| It is also expected that a substantive programme of work will be established in the context of follow-up to the 1994 World Symposium on Trade Efficiency. | Также предполагается, что в контексте решений Всемирного симпозиума по эффективности торговли 1994 года будет разработана основная программа работы. |
| Better implementation rates were expected for the remainder of the extended programme in view of increased political stability and programme management capacity. | Предполагается, что на протяжении оставшейся части продленной программы будут достигнуты более высокие показатели осуществления благодаря укреплению политической стабильности и управленческого потенциала программы. |
| The 3rd EU directive on money laundering has not yet been officially incorporated into the EEA Agreement by the three EEA States, but incorporation is expected in the next few months. | Третья директива ЕС о борьбе с отмыванием денег пока не была включена официально в Соглашение о ЕЭП тремя государствами - участниками ЕЭП, однако предполагается, что это будет сделано в ближайшие несколько месяцев. |
| However, the Legal Counsel's opinion also indicated that the connection between the 2000 IPU Conference and the United Nations was so strong that it was expected that the host country would issue visas as a measure of courtesy. | Вместе с тем в заключении Юрисконсульта указывается также на то, что связь между Конференцией МПС 2000 года и Организацией Объединенных Наций является настолько тесной, что страна пребывания, как предполагается, должна выдавать визы просто в порядке любезности. |
| This in turn will pave the way for the holding of municipal, town and district council elections which it is now expected will be held in the first quarter of 2004. | Это, в свою очередь, откроет путь к проведению выборов в муниципальные, городские и окружные советы, которые, как сейчас предполагается, состоятся в первом квартале 2004 года. |
| This mixed record is to be expected in view of the comprehensive agenda that we are facing, both in quantitative terms and in the light of its complexity. | Такого рода неоднозначных итогов можно ожидать, если учитывать всеобъемлющий характер нашей повестки дня как в плане ее насыщенности, так и в плане ее сложности. |
| Even if the geographical distribution of the observers funded from the United Nations budget is more balanced, an over-representation of observers from Western, industrialized societies can be expected. | Даже если географическое распределение наблюдателей, финансируемых из бюджета Организации Объединенных Наций, будет более сбалансированным, можно ожидать чрезмерно высокой представленности наблюдателей из западных, промышленно развитых стран. |
| It may therefore be expected that similar issues will be raised in implementing this provision as were encountered with the EIA Convention, and that significant clarification may be needed. | Поэтому, как следует ожидать, при осуществлении этого положения возникнут те же вопросы, что и вопросы, возникшие в связи с Конвенцией об ОВОС, при этом могут потребоваться существенные уточнения. |
| In present circumstances a further reduction of about 20 per cent can be expected in 1995. | В нынешнем положении можно вновь ожидать 20-процентного уменьшения показателя за 1995 год. |
| To construe a single missed registration exercise as an attempt at clandestine recruitment is nothing short of paranoia, not expected of a Group of Experts. | Рассмотрение одного-единственного случая непроведения регистрации в качестве попытки подпольной вербовки можно с полным правом охарактеризовать как паранойю, проявления которой никак нельзя было бы ожидать от Группы экспертов. |
| The objective of the expert meeting is to identify social inclusion programmes that could benefit disadvantaged groups within the framework of structural transformation efforts, with a view to highlighting the expected poverty reduction effects of relevant policies. | Цель совещания экспертов заключается в определении программ социальной интеграции, ориентированных на малоимущие группы населения в рамках процесса структурных преобразований, для заострения внимания на ожидаемых результатах соответствующих мер с точки зрения сокращения масштабов нищеты. |
| The view was expressed, however, that some expected accomplishments and indicators of achievement required further refinement and that the absence of baseline and target performance indicators in the programme made it difficult for the Committee to assess relevance of the proposed expected accomplishments. | Вместе с тем было высказано мнение о том, что некоторые ожидаемые достижения и показатели достижения результатов требуют дальнейшего уточнения и что отсутствие базисных и целевых показателей осуществления в программе затруднили оценку Комитетом степени релевантности предлагаемых ожидаемых достижений. |
| The changes reflect the distribution of approved objectives, expected accomplishments, indicators of achievement and outputs in line with the restructuring as well as their reformulation in certain cases to more accurately reflect the nature of the new subprogrammes. | Указанные изменения отражают распределение утвержденных целей, ожидаемых достижений, показателей достижения результатов и мероприятий в соответствии с реорганизацией, а также внесенные в них в некоторых случаях изменения в целях более точного отражения характера новых подпрограмм. |
| The short- and medium-term plans have slipped beyond their expected completion dates, severely hindered by delays in the awarding of contracts and delays in the movement of materials and core equipment at construction sites | Задержки в предоставлении контрактов и задержки в доставке материалов и основного оборудования на строительные объекты серьезно повлияли на несоблюдение ожидаемых сроков завершения краткосрочных и среднесрочных планов |
| For 2010, the Board noted that UNHCR had received 99 per cent of the expected partner audit certificates by May 2011, covering more than 99 per cent of the $677 million in partner expenditure in 2010. | Комиссия отметила, что к маю 2011 года УВКБ получило от партнеров 99 процентов ожидаемых актов ревизий за 2010 год, которые охватывали более 99 процентов из общей суммы расходов в размере 677 млн. долл. США, произведенных партнерами в 2010 году. |
| The report's technical annex gave the characteristics, expected benefits and progress of each of the new projects included in this proposal. | Техническое приложение отчета предоставило характеристику, ожидаемые преимущества и прогресс каждого нового проекта, включенного в это предложение. |
| The General Assembly through resolution 68/211 in December 2013 outlined the modalities for the Third World Conference on Disaster Risk Reduction and its expected outcomes. | В декабре 2013 года Генеральная Ассамблея в своей резолюции 68/211 определила порядок проведения третьей Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий и ее ожидаемые итоги. |
| Trade liberalization had not always brought about the expected economic benefits and the decline in the terms of trade and erosion of long-standing preferential trading arrangements had had a negative impact on foreign exchange earnings, and had exacerbated the balance of payments situation. | Либерализация торговли не всегда приносила ожидаемые экономические блага, а ухудшение условий торговли и ликвидация долгосрочных соглашений о торговых преференциях оказали негативное воздействие на поступление иностранной валюты и ухудшили положение в области платежных балансов. |
| In the current medium-term plan, some improvements had been made in that regard, as a clearer articulation of objectives, expected accomplishments, indicators of achievement and external factors had been included. | В нынешнем среднесрочном плане уже проведены положительные изменения с такой целью: более четко проговорены цели, включены ожидаемые результаты, показатели достижения результатов и внешние факторы. |
| The potential of the CDM to deliver emission reductions is significant, as shown by the expected emission reductions estimated in project design documents (PDDs) for current crediting periods (see figure 1). | МЧР обладает существенным потенциалом для обеспечения сокращения выбросов, о чем свидетельствуют ожидаемые сокращения выбросов, расчеты по которым содержатся в проектно-технических документах (ПТД) на текущие периоды кредитования (см. диаграмму 1). |
| On January 12, Haiti suffered an earthquake of magnitude seven points, are expected at least 200,000 dead. | На 12 января, на Гаити пострадали в результате землетрясения магнитудой в семь очков, как ожидается по меньшей мере 200 тысяч мертвых. |
| A company has been selected by an evaluation committee, and the conclusion of a contract with this company is expected towards the end of 1997. | Комитет по оценке предложений выбрал компанию, контракт с которой, как ожидается, будет заключен к концу 1997 года. |
| The expected on-air date for this new service is 31 October 1996. | Как ожидается, его первая передача выйдет в эфир 31 октября 1996 года. |
| In his report, the Secretary-General has outlined a number of improvements that could be expected through the application of a standardized funding model, as follows: | В своем докладе Генеральный секретарь перечислил целый ряд улучшений, которых, как ожидается, можно будет добиться за счет применения стандартизированной модели финансирования, в частности: |
| Fuel injection pressures have been increasing; currently, they have passed 200 MPa (2,000 bars) and even higher levels are expected in the future. | Это сопровождается увеличением давления впрыска, которое в современных инжекторах уже превышает 200 МПа (2000 бар) и в будущем, как ожидается, станет еще выше. |
| The distance he ran was much greater than had been expected. | Дистанция, которую он пробегал, была гораздо больше, чем ожидалось. |
| As was expected, the United Nations Register of Conventional Arms received considerable attention. | Как и ожидалось, Регистру обычных вооружений Организации Объединенных Наций было уделено значительное внимание. |
| The reaction of the public was much more favorable than expected, with an evident increase of media interest. | Реакция общественности была гораздо более благоприятной, чем ожидалось, при очевидном росте интереса со стороны СМИ. |
| The scale of business changes and its impact have proved to be significantly greater than expected. | Масштабы преобразований рабочего процесса и их последствия оказались значительно больше, чем ожидалось ранее. |
| They are under the impression that Member States have not used the "carve-out" provision as liberally as expected. | У них сложилось впечатление, что государства-члены не использовали «выделенное» положение столь свободно, как это ожидалось. |
| The decrease of $12,200 reflects the expected level of contributions to the trust fund for the biennium 2012-2013. | Уменьшение размера ассигнований на 12200 долл. США отражает предполагаемый уровень взносов в целевой фонд в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов. |
| Despite expected economic growth of 5.5 per cent in 2011, the Kosovo economy continues to create insufficient numbers of jobs to mitigate high unemployment levels. | Несмотря на предполагаемый экономический рост в размере 5,5 процента в 2011 году, развитие экономики Косово не приводит к созданию достаточных рабочих мест, с тем чтобы противостоять высокому уровню безработицы. |
| Expected contributions due in 2014 will depend on the staffing levels and any changes in the pensionable remuneration scales estimated at $175 million. | Предполагаемый объем взносов, причитающихся к выплате в 2014 году, будет зависеть от численности персонала и любых изменений ставок шкал зачитываемого для пенсии вознаграждения и оценивается в 175 млн. долл. США. |
| Expected cash expenditure was also reduced slightly through other steps, including higher vacancy rates, delaying recruitment to fill vacant international and local posts as part of the general recruitment freeze, and making use of contract teachers to fill vacancies in the education programme. | Предполагаемый объем денежных расходов был также несколько сокращен благодаря ряду других мер, включая поддержание более высокой доли вакансий, задержку заполнения вакантных должностей международных и местных сотрудников в рамках общего моратория на набор персонала и использование работающих по контракту учителей для заполнения вакансий в программе в области образования. |
| The envisaged productivity increase has not always been achieved and privatization costs have often been higher than expected. | Предполагаемый рост производительности не всегда достигался, а связанные с приватизацией издержки во многих случаях были более высокими, чем ожидалось. |
| "The American President was much taller than I had expected". | "Американский президент был намного выше, чем я ожидал". |
| I must admit, this is the last place I expected you to show up. | Должен признаться, это единственное место, где я не ожидал найти тебя. |
| That's more than I expected. | Это больше, чем я ожидал. |
| But Tycho's court was not at all what Kepler had expected. | Но двор Тихо был совсем не таким, как ожидал Кеплер. |
| Life harder on the road than you expected? | Жизнь на пути сложнее, чем ты ожидал? |
| He was carrying approximately 150 gallons of fuel in excess of the expected load. | Он перевозил примерно 150 галлонов горючего сверх ожидаемого объема. |
| This will provide students with certainty aboutas to future costs and therefore offer some predictability about the expected level of their student loan debt. | Это даст студентам уверенность в размерах будущих расходов и, следовательно, обеспечит определенную предсказуемость в отношении ожидаемого объема их задолженности по студенческим кредитам. |
| In expected accomplishment (c), delete the words "from the human rights perspective". | В формулировке ожидаемого достижения (с) исключить слова «с точки зрения прав человека». |
| A number of claimants in the twelfth instalment asserted claims for contract losses that lacked adequate information to determine the monthly income expected under the contract, or failed to state the duration of the contract. | Ряд заявителей претензий в двенадцатой партии испрашивают компенсацию потерь по контрактам, не представив при этом достаточной информации, которая позволила бы оценить размер месячного дохода, ожидаемого от исполнения контракта, или установить срок такого контракта. |
| This development was carried out so that the impact of an expected increase in respondent initiated mail-back was catered for at the same time. | Одновременно с этим принимались меры на случай ожидаемого роста потока информации от респондентов. |
| Functional and technical studies to start mid-2002, completion expected mid-2003. | Проведение с середины 2002 года функциональных и технических исследований, которые планируется завершить к середине 2003 года. |
| It is expected and anticipated that significant output will occur in years two and three. | Как ожидается и планируется, значительные результаты будут получены в ходе второго и третьего года осуществления проекта. |
| Completion of the research programme, which is funded jointly by the University of Southampton and BNSC, is expected in 2007. | Планируется, что программа исследований, которую совместно финансируют Саутгемптонский университет и БНКЦ, будет завершена в 2007 году. |
| Completion is expected by early May 2010. | Планируется, что это будет сделано к концу мая 2010 года. |
| The plan is today to develop a Dwelling register and create households by using administrative register for the next Population and Housing Census in 2011. The law was taken by the Parliament on 17 May 2006 and the ordinance is now expected. | В настоящее время планируется создать регистр жилищ и определить домохозяйства на основе административного регистра в целях проведения следующей переписи населения и жилищного фонда 2011 года. 17 мая 2006 года парламент принял соответствующий закон, и в настоящее время ожидается принятие соответствующего постановления правительства. |
| Additional and important information on health status, i.e. general mortality rate and expected number of years without illness, is described below. | Ниже приводится дополнительная важная информация о состоянии здоровья, например, общий уровень смертности и ожидаемое количество лет без болезней. |
| Therefore, the expected time for an operation can be calculated as the product of these two terms, O(k2/N), summed over all of the maximal blocks of contiguous cells in the table. | Таким образом, ожидаемое время выполнения операции можно вычислить как произведение этих двух членов, O(k2/N), суммированных по всем максимальным блокам непрерывных ячеек в таблице. |
| A web - portal can be also easy adapted to any other cargo transportation route by entering additional data (tariffs, expected transit time etc. | Веб - портал может быть легко адаптирован для другого грузового маршрута с вводом дополнительных данных, таких как тарифы, ожидаемое транзитное временя доятавки и др. |
| Support was expressed for the proposed revised expected accomplishment under paragraph 7.13 (c), regarding the establishment of an expanded network for information exchange and communication with Governments and civil society. | Члены Комитета поддержали предложение пересмотреть ожидаемое достижение, указанное в пункте 7.13(c), которое предусматривает создание расширенной сети обмена информацией и связи между правительствами и гражданским обществом. |
| Expected accomplishment 3: lifestyles. | с) ожидаемое достижение З: образ жизни. |
| It was expected that industrial restructuring would lead to the collapse of wasteful and polluting industries. | Предполагалось, что промышленная перестройка приведет к закрытию убыточных и загрязняющих предприятий. |
| However, KOTC later provided the Panel with information that showed that its actual profits had been greater than expected in those years. | Однако впоследствии "КОТК" представила Группе информацию, показывающую, что ее фактическая прибыль в те годы оказалась большей, чем это предполагалось. |
| Further work to carry this initiative forward was expected in 2008, with reference to enterprise risk management. | Дополнительную работу по реализации этой инициативы предполагалось провести в 2008 году с учетом мероприятий по общеорганизационному управлению рисками. |
| It was expected that more consultations would be held with Afghan stakeholders to confirm priorities and medium and long-term funding requirements and to conduct a thorough needs assessment. | Предполагалось провести с афганскими заинтересованными сторонами дополнительные консультации для подтверждения приоритетов и среднесрочных и долгосрочных потребностей в финансировании, а также для тщательной оценки потребностей. |
| The Trust Fund for victims provided for in Law 975 (2005) (which is meant to receive cash and properties from perpetrators admitted in the procedures provided by the Law), has not received expected resources. | В Целевой фонд для жертв преступлений, предусмотренный в Законе 975 (2005) (в который предполагалось направлять финансовые средства и собственность лиц, признанных виновными в совершении преступлений, в соответствии с предусмотренными упомянутым Законом процедурами), ожидаемые ресурсы не поступили. |
| Few Russian policymakers, much less the Russian public, expected oil and gas prices to collapse as they have. | Некоторые российские высокопоставленные политики и еще меньше представителей российской общественности ожидали, что цены на нефть и газ упадут, как и произошло. |
| Most of the agencies had been surprised to find that there was a higher level of equity than they had expected. | Большинство учреждений с удивлением обнаружили, что это равенство имеет более высокий уровень, чем они ожидали. |
| Many expected that the Conference would immediately begin its substantive work of negotiation after its decade-long stalemate. | Многие ожидали, что после десятилетнего застоя Конференция немедленно начнет свою предметную переговорную работу. |
| No. We expected Dr DeBryn, that's all. | Мы просто ожидали доктора Дебрина. |
| As Greek Prime Minister George Papandreou put it last week in his powerful letter to the head of the Eurogroup, Luxembourg's Prime Minister Jean-Claude Juncker, "The markets and rating agencies have not responded as we had all expected." | Как это выразил премьер-министр Греции Георгиос Папандреу в своем сильном послании главе еврогруппы, премьер-министру Люксембурга Жану-Клоду Юнкеру: «Рынки и рейтинговые агентства не повели себя так, как мы все этого ожидали». |
| Output expected: Organization of Workshops according to the needs of countries and disposable resources. | Ожидаемый результат: организация рабочих совещаний с учетом потребностей стран и имеющихся ресурсов. |
| With regard to technical cooperation activities in 1996, he took note of the increase in expenditures in 1996 and the expected further increase in 1997. | Оратор принял к сведению увеличение расходов на деятельность в области технического сотрудничества в 1996 году и ожидаемый их дальнейший рост в 1997 году. |
| Output expected in 2001: Based on work carried out by ESCAP, study on the feasibility of an intergovernmental meeting, jointly organized with ESCAP, in Central Asia or the Caucasus to agree on common measures to facilitate combined transport services along the interregional links. | Результат, ожидаемый в 2001 году: Изучение на основе работы, проведенной ЭСКАТО, практической возможности организации межправительственного совещания совместно с ЭСКАТО в Средней Азии или на Кавказе в целях согласования общих мер по облегчению комбинированных перевозок на межрегиональных маршрутах. |
| The outcomes of this meeting would be the expected membership of the PCU, a clear idea of the NPC, an agreed strategy for stakeholder involvement and project supervision and an outline of an initial NCC or equivalent body, including its composition and chair. | Результатами подобной встречи могли быть: ожидаемый состав ПКП, четкая идея НКП, согласованная стратегия вовлечения заинтересованных сторон и контроля за проектом, план первоначального НКП или аналогичного органа, включая его состав и председателя. |
| Decompression of data failed. Compressed data size: . Expected decompressed data size: . Actual decompressed data size:. | Сбой при распаковке данных. Размер сжатых данных: . Ожидаемый размер распакованных данных: . Фактический размер распакованных данных:. |
| I expected him to look a lot like you. | Я ожидала, что он вполне похож на тебя. |
| Honestly, I expected better from you. | Честно говоря, я ожидала от вас большего. |
| And yesterday, when I asked for poufs, that's what I expected. | И вчера, когда я заказывала пуфики, я их и ожидала увидеть. |
| Not what you expected? | Но не такой, как ты ожидала? |
| For my part, I expected a drab, pasty-faced, middle-aged academic. | Ну я тоже ожидала встретить неряшливого, обрюзгшего академика средних лет. |