| Judgement is expected in the next months. | Предполагается, что решение будет принято в ближайшие несколько месяцев. |
| It was expected that the contractor would be able to correct the remaining deficiencies within the warranty period if the items were cleared from customs. | Предполагается, что подрядчик сможет исправить остающиеся недоделки в течение гарантийного периода, если поставленное оборудование пройдет таможенную очистку. |
| It is also expected that the experts will make an independent assessment of the implementation of the Convention. | Кроме того, предполагается, что эксперты вынесут независимую оценку хода осуществления Конвенции. |
| It was expected that some 400 participants would benefit from one or more modules in the series in 2002. | Предполагается, что в рамках одного или нескольких курсов этой серии в 2002 году пройдут обучение около 400 участников. |
| In 2006 a further reduction of 1,900 in the workforce is expected, which will therefore drop to 32,800. | Предполагается, что в 2006 году численность рабочей силы сократится еще на 1900 чел., снизившись таким образом до 32800. |
| Given the numbers, immigration in Sweden has worked much better than expected. | Судя по этим цифрам, иммиграционная политика в Швеции работает намного лучше, чем можно было ожидать. |
| In the absence of a new easing in Germany, further interest rate cuts elsewhere in Europe are not expected. | В отсутствие новых мер такого характера в Германии не следует ожидать снижения процентных ставок в других странах Европы. |
| For example, we need greater clarity and consensus on what can reasonably be expected of peacekeeping operations with respect to the protection of civilians. | Так, например, нам нужно внести ясность и прийти к консенсусу относительно того, чего можно реально ожидать от миротворческих операций с точки зрения защиты гражданских лиц. |
| [cxlix] These amounts include the funding gap amounts to be expected for the claims that have not yet been adjudicated. | 149 Эти суммы включают в себя разрыв в финансировании, который можно было ожидать в связи с еще не урегулированными претензиями. |
| The cleverest, most literally earth-shattering notions of physics for two generations came not from the expected powerhouses of the day, but from Budapest. | Самые талантливые, самые, в буквальной смысле, потрясающие идеи в физике на протяжении двух поколений зарождались не в сильных научных центрах, как этого следовало ожидать, а в Будапеште. |
| The overview of expected follow-up actions and deadlines, as well as the revised format of resource requirements, is annexed to this report. | В приложениях к настоящему докладу приводится обзор ожидаемых последующих мер и конечных сроков, а также пересмотренный формат потребностей в ресурсах. |
| The code helps to communicate InterRidge's expected ethical standards and, if necessary, provides a reference against which penalties or sanctions could be imposed on violators. | Кодекс способствует распространению ожидаемых этических стандартов «Интерридж», а в случае необходимости служит основой, опираясь на которую на нарушителей могут быть наложены штрафы или санкции. |
| We share his concern that we have not achieved what had been expected in the area of disarmament, in particular with respect to weapons of mass destruction. | Мы разделяем его озабоченность тем, что не достигли ожидаемых результатов в области разоружения, в особенности в том, что касается оружия массового уничтожения. |
| Formal approval by the Publications and Information Board is one of the expected outcomes of the Board's next meeting, scheduled for December 1998 | Официальное одобрение Советом по публикациям и информации является одним из ожидаемых результатов следующего заседания Комиссии, намеченного на декабрь 1998 года. |
| Further, if the reform programmes have so far failed to yield all the benefits expected, this is also due to an under-estimation of the differences in the initial conditions of the countries in transition. | Кроме того, если программы реформ на сегодня не принесли ожидаемых благ, то это также из-за недооценки различий в первоначальных условиях стран, находящихся на переходном этапе. |
| Programme 20, Subprogramme 1, of the biennial programme plan for the period 2006-2007 deals with expected accomplishments and indicators of achievement in the area of international protection. | Ожидаемые достижения и показатели достижения результатов в области международной защиты описываются в подпрограмме 1 программы 20 двухгодичного плана по программам на период 2006 - 2007 годов. |
| It was recognized that expected accomplishments need to be carefully formulated, particularly since there are different stages from output to result, with the subprogramme having less control the further up the hierarchy one goes. | Было признано, что необходимо тщательно формулировать ожидаемые достижения, особенно ввиду того, что между проведением мероприятия и результатом существует несколько этапов, причем в рамках подпрограммы контроль уменьшается по мере продвижения вверх по иерархической структуре. |
| For example, expected accomplishments and indicators are at a high level of aggregation, even in the support component where there is room to be more specific, including the setting of target benchmarks. | К примеру, ожидаемые достижения и показатели в значительной степени носят обобщенный характер даже в компоненте поддержки, где есть возможность для большей конкретности, включая установление целевых параметров. |
| a) Main expected accomplishment and indicators of achievement for the UNECE activities in inland water transport | а) Основные ожидаемые достижения и показатели достижения применительно к деятельности ЕЭК ООН в области внутреннего водного транспорта |
| But while it would appear that developed-country benefits remain substantially secure, the framework severely limits the ability of small middle-income developing countries to realize the reasonable benefits expected and necessary to advance their development interests. | Однако, в то время как интересы развитых стран, как представляется, остаются в значительной степени защищенными, рамки данного соглашения резко ограничивает возможности малых развивающихся стран со средним доходом получать разумные и ожидаемые выгоды, необходимые для удовлетворения их интересов в области развития. |
| Originally planned for November 2011, elections are now expected in 2012. | Выборы, которые первоначально планировалось провести в ноябре 2011 года, пройдут, как ожидается, в 2012 году. |
| Other funds have also been established, in particular the Adaptation Fund, through which the channelling of significant resources is expected. | Были созданы и другие фонды, в частности Фонд адаптации, с помощью которого, как ожидается, будут привлечены значительные ресурсы. |
| The expected number of participants will be about 30,000. | Число участников, как ожидается, составит около 30000 человек. |
| The contractual resources proposed for the initiatives below would follow the established process, which includes the gathering, design, building, implementation and deployment of requirements, with ongoing support expected in the subsequent fiscal period. | Ресурсы по контрактам, которые предлагается выделить для осуществления нижеизложенных инициатив, использовались бы в соответствии с установленными процедурами, которые включают оценку потребностей и разработку, проектирование, внедрение и применение соответствующих систем, причем такая поддержка, как ожидается, будет оказываться и в последующие финансовые периоды. |
| Activities were postponed owing to delays in the delivery of construction materials and the early onset of the rainy season, with completion expected in the period March-July 2014 | Работы были приостановлены в связи с задержками с доставкой строительных материалов и ранним началом сезона дождей; как ожидается, работы будут завершены в период с марта по июль 2014 года |
| The contractor is far behind schedule and has not performed as expected. | Подрядчик значительно отстает от графика и не выполняет работы так, как это ожидалось. |
| And a little earlier than expected! | И немного раньше, чем ожидалось! |
| In 1995 in Europe, a rate of growth slower than the authorities had expected, as well as currency appreciation, led to decisions to ease monetary policy in several countries, most significantly Germany. | Существование в 1995 году в Европе более низких, чем ожидалось национальным руководством, темпов роста и повышение курсов валют заставили правительства ряда стран, в первую очередь Германии, принять решение о либерализации своей валютно-кредитной политики. |
| The two informal sessions of the Conference on Disarmament devoted to FMCT, of course, had no negotiating mandate and neither were any hard and fast conclusions expected of them. | Два неофициальных заседания Конференции по разоружению, посвященные ДЗПРМ, конечно, не имели переговорного мандата, и от них не ожидалось каких-либо твердых и скорых выводов. |
| The number of requests received from member States and other international organizations to assist in the promotion and implementation of ECE trade-related instruments was 15 requests; 5 had been expected (4 in 2008 and 11 in 2009). | От государств-членов и других международных организаций было получено 15 просьб об оказании помощи в поощрении и применении инструментов ЕЭК, связанных с торговлей; ожидалось только 5 таких просьб (4 в 2008 году и 11 в 2009 году). |
| During the forthcoming financial period, some 20 per cent of existing computers will exceed their expected useful life. | В течение предстоящего финансового периода приблизительно 20 процентов имеющихся компьютеров превысят предполагаемый срок полезной службы. |
| All building components were investigated in order to determine their present condition, expected lifespan and conformance to safety standards and to current industry norms. | Было произведено обследование всех элементов конструкции зданий, с тем чтобы определить их нынешнее состояние, предполагаемый срок эксплуатации и соответствие стандартам в отношении безопасности и действующим промышленным нормам. |
| The invention relates to a method which enables unskilled users to easily and accurately form combined high-quality creative images with sound accompaniment so that the expected result of combination can be visualized with the aid of personal communication devices, in particular, mobile telephones, communicators etc. | Предлагается способ, который реализует возможность простого и точного создания комбинированных высококачественных творческих изображений со звуковым сопровождением для пользователей, не обладающих специальными навыками, с возможностью наглядно увидеть предполагаемый результат совмещения с помощью индивидуальных коммуникационных устройств, в частности, мобильных телефонов, коммуникаторов и т.д. |
| The design shall demonstrate that the effects of fatigue, caused by repeated application of these loads through the expected life of the portable tank, have been taken into account. | В конструкции должно быть учтено усталостное разрушающее действие, оказываемое в результате неоднократного применения этих нагрузок за предполагаемый срок службы переносной цистерны. |
| For the year 2002, estimated revenue was over $201 million and budgeted recurrent expenditures was $156 million, which would yield an expected budget surplus of $45 million. | В 2002 году предполагаемый объем поступлений превысил 201 млн. долл. США, а объем заложенных в бюджете периодических расходов составит 156 млн. долл. США, что приведет к активному сальдо бюджета в размере 45 млн. долл. США. |
| No, you just expected me to do it. | Нет, ты лишь ожидал от меня этого. |
| I just expected more out of you, Finn. | Я просто ожидал от тебя большего, Финн. |
| No one expected him to amount to anything. | Никто не ожидал, что он достигнет чего-нибудь. |
| However, in international documents, Nagorny Karabakh is referred to as part of Azerbaijan more often than Erevan apparently expected when it adopted the aforementioned resolution. | Однако в международных документах Нагорный Карабах указывается в составе Азербайджана чаще, чем того, видимо, ожидал официальный Ереван, принимая вышеупомянутое постановление. |
| That is something that nobody expected. | Этого никто не ожидал. |
| Obtaining this information will allow the agency to have leverage in Venezuela during its expected collapse. | Такого рода информация обеспечит Управлению рычаг давления на Венесуэлу в течение её ожидаемого краха. |
| The number of troops assembled for inclusion into the Joint Integrated Units has reached 77 per cent of the expected total. | Численность военнослужащих в районах сбора, которые должны войти в состав совместных сводных подразделений, достигла 77 процентов от общего ожидаемого уровня. |
| The section also contains a forecast of expected staff retirements in the next five years and an updated analysis of the level of underrepresentation of Member States. | В разделе приведен также прогноз в отношении ожидаемого выхода сотрудников на пенсию в течение следующих пяти лет и содержится обновленный анализ показателей недопредставленности государств-членов. |
| The broad-based Government established last November has not created the expected positive political momentum needed to push forward the governance reform agenda and bring about recovery and development in Burundi. | Сформированному в ноябре прошлого года на широкой основе правительству не удалось создать ожидаемого позитивного политического ускорения, необходимого для продвижения повестки в области реформы управления и обеспечения восстановления и развития в Бурунди. |
| As a result, in the course of implementation of the 2002-2003 Environment Fund budget, some important adjustments to expected income and use of resources had to be made. | В результате этого в ходе выполнения бюджета Фонда окружающей среды на двухгодичный период 2002-2003 годов возникла необходимость в проведении существенных корректировок ожидаемого объема поступлений и объема расходуемых средств. |
| No such contracts are currently planned to extend beyond the expected closure date. | На данный момент ни один их таких контрактов не планируется к продлению после предполагаемой даты закрытия. |
| Completion of the research programme, which is funded jointly by the University of Southampton and BNSC, is expected in 2007. | Планируется, что программа исследований, которую совместно финансируют Саутгемптонский университет и БНКЦ, будет завершена в 2007 году. |
| It is expected and planned that these actions, and others under development, will continue for the remainder of the project. | Ожидается и планируется, что такие и другие разрабатываемые меры будут и впредь приниматься в течение оставшегося периода осуществления проекта. |
| The implementation of the enterprise resource planning system for procurement is expected by 2010 in coordination with the implementation of the International Public Sector Accounting Standards. | Внедрить систему общеорганизационного планирования ресурсов в отношении закупочной деятельности планируется к 2010 году в координации с внедрением Международных стандартов учета в государственном секторе. |
| e To the extent possible the following descriptive terms should be used: under consideration, decided (year), implemented (year), funding allocated (years, amount), funding planned (years, amount), expected end date (year). | ё/ Насколько это возможно, следует употреблять следующие описательные термины: на стадии рассмотрения, принято решение (год), осуществлено (год), выделены средства (годы, сумма), планируется выделение средств (годы, сумма), ожидаемый срок завершения (год). |
| The expected return of significant numbers of refugees from host countries in Europe remains a major challenge for 1997. | Одной из главных задач на 1997 год по-прежнему является ожидаемое возвращение значительного числа беженцев из принимающих стран Европы. |
| Regarding Aid for Trade, the EU had pledged to increase collective spending, with the expected overall increase in ODA and several other EU initiatives; these represented a platform for increased, demand-driven support. | В связи с инициативой "Помощь в интересах торговли" ЕС взял на себя обязательство увеличить объем выделяемых коллективных ресурсов, включая ожидаемое общее увеличение ОПР и расширение других инициатив ЕС; это закладывает основу для более значительной поддержки, ориентированной на существующий спрос. |
| Furthermore, an expected surge of retirements over the next five years will leave an enormous gap in skilled and experienced staff, making effective implementation of work/life balance all the more important. | Кроме того, ожидаемое в ближайшие пять лет резкое увеличение числа уходящих на пенсию сотрудников создаст значительный дефицит по линии квалифицированных и опытных трудовых резервов, что еще более повышает важность задачи принятия эффективных мер по обеспечению гармоничного совмещения производственных и семейных обязанностей. |
| Difference Expected deployment as at | Ожидаемое развертывание по состоянию на 30 июня 1996 года |
| This criterion is now measured by dividing the number of meetings scheduled by the number of meetings held (see expected accomplishment (c) "Increased utilization of meeting services"). | Это соотношение сейчас измеряется путем деления числа запланированных заседаний на число проведенных заседаний (см. ожидаемое достижение (с) «Увеличение показателя использования конференционных ресурсов, выделяемых на цели обслуживания заседаний»). |
| It was expected that the PDGE would again win overwhelmingly in 2008. | Предполагалось, что ДПЭГ должна была снова победить с подавляющим преимуществом в 2008 году. |
| The reduced requirements were attributable mainly to the lower than expected refurbishment costs on vehicles that were transferred to other missions in category 1. | Сокращение потребностей обусловлено главным образом более низким, нежели предполагалось, объемом расходов на модернизацию автотранспортных средств, передаваемых другим миссиям по категории 1. |
| The budgeted target of 120 (287-167) resolved cases was not achieved as the pace of resolving the cases of missing persons took longer than expected. | Предусмотренный в бюджете целевой показатель в 120 решенных дел (287-167) достигнут не был, поскольку темпы расследования дел о пропаже людей оказались медленнее, чем предполагалось. |
| After a much better than expected outcome in 1999, growth is also likely to continue in the Russian Federation and the other CIS countries, although here the prospects are much more problematic and uncertain. | После гораздо более благоприятных результатов в 1999 году, чем предполагалось ранее, экономический рост, по всей видимости, сохранится также в Российской Федерации и других странах СНГ, хотя их экономические перспективы представляются гораздо более проблематичными и неопределенными. |
| Despite logistical problems related to the airstrip being in poor condition, the force was deployed there more quickly than had been expected. | Несмотря на определенные трудности материально-технического характера, связанные с плохим состоянием взлетно-посадочной полосы, силы в Буниа были развернуты быстрее, чем предполагалось, что способствовало стабилизации обстановки в плане безопасности и началу возвращения гражданского населения. |
| Allied leaders expected it to be able to hold out for two months with the supplies in the fortress. | Союзные лидеры ожидали, что город сможет продержаться в течение двух месяцев с его запасами. |
| It's just so much easier than I... Than we expected, is all. | Там всё намного проще, чем... чем мы ожидали. |
| We had expected a tender young girl's voice, like Kari Rueslåtten - but even at that stage she had a powerful, dramatic classical voice. | Мы ожидали голос чуткой молодой девочки, подобно Кари Руслаттен - но даже в том состоянии она имела мощный, драматический классический голос. |
| The progress at the WTO in enhancing trade had been less rapid and less significant than the United States had expected, and it would therefore continue to pursue alternative initiatives. | В рамках ВТО прогресс в деле расширения торговли является менее быстрым и менее значительным, чем ожидали Соединенные Штаты, и поэтому они будут продолжать реализовывать альтернативные инициативы. |
| Is this what you expected? | "Это именно то, что вы ожидали?" |
| It hoped that the budget would cover the expected demand for conference services. | Он надеется, что бюджет покроет ожидаемый спрос на конференционное обслуживание. |
| Plus - premium supplements (expected income from investment of reserves); | плюс - дополнения к премиям (ожидаемый доход от инвестиций страховых резервов) |
| The expected transition of the electricity sector towards cleaner production and less unfavourable impact on the environment, including sizeable reductions in CO2 emissions, in the UNECE region requires large long-term investments. | Ожидаемый переход электроэнергетики к более экологичному производству с меньшим воздействием на окружающую среду, включая ощутимое сокращение выбросов СО2, потребует в регионе ЕЭК ООН крупных долгосрочных инвестиций. |
| Hungary: Number of potential consumers, volume of consumption, distance from the transmission main, cumulative expenditures and expected volume of gas sales (similar criteria used in Romania and the former republics of Yugoslavia). | Венгрия - Число потенциальных потребителей, объем потребления, удаленность от транспортирующего трубопровода, общие затраты и ожидаемый объем продаж газа, аналогичные критерии в Румынии и бывших республиках Югославии. |
| The expected life length is calculated as the economically demonstrated stock at the end of the year divided by the five year moving average of production. | Ожидаемый строк эксплуатации соответствующего месторождения рассчитывается следующим образом: объем экономически пригодных для разработки ресурсов по состоянию на конец года делят на среднегодовой скользящий показатель производства за пять лет. |
| Some promised me more than I expected... others, much less. | Некоторые мужчины мне обещали даже больше, чем я ожидала. |
| Actually, I'm home earlier than I expected. | Вообще-то, я пришла даже раньше, чем ожидала. |
| In exchange, the United Nations expected member countries to either display their statistics in terms of ISIC or else to be able to inform the international community in terms of ISIC after suitably converting data classified to national standards. | В обмен на это Организация Объединенных Наций ожидала от стран-членов того, что они либо будут публиковать свои статистические данные на основе МСОК, либо смогут представлять международному сообществу информацию на основе МСОК после надлежащего пересчета данных, классифицированных в соответствии с национальными стандартами. |
| It's pretty much what I expected. | Я практически этого и ожидала. |
| Better then I expected. | Лучше, чем я ожидала |