| It was expected that Tokelau could then become self-governing in the second quarter of 2006. | В этом случае, как предполагается, Токелау может стать самоуправляющейся территорией во втором квартале 2006 года. |
| In the next few years, a rise of about 5% is expected in railway freight transport. | Предполагается, что в следующие несколько лет объем грузовых железнодорожных перевозок возрастет приблизительно на 5%. |
| It was expected these changes would improve the conditions in which the rations were stored. | Предполагается, что эти изменения позволят улучшить условия для хранения пайков. |
| It was still expected, however, that the instruments would enter into force very shortly, possibly in the current week. | Тем не менее предполагается, что эти законы вступят в силу в ближайшее время, возможно, уже на текущей неделе. |
| Judgements in certain cases are now expected later than previously predicted; however, the Tribunal is doing its utmost to limit and avoid such delays. | В настоящее время предполагается, что решения по некоторым делам будут вынесены позже, чем ранее предполагалось; однако Трибунал делает все от него зависящее, для того чтобы сократить такие задержки и избежать их. |
| Provide information on whether delayed or immediate effects can be expected after short or long term exposure. | Необходимо сообщить о том, можно ли ожидать отдаленных или немедленных результатов воздействия при кратковременном или длительном воздействии. |
| What kind of credibility can then be expected in what concerns international commitments? | Какого доверия можно ожидать к таким международным обязательствам? |
| A more radical change of the existing situation in the railway sector could be expected only by a positively changed financial situation and in such conditions certain effects on the railroad infrastructure needs. | Более радикального изменения существующего положения в железнодорожном секторе можно было бы ожидать лишь при позитивном изменении финансовой ситуации; в нынешних условиях железнодорожная инфраструктура нуждается в соответствующем позитивном воздействии. |
| A report completed by MONUC human rights officers indicates that the above agreement is being respected but concludes that, unless actions are undertaken by the international community to diffuse tension, further violent and uncontrolled confrontations can be expected. | В докладе, составленном сотрудниками МООНДРК по правам человека, указывается, что вышеупомянутое соглашение соблюдается, однако делается вывод о том, что, если международное сообщество не предпримет мер по снятию напряженности, можно ожидать продолжения жестоких и неконтролируемых столкновений. |
| What would be expected of the draft articles if they were to contain a regime of international crimes of States in the proper sense of the term? | Чего следует ожидать от проектов статей, если они будут предусматривать режим международных преступлений государств в собственном смысле этого термина? |
| Delete expected accomplishment (a) and redesignate the subsequent expected accomplishments accordingly. | Опустить ожидаемое достижение (а) и соответствующим образом поменять обозначения последующих ожидаемых достижений. |
| But two basic elements were missing: a time frame and quantitative targets for the expected accomplishments. | Вместе с тем в ней отсутствовали два базовых элемента: график выполнения и количественные целевые показатели в отношении ожидаемых достижений. |
| Concern was expressed that the expected accomplishments and measurements of achievement of Part A, Right to development, and Part B, Research and analysis, could not precisely reflect the objectives and strategies described under those parts. | Была высказана озабоченность по поводу того, что в ожидаемых достижениях и показателях достижения результатов в части А, Право на развитие, и части В, Научные исследования и анализ, не удалось точно отразить цели и стратегии, изложенные в этих частях. |
| The expected accomplishments and indicators of achievement for the programme reflect the outcomes of changes to strengthen results orientation in 2009, including a new budget structure and results framework for assessment, planning and reporting. | В ожидаемых достижениях и показателях достижения результатов в рамках программы отражены итоги осуществленных в 2009 году преобразований, призванных усилить ориентацию на достижение результатов, включая новую структуру бюджета и таблицу результатов для целей оценки, планирования и отчетности. |
| They could be enhanced in terms of significance, time line of the expected accomplishments in a predefined quantitative range and clearly defined targets to be monitored. | Для этого можно было бы повысить их значимость, предусмотреть распределение ожидаемых достижений по оси заранее определенных количественных показателей и четко определить подлежащие контролю целевые показатели. |
| Accordingly, it recommended that future budget presentations should identify objectives and expected accomplishments that are more specific to each programme. | В соответствии с этим он рекомендовал в будущих бюджетных документах указывать цели и ожидаемые результаты, которые носили бы более конкретный характер в отношении каждой программы. |
| Further, by use of standard costs which are based on actual costs in prior years with adjustment for expected costs of living and other charges. | Кроме того, используются показатели стандартных расходов, которые определяются исходя из фактических расходов за предыдущие годы, скорректированных на ожидаемые показатели стоимости жизни и другие показатели затрат. |
| Second, the expected accomplishments or outputs were invariably linked to inputs, but there had been a tendency to impose limits on the allocation of resources, as was demonstrated by the attempts to impose zero nominal growth. | Во-вторых, ожидаемые достижения или результаты неизменно связаны с затратами; а между тем отмечается тенденция к введению верхнего предела средств, выделяемых на проведение мероприятий, о чем свидетельствуют попытки введения номинального нулевого роста. |
| C. Long-term objectives (expected long-term results) for the Organization | С. Долгосрочные задачи (ожидаемые долгосрочные |
| (b) Some projects have been financed from resources other than those earmarked for that purpose because the expected contributions were not received in full; | Ь) финансирование некоторых проектов производилось за счет средств, не зарезервированных на эти цели, поскольку ожидаемые взносы не были получены в полном объеме; |
| In Sukhumi, political leaders are beginning to prepare for elections for the de facto presidency, which are expected this autumn. | В Сухуми политические лидеры начинают подготовку к выборам президента де-факто, которые, как ожидается, состоятся этой осенью. |
| Although further progress is expected at the end of the workshops in May 2005, the project will still be a long way from completion. | Хотя, как ожидается, по окончании семинаров в мае 2005 года будет достигнут дальнейший прогресс, до завершения проекта все еще очень далеко. |
| Elimination efforts reduced the number of annual neonatal tetanus deaths from 215,000 in 1999 to 180,000 in 2002 (updated figures are expected in early 2006). | Благодаря этим усилиям число ежегодно умирающих от столбняка новорожденных снизилось с 215000 в 1999 году до 180000 в 2002 году (обновленная информация поступит, как ожидается, в начале 2006 года). |
| The total income of the Fund for the biennium 1998-1999 is estimated at $116.4 million, resulting in an expected shortfall of income over expenditure of $32.3 million. | Ожидается, что общий объем поступлений Фонда в двухгодичном периоде 1998-1999 годов составит 116,4 млн. долл. США, в результате чего расходы превысят поступле-ния, как ожидается, на 32,3 млн. долларов США. |
| Additionally, the Appeals Chamber has heard appeals in three cases concerning three persons (Simon Bikindi, Protais Zigiranyirazo, Simeon Nchamihigo) which are at the deliberations/ judgement-drafting stage, with judgements expected within three months. | Кроме того, Апелляционная камера заслушала апелляции по трем делам в отношении трех лиц (Симон Бикинди, Протаис Зигиранииразо, Симеон Нчамихиго), которые находятся на этапе слушаний/подготовки решений, которые, как ожидается, будут приняты в течение трех месяцев. |
| The unspent balance was further due to the fact that the remaining staff members made fewer calls than expected. | Неиспользованный остаток средств образовался также в связи с тем, что остающиеся сотрудники сделали меньшее, чем ожидалось, количество звонков. |
| Casualties have been lighter than expected with no signs of immediate retaliation... | Потерь оказалось меньше, чем ожидалось, без признаков серьезного сопротивления... |
| It was expected that MONUC support would be required only for the local elections. | Ожидалось, что поддержка со стороны МООНДРК потребуется только для проведения местных выборов. |
| The secretariat cautioned that the project is not proceeding as had been expected. | Секретариат предупредил, что проект осуществляется не так, как ожидалось. |
| Due to administrative procedures as well as the need to secure further resources for its' full implementation, the project has progressed more slowly than expected. | По причине административных процедур и необходимости получения дополнительных ресурсов для его полной реализации работа над этим проектом продвигается медленнее, чем ожидалось. |
| UNIFEM works cooperatively with indigenous women's organizations to determine the present status and expected future of their rights. | В сотрудничестве с женскими организациями коренных народов ЮНИФЕМ проводит работу с целью определить нынешний и предполагаемый будущий статус их прав. |
| The expected average age has been slowly rising in the past years. | В последние годы медленно повышается предполагаемый средний возраст. |
| (a) The objective and expected outcome of the mission; | а) цель и предполагаемый результат миссии; |
| Expected contributions due in 2014 will depend on the staffing levels and any changes in the pensionable remuneration scales estimated at $175 million. | Предполагаемый объем взносов, причитающихся к выплате в 2014 году, будет зависеть от численности персонала и любых изменений ставок шкал зачитываемого для пенсии вознаграждения и оценивается в 175 млн. долл. США. |
| As indicated in the same table, for 1998-1999, the amount of $48,879,400 is expected under extrabudgetary resources. | Как указано в той же таблице, предполагаемый объем внебюджетных ресурсов на 1998-1999 годы составляет 48879400 долл. США. |
| As well as can be expected. | Так, как я и ожидал. |
| When Richard hired you, he expected you to bill 200 hours a month. | Разумеется, для меня это не кризис, но, нанимая тебя, Ричард ожидал, что ты будешь вкалывать по 200 часов в месяц. |
| They expected, and continue to expect, fair justice, impartial justice and independent justice. | Он ожидал и продолжает ожидать справедливого, беспристрастного и независимого правосудия. |
| Not what I expected. | Не то, что ожидал. |
| Although he expected his departure would disperse the council, the members of which he called to join him under the protection of Frederick IV, Duke of Austria, it continued to operate where they were. | Хотя он ожидал, что его исчезновение расстроит работу собора, участников которого он призвал присоединиться к нему под защитой Фридриха IV Австрийского, собор продолжал работу в Констанце. |
| This was less than half of what one might have expected at the time. | Это почти вдвое меньше ожидаемого в то время. |
| Expected positive impact of realization of the Strategy objectives and expected donor interest towards achieving lasting solutions mostly failed to materialize. | Ожидаемого позитивного воздействия этого мероприятия в плане реализации целей стратегии и обеспечения заинтересованности доноров в нахождении надежных решений по большей части добиться не удалось. |
| (c) Raise staff awareness on ethical standards and expected behaviour; | с) обеспечивает повышение степени осведомленности сотрудников об этических стандартах и нормах ожидаемого поведения; |
| The holding of various follow-up meetings to the United Nations Conference on Environment and Development should not divert attention from the fact that the new and additional financial resources were below the expected level. | Проведение различных совещаний по итогам Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию не должно отвлекать внимания от того факта, что размеры новых и дополнительных финансовых ресурсов гораздо ниже ожидаемого уровня. |
| The mission was reassured by the Government's agreement to review carefully, with the United Nations, the modalities for the expected disengagement of ONUB, which it agreed should be gradual. | Членов миссии успокоило согласие правительства на всесторонний анализ - совместно с Организацией Объединенных Наций - порядка ожидаемого вывода ОНЮБ, который должен быть постепенным, с чем оно согласилось. |
| No further prosecutions are expected before the Trial Chambers. | Больше разбирательств в судебных камерах не планируется. |
| Project in progress with the expected launch of the first release in early 2007. | Проект осуществляется; первую его очередь планируется внедрить в начале 2007 года. |
| No incoming or outgoing Judges are expected in 1999; therefore, no provision is made for relocation allowances or household removal costs. | Поскольку приезд новых или отъезд завершивших свою работу судей в 1999 году не планируется, на выплату пособий в связи с переездом и на оплату перевозки домашнего имущества никаких ассигнований не потребуется. |
| It is expected and planned that these actions, and others under development, will continue for the remainder of the project. | Ожидается и планируется, что такие и другие разрабатываемые меры будут и впредь приниматься в течение оставшегося периода осуществления проекта. |
| Progress continued towards ISO certification (standards for management systems), expected in 2008, including the training of staff and review of processes. | Продолжалась работа по практическому осуществлению предусмотренного Международной организацией по стандартизации (ИСО) процесса сертификации (стандарты для систем управления), который планируется завершить в 2008 году, в том числе велась работа по профессиональной подготовке сотрудников и был проведен обзор соответствующей деятельности. |
| She stated that the expected proposal regarding new safety requirements for hydrogen and fuel cells vehicles was not yet ready for consideration. | Она заявила, что ожидаемое предложение по новым требованиям к безопасности автомобилей, работающих на водороде и топливных элементах, еще не готово для рассмотрения. |
| Such developments, as well as the expected release of the fissionable material from dismantled nuclear weapons and the ever-growing amount of plutonium from the ongoing reprocessing of spent civilian fuel, require an effective international verification mechanism. | Подобные мероприятия, равно как и ожидаемое высвобождение расщепляющихся материалов от уничтожения подлежащих ему ядерных вооружений, а также все возрастающее количество плутония в результате переработки использованного в гражданских целях горючего требуют эффективного международного механизма контроля. |
| Add a new expected accomplishment (e) reading: "(e) Increased provision of conference services to different major groupings and regional groups, in accordance with the relevant General Assembly decisions". | Добавить новое ожидаемое достижение (е) следующего содержания: «е) Увеличение объема конференционных услуг, предоставляемых различным крупным объединениям и региональным группам согласно соответствующим решениям Генеральной Ассамблеи». |
| All operations have indicated the expected impact of the activities they plan, specifying the extent to which those activities will address needs and remedy gaps for each population of concern. | Все операции указали ожидаемое воздействие запланированной ими деятельности с уточнением степени удовлетворения потребностей в результате проведения этой работы и восполнения пробелов для каждой категории подмандатных лиц. |
| Expected accomplishment 3.1: The African Union achieves the capacity to manage current peacekeeping missions | Ожидаемое достижение 3.1: создание Африканским союзом потенциала управления |
| When the cost estimates were prepared it was expected that all UNPF observation equipment would be transferred to UNMIBH. | На момент составления сметы предполагалось, что вся аппаратура наблюдения МСООН будет передана МООНБГ. |
| The results of further studies of the rocks along the way showed that they were not as robust as the initial surveys had expected. | Результаты дальнейших исследований горных пород, лежащих вдоль дороги, показали, что они оказались не столь устойчивыми, как предполагалось при первоначальных изысканиях. |
| The expected outcomes of the workshop were: | На рабочем совещании предполагалось достичь следующих результатов: |
| The recruitment process for new policy advisors has taken longer than expected, owing largely to the very large, unexpected response to job advertisements and the need to ensure a careful selection process. | Процесс набора новых консультантов по вопросам политики занял больше времени, чем предполагалось, в основном из-за неожиданного поступления очень большого количества заявлений на эти должности и необходимости обеспечения тщательного отбора таких кандидатов. |
| (b) In the Office of the Prosecutor, $49,700 in unspent balance was recorded because fewer expert witnesses than expected were called for the Court; | Ь) по разделу Канцелярии Обвинителя имел место неизрасходованный остаток средств в размере 49700 долл. США, образовавшийся в связи с тем, что в суд было вызвано меньше свидетелей-экспертов, чем предполагалось; |
| It has been a challenging time, and he has demonstrated the decisive leadership we all expected of him. | Это было сложное время, и он продемонстрировал решительное руководство, которого мы все от него ожидали. |
| At the beginning, we all expected that negotiations would be carried out behind closed doors, only with the designated members; however, this process included every delegation of the United Nations and it also received contributions from civil society. | Изначально мы все ожидали, что переговоры будут вестись за закрытыми дверями и только при участии специально назначенных государств-членов; однако участниками этого процесса стали делегации всех государств - членов Организации Объединенных Наций, и свои мнения также представило гражданское общество. |
| That went as expected. | Всё прошло, как мы ожидали. |
| Yet, due to Austria's accession to the EU in 1995 and the country's trade and investment in reshaping neighboring economies in Eastern Europe, many Austrians expected higher growth. | Но многие австрийцы ожидали более высоких темпов экономического роста, поскольку в 1995 году Австрия вступила в Евросоюз, а также делала инвестиции в перестройку экономики соседних стран Восточной Европы и торговала с ними. |
| I recruited professionally qualified women who'd left the industry on marriage, or when their first child was expected and structured them into a home-working organization. | Я наняла высококвалифицированных женщин, которые бросили работу из-за замужества или когда ожидали рождения первого ребёнка, и создала организацию, в которой они могли бы работать из дома. |
| It is the expected life which is relevant at any one point in time. | В любой момент времени значение имеет ожидаемый срок эксплуатации. |
| Alas, five years after the adoption of the Brussels Programme of Action, the expected level of support for the LDCs in these and other areas, to which the international community had committed itself, has in fact not been forthcoming. | К сожалению, пять лет спустя после принятия Брюссельской программы действий ожидаемый уровень помощи, предоставляемой НРС в этих и других областях, которую международное сообщество обязалось оказать, фактически так и не был достигнут. |
| Output expected: Consideration of the need for extension of existing classification of European inland waterways with a view to standardization of ships and inland waterways for sea-river navigation. | Ожидаемый результат: подготовка проекта резолюции Комитета по внутреннему транспорту, касающейся содействия развитию внутреннего судоходства. |
| Whether or not such modelling routinely occurs, the critical question here is the extent to which military commanders are required to factor into the proportionality equation the expected incidental civilian damage from that part of the deployed ordnance which fails to explode. | Вне зависимости от того, практикуется ли такое моделирование на регулярной основе, кардинальное значение тут имеет вопрос о том, в какой мере военным командирам требуется учитывать в формуле соразмерности ожидаемый случайный гражданский ущерб от той части применяемых боеприпасов, которые не взрываются. |
| Output expected in 2004: Continuation of work on phase III of the TIR revision procedure, focusing on the revision of the TIR Carnet and on provisions for a modernized, possibly EDI-based Customs administration and control system. | Результат, ожидаемый в 2004 году: Продолжение работы по этапу III процесса пересмотра МДП с уделением особого внимания пересмотру книжки МДП и разработке положений, касающихся введения в действие современной системы таможенного управления и контроля, по возможности на базе ЭОД. |
| This is not what I expected. | Это не то, чего я ожидала. |
| I never expected it to | Да я этого и не ожидала. |
| I'd never have expected that. | Никогда от него не ожидала. |
| Is it what you expected? | Это то, чего ты ожидала? |
| Dying in the service of others is not the end I would have expected for my husband. | Самопожертвование - это совсем не то, что я ожидала от своего мужа. |