСЛЕДСТВИЯ ВЗРЫВООПАСНЫХ ПЕРЕЖИТКОВ ВОЙНЫ |
| I was confident she expected me to ignore. | Я уверен, она ожидала, что я это проигнорирую. |
| I don't think you believe I ever expected you to have a regular life. | Вряд ли ты верила, что я ожидала для тебя обычной жизни. |
| It's chillier than I expected. | Холоднее, чем я ожидала. |
| Which is pretty much what I expected. | Именно этого я и ожидала. |
| I expected as much. | Что ж я этого ожидала. |