| Draft results were expected before the end of 2014. | Предполагается, что предварительные результаты будут получены до конца 2014 года. |
| It expected that ratifications would follow within half a year after that. | Предполагается, что ратификации произойдут в течение последующего полугодового периода. |
| As a result of those regional meetings, greater activity is expected at the national and regional levels in terms of specific mountain development and conservation programmes and reinforced institutional arrangements. | Предполагается, что в результате таких региональных совещаний будет активизирована деятельность на национальном и региональном уровнях в том, что касается конкретных программ в области развития и сохранения горных районов и укрепления организационных механизмов. |
| It is also expected that with the amendment of the provisions regarding bearer shares, the names of holders of bearer shares will be known to the registered agent enabling them to conduct client identification. | Предполагается также, что после внесения поправок в положения об акциях на предъявителя фамилии держателей акций на предъявителя будут известны регистрационному органу, что позволит произвести идентификацию клиентов. |
| While the Committee appreciated the importance of clarifying these matters before the next round of surveys, it noted that the next surveys in Rome and at Vienna were not expected before the year 2001 and 2002, respectively. | Обратив внимание на важность решения этих вопросов до проведения следующей серии обследований, Комитет отметил, что следующее обследование в Риме предполагается провести не ранее 2001 года, а в Вене - не ранее 2002 года. |
| Therefore it can be expected that the support of the affected personnel can be maintained for the time needed to realize changes. | Поэтому можно ожидать, что поддержка со стороны затрагиваемых сотрудников может сохраниться на весь период, необходимый для осуществления преобразований. |
| And really, how could I have expected an answer when I hadn't asked a question? | И, на самом деле, как я могла ожидать ответа, когда даже не задала вопрос? |
| It also clarifies what can be expected from the IF process, and highlights the essential role and importance of national ownership and mainstreaming of trade into national development strategies and plans. | В нем разъясняется также, чего можно ожидать от процесса КРП, и высвечиваются важная роль и значимость национального контроля и органичного отражения торговли в национальных стратегиях и планах развития. |
| The quality of articles is uneven, as might be expected of a self-organizing process, but it is not uniformly bad. | Качество статей не одинаково, что и следовало ожидать от самоорганизующегося процесса, но оно также не всегда плохое. |
| But the deputy governor of the institution, Hirohide Yamaguchi, warned that the Bank of Japan had already taken steps the "appropriate steps" stating that no additional monetary flexibility was to be expected on Wednesday | Но заместитель управляющего учреждением Хирохиде Ямагути предупредил, что Банк Японии уже принимал "соответствующие шаги", дав понять, что никакого дополнительного смягчения в среду ожидать не следует. |
| Using the right essential oil is essential to test the expected effects. | Используя право эфирного масла необходимо проверить ожидаемых последствий. |
| The strategic framework and programme budget for OHCHR set out 26 expected accomplishments. | В стратегических рамках и бюджете по программам УВКПЧ изложено 26 ожидаемых достижений. |
| We remind the high contracting parties and other interested parties of the importance of their cooperation and contribution during those consultations on the modalities and outcomes expected from the Conference. | Мы хотели бы напомнить Высоким Договаривающимся Сторонам и другим заинтересованным сторонам о важности их сотрудничества и активного участия в этих консультациях по разработке механизмов и достижению ожидаемых от конференции результатов. |
| Germany, the main donor of the project, proposed to prolong the project and therefore to postpone some of the expected outcomes. | Германия, являющаяся основным донором по этому проекту, предложила продлить сроки его осуществления и соответственно перенести сроки получения некоторых ожидаемых конечных результатов. |
| The programme performance report provides a comprehensive review of the Secretariat's performance in implementing the expected accomplishments of 188 subprogrammes, based on the delivery of mandated outputs, as prescribed in the approved programme budget for the biennium 2004-2005. | Доклад об исполнении программ содержит всеобъемлющий обзор деятельности Секретариата по реализации ожидаемых достижений в рамках 188 подпрограмм на основе выполнения утвержденных мероприятий, предусмотренных в утвержденном бюджете по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
| Individual units map their expected development and management results to the corporate results outlined in these frameworks. | Отдельные подразделения соотносят свои ожидаемые результаты в области развития и управления с общеорганизационными результатами, отраженными в этих ориентировочных параметрах. |
| These expected accomplishments and indicators of achievement have been amended from the previous biennium to reflect better the planned activities. | По сравнению с предыдущим двухгодичным периодом в ожидаемые достижения результатов и показатели достижения результатов были внесены изменения для более точного отражения запланированных видов деятельности. |
| It was pointed out that the objective and expected accomplishments should be more results-oriented. | Было отмечено, что цели и ожидаемые достижения должны быть в большей степени ориентированы на конкретные результаты. |
| The expected accomplishment becomes"(a)"; the indicator of achievement becomes"(a)". | Пункт в колонке «Ожидаемые достижения» становится подпунктом (а); пункт в колонке «Показатели достижения результатов» становится подпунктом (а). |
| ParaPara. 40 E Expected aAccomplishments: | Пункт 40 Е, Ожидаемые результаты |
| As expected, there is a strong link between training and knowledge management. | Как ожидается, между подготовкой кадров и управлением знаниями существует тесная связь. |
| Mr. Swing noted that one of the reasons for this steep rise would be the population decline in the world's industrialized countries, an expected drop of nearly 25 per cent by 2050. | Г-н Суинг отметил, что одной из причин такого резкого увеличения является сокращение численности населения в промышленно развитых странах мира, которая, как ожидается, упадет почти на 25 процентов к 2050 году. |
| It was noted that data on the source were lacking and that additional information was expected from New Zealand and the non-governmental organization Health Care without Harm. | Было отмечено, что отсутствует достаточная информация по данному источнику и что, как ожидается, дополнительная информация будет получена от Новой Зеландии и неправительственной организации "Забота о здоровье без нанесения ущерба". |
| (c) A third version of the Unidroit Principles of International Commercial Contracts was under consideration, with completion and adoption expected in 2010; | с) на рассмотрении находится третье издание Принципов международных коммерческих контрактов УНИДРУА, которое, как ожидается, будет завершено и утверждено в 2010 году; |
| +) To be recommended by EMEP in consultation with WMO-GAW. ++) Expected European reference method in 2004. | + Будет рекомендовано ЕМЕП в консультации с ГСА-ВМО. ++ Европейский эталонный метод, как ожидается, будет утвержден в 2004 году. |
| It's as expected from All for One. | Правда? Как и ожидалось от "Всех за одного". |
| As expected, it's Hasegawa with Kimura behind him! | Как и ожидалось, это Хасэгава. За ним Кимура. |
| While some security incidents occurred, voter turnout, which was estimated at approximately 30 per cent, was higher than expected. | Несмотря на произошедшие отдельные инциденты, затрагивающие безопасность, в выборах, по оценкам, приняли участие примерно 30 процентов избирателей, что намного больше, чем ожидалось. |
| Progressive changes that were expected from the agreement were in the local political control and structure, with the Kanaks granted greater participation in internal and regional affairs and France retaining sovereign rights, including control over military and foreign affairs. | Ожидалось, что это соглашение приведет к постепенным изменениям в полномочиях и структуре местных органов власти, а канаки получат более широкие возможности для участия во внутренних и региональных делах, тогда как Франция сохранит за собой суверенные права, включая управление военными и иностранными делами. |
| The project however turned out to be more time-consuming than expected, largely because the requirements regarding the registration and segregation of the assets proved to be more complex than anticipated. | Однако реализация этого проекта потребовала гораздо больше времени, чем ожидалось, главным образом потому, что требования в отношении регистрации и разделения активов оказались более запутанными, чем предполагалось сначала. |
| This expected growth was shown in the detailed projections contained in the valuation report. | Такой предполагаемый рост учтен в подробных предположениях, содержащихся в докладе об оценке. |
| This projected decline is due to the fact that the expected relative increase in imports exceeds the projected relative increase in exports. | Это прогнозируемое сокращение обусловлено тем фактом, что предполагаемый относительный рост объема импорта превысит прогнозируемый относительный рост объема экспорта. |
| For presentation purposes and only in this section of the budget, the projects budget has been capped at $114.4 million to reflect expected realistic funding levels. | Для наглядности и только в этом разделе бюджета размер бюджета по проектам ограничен суммой в 114,4 млн. долл. США, с тем чтобы отразить предполагаемый реальный объем финансирования. |
| Expected contributions due in 2014 will depend on the staffing levels and any changes in the pensionable remuneration scales estimated at $175 million. | Предполагаемый объем взносов, причитающихся к выплате в 2014 году, будет зависеть от численности персонала и любых изменений ставок шкал зачитываемого для пенсии вознаграждения и оценивается в 175 млн. долл. США. |
| Permit requests for the development of new industrial plants and mining operations were required to list the characteristics of the wastes whose production was intended, their expected yearly discharge levels, and the methods by which they would be treated. | Согласно этому закону заявления на выдачу разрешения на строительство новых промышленных и горнодобывающих предприятий должны были содержать характеристику предполагаемых отходов, их предполагаемый годовой объем и методы их очистки. |
| That was a lot easier than I expected. | Это было гораздо проще, чем я ожидал. |
| I expected them to say to Rob, Hold on. | Я ожидал, что они скажут: "Роб, держись. |
| I don't know what I expected, but I... I know I couldn't lie to you anymore. | Не знаю, чего я ожидал, но я не мог тебе больше лгать. |
| The dollar appreciated much faster than anyone expected; and, as data for the first quarter of 2015 suggest, the impact on net exports, inflation, and growth has been larger and more rapid than that implied by policymakers' statistical models. | Доллар вырос гораздо быстрее, чем кто-либо ожидал; и как показывают данные за первый квартал 2015 года, влияние на чистый экспорт, инфляция и рост был больше и более быстрым, чем следует из статистических моделей директивных органов. |
| In his lecture, Lewis asked whether the South could continue to grow at 6 per cent per annum if the North, as he expected it would, slowed down sharply. | В своей лекции Льюис задался вопросом о том, сможет ли Юг продолжать расти 6-процентными годовыми темпами, если рост на Севере, как он ожидал, резко замедлится. |
| To manage Finland's disadvantageous population structure and the expected lack of labour force, the Government for the period 2004-2007 has required that administration undertakes concrete measures to improve productivity. | Для компенсации неблагоприятной демографической структуры и ожидаемого дефицита рабочей силы в Финляндии на период 2004-2007 годов правительство поручило административным органам принять конкретные меры по повышению производительности труда. |
| At the end of expected accomplishment (a), add the following: "and minimization of the number of disputes and other legal difficulties". | В конце ожидаемого достижения (а) добавить следующую фразу: «Сведение к минимуму числа споров и других юридических проблем». |
| With regard to expected accomplishment (b), in post-crisis situations, environmental risks and needs are often ignored or misunderstood, given the many immediate and competing priorities facing affected countries and the international community. | В том, что касается ожидаемого достижения Ь), учитывая большое количество срочных и соперничающих между собой приоритетов, с которыми сталкиваются страны и международное сообщество в посткризисных ситуациях, экологические опасности и потребности часто не замечаются или неверно истолковываются. |
| In practice, however, lenders are seldom ready to commit the large amounts needed for infrastructure projects solely on the basis of a project's expected cash flow or assets. | Тем не менее на практике кредиторы редко проявляют готовность выделить значительные суммы, необходимые для проектов в области инфраструктуры, исключительно на основе ожидаемого притока денежных средств или исходя из активов проекта. |
| Due to the expected large crowd at the venue that day, Dr. Chee's application was rejected as a rally there could have caused law and order problems. | Заявление д-ра Чи о проведении манифестации было отклонено, поскольку с учетом ожидаемого наплыва публики на массовые мероприятия в этот день любая манифестация могла создать проблемы в плане охраны и поддержания правопорядка. |
| Important investments in both road and rail infrastructures have been made and more are expected. | Были сделаны крупные инвестиции в инфраструктуру как автомобильных, так и железных дорог, и в будущем на эти цели планируется выделить еще большие средства. |
| As regards the Stockholm Convention, implementation of the national plan is expected in Bolivia, while enabling activities will be carried out in Guatemala and Venezuela. | Что касается Стокгольмской конвенции, планируется, что в Боливии начнется осуществление национального плана, тогда как в Гватемале и Венесуэле будет проводиться подготовительная деятельность. |
| It is planned to further address component efficiency indicators as part of the International Nitrogen Management System (INMS, see paragraph 26) project (initial outcomes expected from 2016). | Планируется дополнительно рассмотреть показатели эффективности компонентов в рамках проекта "Международная система управления азотом" (МСУА, см. пункт 26) (ожидается, что первые результаты будут получены в 2016 году). |
| Chapter III presents the steps envisaged to be taken over the next two years and the expected implications for the sponsor organizations and the wider community of statistical data and metadata providers and users. | В главе III перечисляются шаги, которые планируется предпринять в ближайшие два года, и ожидаемые последствия для организаций-спонсоров и более широкого круга поставщиков и пользователей статистических данных и метаданных. |
| Many measures were reported to be at the research and development stage, with the impact expected in the medium to longer term following their implementation. | Многие меры, согласно сообщениям, находятся на стадии изучения и проработки, и конкретные результаты планируется получить в средне- или долгосрочной перспективе после их практической реализации. |
| The expected accomplishment was fully met with one new Convention and numerous amendments to existing legal instruments adopted in the biennium. | Это ожидаемое достижение обеспечено в полной мере, так как в течение двухгодичного периода были приняты одна новая Конвенция и многочисленные поправки к действующим правовым документам. |
| The steep rise expected for the first indicator is partly artificial as there are many of the 2003 indicators for which data were not requested earlier, and therefore counted as "missing" but which it is likely that many countries will be able to supply. | Ожидаемое резкое увеличение первого показателя является отчасти искусственным, поскольку данные по многим из утвержденных в 2003 показателям ранее не запрашивались, так как считалось, что они "отсутствуют", но их, вероятно, смогут представить многие страны. |
| The expected improvement in growth for the subregion is modest because the spate of droughts that affected the subregion in 2002 is likely to have negative consequences for future agricultural output. | Ожидаемое увеличение темпов роста в регионе будет незначительным, поскольку участившиеся случаи засухи, охватившей субрегион в 2002 году, скорее всего негативно отразятся на будущем объеме сельскохозяйственного производства. |
| The adoption of the resolution by the Human Rights Council and the expected adoption by the General Assembly give rise to additional requirements because of the two additional working days of the sessions of the high-level task force each year. | Принятие указанной резолюции Советом по правам человека и ее ожидаемое принятие Генеральной Ассамблеей приведет к дополнительным потребностям, поскольку продолжительность ежегодных сессий целевой группы высокого уровня увеличится на два рабочих дня. |
| A. Expected accomplishment (EA 1.) | А. Ожидаемое достижение (ОД 1.) |
| As expected expanded assistance in trade-related environment and competition issues was provided in 1997. | Как и предполагалось, в 1997 году была расширена помощь по проблематике связанных с торговлей вопросов окружающей среды и конкуренции. |
| The willingness of the private sector to invest in sustainable natural resource management may be higher than expected. | Желание частного сектора осуществлять инвестиции в устойчивое использование природных ресурсов может быть большим, чем предполагалось. |
| A final model from the initiative was expected during the second half of 2005, in time to be used in conjunction with reviews of the 2005 annual financial statements. | Предполагалось, что окончательная модель будет своевременно подготовлена по результатам инициативы во второй половине 2005 года для использования в обзорах годовой финансовой отчетности за 2005 год. |
| It was unfortunate that that particular phase had taken longer than expected, and it was obvious that the delays would eventually lead to an escalation in costs if the time could not be made up. | Сожаление вызывает то, что для реализации этого конкретного этапа потребовалось больше времени, чем предполагалось, и очевидно, что в конечном счете эти задержки приведут к увеличению расходов в том случае, если не удастся наверстать время. |
| It was originally expected that approximately 211,000 of the estimated 311,000 Angolan refugees still living in neighbouring countries would have returned by the end of 1996. | Первоначально предполагалось, что к концу 1996 года на родину возвратятся порядка 211000 ангольских беженцев из тех 311000, которые по-прежнему проживают в соседних странах. |
| McClane, this what you expected? | МакКлейн, это то, чего вы ожидали? |
| In fact, that transition is proving to be more complex than many observers expected. | На самом деле, этот переход оказался более сложным, чем ожидали многие наблюдатели. |
| Seems a bit more confused than we would have expected, but, you know, early days. | Она слегка спутанная, чуть больше, чем мы ожидали, но это понятно, первые дни. |
| Although these results were much higher than previous estimations, the authors noted that these results significantly lowered the great difference between its actual growth rate and the one which would be expected of an animal of its size. | Хотя все эти оценки значительно превышали результаты, полученные ранее, их авторы заметили, что данные результаты существенно сгладили различие между настоящими показателями роста и теми, что изначально ожидали от животного таких размеров. |
| Urban VI did himself no favors; whereas the cardinals had expected him pliant, he was considered arrogant and angry by many of his contemporaries. | Урбан не сделал ничего, чтобы помочь себе - в то время как кардиналы ожидали от него податливости и послушания, он продемонстрировал им высокомерие и гнев. |
| Output expected by 20012002-2003: Encourage and facilitate membership of the Green Card System. | Результат, ожидаемый к 20012002-2003 годам: Стимулирование присоединения к системе зеленой карточки и облегчение процедур присоединения к ней. |
| The Committee took note of the proposed programme budget for the biennium 1996-1997 submitted by the Secretary-General, and also took note of the assurances given by the Secretariat that the budget would enable it to cope with the expected demand for conference services. | Комитет принял к сведению представленный Генеральным секретарем предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов, а также заверения Секретариата в том, что бюджет позволит ему удовлетворить ожидаемый спрос на конференционное обслуживание. |
| Expected result: needs and gaps for technical support expressed by the LDCs are effectively addressed | Ожидаемый результат: потребности и пробелы в технической поддержке, указанные НРС, эффективным образом удовлетворены или восполнены |
| Expected result: the LDCs are effectively assisted in their efforts to integrate gender-related considerations and considerations regarding vulnerable communities in adaptation | Ожидаемый результат: НРС получают эффективное содействие в их усилиях по интеграции гендерных аспектов и соображений, касающихся уязвимых общин, в меры по адаптации |
| Finishing touches are almost over and an eagerly expected KvinElearning will open its virtual school gate for the first students. | Мы финишируем, заканчивая последние детали и с нетерпением ожидаемый KvinElearning уже скоро откроет дверь виртуальной школы для первых студентов. |
| I never expected him to leave his wife. | Вот уж не ожидала, что он бросит свою жену. |
| That was different than I expected. | Всё прошло иначе, чем я ожидала. |
| Can't say I expected Seattle PD to be here. | Не ожидала увидеть здесь полицию Сиэтла. |
| Not what I expected. | Не так, как я ожидала. |
| On that basis, his country had expected the Russian Federation, which had succeeded to the membership of the former USSR in the United Nations, to take responsibility for the overall solution of the pension problem, especially its financial implications. | Украина ожидала, что Российская Федерация, унаследовавшая членство бывшего СССР в Организации Объединенных Наций, возьмет на себя ответственность за общее решение пенсионной проблемы, особенно ее финансовых последствий. |