| All communication should be sent directly to the institution or actor, the collaboration of which is expected. | Все сообщения должны направляться непосредственно тому учреждению или партнеру, с которым предполагается осуществлять сотрудничество. |
| The 3rd EU directive on money laundering has not yet been officially incorporated into the EEA Agreement by the three EEA States, but incorporation is expected in the next few months. | Третья директива ЕС о борьбе с отмыванием денег пока не была включена официально в Соглашение о ЕЭП тремя государствами - участниками ЕЭП, однако предполагается, что это будет сделано в ближайшие несколько месяцев. |
| 26/ Agreement on Inland Navigation concluded between the Republic of Croatia and the Slovak Republic. 27/ Negotiations with a view to elaborating an Agreement on Inland Navigation questions are expected. | 26/ Соглашение о внутреннем судоходстве между Республикой Хорватией и Словацкой Республикой. 27/ Предполагается провести переговоры с целью разработки соглашения по вопросам внутреннего судоходства. |
| Implementation is expected in 2014. | Они, как предполагается, будут выполнены в 2014 году. |
| It was to be expected that producers that proved non-competitive would be driven out of the market; this was acceptable if it meant that the consumer would have access to better-quality goods at a competitive price. | Предполагается, что неконкурентоспособные производители будут вытесняться с рынка, и это может считаться приемлемым, если потребитель получает доступ к более качественным товарам по конкурентоспособной цене. |
| One might reasonably have expected that the report would explicitly support the Convention and the Committee. | Поэтому можно было бы обоснованно ожидать, что в этом докладе будет четко заявлено о том, что Комиссия поддерживает Комитет. |
| It was, therefore, to be expected that following the transition to a market economy, the share of total trade accounted for by CIS interregional trade would decline. | В связи с этим можно было ожидать, что после перехода к рыночной экономике доля региональной торговли стран СНГ в общем товарообороте сократится. |
| Due to the slow evolution of the status of transboundary waters, it is proposed that the next comprehensive assessment is prepared in six to eight years' time from the Second Assessment, when marked changes compared to the situation in 2011 can be expected. | Ввиду медленного изменения состояния трансграничных вод предлагается подготовить следующую всеобъемлющую оценку через шесть-восемь лет после Второй оценки, когда можно будет ожидать заметных изменений по сравнению с положением, существовавшим в 2011 году. |
| However, given the nature of the cases brought before the Court, that is to be expected, and the Court has to find the proper equilibrium in its responses to the challenges raised. | Однако с учетом характера дел, которые выносятся на рассмотрение Суда, этого и следовало ожидать, и при принятии решений по стоящим перед ним непростым задачам Суду приходиться искать золотую середину. |
| This is to be expected, as efficient prevention is the most demanding part of the Convention and requires cooperation over a long time between authorities at various levels and the operators of installations with hazardous substances as well as technical expertise and resources from all stakeholders. | Этого можно было ожидать, так как эффективное предотвращение аварий относится к наиболее строгой по требованиям части Конвенции и обеспечивается длительным сотрудничеством между органами власти разного уровня и операторами установок, использующих опасные вещества, а также накопленным техническим опытом и имеющимися ресурсами всех заинтересованных сторон. |
| Consequently, the Commission stressed the importance of identifying in advance the intended results expected from staff mobility policies and highlighted the need for organizations to carefully examine the relationship between costs and benefits. | В связи с этим Комиссия подчеркнула важность заблаговременного определения намечаемых результатов, ожидаемых от проведения политики в отношении мобильности, и особо отметила необходимость тщательного анализа организациями соотношения затрат и выгод. |
| This will include an analysis of trends and the achievement of expected outcomes in the later stage of implementation of The Strategy, which will be instrumental for Parties in deciding upon the next steps after 2018. | Она будет также предусматривать анализ тенденций и достижение ожидаемых конечных результатов на более позднем этапе осуществления Стратегии, что поможет Сторонам принять решение относительно последующих действий в период после 2018 года. |
| Ensure that the purpose of the indicators of achievement is not to assess the performance of Member States but, where possible, to reflect the contributions by peacekeeping missions to the expected accomplishments and objectives in keeping with their respective mandates (para. 5). | Обеспечить, чтобы цель показателей достижения результатов заключалась не в оценке деятельности государств-членов, а, когда это возможно, в отражении вклада миссий по поддержанию мира в реализацию ожидаемых достижений и целей согласно их соответствующим мандатам (пункт 5). |
| The self-administered schemes of WHO and UNOG have established reserves, as required under their respective statutes, to cover the expected future cost of benefits to retirees. | В соответствии со своими статутами самоуправляющиеся программы страхования ВОЗ и ЮНОГ создали резервы для покрытия ожидаемых будущих расходов по выплате пособий пенсионерам. |
| Therefore, the enhanced format also includes an impact summary detailing the major highlights and key achievements of the programme during the biennium 2004-2005 and expected achievements for 2006-2007 and 2008-2009. | В связи с этим улучшенный формат также предусматривает включение отчета о достигнутых результатах с указанием важнейших моментов и ключевых достижений в рамках программы за двухгодичный период 2004-2005 годов и сведения об ожидаемых достижениях в двухгодичные периоды 2006-2007 годов и 2008-2009 годов. |
| Each report contained a section on objective-setting, which included expected accomplishments, indicative achievements and external factors. | Каждый доклад содержит раздел об определении целей, который включает ожидаемые результаты, примерные достижения и внешние факторы. |
| Also, the Board recommended that UNHCR identify and document the expected benefits of IPSAS implementation. | Наряду с этим Комиссия рекомендовала УВКБ определить и документально отразить ожидаемые выгоды от перехода на МСУГС. |
| Finally, it should be noted that the usage of the system by UNHCR, ILO and UNDP represents by itself a net saving for the member countries that can be estimated at an amount higher than the expected costs of the IMIS project. | И наконец, следует отметить, что использование системы УВКБ, МОТ и ПРООН обеспечивает само по себе чистую экономию для стран-членов, которая может оцениваться суммой, значительно превышающей ожидаемые расходы по проекту ИМИС. |
| The Plan of Action invited Governments that considered that their current or expected rates of population growth hampered their goals of promoting human welfare to consider adopting population policies, within the framework of socio-economic development (para. 17). | В Плане действий правительствам, которые считают, что нынешние или ожидаемые темпы прироста их населения препятствуют им в достижении их целей в области улучшения условий жизни людей, предлагается рассмотреть вопрос о принятии демографической политики в рамках социально-экономического развития (пункт 17). |
| Expected key results in function 9. Strategic plan management results | Ожидаемые ключевые результаты по функции 9. |
| Additional presentations are expected at the November 2006 session by Korea, the Russian Federation and South Africa. | Как ожидается, дополнительные сообщения будут сделаны на ноябрьской сессии 2006 года Кореей, Российской Федерацией и Южной Африкой. |
| Work on the BRS for International Forwarding Multimodal Transport is underway, with expected completion in July 2007. | Идет работа над СТДО для международных экспедиторских операций в контексте мультимодальных перевозок, которая, как ожидается, завершится в июле 2007 года. |
| The timing of the activities takes into account the need for even distribution of activities over the two-year period, the timing of ongoing work and the expected time for obtaining deliverables. | График деятельности составлен с учетом необходимости ее равномерного распределения в течение всего двухлетнего периода, графика текущей работы и времени, которое, как ожидается, потребуется для получения подлежащих подготовке материалов. |
| In pursuing nuclear disarmament, nuclear weapon States encounter various practical issues, and through greater familiarization with these practical issues, it is expected, the international community can deepen its understanding on how to proceed with nuclear disarmament. | При осуществлении ядерного разоружения государства, обладающие ядерным оружием, сталкиваются с различными практическими проблемами, и, как ожидается, посредством большего ознакомления с этими практическими проблемами международное сообщество может углубить свое понимание по вопросу о том, как продвигать ядерное разоружение. |
| It tries to balance exploration (hyperparameters for which the outcome is most uncertain) and exploitation (hyperparameters expected close to the optimum). | Метод пытается сбалансировать зондирование (гиперпараметры, для которых изменение наименее достоверно известно) и использование (гиперпараметры, которые, как ожидается, наиболее близки к оптимуму). |
| This does not preclude the possibility of revisiting the size and level of the staff, were the workload to develop faster than expected. | Это не исключает возможности пересмотра численности и структуры штатного расписания, если рабочая нагрузка будет возрастать быстрее, чем ожидалось. |
| The recovery of the global economy had been slower than expected, and had resulted in reduced trade opportunities and diminished foreign direct investments. | Более низкие, чем ожидалось, темпы оживления мировой экономики привели к сужению возможностей для развития торговли и сокращению объема прямых иностранных инвестиций. |
| It was expected that the Secretary-General would report to the Security Council at the beginning of May 2013 on the development and implementation of a United Nations strategy for the Sahel. | Ожидалось, что Генеральный секретарь представит Совету Безопасности в начале мая 2013 года доклад о разработке и осуществлении стратегии Организации Объединенных Наций в отношении Сахельского региона. |
| Some slowdown had been expected in some of the faster growing countries because of measures taken to check a too rapid growth of consumer spending and rising current account deficits, but the deceleration was much more than anticipated. | В некоторых из растущих опережающими темпами странах известное замедление ожидалось, будучи связано с мерами, принятыми для сдерживания быстрого роста потребительских расходов и увеличивающегося дефицита по текущим операциям, однако оно оказалось гораздо больше, чем предполагалось. |
| But the reports also reveal that African country Parties perceive the involvement of international partners in the UNCCD process as being lower than expected, especially in the context of article 6(b) and (c) of the Convention. | Вместе с тем в докладах также отмечается, что, по мнению африканских стран - Сторон Конвенции, международные партнеры принимают менее активное, чем ожидалось ранее, участие в процессе осуществления КБОООН, особенно в контексте пунктов Ь) и с) статьи 6 Конвенции. |
| The expected contributions from active staff in 2013 are estimated at $0.2 million. | Предполагаемый объем взносов работающих сотрудников в 2013 году составит, по расчетам, 0,2 млн. долл. США. |
| However, UNICEF has not been able to indicate the expected total amount of cash assistance for 2002. | Однако ЮНИСЕФ не смог назвать предполагаемый общий объем денежной помощи в 2002 году. |
| Thus, the expected fundamental real return on diversified US stock portfolios right now is in the range of 6% to 7%. | Так что, предполагаемый фундаментальный реальный доход диверсифицированного американского портфеля акций в настоящий момент находится в диапазоне от 6% до 7%. |
| Thus, many remotely-delivered mine systems fielded in the 1970's could be nearing the end of their expected shelf-life. | Поэтому предполагаемый срок хранения многих систем дистанционно устанавливаемых мин, поступивших на вооружение в 70е годы, близок к истечению. |
| The design shall demonstrate that the effects of fatigue, caused by repeated application of these loads through the expected life of the portable tank, have been taken into account. | В конструкции должно быть учтено усталостное разрушающее действие, оказываемое в результате неоднократного применения этих нагрузок за предполагаемый срок службы переносной цистерны. |
| The result of my exams was not what I had expected. | Результаты моих экзаменов были не те, что я ожидал. |
| I finished up earlier than I expected. | Я закончил раньше, чем ожидал. |
| It didn't turn out exactly the way I expected but, you know. | Ну, все вышло не совсем так, как я ожидал... ну, понимаешь... |
| Well, I don't think Frederick Douglass expected the power to yield on his first attempt. | Ну, я не думаю, что Фредерик Дугласс ожидал, что первая же его попытка произведет эффект на власть. |
| The destruction, the number of casualties, and the fear and terror inflicted by the continued air strikes was greater than I had expected. | Масштабы разрушений, число жертв и страх и ужас, которые наводят на людей бесконечные удары с воздуха, больше, чем я ожидал увидеть. |
| Under expected accomplishment B, UNEP will build partnerships with the private sector to construct the "business case" for resource efficiency and to identify related investment opportunities. | В контексте ожидаемого достижения В ЮНЕП будет налаживать партнерские отношения с частным сектором с целью подготовки "коммерческого предложения" в отношении обеспечения ресурсоэффективности и выявления соответствующих инвестиционных возможностей. |
| Outputs planned for the biennium in pursuit of expected accomplishment (a): Increased capacities of States and other stakeholders to assess, manage and reduce risks to human health and the environment posed by chemicals and hazardous waste | Запланированные на двухгодичный период мероприятия по реализации ожидаемого достижения а): Укрепление потенциала государств и других заинтересованных сторон в плане оценки связанных с химическими веществами и опасными отходами рисков для здоровья людей и состояния окружающей среды и регулирования и уменьшения таких рисков. |
| Invites Parties and others to make comparisons with the expected level of control and enforcement to be provided by the draft instrument on ship recycling in its entirety, and submit them to the Secretariat; | предлагает Сторонам и другим субъектам провести сопоставительный анализ в отношении ожидаемого уровня контроля и обеспечения соблюдения, который будет в целом предусмотрен положениями проекта документа о рециркуляции судов, и представить его секретариату; |
| The Committee concluded that substantial additional measures were urgently required to reduce the expected period of non-compliance and to remain in compliance after reaching it. | Комитет пришел к выводу о том, что требуются безотлагательные дополнительные меры, направленные на сокращение ожидаемого периода несоблюдения и обеспечение соблюдения на постоянной основе после достижения соответствующих показателей. |
| Cognizant of an expected collection rate of assessed contribution of 93 per cent, an initial allotment of €68.8 million was issued at the onset of the biennium. | С учетом ожидаемого показателя поступления начисленных взносов на уровне 93 процентов в начале двухгодичного периода были распределены первоначальные ассигнования на сумму 68,8 млн. евро, в том числе 41,2 млн. евро на оплату штатных должностей и 27,6 млн. евро на покрытие расходов всех других категорий. |
| It was expected that the first step in the project would begin in time for the Millennium Summit. | Планируется, что первый этап осуществления проекта совпадет по времени с Саммитом тысячелетия. |
| For this purpose, inter-session consultations were expected. | Для этой цели планируется провести межсессионные консультации. |
| National submissions were expected by the end of 2002 and it was intended to use the new EMEP Guidelines for Estimating and Reporting Emissions Data. | Представления национальных данных ожидаются к концу 2002 года, и в связи с этим планируется использовать новые Руководящие принципы ЕМЕП для оценки и представления данных о выбросах. |
| While the territorial Government had been forced to delay some major construction projects and cover some major operating losses within statutory authorities and government companies in the budget, no job losses or service cuts and no new taxes were expected. | И хотя правительство территории было вынуждено отложить реализацию ряда крупных строительных проектов и покрыть часть крупных операционных убытков, понесенных государственными учреждениями и компаниями, из бюджета, сокращения занятости или урезания услуг, как и введения новых налогов не планируется. |
| The situation the system brought to light was such that, eight months after the start of the system, the cleansing of data and regularization of the administrative situation of the staff at Headquarters is still under way; completion is expected by the end of July 1994. | Внедрение системы породило такую ситуацию, что сегодня, через восемь месяцев после начала проектных работ, "очистка" данных и упорядочение кадрово-административной ситуации в Центральных учреждениях все еще продолжаются; эту работу планируется завершить к концу июля 1994 года. |
| The expected increase in the number of deployed peacekeepers will require from troop-contributing countries well equipped and properly trained units. | Ожидаемое увеличение численности размещаемых миротворцев потребует от стран, предоставляющих войска, хорошо оснащенных и должным образом подготовленных частей и подразделений. |
| It aims to identify one expected accomplishment for the World Forum for the biennium 2008-2009, together with related indicators of achievements and measurement methodologies. | В нем предполагается определить одно ожидаемое достижение Всемирного форума в течение двухлетнего периода 2008-2009 годов вместе с соответствующими показателями достижений и методологиями измерения. |
| Other areas that required clarification were the mix of skills required, the expected grade distribution, the selection process, the applicability of staff mobility measures and the management of the expanded capacity. | К другим вопросам, которые требуют разъяснения, относятся: соотношение числа сотрудников требуемых специальностей, ожидаемое распределение должностей по классам, процесс отбора, применение принципа мобильности персонала и управление возросшим потенциалом. |
| The adoption of the resolution by the Human Rights Council and the expected adoption by the General Assembly give rise to additional requirements because of the two additional working days of the sessions of the high-level task force each year. | Принятие указанной резолюции Советом по правам человека и ее ожидаемое принятие Генеральной Ассамблеей приведет к дополнительным потребностям, поскольку продолжительность ежегодных сессий целевой группы высокого уровня увеличится на два рабочих дня. |
| They felt that the expected inclusion of the provisions on CCS in the forthcoming European Union Directive on CO2 storage and the European Union Energy Bill was a step in the right direction in fostering investments in cleaner electricity production from fossil fuels. | Они отметили, что ожидаемое включение положений в отношении УХУ в будущую директиву Европейского союза по хранению СО2 и закон Европейского союза об энергетике представляет собой шаг в правильном направлении и будет содействовать привлечению инвестиций в развитие более экологичного производства электроэнергии на основе ископаемых видов топлива. |
| The Initiative was simply taking more time than expected. | Просто осуществление данной Инициативы требует больше времени, чем предполагалось. |
| When the cost estimates were prepared it was expected that all UNPF observation equipment would be transferred to UNMIBH. | На момент составления сметы предполагалось, что вся аппаратура наблюдения МСООН будет передана МООНБГ. |
| Each duty station embarked on the upgrade of the technical infrastructure, but that work took longer than expected. | Каждое место службы приступило к совершенствованию технической инфраструктуры, однако для выполнения этой работы потребовалось больше времени, чем предполагалось. |
| Savings of $88,600 resulted from the lower than expected freight charges for generators transferred from UNAMIR. | Экономия в размере 88600 долл. США обусловлена меньшими, чем предполагалось, расходами на доставку генераторов, переданных из МООНПР. |
| We welcome the initiative of the Powers that have already entered into a commitment - which had been expected for next fall - to ban, over the short term, all nuclear-weapon tests. | Мы приветствуем инициативу держав, уже принявших на себя обязательства, которые предполагалось ввести в силу осенью будущего года, ввести краткосрочный запрет на все испытания ядерного оружия. |
| We did more than was expected. | Мы сделали больше, чем от нас ожидали. |
| And sometimes they play out pretty much how you expected. | А иногда все заканчивается так, как вы и ожидали. |
| In addition, the integration of the developing countries into the global division of labour during the last decade has not been as smooth as many expected. | Кроме того, на протяжении прошедшего десятилетия интеграция развивающихся стран в глобальное разделение труда проходила не так гладко, как ожидали многие. |
| To all indications, the report of the Secretary-General is not the expected treatment, and certainly not the panacea that some had expected, or that some are trying to make it out to be. | Судя по всему, доклад Генерального секретаря не является ожидаемым курсом лечения, и уж безусловно не является той панацеей, которой ожидали некоторые или в качестве которой некоторые пытаются его представить. |
| Something we never expected. | Мы этого не ожидали. |
| The expected accomplishment of the project was to strengthen the existing networks of expertise on environmental protection and natural resources management, which would then lead to the establishment of new networks. | Ожидаемый результат проекта заключался в укреплении существующих сетей экспертов в области охраны окружающей среды и рационального использования природных ресурсов, что затем должно привести к созданию новых сетей. |
| The principal assumptions used were a discount rate of 5.6 per cent, expected salary increases of 3.0 per cent, medical cost increases of 5.0 per cent for all future years and general inflation of 2.5 per cent. | При проведении оценки использовались следующие основные допущения: ставка дисконтирования в размере 5,6 процента, ожидаемый прирост зарплаты - 3 процента, рост расходов на медицинское обслуживание на все будущие годы - 5 процентов, а общие темпы инфляции - 2,5 процента. |
| Expected result: the LDCs are assisted in the preparation, revision and update of their NAPAs | Ожидаемый результат: НРС получают содействие в подготовке, пересмотре и обновлении их НПДА |
| Whether the business will have any UK VAT registered or UK resident customers, and if so, the expected level of UK sales. | Будут ли при осуществлении торговой деятельности присутствовать заказчики - зарегистрированные плательщики НДС в Соединенном Королевстве или заказчики - резиденты Соединенного Королевства, если да, какой ожидаемый уровень продаж в Соединенном Королевстве. |
| It only rattles that expected pattern and unity of structural features. | Просто она искажает ожидаемый образ. |
| You're not what I expected at all. | Ты не такая, какой я тебя ожидала увидеть. |
| Actually, I'm home earlier than I expected. | Вообще-то, я пришла даже раньше, чем ожидала. |
| Furthermore, given its stricter definition, the Commission expected that danger pay would be applied to a very limited number of locations. | Кроме того, с учетом использования более строгого определения Комиссия ожидала, что выплата за работу в опасных условиях будет применяться в отношении весьма ограниченного числа мест службы. |
| In exchange, the United Nations expected member countries to either display their statistics in terms of ISIC or else to be able to inform the international community in terms of ISIC after suitably converting data classified to national standards. | В обмен на это Организация Объединенных Наций ожидала от стран-членов того, что они либо будут публиковать свои статистические данные на основе МСОК, либо смогут представлять международному сообществу информацию на основе МСОК после надлежащего пересчета данных, классифицированных в соответствии с национальными стандартами. |
| I expected no less. | Ничего другого и не ожидала. |