| Completion of the plan was expected by January 2008. | План предполагается завершить к январю 2008 года. |
| It was also expected that the end-December targets should be met. | Предполагается, что целевые показатели на конец декабря также будут достигнуты. |
| It was expected would be launched as a publicly accessible website by the end of 2007. | Предполагается, что будет развернут в публично доступный веб-сайт к концу 2007 года. |
| Expected accomplishments, indicators of achievement and objectives of the support component should also be more comprehensive, covering all aspects of the work to be performed, and include targets for increasing efficiency and productivity as well as cost-effectiveness. | Кроме того, ожидаемые достижения, показатели достижения результатов и цели компонента вспомогательной деятельности должны носить более комплексный характер и охватывать все аспекты работы, которую предполагается выполнить, а также предусматривать задачи повышения эффективности и производительности и затратной эффективности. |
| It is further assumed that persons receiving treatment will survive, on average, 27.8 years compared with the 11.7 years expected in the absence of treatment. | Предполагается также, что лица, получающие лечение, проживут в среднем 27,8 года против 11,7 года при отсутствии лечения. |
| The Secretary-General's efforts to focus world attention were welcome and a successful outcome was expected of the Copenhagen Conference. | Следует приветствовать усилия Генерального секретаря по привлечению внимания мировой общественности к данной проблеме, и надо ожидать успешного завершения Копенгагенской конференции. |
| Furthermore, it may also be expected that with the EU enlargement and important transport position of Slovenia, this share will remain the same. | Более того, с учетом расширения ЕС и выгодного с точки зрения транспорта положения Словении, можно ожидать, что доля транспортных услуг сохранится на прежнем уровне. |
| The extent to which it has to be expected that these explosive remnants of war lead to the above-mentioned harmful consequences has to be assessed on a case to case basis. | На индивидуальной основе надлежит оценивать, в какой степени можно ожидать, что эти взрывоопасные пережитки войны приведут к вышеупомянутым пагубным последствиям. |
| On a global level, a positive impact on biota can be expected from a ban of Chlordecone from the German point of view.. | С точки зрения Германии, на мировом уровне можно ожидать, что запрещение хлордекона положительно отразится на биоте. |
| Those reports dealt with unauthorized small-scale fishing between neighbouring countries in the region, which was probably expected because the exclusive economic zones of Caribbean countries formed a mosaic, which included almost all the marine space in the region. | Эти сообщения касались споров о неразрешенном кустарном промысле между соседними странами региона, чего, возможно, следовало ожидать, ибо исключительные экономические зоны карибских стран представляют собой сложное хитросплетение и охватывают почти все морское пространство региона. |
| Inescapably, this means that what is expected of a State will vary over time. | Это неизбежно означает, что с течением времени будет происходить эволюция в ожидаемых от государства мерах. |
| The necessary human and financial resources must be allocated for the execution of each programme and subprogramme so that the expected accomplishments could be achieved. | На осуществление каждой программы и подпрограммы следует выделять необходимые финансовые и людские ресурсы, с тем чтобы достичь ожидаемых результатов. |
| The Committee endorsed the proposals of its subsidiary bodies on expected accomplishments, related indicators of achievement and methodologies for the 2008-2009 biennium, approved by the respective Working Parties. | Комитет одобрил предложения своих вспомогательных органов относительно ожидаемых достижений, соответствующих показателей достижений и методологий на двухгодичный период 2008-2009 годов, которые были утверждены соответствующими рабочими группами. |
| As an increasing number of stakeholders became involved over the course of the second phase, more organizations aligned their ongoing activities with priorities as reflected in calls for action and committed themselves to undertake activities towards the objective and expected outcomes of the Nairobi work programme. | По мере того как в ходе второго этапа к работе подключается растущее число заинтересованных субъектов, все большее количество организаций выстраивает свою текущую деятельность в соответствии с приоритетами, отраженными в призывах к принятию мер, и обязуется проводить деятельность для достижения целей и ожидаемых результатов Найробийской программы действий. |
| In the United Nations context, it should not be enough for managers to achieve their expected programmatic results, if the staff under their supervision are not managed according to well-established criteria and the United Nations basic principles. | В контексте Организации Объединенных Наций достижение ожидаемых результатов программ является для руководителей еще недостаточным, если работа подчиненных им сотрудников не строится на чётко установленных критериях и базисных принципах Организации Объединенных Наций. |
| The chairpersons should specify the purposes and expected outcomes of the meetings called for. | Председателям необходимо будет уточнить цели и ожидаемые результаты организуемых совещаний. |
| The strategic objectives have been identified for each area as well as expected accomplishments and indicators of achievement. | В каждой области определены стратегические цели, а также ожидаемые достижения и показатели достижения результатов. |
| The results framework articulates SMART strategic results and expected accomplishments and indicators for each focus area up to 2013. | В рамках, основанных на результатах, подчеркиваются стратегические результаты "КИДРО" и ожидаемые достижения и показатели для каждой из ключевых областей на период до 2013 года. |
| Expected benefits of such a new architecture for an organization like Eurostat include: | Ожидаемые выгоды от внедрения новой архитектуры в такой организации, как Евростат, включают в себя: |
| (c) Expected collections from fund-raising and member States: $188,499. | с) ожидаемые взносы от государств-членов и другие предполагаемые поступления: 188499 долл. США. |
| It had extended its literacy programme by introducing a national literacy plan that was expected significantly to reduce the country's illiteracy rate, which was currently 8.6 per cent. | Правительство расширило осуществляемую им программу обеспечения грамотности, введя национальный план обучения грамоте, который, как ожидается, должен обеспечить значительное снижение значения показателя неграмотности в стране, составляющего в настоящее время 8,6 процента. |
| A similar gender evaluation by OHCHR is ongoing, the results of which are expected by the end of 2009. | Аналогичную работу в настоящее время проводит УВКПЧ, и, как ожидается, ее результаты станут известны к концу 2009 года. |
| In 2005, a change is expected: the rate of growth of sawnwood and pulpwood domestic consumption will outstrip the rate of growth of exports. | В 2005 году ситуация, как ожидается, изменится: темпы роста внутреннего потребления пиловочника и балансовой древесины должны превысить темпы роста экспорта. |
| The technical adaptation of Directive 88/77/EEC was now discussed in the European Parliament and it was expected that it could be adopted by February. | В настоящее время в Европейском парламенте обсуждается вопрос о технических коррективах к директиве 88/77 EEC, которые, как ожидается, могут быть приняты к февралю текущего года. |
| The shared repetitive nature of the phrasing of the texts, apart from Gv and I, suggests to Pozdniakov that they are not integral texts, and cannot contain the varied contents which would be expected for history or mythology. | Повторяющиеся фрагменты табличек кроме Gv и I позволяет Позднякову предположить, что они не являются полноценными и не имеют разнообразного содержания, как ожидается от историй или мифологических текстов. |
| The album became a sales hit as expected. | После этого альбом начал продаваться так, как ожидалось. |
| If the baby is born later than expected, payment of benefit may be extended for up to a further 4 weeks. | Если ребенок рождается позднее, чем ожидалось, то выплата пособия может быть продлена еще на четыре недели. |
| There was less reaction from NGOs than expected when drafts were published, although a few organizations submitted their feedback and proposals regarding the actual drafts. | Реакция со стороны НПО оказалась менее активной, чем ожидалось при опубликовании проектов, хотя несколько организаций представили свои отзывы и предложения в отношении конкретных проектов. |
| Under SETI@home processing loads these experimental technologies can be more challenging than expected, as SETI databases do not have typical accounting and business data or relational structures. | Учитывая нагрузки SETI@home, эти экспериментальные технологии могут быть более сложными, чем ожидалось, поскольку базы данных SETI не имеют типичных учетных и коммерческих данных или подобных структур. |
| However, border demarcation talks did not result in a final agreement in October as had been expected, although the two sides met twice, once in September and once in October. | Однако прошедшие в октябре переговоры по демаркации границ не завершились заключением окончательного соглашения, как это ожидалось ранее, хотя обе стороны встречались дважды - один раз в сентябре и один раз в октябре. |
| The expected contributions from active staff in 2013 are estimated at $0.2 million. | Предполагаемый объем взносов работающих сотрудников в 2013 году составит, по расчетам, 0,2 млн. долл. США. |
| Due to the risk assessment system, the consequences of the expected damage to the health and safety of persons can be forecasted with adequate accuracy. | С помощью системы анализа риска можно достаточно точно предсказывать последствия и предполагаемый ущерб здоровью и безопасности конкретных лиц. |
| The expected average age has been slowly rising in the past years. | В последние годы медленно повышается предполагаемый средний возраст. |
| Despite significant challenges, including the resignation of the senior legal officer assigned to the case, the trial's projected time frame is unchanged and the trial judgement is expected in December 2012. | Несмотря на значительные сложности, в том числе отставку старшего сотрудника по правовым вопросам, занимавшегося этим делом, предполагаемый график его рассмотрения не изменился и ожидается, что судебное решение будет вынесено в декабре 2012 года. |
| The process of globalization had not created a level playing field or generated the expected trickle-down benefits for improving the standards of living of all people, and its benefits had not been evenly spread between developed and developing countries. | Процесс глобализации не позволил создать равные условия для всех и не позволил получить предполагаемый эффект «просачивания» выгод в целях улучшения условий жизни всех народов, и его блага были неравномерно распределены между развитыми и развивающимися странами. |
| It's a littler warmer than I expected. | Немного теплее, чем я ожидал. |
| Look, you've been doing great, better than anyone expected. | Слушай, у тебя пока всё отлично, лучше, чем кто-либо ожидал. |
| I explained to him that I'd never expected this request and I was a little daunted in the face of it. | Я пояснил, что совсем не ожидал такого вопроса и слегка струхнул в первые минуты. |
| The destruction, the number of casualties, and the fear and terror inflicted by the continued air strikes was greater than I had expected. | Масштабы разрушений, число жертв и страх и ужас, которые наводят на людей бесконечные удары с воздуха, больше, чем я ожидал увидеть. |
| Her employer expected her to carry on as always or go on maternity leave, which ultimately resulted in her taking maternity leave one month earlier than planned, thereby losing income. | Работодатель ожидал, что она будет работать в обычном ритме, либо возьмет отпуск по беременности и родам, в итоге ей пришлось уйти в отпуск по беременности и родам на месяц раньше запланированного срока и потерять, таким образом, часть своего дохода. |
| A decision on its scope, based on proposals previously made (and pending expected deliverable 2.1) | решения относительно сферы ее охвата, основанные на ранее внесенных предложениях (и с учетом ожидаемого результата 2.1) |
| The European Union will continue to work actively with colleagues next year in order to achieve the necessary reforms and to make the progress expected of us as set out at the summit. | Европейский союз и в будущем году будет продолжать активно сотрудничать с коллегами, чтобы добиться необходимых реформ и ожидаемого от нас прогресса, предусмотренного в ходе Саммита. |
| The continuous scarcity of resources, as evidenced by the expected decline of 8.9 per cent in UNDP voluntary contributions during the period 1996-1997, made it imperative to keep costs under continuously tight control. | Постоянная нехватка ресурсов, как это видно из ожидаемого сокращения объема добровольных взносов в ПРООН на 8,9 процента в течение периода 1996-1997 годов, привела к необходимости осуществления постоянного жесткого контроля за расходами. |
| The Union noted that the Peacekeeping Best Practices Unit had reached full strength, which should allow the limit to move rapidly towards its expected accomplishment of increased efficiency and effectiveness in conducting, managing, directing and supporting peacekeeping activities. | Союз отмечает, что Группа по передовым методам поддержания мира полностью укомплектована, и это должно позволить быстро достичь ожидаемого повышения эффективности и результативности в проведении и поддержке миротворческой деятельности и управлении и руководстве ею. |
| The resolution appeared to some within the mission as "a smaller mandate within a larger mandate", creating a lack of parity in the use of force expected of different contingents. | Резолюция, по мнению некоторых в составе миссии, представляет собой «более мелкий мандат в рамках более крупного мандата», что приводит к отсутствию паритета в использовании силы, ожидаемого от различных контингентов. |
| No, this possibility is expected in a future. | Нет, такая возможность планируется в будущем, если появится потребность. |
| Judgements in both cases are expected in 2009. | Планируется, что решения по обоим этим делам будут вынесены в 2009 году. |
| The Advisory Committee was informed that this would accommodate one third of the Department's expected travel; the rest is anticipated to be met through extrabudgetary funding. | Консультативный комитет был информирован о том, что за счет этой суммы предполагается покрыть треть ожидаемых расходов Департамента на поездки, а остальную часть расходов планируется покрыть за счет внебюджетных ресурсов. |
| On the question raised of how to recognize the contribution of advocacy, he said that complex issue was one of the most important ones to be dealt with in the coming year, and good progress was expected. | Что касается вопроса учета работы в сфере пропаганды, он отметил, что это сложный вопрос, который планируется рассмотреть в предстоящем году, причем ожидается, что его рассмотрение приведет к высоким результатам. |
| No further workshops expected. | Проведение новых совещаний не планируется. |
| The expected death toll from highway accidents as well as swimming and boating mishaps may well exceed last year's record high. | Ожидаемое число смертельных случаев... на автомагистралях, так же как и на воде... может превысить статистику прошлого года. |
| It involves estimates of the crimes to be expected, had the prevention programme not been implemented, and of the costs to victims and the criminal justice system that were avoided. | Для этого необходимо рассчитать ожидаемое число преступлений, которые были бы совершены в отсутствие программы предупреждения преступности, и расходы, которых удалось избежать потерпевшим и системе уголовного правосудия. |
| The Subcommittee noted that the expected reduction in resources from the regular budget of the United Nations for the biennium 2010-2011 would have an impact on whether the full range of activities under the Programme could be carried out. | Подкомитет отметил, что ожидаемое сокращение ресурсов по регулярному бюджету на двухгодичный период 2010-2011 годов скажется на возможности осуществления всего спектра мероприятий в рамках Программы. |
| Changes were suggested to expected accomplishment (a) in order to account for the resolutions and outcomes of the fifty-seventh session of the Commission on Narcotic Drugs, including the role of UNODC in preparation for the special session of the General Assembly on the world drug problem. | Было предложено внести изменения в ожидаемое достижение (а) с целью учесть резолюции и итоговые документы пятьдесят седьмой сессии Комиссии по наркотическим средствам, включая роль ЮНОДК в подготовке к специальной сессии Генеральной Ассамблеи по мировой проблеме наркотиков. |
| Expected accomplishment 1: assessment. | а) ожидаемое достижение 1: оценка. |
| For example, the development of indicators for child protection has taken longer than expected. | Например, разработка показателей защиты детей заняла больше времени, чем предполагалось. |
| Higher than expected exports under the United States African Growth and Opportunity Act; | более высокими, чем предполагалось, показателями экспорта в соответствии с законом Соединенных Штатов об обеспечении роста и расширении возможностей в Африке; |
| The slowdown seen in the industrialized countries was exacerbated by the harder than expected landing of the United States economy. | Снижение темпов роста в промышленно развитых странах усугубилось более жестким, чем предполагалось, «приземлением» экономики Соединенных Штатов. |
| The sale is continuing, but implementation of this programme is not as easy as expected. | Эта продажа продолжается, однако осуществление данной программы оказалось не таким легким делом, как это предполагалось. |
| However, the coordination of the various groups involved in the revision process, and the development of a work programme for these groups have taken longer than expected. | Однако на координацию деятельности различных групп, участвующих в процессе пересмотра, и подготовку программы работы для этих групп ушло больше времени, чем предполагалось. |
| The Russians are even less amused than we expected. | Русские отреагировали не так, как мы ожидали. |
| Their songs did not have the chart success that the members had expected. | Их песни не имели успеха в чартах, чего они и ожидали... |
| The treatment hasn't produced the results we expected. | Лечение не дало тех результатов, которых мы ожидали. |
| But there were way more people than we expected, | Было намного больше людей чем мы ожидали, |
| We expected 32 tanks, 27 didn't make it. | Мы ожидали 32 танка на берегу. 27 не справились. |
| Output expected in 2005: Preparation of a draft Customs transit convention covering international rail transport in [all COTIF and] SMGS Member States. | Результат, ожидаемый в 2005 году: Подготовка проекта конвенции о таможенном транзите, регламентирующей международные железнодорожные перевозки в [всех] государствах - членах [КОТИФ] и СМГС. |
| The expected outcome of the workshop will be uniform reporting of nodule morphology by contractors, greater correlation between nodule morphology and grade and abundance and better resource evaluation. | Ожидаемый результат этого практикума - унификация представляемых контракторами сведений о морфологии конкреций, усиление корреляции между морфологией конкреций и их сортностью и плотностью залегания, а также совершенствование ресурсной оценки. |
| Given the relevance and the evolving nature of the subject, as well as an expected increase in demand from developing and least developed countries for such assistance, the evaluator further recommended that the project be strengthened with additional resources. | Учитывая актуальность и эволюционирующий характер данной проблематики, а также ожидаемый рост потребностей развивающихся и наименее развитых стран в такой помощи, проводивший оценку эксперт далее рекомендовал подкрепить проект дополнительными ресурсами. |
| The Working Group took note of the decisions by the Bureau regarding financial support to NGOs and to States from the UNECE region for the meeting, as well as of the expected selection of NGOs to be represented at future meetings. | Рабочая группа приняла к сведению решения, принятые Президиумом в отношении финансовой поддержки НПО и государств, входящих в регион ЕЭК ООН, в отношении этого совещания, а также ожидаемый отбор НПО, которые будут представлены на будущих совещаниях. |
| Expected population growth in the next decade and the demographic pressure of certain regions add a particularly disconcerting dimension to this problem. | Рост численности населения, ожидаемый в последующие десять лет, и демографическое давление в определенных регионах придают этой проблеме еще более тревожный характер. |
| You are more beautiful than I expected. | Ты прекрасней, чем я ожидала. |
| You know, you're better looking than I've expected. | А ты красивее, чем я ожидала. |
| We have more in common than I expected. | Мы Имеем много обшего Чем Я ожидала |
| A report by WS Atkins evaluating the bids was expected by the Government's air access team at the end of 2003. | Правительственная группа по воздушному сообщению ожидала получить доклад компании Аткинс с оценкой заявок по торгам в конце 2003 года. |
| The Group had expected a higher increase in technical cooperation project delivery in 2007, and requested the Director-General to provide information on how he intended to meet the challenge of strengthening the Organization's delivery capacity in line with the increase in mobilized funds. | Группа ожидала в 2007 году более высоких показателей осуществления проектов технического сотрудниче-ства и просит Генерального директора представить информацию о том, как он намерен решать задачу укрепления потенциала Организации в области осуществления проектов с учетом увеличения объема мобилизованных средств. |