| It is therefore expected that the new custody structure, when implemented, would be at more favourable rates. | Поэтому предполагается, что когда будет внедрена новая структура хранения, то ставки будут более благоприятными. |
| These are expected be to upgraded in 16 provincial hospitals. | Меры по улучшению качества медицинских услуг предполагается осуществить в 16 больницах провинциального уровня; |
| The expected benefit of the spare parts indicated will be to significantly reduce leakages, which account for some 7 per cent of the volume of products distributed, with obvious associated environmental effects. | Предполагается, что результатом использования указанных запчастей будет существенное уменьшение протечек, на которые приходится приблизительно 7 процентов объема распределяемой продукции, при этом очевидно, что уменьшится их |
| 26/ Agreement on Inland Navigation concluded between the Republic of Croatia and the Slovak Republic. 27/ Negotiations with a view to elaborating an Agreement on Inland Navigation questions are expected. | 26/ Соглашение о внутреннем судоходстве между Республикой Хорватией и Словацкой Республикой. 27/ Предполагается провести переговоры с целью разработки соглашения по вопросам внутреннего судоходства. |
| Planning, programming and control of the measures it is considered desirable to undertake in the various bodies subject to control, the investigations or administrative proceedings to be initiated and the reports and consultations expected during the financial year. | Планирование, программирование и контроль деятельности, которую предполагается осуществлять в определенных органах, подлежащих контролю; проведение расследований или административных процедур и разбирательство жалоб и консультации, которые предполагается посещать в ходе контроля. |
| It is to be expected that, in due course, some of these national minorities will voice their need for one or other form of school classes in their mother tongue. | Следует ожидать, что с течением времени некоторые из этих национальных меньшинств выскажут свои потребности в создании в той или иной форме школьных классов с преподаванием на их родных языках. |
| 'After all these statements, one might have expected Portugal's Application to be substantiated by credible evidence that Portugal had itself secured the support of its Application by the East Timorese people. | После всех этих высказываний можно было бы ожидать подтверждения заявления Португалии заслуживающими доверия доказательствами того, что оно поддерживается восточнотиморским народом. |
| This figure has now reportedly doubled to approximately 90 incidents per month and, as more refugees return during the summer, it can be expected that the number will rise further. | Согласно сообщениям, к настоящему времени эта цифра удвоилась и достигла примерно 90 случаев в месяц и можно ожидать, что по мере возвращения в течение лета все большего числа беженцев число жертв будет продолжать расти. |
| It cannot be expected that countries such as ours will abandon local production in agriculture and manufacturing, although we fully recognize the growing importance and potential of the service sector in both the regional and global economies. | Нельзя ожидать, чтобы такие страны, как наши, отказались от местного производства в области сельского хозяйства и промышленности, хотя мы полностью признаем растущую важность и потенциал сектора услуг в экономике как на глобальном, так и на региональном уровне. |
| The Working Party may wish to consider and possibly decide on how the multi-disciplinary crash investigation can be integrated in its work and what outcome can be expected. | Рабочей группе предлагается рассмотреть и, возможно, решить вопрос о том, каким образом многопрофильное исследование аварий можно интегрировать в ее работу и каких результатов можно ожидать. |
| The strategic plan also has a clear results framework, with expected accomplishments (or results) and indicators of achievement. | В стратегическом плане также содержится таблица конкретных показателей, ориентированных на результаты, с информацией об ожидаемых достижениях (или результатах) и показателях достижения результатов. |
| Communications aim to convey the expected benefits of improvements for the organization and for staff members, as well as actions expected of staff members to ensure smooth implementation. | Пропагандистская работа направлена на разъяснение ожидаемых преимуществ вводимых преобразований как для самой организации, так и для ее сотрудников, а также на разъяснение мер, которые должны принимать сотрудники в целях обеспечения плавного перехода. |
| The document contains a description of the general objectives, the proposed implementation phases, their expected outputs and the proposed budget of the project. | В документе содержится описание общих целей, предлагаемых этапов осуществления, их ожидаемых результатов и предлагаемого бюджета проекта. |
| The managers, through the Integrated Monitoring and Documentation Information System (IMDIS), reported on the highlights of results achieved on each expected accomplishment set out in the 2004-2005 programme budget as well as on challenges, obstacles and unmet goals for each programme. | Руководители представили через Комплексную информационную систему контроля и документации (ИМДИС) отчетность об основных достигнутых результатах по каждому из ожидаемых достижений, предусмотренных в бюджете по программам на 2004 - 2005 годы, а также о задачах, препятствиях и недостигнутых целях по каждой программе в целом. |
| Further, if the reform programmes have so far failed to yield all the benefits expected, this is also due to an under-estimation of the differences in the initial conditions of the countries in transition. | Кроме того, если программы реформ на сегодня не принесли ожидаемых благ, то это также из-за недооценки различий в первоначальных условиях стран, находящихся на переходном этапе. |
| In the absence of proper indicators, the Institute could not compare expected deliveries and actual achievements or determine the implementation rate of all programmes. | В отсутствие надлежащих показателей Институт не в состоянии сравнивать ожидаемые результаты с фактическими достижениями или определять темпы осуществления всех программ. |
| But, there are reasons to believe that higher interest rates, even though expected, can have a negative impact on home prices. | Но есть причины полагать, что более высокие процентные ставки, даже если они ожидаемые, могут иметь отрицательное воздействие на цены на недвижимость. |
| The inspector feels it is essential to make this very technical accounting reform as understandable as any other management reform so that Member States and officials alike may appreciate the benefits to be expected from the adoption of IPSAS. | Инспектор считает исключительно важным сделать эту носящую весьма технический характер реформу системы бухгалтерского учета такой же понятной, как и любую другую управленческую реформу, с тем чтобы государства-члены и должностные лица могли оценить выгоды, ожидаемые от перехода на МСУГС. |
| Expected error codes are stored in a stack, and this method pushes a new element onto it. | Ожидаемые коды ошибок хранятся в стеке, а этот метод заносит в него новый элемент. |
| C. Thematic priorities and expected impact | С.З Тематические приоритеты и ожидаемые последствия |
| The requested items are available in the local health-care system, but the supply is too limited to service the number of cases expected during a pandemic. | Испрашиваемые предметы снабжения имеются в местной системе здравоохранения, но их объем является явно недостаточным для обслуживания всех пострадавших от пандемии, число которых, как ожидается, будет большим. |
| A similar gender evaluation by OHCHR is ongoing, the results of which are expected by the end of 2009. | Аналогичную работу в настоящее время проводит УВКПЧ, и, как ожидается, ее результаты станут известны к концу 2009 года. |
| The resolutions simply did not reflect the developments that had occurred in the region and the progress that was expected in the coming months. | Резолюции просто-напросто не отражают те события, которые произошли в регионе, и тот прогресс, который, как ожидается, будет достигнут в предстоящие месяцы. |
| As the current Procurement Manual version 4.0 is under revision, substantial changes are expected in version 5 which will be due in late 2008 or early 2009. | Поскольку вариант 4.0 Руководства по закупкам в настоящее время пересматривается, в вариант 5, который должен быть выпущен в конце 2008 года или в начале 2009 года, будут внесены, как ожидается, существенные изменения. |
| (b) The review and revision of existing protocols (expected in 2004-2005); | Ь) обзора и пересмотра существующих протоколов (которые будут проведены, как ожидается, в 20042005 годах); |
| Despite the promises made, progress has been slower than expected. | Несмотря на данные обещания, мы продвигались вперед медленнее, чем ожидалось. |
| Re-sequenced work, more extensive than expected demolition and abatement of unsuitable materials including asbestos, and additional work to coordinate design drawings in basement package three. | Изменение последовательности работ, более масштабных, чем ожидалось, работы по сносу и удалению неподходящих материалов, включая асбест, и дополнительная деятельность по координации чертежей третьего пакета работ на цокольных этажах. |
| The decrease in corrosion rate is generally larger than expected from the observed fall in the sulphur dioxide and the acidity concentrations in recent years. | Уменьшение скорости коррозии в целом оказалось большим, чем ожидалось в результате наблюдаемого сокращения концентраций двуокиси серы и кислотности в последние годы. |
| A recent study noted that bringing the concept to the forefront of aid has proved to be tougher than expected. | В проведенном недавно исследовании было отмечено, что превращение этой концепции в один из ключевых элементов процесса, связанного с оказанием помощи, стало делом более трудным, чем ожидалось. |
| The new Director-General had fulfilled his promises and done more than might have been expected of him in the short period of his tenure, fine-tuning what was already a reformed and well-run Organization. | Новый Генеральный директор выполнил свои обещания и за короткое время своего пребывания в этой должности сделал даже больше, чем от него ожидалось, в результате чего уже реформированная и успешно действующая Организация стала работать еще более четко. |
| Of particular importance are the expected contribution and input of the Secretary-General and the European Union. | Особенно важное значение имеет предполагаемый вклад со стороны Генерального секретаря и Европейского союза. |
| All building components were investigated in order to determine their present condition, expected lifespan and conformance to safety standards and to current industry norms. | Было произведено обследование всех элементов конструкции зданий, с тем чтобы определить их нынешнее состояние, предполагаемый срок эксплуатации и соответствие стандартам в отношении безопасности и действующим промышленным нормам. |
| It included a description of practices in some national governments, private sector companies and international organizations and the expected impact on various human resources policies. | Анализ содержал описание практики, принятой на государственной службе некоторых государств, в компаниях частного сектора и международных организациях, и ее предполагаемый эффект воздействия на различные аспекты политики в области управления людскими ресурсами. |
| (a) The objective and expected outcome of the mission; | а) цель и предполагаемый результат миссии; |
| Some country notes presented too wide a scope of intended areas of intervention in relation to expected resources and UNICEF office capacity, reflecting an inadequate level of prioritization. | В некоторых страновых записках слишком широко представлен спектр вероятных областей деятельности, если учесть предполагаемый объем ресурсов и потенциал отделений ЮНИСЕФ, при этом неадекватно отражается уровень приоритетов. |
| Well you're not what I expected. | Ну вы не та, кого я ожидал увидеть. |
| An argument of the wrong type was passed to this method. This method expected an argument of type, but it was passed an argument of type. | Методу был передан аргумент неправильного типа. Этот метод ожидал аргумент типа, однако ему передан аргумент типа. |
| But not as he expected. | Но не так, как он ожидал. |
| An honor I never expected. | Я не ожидал подобной чести. |
| I half expected a beard and a turban. | Я ожидал бороду и тюрбан. |
| There have been some public protests among military personnel against the expected downsizing. | Среди военных звучат некоторые открытые протесты по поводу ожидаемого сокращения численности. |
| Therefore if the type of column will differ from the expected type of the parameter then server will have to carry out the necessary conversions. | Поэтому если тип колонки будет отличаться от ожидаемого типа параметра, то сервер должен будет самостоятельно выполнить необходимые преобразования. |
| Outputs that contribute to the expected accomplishment are: | Итоговыми материалами, способствующими достижению ожидаемого результата, являются: |
| Much of this lagging behind in the expected progress towards the MDGs is the result of insufficient resources to tackle emerging, as well as long-standing, challenges to development. | Во многом отставание в достижении ожидаемого прогресса применительно к ЦРДТ объясняется нехваткой ресурсов, необходимых для решения как новых, так и старых задач в плане развития. |
| Although the first images appeared to be sharper than those of ground-based telescopes, Hubble failed to achieve a final sharp focus and the best image quality obtained was drastically lower than expected. | Хотя качество изображений было лучше, чем у наземных телескопов, «Хаббл» не мог достичь заданной резкости, и разрешение снимков было значительно хуже ожидаемого. |
| Significant effort to restrict recurrent expenditure was expected in the coming fiscal years. | В предстоящие финансовые годы планируется предпринять значительные усилия по ограничению роста текущих расходов. |
| The appeal on the Trial Chamber decision on Hategekimana is still pending, and a decision is expected before the end of 2008. | Апелляция на решение Судебной камеры в деле Хатегекиманы по-прежнему ожидает рассмотрения, и планируется, что решение будет вынесено до конца 2008 года. |
| Therefore, the completion of system implementation is expected by April 2014 and parallel testing and training by November 2014. | В этой связи планируется завершить внедрение системы к апрелю 2014 года, а ее параллельное тестирование и подготовку персонала - к ноябрю 2014 года. |
| This is because that the establishment of safety standards of inflammable and explosive hydrogen is promptly expected for the hydrogen's home and vehicle usage. | Это объясняется вводом повышенных стандартов безопасности для горючего и взрывоопасного водорода, который планируется использовать в быту и технике. |
| In view of the broad support for this recommendation, it is expected in principle that it will be explored in the development of the Secretary-General's comprehensive review envisaged for presentation to the General Assembly at its fifty-eighth session. | С учетом того, что указанная рекомендация пользуется широкой поддержкой, в принципе предлагается, что этот вопрос будет изучен при проведении Генеральным секретарем всеобъемлющего обзора, результаты которого планируется представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят восьмой сессии. |
| The expected arrival of a Ukrainian Aviation Unit will also add military capability to the force. | Ожидаемое прибытие украинской авиационной части также укрепит боеспособность сил. |
| The Assistant Administrator, commenting on the interventions of the delegations, highlighted some statistics on the resource projections for 1996-1997, indicating a further expected erosion of the core resource base. | Помощник Администратора, высказывая свои замечания в связи с выступлениями делегаций, привел некоторые статистические данные о прогнозировании объема финансовых средств на период 1996-1997 годов, указав при этом на дальнейшее ожидаемое сокращение поступлений в основные ресурсы. |
| Expected Accomplishment (c): Improved geographical representation and gender balance | Ожидаемое достижение Ь: Своевременный набор и расстановка персонала. |
| The Doomsday clock shows the expected time to nuclear doomsday by the judgment of an expert board, rather than a Bayesian model. | Часы конца света показывают ожидаемое время до ядерного армагеддона по мнению экспертного совета журнала «Бюллетень учёных атомщиков», а не на основании байесовой модели. |
| Difference Expected deployment as at | Ожидаемое развертывание по состоянию на 30 июня 1996 года |
| In addition, it was expected that the private sector and national independent bodies would express similar interest. | Кроме того, предполагалось, что частный сектор и национальные независимые органы проявят аналогичный интерес. |
| It was also expected that the procurement training needs of missions would be covered by initiatives of the Inter-Agency Procurement Working Group. | Кроме того, предполагалось, что потребности миссий в профессиональной подготовке по вопросам закупок будут удовлетворены на основе реализации инициатив Межучрежденческой рабочей группы по снабжению. |
| PNC had neither a developed structure, nor official theoretical documents (it was expected that such documents would be adopted by the future party conference). | Разработанной структуры и официальных теоретических документов ПНК не имела (предполагалось, что такие документы будут приняты будущим съездом партии). |
| It was expected that such integration would ideally eliminate or reduce redundancy and duplication (manual data entry in multiple systems or reprint of ERP system records), therefore saving time and financial resources and increasing efficiency. | Предполагалось, что такая интеграция полностью устранит или сократит избыточность и дублирование (ручной способ ввода данных в различные системы или перепечатка документов, подготовленных с помощью ОПР), тем самым экономя время и финансовые ресурсы, а также повышая эффективность. |
| Reimbursements for troop costs were higher than expected, as contributions were received for the active missions more promptly than in recent years. | Расходы, связанные с воинскими контингентами, возмещались более быстрыми темпами, чем предполагалось, вследствие более оперативного, чем в предыдущие годы, поступления взносов на счета действующих миссий. |
| It was not what we expected, Melissa. | Мы ожидали от тебя другого, Мелисса. |
| Physicists had long expected the LHC to reveal a new sector of particles and fields associated with "electroweak symmetry breaking" and the dark matter of the universe. | Физики давно ожидали, что БАК, откроет новый сектор частиц и полей, связанных с "нарушением электрослабой симметрии" и темной материей Вселенной. |
| Some indigenous participants requested clarifications regarding the draft report of the workshop and explained that, in the light of Commission on Human Rights resolution 1997/30, they had expected a final report to be presented and not just a draft. | Некоторые представители коренных народов попросили разъяснить положение с проектом доклада рабочего совещания и пояснили, что в свете резолюции 1997/30 Комиссии по правам человека они ожидали, что их вниманию будет предложен не проект, а заключительный доклад. |
| We hear constantly about how the Arctic sea ice is disappearing faster than expected, and this is true. But most serious scientists also allow that global warming is only part of the explanation. | Мы постоянно слышим о том, как арктический морской лед тает быстрее, чем мы ожидали, и это действительно так. |
| The fact that the world's most wanted man lived for a half-dozen years in a large house within spitting distance of Pakistan Military Academy, where the country trains its officers, has provoked a reaction that Pakistanis should have expected, but did not. | То, что самый разыскиваемый человек в мире полдесятилетия жил в большом доме невдалеке от Пакистанской военной академии, в которой обучаются офицеры страны, спровоцировало реакцию, которую пакистанцы могли ожидать, но не ожидали. |
| Output expected by 2004-2005: Launching of a survey to evaluate the implementation of different agreements and conventions concerning road transport by Contracting Parties. | Результат, ожидаемый к 2004-2005 годам: инициирование обследования для оценки осуществления договаривающимися сторонами различных соглашений и конвенций, касающихся автомобильного транспорта. |
| The implication, of course, is that the expected cyclical impulse from the United States is likely to be smaller than is anticipated in current forecasts. | Разумеется, следствием этого будет то, что ожидаемый циклический подъем в Соединенных Штатах окажет на другие страны и регионы менее значительное влияние, чем это предполагается в существующих прогнозах. |
| Output expected by the end of 2016: Understanding of the impact of the new CEN standards on the ATP and how they could benefit the ATP. | Результат, ожидаемый к концу 2016 года: Осознание характера воздействия новых стандартов ЕКС на СПС, а также возможностей их использования с выгодой для СПС. |
| The expected inflow of young people into the labour market, rather than being viewed as a problem, should be recognized as presenting an enormous opportunity and potential for economic and social development. | Ожидаемый приток молодежи на рынок труда следует рассматривать не как проблему, а как уникальную возможность и потенциал для экономического и социального развития. |
| Looking ahead, the expected implementation of International Public Sector Accounting Standards in 2010 and, in the shorter term, the Harmonized Approach to Cash Transfer, will bring a share of challenges in terms of OAPR audit approach and methodologies. | В перспективе ожидаемый переход в 2010 году на Международные стандарты учета в государственном секторе и переход еще раньше на Согласованный подход к переводу наличных средств приведут к тому, что УРАЭР придется столкнуться с определенными трудностями в вопросе подхода к проведению ревизий и методологий. |
| It's much bigger than I expected. | Он гораздо больше, чем я ожидала. |
| Look... I know I'm not what you expected. | Послушай, я понимаю, ты не ожидала увидеть такого, как я. |
| He's a much bigger boy than I had expected. | Он намного взрослее, чем я ожидала. |
| It's not what you expected? | Не то, что ты ожидала? |
| But after I had you, I realized I couldn't be a decent mother until I learned how to take care of myself, which took longer than I expected. | Но, после того, как я тебя родила, я поняла, что я не могу быть хорошей матерью, пока не научусь заботиться о себе, и это заняло больше времени, чем я ожидала. |