| Actual improvement of the de facto situation as a result of such a line of action is expected. | Предполагается, что осуществление данного направления деятельности будет способствовать реальному улучшению фактической ситуации. |
| Some progress is also expected with regard to activities aimed at reducing conflicts and improving recognition of minority rights. | Предполагается также, что будут достигнуты определенные успехи в деятельности в целях уменьшения опасности конфликтов и обеспечения более широкого признания прав меньшинств. |
| Basic proposals are expected from the experts of the United Kingdom (reactive substances) and of Germany (flammable substances). | Предполагается, что основные предложения поступят от экспертов Соединенного Королевства (реактивные вещества) и Германии (легковоспламеняющиеся вещества). |
| As for the UNCTAD contribution to savings attributable to efficiency gains, it was expected that UNCTAD would begin to show efficiency gains as from the next biennium thanks to the acquisition in the current biennium of up-to-date electronic equipment and the adoption of advanced word-processing and presentation techniques. | Что касается вклада ЮНКТАД в достижение экономии за счет повышения отдачи от использования средств, то, как предполагается, ЮНКТАД начнет обеспечивать такую экономию со следующего двухгодичного периода благодаря приобретению в текущем двухгодичном периоде современного электронного оборудования и внедрению передовых текстопроцессорных и графических технологий. |
| In these types of procurement, the determining factor is price or quantity; a complicated evaluation process is not required; no impact from post-acquisition costs is expected; and no services or added benefits after the initial contract is completed are anticipated. | В случае закупок такого рода определяющим фактором является цена или количество; сложная оценка здесь не требуется; никаких последствий, с точки зрения издержек после приобретения, не ожидается и не предполагается никаких услуг или дополнительных выгод после завершения исполнения первоначального договора. |
| Nor can it be expected that the weapons will be circulated widely, and possibly used in common criminal activity. | Также нельзя ожидать, что это оружие попадет в ничем не регулируемый оборот с возможностью использования обычными преступниками. |
| Sanctions and pressure are a typical expression of distrust, which blocks the building of confidence; practical results can never be expected. | Санкции и давление являются типичным проявлением недоверия, что препятствует укреплению доверия, и практических результатов ожидать уже нельзя. |
| The Panel's complex analysis of these items showed that, as could be expected, the selection of earlier cut-off dates (e.g., 2000 or 2004) resulted in lower levels of consumption being eligible for funding. | Сложный анализ этих пунктов показал, что, как можно было ожидать, выбор более раннего срока отсечения (напр., 2000 или 2004 года) привел к снижению уровня потребления, удовлетворяющего требованиям финансирования. |
| The system of protection and preservation of the marine environment and conservation and exploitation of its resources are just two of the many benefits to be expected from its universal application. | Система охраны и защиты морской экосистемы и консервация и эксплуатация ее ресурсов - вот лишь две из многочисленных выгод, которых следует ожидать от ее универсального применения. |
| It is also to be expected that the consequences of the global financial and economic crisis will continue to have a negative impact on the national budgets of many countries, and therefore also on their education budgets. | Следует также ожидать, что последствия глобального финансового и экономического кризиса будут продолжать оказывать негативное воздействие на национальные бюджеты многих стран, а значит и на бюджеты их систем образования. |
| This exercise established that OIA ratings generally conform to management's views of expected country office performance. | Это мероприятие позволило сделать вывод о том, что оценки УВР в целом согласуются с мнением руководства в отношении ожидаемых результатов деятельности представительств в странах. |
| Planned progress towards the expected accomplishments during the budget period 2004/05 from the frameworks of the missions is highlighted in table 6. | Информация о предполагаемом ходе работы по достижению ожидаемых результатов в течение 2004/05 бюджетного года на основе таблиц по каждой миссии приводится в таблице 6. |
| In some cases, human resources are listed under a component for which there is no obvious expected accomplishment, indicator of achievement or output that directly relates to the staff concerned. | В ряде случаев людские ресурсы указываются в компоненте, по которому нет очевидных ожидаемых достижений, показателей достижения результатов или мероприятий, непосредственно касающихся соответствующего персонала. |
| To assess international priorities set up at the regional and global levels and to make proposals for expected outcomes, further activities, possible actors that may implement them, and timetables for action. | оценка международных приоритетов, установленных на региональном и глобальном уровнях, и выработка предложений относительно ожидаемых результатов, дальнейшей деятельности, возможных субъектов деятельности, которые могли бы их реализовать, а также по поводу графика действий |
| One of the lessons learned is that most technical cooperation projects of ESCAP are single-year and small-scale, which made it difficult to assess their contributions towards the realization of the expected accomplishments of the various subprogrammes. | Один из вынесенных уроков заключается в том, что в своем большинстве проекты технического сотрудничества являются маломасштабными и рассчитаны на один год, что затрудняет оценку их вклада в реализацию ожидаемых достижений по различным подпрограммам. |
| The expected accomplishments and indicators of achievement that have been modified continue to remain true to the required linkage with the objectives as approved by the General Assembly. | Ожидаемые достижения и показатели достижения результатов по-прежнему сохраняют требуемую взаимосвязь с целями, утвержденными Генеральной Ассамблеей. |
| The inspector feels it is essential to make this very technical accounting reform as understandable as any other management reform so that Member States and officials alike may appreciate the benefits to be expected from the adoption of IPSAS. | Инспектор считает исключительно важным сделать эту носящую весьма технический характер реформу системы бухгалтерского учета такой же понятной, как и любую другую управленческую реформу, с тем чтобы государства-члены и должностные лица могли оценить выгоды, ожидаемые от перехода на МСУГС. |
| (b) Endorsed the expected accomplishments, indicators of achievement and measurement methodologies by cluster of activities for the period 2008 - 2009; | Ь) одобрил ожидаемые достижения, показатели достигнутых результатов и методологии оценки по видам деятельности на период 2008-2009 годов; |
| Expected gains from trade liberalization come in the medium to long term for developing countries. | Ожидаемые развивающимися странами выгоды от либерализации торговли проявятся в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
| Expected country-level outcomes Policy outcomes | Ожидаемые результаты на страновом уровне |
| Some increase may be expected by the year 2000 as the growth of the economy will probably increase as expected from 1998. | По прогнозам, к 2000 году будет происходить некоторое увеличение этого показателя по мере ускорения - как ожидается с 1998 года - темпов экономического роста. |
| The first EPER data are expected for the year 2001, with the first reports due from EU Member States in mid-2003. | Как ожидается, первые данные ЕРВЗ будут подготовлены в 2001 году, а первые отчеты государств-членов ЕС - в середине 2003 года. |
| The first units have reached full operational capability, with more expected by the end of 2008; | Появились первые подразделения, достигшие полной боеготовности, и число таких подразделений, как ожидается, возрастет к концу 2008 года; |
| The project's expected outcome a national PRTR system endorsed by a multi-stakeholder process. | Как ожидается, по итогам осуществления данного проекта будет создана национальная система РВПЗ, одобренная в ходе осуществления процесса с участием широкого круга заинтересованных сторон. |
| Finland is currently drafting a co-existence law, expected by 2009 and all fields where GM crops are grown will be able to be seen on the Web. | В Финляндии такое законодательство подготавливается в настоящее время и, как ожидается, будет принято к 2009 году, после чего все поля, на которых выращиваются ГИ-культуры, можно будет увидеть во всемирной сети. |
| The discussion widened to discuss also, as expected, fuse design and anti- handling devices. | Дискуссия была расширена и за счет обсуждения, как и ожидалось, конструкции взрывателей и элементов неизвлекаемости. |
| The event turns larger than expected. for allowing such thrilling event | Событие становиться масштабнее, нежели ожидалось. за столь волнующее предоставленное событие. |
| In respect of the acquisition of safety and security equipment, lower expenditures were due to the cancellation of the procurement plan for the closed-circuit television system given the higher than expected cost. | Что касается снижения расходов на приобретение оборудования для охраны и безопасности, то это объясняется отменой планируемой закупки системы охранного видеонаблюдения, учитывая ее более высокую стоимость, чем ожидалось. |
| One post had had to be re-advertised owing to a lack of suitable candidates, while it had taken more time than expected for the formal classification of the four other posts, as had the initial entry of the vacancy announcements into Galaxy. | Вакансию на одну из должностей пришлось объявить заново из-за отсутствия подходящих кандидатов, а официальная классификация четырех других должностей заняла больше времени, чем ожидалось, также как и первоначальный ввод объявлений о вакансиях в систему «Гэлакси». |
| Some EU Member States found implementing the FISIM regulation more difficult than expected, and have not yet managed to do so, while others have done it for the most recent | Некоторые государства - члены ЕС пришли к выводу о том, что осуществление постановления по УФПИК оказалось более сложным, чем ожидалось, и пока не смогли выполнить его, в то время как другие члены сделали это только за самые последние периоды. |
| (a) The objective and expected outcome of the mission; | а) цель и предполагаемый результат миссии; |
| Expected completion date: June 2008 | Предполагаемый срок завершения подготовки - июнь 2008 года |
| The envisaged productivity increase has not always been achieved and privatization costs have often been higher than expected. | Предполагаемый рост производительности не всегда достигался, а связанные с приватизацией издержки во многих случаях были более высокими, чем ожидалось. |
| For the year 2002, estimated revenue was over $201 million and budgeted recurrent expenditures was $156 million, which would yield an expected budget surplus of $45 million. | В 2002 году предполагаемый объем поступлений превысил 201 млн. долл. США, а объем заложенных в бюджете периодических расходов составит 156 млн. долл. США, что приведет к активному сальдо бюджета в размере 45 млн. долл. США. |
| PCNs were not included in the questionnaire sent out by the UNECE secretariat, as it was expected that no quantitative data would be available within the UNECE region on aspects like production, use and emission estimates. | ПХН не были включены в вопросник, который был разослан секретариатом ЕЭК ООН, поскольку предполагалось, что для региона ЕЭК ООН не окажется данных по таким аспектам, как производство, использование и предполагаемый уровень выбросов. |
| Instead of the converts he expected, a group of armed inhabitants appeared. | Вместо новообращённых, которых он ожидал, появилась группа вооружённых жителей. |
| He expected it to extend the human lifespan by ten years. | Он ожидал, что это продлит людям жизнь на десять лет. |
| My last round of meetings Wrapped up sooner than expected. | Мои последние встречи - закончились раньше, чем я ожидал. |
| I guess the news just hit me a lot harder than I expected. | Кажется, эти новости стали для меня бОльшим ударом, чем я ожидал. |
| The British General John Burgoyne's surrender at the Battle of Saratoga (October 1777) signalled that the struggle against the American colonies was likely to prove longer and more costly than London had expected. | Капитуляция британского генерала Джона Бергойна в битве при Саратоге (октябрь 1777) сигнализировала о том, что борьба британцев против американских колоний, вероятно, окажется более длительной и дорогостоящей, чем ожидал Лондон. |
| There have been some public protests among military personnel against the expected downsizing. | Среди военных звучат некоторые открытые протесты по поводу ожидаемого сокращения численности. |
| Only the payment of further contributions, over and above those still expected, or additional economy measures would avert the need for increased "borrowing". | Только выплата новых сумм взносов сверх их уже ожидаемого уровня или введение дополнительных мер экономии позволили бы избежать "заимствования" средств во все больших размерах. |
| Given that participation of several major oil and financial companies, new to the Energy Security Forum initiative, is expected, Mr. Robert McFarlane, Vice-Chairman of the Governing Board, will brief participants on the ESF history and current status. | С учетом ожидаемого участия представителей ряда крупных нефтяных и финансовых компаний, которые пока еще не знакомы с Форумом по энергетической безопасности, заместитель председателя Управляющего совета г-н Роберт Макфарлейн кратко проинформирует участников об истории создания и нынешнем положении ФЭБ. |
| In the proposed budget, under expected accomplishment 1.1, indicator of achievement 1.1.4 indicates a reduction of inventory value of assets held in stock for over 12 months from 30 per cent in 2011/12 to 25 per cent in 2012/13. | В предлагаемом бюджете, в рамках ожидаемого достижения 1.1, показатель достижения результатов 1.1.4, говорится о снижении инвентарной стоимости активов, находящихся на хранении более 12 месяцев, с 30 процентов в 2011/12 году до 25 процентов в 2012/13 году. |
| The results in 2006 of pupils at Key Stage 1 (age 5-7) showed that in all subjects, the percentage of girls who achieved the expected level or above was higher than the percentage of boys. | Результаты проведенной в 2006 году оценки успеваемости учеников на 1-й ступени базового образования (возраст 5 - 7 лет) показали, что процентная доля девочек, достигших ожидаемого уровня или превзошедших его по всем предметам, была выше процентной доли мальчиков. |
| It is expected and anticipated that significant output will occur in years two and three. | Как ожидается и планируется, значительные результаты будут получены в ходе второго и третьего года осуществления проекта. |
| The participants discussed the importance, challenges and expected outcome of the Nuclear Security Summit, held in Seoul in 2012. | Участники обсудили важность Саммита по ядерной безопасности, который планируется провести в Сеуле в 2012 году, и связанные с ним проблемы и ожидаемые результаты. |
| A first draft of the report for peer review is expected by May 2010, with the final report to be published in November 2010. | Первый проект доклада, предназначенный для коллегиального обзора, как ожидается, будет представлен к маю 2009 года, а итоговый доклад планируется к публикации в ноябре 2010 года. |
| "The expected accomplishments by the end of the biennium consist of increases in the implementation of approved recommendations contained in evaluation reports and the strengthening of the role of self-evaluation within the Organization." | «К концу двухгодичного периода планируется достичь более высоких результатов в выполнении утвержденных рекомендаций, содержащихся в докладах по итогам оценок, и повышении роли самооценки в рамках Организации.». |
| The completion of the augmentation is expected in December, when UNIFIL force strength will reach approximately 11,500 ground troops, 1,750 naval personnel and 51 military observers from the United Nations Truce Supervision Organization. | Процесс расширения ВСООНЛ планируется завершить в декабре, когда численность контингентов достигнет примерно следующих показателей: 11500 военнослужащих наземных подразделений, 1750 военнослужащих военно-морских подразделений и 51 военный наблюдатель Органа Организации Объединенных Наций по наблюдению за выполнением условий перемирия. |
| The expected increase in services provided by the International Computing Centre ($810,387) represents the cost of additional maintenance requirements. | Ожидаемое увеличение объема услуг, предоставляемых Международным вычислительным центром (810387 долл. США), обусловлено дополнительными расходами на техническое обслуживание. |
| The estimate includes an anticipated 25 per cent increase in rent and a 50 per cent expected increase in heating fuel, electricity and water. | В эту смету заложено предполагаемое 25-процентное повышение арендной платы и 50-процентное ожидаемое увеличение расходов на топливо для отопления помещений и энерго- и водоснабжение. |
| The Group understands the term "due diligence" to mean "the diligence reasonably expected from, and ordinarily exercised by, a person or entity that seeks to satisfy a legal requirement or discharge an obligation". | Группа считает, что термин «должная осмотрительность» означает «в разумной степени ожидаемое от физического или юридического лица и обычно проявляемая им осмотрительность, преследующая цель удовлетворения юридического требования или выполнения обязательства». |
| Expected accomplishment 3.2: Enhanced capacity of the rule-of-law actors, including national and local authorities and security and justice institutions, to tackle impunity, improve delivery of services and build public confidence | Ожидаемое достижение 3.2: укрепление потенциала правоохранительных структур, в частности национальных и местных органов власти, органов безопасности и судебных органов, что необходимо для борьбы с безнаказанностью, повышение качества предоставляемых услуг и укрепление общественного доверия |
| Expected allocation on universal ratification | Ожидаемое число мест после всеобщей ратификации |
| As expected, the members of the National Council who took part were familiar with the issues, demonstrated their enthusiasm and pledged to promote the well-being of children in their provinces. | Как и предполагалось, принявшие в нем участие члены Национального совета были хорошо осведомлены о существе вопросов, продемонстрировали свой энтузиазм и обещали содействовать благосостоянию детей в своих провинциях. |
| Notes with concern that the multilingual development and enrichment of the United Nations web site has been slower than expected because of a lack of resources, among other factors; | с озабоченностью отмечает, что разработка и обновление многоязыкового веб-сайта Организации Объединенных Наций были менее оперативными, чем это предполагалось, из-за ряда факторов, в том числе из-за нехватки ресурсов; |
| After a much better than expected outcome in 1999, growth is also likely to continue in the Russian Federation and the other CIS countries, although here the prospects are much more problematic and uncertain. | После гораздо более благоприятных результатов в 1999 году, чем предполагалось ранее, экономический рост, по всей видимости, сохранится также в Российской Федерации и других странах СНГ, хотя их экономические перспективы представляются гораздо более проблематичными и неопределенными. |
| Asked about the reasons for the postponement of evaluations, the secretariat said that the lack of expected funding has been a significant factor in the delay of certain evaluation activities, although a large volume of evaluation activities had been completed. | В ответ на вопрос о причинах перенесения оценок на более поздние сроки секретариат сообщил, что отсутствие финансовых ресурсов, которые предполагалось получить, является важным фактором, обусловливающим задержку с проведением некоторых мероприятий по оценке, хотя осуществление большого числа таких мероприятий было завершено. |
| While the Group agreed that it was important to adhere to that deadline, there were many factors that could cause delays, including the high vacancy rate, issues related to staff retention and the possibility that trials might take longer than expected. | Группа согласна с тем, что важно придерживаться этого срока, однако существует множество факторов, которые могут привести к задержкам, включая высокую долю вакантных должностей, проблемы, связанные с удержанием персонала, и вероятность того, что судебные процессы будут длиться дольше, чем предполагалось. |
| We expected you to come in here with a plan. | Мы ожидали, что вы придёте с планом. |
| I know I I am not what you expected. | Я знаю, я не такая, как вы ожидали. |
| That's longer than we all expected it to last, Cathy. | Это длится дольше, чем мы все ожидали. |
| You expected an old man with a yellow raincoat and a pipe? | А вы ожидали увидеть старика в жёлтом плаще и с трубкой? |
| We expected this Council to deliberate today on the extent to which those non-governmental organizations violated the resolutions of the General Assembly that regulate humanitarian work, most notably resolution 46/182 of 19 December 1991. | Мы ожидали, что этот Совет будет обсуждать сегодня вопрос о том, в какой мере эти неправительственные организации нарушили регулирующие гуманитарную деятельность резолюции Генеральной Ассамблеи, главным образом, резолюцию 46/182 от 19 декабря 1991 года. |
| The expected outcome of the Regional Programme is that the national statistical systems in the region will have the capacity to produce and disseminate, in line with international standards, the core set of economic statistics by 2020. | Ожидаемый результат реализации Региональной программы заключается в том, что к 2020 году национальные статистические системы стран региона будут иметь возможность готовить и распространять в соответствии с международными стандартами основной набор показателей экономической статистики. |
| To date, since the dialogue with the AZLN had been suspended, the measures had not produced all the results expected, but the federal authorities were convinced that the problem could not be solved without effective political participation by the AZLN. | Поскольку в настоящее время диалог с САНО прерван, не все эти меры принесли ожидаемый результат, но федеральные власти уверены в том, что проблему нельзя решить без реального политического участия Сапатистской армии национального освобождения. |
| The expected available generating capacity during the coming summer has been estimated at 5,200 MW, assuming that the available capacity from the hydropower stations remains at 700 MW and that infrastructures did not suffer major damage during the conflict. | Ожидаемый объем выработки в течение лета этого года должен был составить 5200 МВт при условии, что мощность гидроэлектростанций останется на уровне 700 МВт и что во время конфликта инфраструктура не будет серьезно повреждена. |
| Output expected: RAnnual report on bi- and multilateral contacts of Governments and railways the progress of the CIM/SMGS project of the CIT and OSJD, aiming to improve the crossing of borders in international rail traffic. (2007) Priority: 1 | Ожидаемый результат: Ежегодный доклад Доклад о двусторонних и многосторонних контактах правительств и железнодорожных компаний о ходе работы по проекту МГК/СМГС, осуществляемому МКЖТ и ОСЖД в целях совершенствования порядка пересечения границ в ходе международных железнодорожных перевозок. (2007 год) Очередность: 1 |
| Output expected: General revision of the Recommendations with a view to their harmonization on a Pan-European level with due regard, in particular, to the provisions in force within the European Union and river commissions. (2005) Priority: 1 | Ожидаемый результат: Общий пересмотр Рекомендаций с целью их согласования на общеевропейском уровне с надлежащим учетом, в частности, положений, действующих в рамках Европейского союза и речных комиссий (2005 год). |
| I expected reassimilation, not conversation. | Я ожидала реассимиляции, но никак не бесед. |
| Just what I expected from him. | Как раз то, что я ожидала от него |
| That was different than I expected. | Всё прошло иначе, чем я ожидала. |
| The judge monitoring the person's correspondence explained that the mistake had occurred because she had not expected letters addressed to the Human Rights Ombudsman to be in the mail, since the Prison Administration should have sent them directly to the Human Rights Ombudsman. | Как объяснила судья, осуществлявшая контроль за перепиской данного лица, такая ошибка произошла потому, что она не ожидала найти в почте письма на имя Уполномоченного по правам человека, поскольку тюремная администрация должна была направить их непосредственно Уполномоченному по правам человека. |
| Not what you expected? | Не то что ты ожидала? |