| With that caveat, the trial judgement is still expected in July 2016, as previously forecast. | С учетом этого обстоятельства решение по существу, как и планировалось ранее, предполагается вынести в июле 2016 года. |
| He added that the final evaluation of the test results was expected in November/December 2004. | Он добавил, что окончательная оценка результатов испытаний, как предполагается, будет произведена в ноябре/декабре 2004 года. |
| Arrangements with the Government of Ethiopia for the deployment of two military utility helicopters have been finalized and deployment is expected by the end of March 2012. | С правительством Эфиопии уже достигнута окончательная договоренность относительно развертывания двух военных вертолетов общего назначения, которое предполагается осуществить в концу марта 2012 года. |
| It is further expected that the BINUCA field offices outside Bangui may be reopened, pending the outcome of security assessments, which will be conducted between late July and mid-August. | Предполагается также, что местные отделения ОПООНМЦАР за пределами Банги могут быть вновь открыты, пока не поступят результаты оценок ситуации с безопасностью, которые будут проведены с конца июля по середину августа. |
| Furthermore, it is also expected that target groups, including government representatives, non-governmental organizations, local communities and the general public will be benefiting from the dissemination and sharing of a growing array of best practices and lessons learned through a variety of media channels. | Кроме того, предполагается также, что целевые группы, в том числе представители правительств, неправительственные организации, местные общины и широкая общественность, смогут извлечь значительные выгоды из распространения растущего арсенала передового опыта и извлеченных уроков и из обмена информацией с помощью различных информационных каналов. |
| He noted that the issue was currently under discussion within the Government and that some developments could be expected. | Он отметил, что данный вопрос в настоящее время обсуждается в рамках правительства и что можно ожидать определенных сдвигов. |
| Allow me to elaborate on the desirable outcome to be expected from the success of the six-party talks. | Ну и позвольте мне остановиться на желательном исходе, который следует ожидать от успеха шестисторонних переговоров. |
| It was expected that with the several cases involved, the next phase of due process would require some weeks. | Следует ожидать, что, поскольку речь идет о нескольких случаях, следующий этап процесса потребует нескольких недель. |
| Given the urgency of the issue and the delays that could be expected during negotiations, it was strongly felt that that committee should begin work as soon as possible and that voluntary efforts and partnerships should continue in the interim. | С учетом неотложного характера этого вопроса и задержек, которых можно ожидать в ходе переговоров, было выражено твердое убеждение в том, что этот комитет должен начать работу как можно скорее и что до этого момента следует продолжать реализацию добровольных усилий и работу партнерств. |
| Besides, the attempt to label Nizami as an Azerbaijani could be assessed by the Soviet authorities as a nationalistic act; also objections could be expected on the part of scientists and first of all those from the prominent Leningrad school of Orientalism. | Кроме того, попытка записать Низами в азербайджанцы могла быть расценена союзной властью как националистическая; также можно было ожидать возражений от учёных, прежде всего сильной ленинградской востоковедческой школы. |
| Many of the expected SDGs are likely to include forest related information. | Многие из ожидаемых ЦУР будут, вероятно, предусматривать представление информации о лесах. |
| The intention is that the additional budget would be fully covered by the expected income from services. | Предполагается, что дополнительные бюджетные расходы будут полностью покрыты за счет ожидаемых поступлений от услуг. |
| For large sums of expected contributions in currencies that are likely to depreciate against the United States dollar, the Agency has used the mechanism of forward contracts to protect the dollar value of those contributions. | В отношении крупных сумм ожидаемых взносов в валютах, курс которых по отношению к доллару Соединенных Штатов, скорее всего, снизится, Агентство использовало механизм форвардных контрактов для сохранения долларовой стоимости этих взносов. |
| An even lower United States growth rate, which seems increasingly likely, would probably pull expected Puerto Rican growth down even further. | Дальнейшее снижение темпов роста в Соединенных Штатах может привести к еще большему снижению ожидаемых темпов роста пуэрто-риканской экономики. |
| Results-based budgeting requires the use of the budget document as an instrument for determining the expected accomplishments/results prior to implementation of the work that is to be carried out within the approved budget level. | В соответствии с концепцией составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, бюджет как документ должен использоваться в качестве инструмента определения ожидаемых достижений/результатов до осуществления работы, подлежащей выполнению в рамках утвержденного объема бюджета. |
| To ensure the continuing efficient functioning of underground gas storage facilities in the UNECE region, a good understanding of the current and expected industry trends is essential. | Чтобы обеспечить дальнейшее эффективное функционирование объектов подземного хранения газа в регионе ЕЭК ООН, крайне важно хорошо понять нынешние и ожидаемые тенденции в отрасли. |
| Despite prior prompts from the European Union, the expected accomplishments and indicators of achievement were largely quantitative in nature rather than qualitative. | Несмотря на высказывавшиеся ранее рекомендации Европейского союза, ожидаемые достижения и показатели достигнутых результатов в основном носят количественный, а не качественный характер. |
| The Department stated that it was aware of the objectives, expected accomplishments and activities of the projects under its execution and was extremely mindful when formulating new projects to encourage synergies and complementarities among its activities, avoiding any duplicative programmes. | Департамент указал, что ему известны цели, ожидаемые достижения и мероприятия по линии осуществляемых им проектов и что при разработке новых проектов он придает исключительную важность укреплению взаимоусиливающих связей и взаимодополняемости своих мероприятий во избежание любых случаев дублирования программ. |
| Possible themes and expected outcome of the Conference | Возможные темы и ожидаемые итоги Конференции |
| This approach would facilitate a shared understanding and clarification on of the ownership of expected accomplishments/indicators of achievement, which would helping to improve the measurability of indicators, already highlighted as an issue above. | Этот подход облегчит достижение взаимопонимания и уточнение распределения долей ответственности за ожидаемые достижения/показатели достижения результатов, что поможет улучшить количественную измеримость показателей, о чем говорилось выше. |
| Various additional costs must be expected for monitoring, data management and the operation of NBMSs, including the biodiversity information system. | Как ожидается, для мониторинга, управления данными и эксплуатации НСМБ, включая систему информации о биоразнообразии, могут потребоваться различные дополнительные затраты. |
| The first decisions are expected in March. | Первые решения, как ожидается, будут вынесены в марте. |
| Its results are expected by 2009. | Как ожидается, результаты исследования будут готовы к 2009 году. |
| The results of the review are expected by the end of the second quarter of 2014. | Результаты этой аналитической работы, как ожидается, будут представлены к концу второго квартала 2014 года. |
| Efforts should be made to link emission inventories for primary PM with those of heavy metals and POPs; - Terpenes. Work is ongoing and improvement of emission inventories is expected within the next few years. | Следует предпринять усилия для того, чтобы увязать кадастры выбросов первичных ТЧ с кадастрами выбросов тяжелых металлов и СОЗ; - Терпены. В настоящее время осуществляется соответствующая деятельность, и, как ожидается, в течение ближайших нескольких лет будет обеспечено совершенствование существующих кадастров выбросов. |
| Once in office Gálvez showed more independence than expected. | Вступив в должность президента Гальвес продемонстрировал большую независимость, чем от него ожидалось. |
| As was expected, the United Nations Register of Conventional Arms received considerable attention. | Как и ожидалось, Регистру обычных вооружений Организации Объединенных Наций было уделено значительное внимание. |
| Some countries that have been successful in increasing their FDI inflows have found that development benefits have not materialized as expected. | Ряд стран, добившихся успехов в расширении притока в них ПИК, обнаружили, что преимущество развития не удалось материализовать, как ожидалось. |
| If the baby is born later than expected, payment of benefit may be extended for up to a further 4 weeks. | Если ребенок рождается позднее, чем ожидалось, то выплата пособия может быть продлена еще на четыре недели. |
| The initial response of UNDP country offices to demands for operational support to UNIDO desks for the pilot two-year period therefore seemed hesitant and slower than expected. | По этой причине первоначальная реакция страновых отделений ПРООН на требование об оказании оперативной поддержки бюро ЮНИДО в течение экспериментального двухлетнего периода была нерешительной и менее активной, чем ожидалось. |
| The expected contributions from active staff in 2013 are estimated at $0.2 million. | Предполагаемый объем взносов работающих сотрудников в 2013 году составит, по расчетам, 0,2 млн. долл. США. |
| We'll try to send you off by 1900, before the expected air raid. | Мы постараемся отправить вас до 1900, пока не начался предполагаемый воздушный налет. |
| The mass of the satellite was about 180 kg with an expected active lifetime minimum of three years. | Масса спутника составит около 180 кг, а предполагаемый срок службы - не менее трех лет. |
| This issue did not arise in the more usual pension arrangements because the vast majority of members retired either before or at normal retirement age, with the result that the expected length of pension payments was relatively similar for all retirees. | Этот вопрос не возникает в рамках более распространенных пенсионных систем, поскольку подавляющее большинство членов выходят в отставку либо до достижения обычного возраста выхода на пенсию, либо по его достижении, в результате чего предполагаемый период получения пенсионных выплат для всех выходящих на пенсию относительно аналогичен. |
| The average expected length of service rendered by judges of the International Court of Justice is 12 years (including judges who serve full multiple terms and those completing the remaining terms of judges who have deceased). | Средний предполагаемый срок службы судей Международного Суда составляет 12 лет (включая судей, которые служат в течение полных нескольких сроков, и судей, работающих в течение оставшейся части срока полномочий скончавшихся судей). |
| It took me longer than I expected. | Это заняло больше времени, чем я ожидал. |
| I expected a challenge from my enemies, but not from my friend. | Я ожидал вызова от своих врагов, но не от своего друга. |
| I confess I had expected quite a battle. | Признаюсь, я в некоторой степени ожидал битву. |
| And no one expected he would be in front, | Никто не ожидал, что он будет в группе лидеров |
| Disco Fever owner Sal Abbatiello expected the movie not only to turn the spotlight on the burgeoning hip-hop movement but also to "bring attention to the club" and so agreed to have scenes shot there. | Владелец Disco Fever, Сал Аббатиелло, ожидал, что фильм не только привлечёт внимание к растущему хип-хоп движению, но и «вновь привлечёт внимание к клубу», и поэтому согласился снимать сцены там. |
| Representatives should reserve accommodations early because of the large number of participants expected at the Summit. | Места для проживания следует бронировать заранее с учетом ожидаемого большого числа участников Встречи на высшем уровне. |
| The tiny asteroid (measuring approximately 500m in diameter) looked quite different from what had been expected. | Вид этого мелкого (примерно 500 м в диаметре) астероида весьма сильно отличался от ожидаемого. |
| However, Canada counters that no effects at global environmental levels have been established, and therefore there is no basis for claims of expected reduced effects. | Напротив, Канада полагает, что не было обнаружено никаких последствий глобального уровня для окружающей среды, и поэтому нет никаких оснований для ожидаемого снижения степени воздействия. |
| To this end, in 2007, the Committee's Working Parties, in cooperation with the secretariat, will each have to draw up a draft expected accomplishment related to their work areas as well as indicators and appropriate methodologies and submit them to the Bureau. | С этой целью в 2007 году каждая рабочая группа Комитета в сотрудничестве с секретариатом должна будет составить проект ожидаемого достижения, связанного с ее областью работы, а также подготовить показатели и соответствующие методологии и передать их в Бюро. |
| Effect of change in expected rate of medical costs on combined service and interest cost components of net periodic post-employment medical costs | Влияние изменения ожидаемого темпа роста стоимости медицинских услуг на компоненты обслуживания и выплат по процентам чистых периодических затрат на медицинское обслуживание по окончании службы |
| Functional and technical studies to start mid-2002, completion expected mid-2003. | Проведение с середины 2002 года функциональных и технических исследований, которые планируется завершить к середине 2003 года. |
| A further moderate increase of 2 per cent is expected in 2009. | На 2009 год планируется незначительное дополнительное увеличение на 2 процента. |
| Publication is expected in late 1998. | Этот том планируется выпустить в конце 1998 года. |
| In a statement issued by the Chief Prosecutor, Judge Goldstone, on 5 April, it was announced that the Tribunal was processing about 400 cases and that the first case for trial was expected in the second half of the year. | В заявлении, опубликованном главным Обвинителем судьей Голдстоуном 5 апреля, было сообщено о том, что Трибунал принял к производству около 400 дел и что первое дело планируется рассмотреть в суде во второй половине года. |
| Full deployment is expected by mid-2011. | Полное развертывание планируется завершить к середине 2011 года. |
| Reported under political component, expected accomplishment 1.2 | Эта деятельность указывалась в рамках политического компонента, ожидаемое достижение 1.2 |
| The quality of vision expected from a retinal implant is largely based on the maximum spatial resolution of the implant. | Качество зрения, ожидаемое от имплантата сетчатки, в значительной степени основано на максимальном пространственном разрешении имплантата. |
| ∙ The conclusion of negotiations on the "93+2" model protocol and its expected adoption by the special meeting of the Board of Governors of the International Atomic Energy Agency in May is welcomed as a significant contribution to strengthening safeguards. | Завершение переговоров о типовом протоколе, связанном с программой "93+2", и его ожидаемое принятие в мае на специальном заседании Совета управляющих Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) следует приветствовать как важный вклад в дело укрепления гарантий. |
| With the expected global climate change and targets developed for 2050, when those changes can be substantial, it is important to verify the robustness of dose-response functions for different climatic conditions. | Учитывая ожидаемое глобальное изменение климата и целевые показатели, разработанные для 2050 года, когда эти изменения могут стать существенными, важно проверить надежность функций "доза-реакция" для различных климатических условий. |
| Expected accomplishment 1: Improved accuracy and timeliness of financial statements and schedules | Ожидаемое достижение 1: повышение точности информации в финансовых ведомостях и таблицах и своевременности их подготовки |
| The country reviews confirmed the positive relationship expected between growth of output and expansion of employment. | Как и предполагалось, страновые обзоры подтвердили наличие прямой связи между ростом объема производства и расширением занятости. |
| The exploitation of market power erodes the expected benefits to consumers from the introduction of competition. | Использование рыночного влияния ведет к сокращению тех благ для потребителей, которые предполагалось получить за счет внедрения конкуренции. |
| Those stocks also proved to be much larger and often more dangerous than expected and pose considerable challenges in terms of disposal or storage for the purpose of re-utilization by the Afghan National Army. | Эти запасы оказались значительно более крупными и зачастую более опасными, чем предполагалось, и создают существенные проблемы в плане избавления от них или их хранения для дальнейшего их использования Афганской национальной армией. |
| After the introduction of the system, a steady increase has been identified in the number of service users and the amount of use showed a steady increase compared to the respective corresponding figures before its implementation, demonstrating the expected effect. | Как и предполагалось, после введения этой системы число пользователей таких услуг стало неуклонно увеличиваться, а объем используемых услуг - постоянно возрастать по сравнению с соответствующими показателями, отмечавшимися до ее введения. |
| On days when the war seems to be going better than expected, and the economy worse, the economy eclipses the war; but neither is faring well. | Сегодня, когда война, похоже, идёт лучше, чем ожидалось, а экономика - в худшем состоянии, чем предполагалось, тема экономики затмевает тему войны; но ни то, ни другое не идёт хорошо. |
| We expected a bump in Maddie's polling. | Мы ожидали удара в опросах Мэдди. |
| Not quite the in and out we expected. | Все вышло не так, как мы ожидали. |
| As an example, the experience in Hungary with liberalization of the telecommunications market demonstrates the significance of complementary policies in realizing expected benefits for consumers in liberalized markets. | Например, опыт Венгрии в области либерализации рынка телекоммуникационных услуг свидетельствует о значении взаимодополняемости политики в этих областях для обеспечения потребителям тех выгод, которые они ожидали получить от либерализованных рынков. |
| We expected an increasingly peaceful and tolerant world, in which technological advances, together with well-governed markets, would generate ever-expanding prosperity. | Мы ожидали, что мир будет становиться всё более миролюбивым и толерантным, а технологические достижения наряду с качественно управляемыми рынками помогут постоянно увеличивать процветание. |
| Urban VI did himself no favors; whereas the cardinals had expected him pliant, he was considered arrogant and angry by many of his contemporaries. | Урбан не сделал ничего, чтобы помочь себе - в то время как кардиналы ожидали от него податливости и послушания, он продемонстрировал им высокомерие и гнев. |
| Furthermore, most of the population growth expected in urban areas will be concentrated in the cities and towns of the less developed regions. | Кроме того, основной рост народонаселения, ожидаемый в городских районах, будет сосредоточен в крупных и мелких городах менее развитых регионов мира. |
| In making the announcement, the Secretary-General said with reference to the expected report: Those reflections will start from the realization that we have to use diversity as an asset in an increasingly interconnected world. | Объявляя об этом, Генеральный секретарь отметил, со ссылкой на ожидаемый доклад: Эти размышления начнутся с осознания того, что мы обязаны использовать разнообразие как ценное средство в нашем все более взаимозависимом мире. |
| In view of the expected zero UN-budget growth, the recommendations of the GEPW in particular recommended shifting resources from the Economic Analysis Division to the priority areas Transport and Environment where a specific need for additional posts had been identified. | Учитывая ожидаемый нулевой рост бюджета ООН, в рекомендациях ГЭПР, в частности, рекомендовалось перераспределение ресурсов из Отдела экономического анализа в первоочередные области транспорта и окружающей среды, где ощущается особая потребность в дополнительных должностях. |
| The expected available generating capacity during the coming summer has been estimated at 5,200 MW, assuming that the available capacity from the hydropower stations remains at 700 MW and that infrastructures did not suffer major damage during the conflict. | Ожидаемый объем выработки в течение лета этого года должен был составить 5200 МВт при условии, что мощность гидроэлектростанций останется на уровне 700 МВт и что во время конфликта инфраструктура не будет серьезно повреждена. |
| Graziani kept all the minutes of his staff meeting during June 1940, in order to absolve himself and condemn both subordinates and superiors should the offensive fail, as he expected it would. | На совещании своего штаба в июне 1940 Грациани оправдывал себя и осуждал как подчинённых, так и начальников ожидаемый им провал наступления. |
| Knowing your reputation, I expected nothing less than an entirely inappropriate manipulation. | Учитывая твою репутацию, не ожидала от тебя ничего кроме, как абсолютно неуместную махинацию. |
| I wouldn't have expected that from you. | Я этого от тебя не ожидала. |
| Derek, you have built up our female client base faster than I could've ever expected. | Дерек, благодаря вам выросла наша женская клиентура Быстрее чем я ожидала |
| The Group had expected a higher increase in technical cooperation project delivery in 2007, and requested the Director-General to provide information on how he intended to meet the challenge of strengthening the Organization's delivery capacity in line with the increase in mobilized funds. | Группа ожидала в 2007 году более высоких показателей осуществления проектов технического сотрудниче-ства и просит Генерального директора представить информацию о том, как он намерен решать задачу укрепления потенциала Организации в области осуществления проектов с учетом увеличения объема мобилизованных средств. |
| The Administration expected further costs to be met by operational budgets in human resources and roll-out sites. | Администрация ожидала, что дополнительные расходы будут покрываться за счет оперативных бюджетов Управления людских ресурсов и подразделений, в которых внедряется эта система. |