| It is also expected that there will be consultations on the proposal for a cooperative arrangement during or after that meeting. | Предполагается, что в ходе совещания или после него будут проведены также консультации по предлагаемому механизму сотрудничества. |
| It is also expected that different Contracting Parties will start applying principal emission limits at different dates considering the lead time required for implementing stricter norms. | Предполагается также, что различные Договаривающиеся стороны приступят к применению основных предельных значений выбросов в различное время с учетом периода, необходимого для введения более жестких норм. |
| In 2015, Umoja, IPSAS and Inspira will be in their second year of implementation, and benefits are expected as a result of joint planning and synchronization. | 2015 год будет вторым годом реализации проектов «Умоджа», МСУГС и «Инспира», благодаря которым предполагается получить определенные выгоды за счет совместного планирования и согласования. |
| The expected outcome is stabilization of social and economic conditions, which would be achieved as a result of realization of 3 main targets: conservation of ecosystem; rational use of water; intersectoral cooperation and capacity building. | В результате предполагается обеспечить стабилизацию социально-экономических условий, которая будет достигнута при реализации трех основных целевых показателей: сохранении экосистем, рационального использования водных ресурсов, межотраслевого сотрудничества и наращивания их потенциала. |
| Round-the-clock service and multi-language support will greatly decrease the turnaround time for the resolution of problems, while providing world class ICT service expected in global operations; | Круглосуточная и многоязычная поддержка значительно сократит сроки устранения неполадок, обеспечивая при этом обслуживание в области ИКТ на уровне мирового класса, которое и предполагается при осуществлении глобальных операций. |
| The operation went as well as could be expected. | Операция прошла так, как и следовало ожидать. |
| Additionally, specific target compounds that might be expected according to the inventory can be analysed. | Кроме того, можно провести анализ конкретных целевых соединений, присутствия которых можно ожидать исходя из результатов инвентаризации информации. |
| With respect to the maturity of the Fund as evidenced by the extent to which the benefit costs in the past several years had exceeded contributions, the Rapporteur of the Committee of Actuaries noted that this situation was to be expected. | Что касается зрелости Фонда, о которой говорит величина, на которую в последние годы расходы на выплату пособий превышали объем взносов, докладчик Комитета актуариев отметил, что такого хода событий следовало ожидать. |
| It was therefore to be expected that the eventual cost of the meeting would be less than originally estimated, although the actual figures would only be available at the end of the meeting. | Поэтому следует ожидать, что в конечном счете расходы Совещания будут ниже первоначальных наметок, хотя фактические цифровые выкладки будут иметься только в конце Совещания. |
| Given the complex ethnic and tribal landscape and the legacy of the past, it must be expected that progress in this area will be slow. Currently, it is assessed that there is a broad degree of popular support for the Government. | Учитывая сложный этнический и племенной состав населения страны, а также наследие прошлого, следует ожидать, что прогресс в этой области будет медленным. |
| That format strengthens the link with the medium-term plan and is also meant to strengthen the budget process by adding detailed information on expected outcomes, programme delivery and measurement of the effectiveness of UNDCP activities. | Такой формат позволяет усилить связь со среднесрочным планом, а также призван укрепить процесс разработки бюджета на основе включения подробной информации об ожидаемых итогах, осуществлении программ и оценке эффективности мероприятий ЮНДКП. |
| The missions' expected accomplishments, with a specific set of indicators of achievement and planned outputs, are then contained in whichever component is the focus of the respective accomplishment. | Информация об ожидаемых достижениях миссий с конкретным перечнем показателей достижения результатов и запланированных мероприятий приводится затем в таблице по тому компоненту, которого касается соответствующее достижение. |
| Each subprogramme and, by extension, each related entity, is directly accountable for defining expected accomplishments, determining the appropriate indicators of achievement and, ultimately, achieving results. | Для каждой подпрограммы и, следовательно, для каждой соответствующей структуры предусмотрена прямая ответственность за определение ожидаемых результатов, разработку соответствующих показателей достижения и, в конечном счете, обеспечение достижения этих результатов. |
| Comments were made that UN-Women support to intergovernmental bodies, as noted in the expected accomplishments and indicators of achievement under subprogramme 1, was not suitable to measure the performance of UN-Women. | Были сделаны замечания о том, что оказываемая Структурой «ООН-женщины» поддержка межправительственным органам, как отмечается в ожидаемых достижениях и показателях достижения результатов в подпрограмме 1, не подходит для оценки деятельности Структуры «ООН-женщины». |
| This is against mainstream theory, which suggests that with open capital markets, capital will flow from rich to poor countries in order to exploit the higher expected rates of return on capital and bridge the "savings gap" in capital-scarce countries. | Это противоречит классической теории, из которой следует, что на открытых рынках капиталов капитал будет перемещаться из богатых в бедные страны для использования более высоких ожидаемых показателей доходности капитала и восполнения "дефицита сбережений" в тех странах, где ощущается нехватка капитала. |
| Plans, objectives, expected accomplishments and benefits should constitute the principal reference point justifying those resources. | Планы, цели, ожидаемые достижения и отдача должны служить основной отправной точкой для обоснования потребностей в ресурсах. |
| Significant changes in programme focus and expected key results as a consequence of these reviews will be reported to the Executive Board by the regional directors. | Значительные изменения в направленности программы и ожидаемые основные результаты вследствие этих обзоров будут сообщаться Исполнительному совету региональными директорами. |
| Reports have become more streamlined, focus on the most substantive developments in the subject-matter area and include specific actions expected from the Statistical Commission. | Доклады стали иметь более упорядоченный формат, быть ориентированными на наиболее существенные изменения в конкретной тематической области и содержать конкретные меры, ожидаемые от Статистической комиссии. |
| In paragraph 48, the Board recommended that the Tribunal define clearly the objectives of the Chambers and develop specific, measurable, attainable, realistic and time-bound expected outputs/performance indicators. | В пункте 48 Комиссия рекомендовала Трибуналу четко определить цели камер и разработать конкретные, поддающиеся измерению, достижимые, реалистичные и привязанные к срокам ожидаемые результаты/показатели деятельности. |
| Expected accomplishments are measurable and correspond to the nine points of the mandate given to UNAMA by the Security Council for 2011. | Ожидаемые достижения поддаются оценке и соответствуют девяти элементам мандата на 2011 год, предоставленного МООНСА Советом Безопасности. |
| A company has been selected by an evaluation committee, and the conclusion of a contract with this company is expected towards the end of 1997. | Комитет по оценке предложений выбрал компанию, контракт с которой, как ожидается, будет заключен к концу 1997 года. |
| A reduction in the duplication of requests by international organizations for national monthly and annual merchandise trade data has already taken place and more is expected in the near future. | Количество дублирующих запросов от международных организаций о предоставлении национальных месячных и годовых данных о торговле товарами уже снизилось и, как ожидается, в ближайшем будущем сократится в еще большей степени. |
| Economic activity in Western Europe, with the exception of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, has been sluggish to date but a continuation of the gradual recovery is expected. | Экономическая активность в Западной Европе, за исключением Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, до сих пор остается низкой, однако, как ожидается, процесс постепенного оживления будет продолжаться. |
| While the present Scheme expires at the end of 2009, approval of the European Commission to operate the Scheme for a further period has been sought and a formal decision by the Commission is expected before the end of 2009. | Поскольку ныне действующая система финансирования прекращается в конце 2009 года, в Европейскую комиссию была направлена просьба разрешить продлить эту систему на новый период; как ожидается, формальное решение Комиссии будет получено до конца 2009 года. |
| It is time to begin the process of ensuring that conditions are in place for a free and fair electoral process, expected in 2008 or 2009. | Пришло время начать процесс обеспечения того, чтобы сложились условия, необходимые для организации свободных и справедливых выборов, которые, как ожидается, должны состояться в 2008 или 2009 годах. |
| A second formed police unit was expected on 15 December 2007. | Ожидалось, что второе сформированное полицейское подразделение прибудет 15 декабря 2007 года. |
| Denmark has analysed more than 700 certificates for new stoves and boilers, and noted much better performance of new stoves than expected. | Дания проанализировала более 700 свидетельств для новых печей и котлоагрегатов и отметила гораздо большую эффективность работы новых печей по сравнению с тем, что ожидалось. |
| At the time of preparation of the present report it was expected that by end-August 2010 both Bureaux would discuss and plan further steps to call for JEG to work on a sound methodology for crisis management involving international waterways. | На момент подготовки настоящего доклада ожидалось, что к концу августа 2010 года оба президиума проведут обсуждение и составят план дальнейших шагов по привлечению СГЭ к работе над рациональной методикой преодоления кризисов, затрагивающих международные водотоки. |
| She found a fumarole down lower than expected. | Она нашла фумаролу ниже чем ожидалось |
| As expected of a Britannian. | Как и ожидалось от британца. |
| The mass of the satellite was about 180 kg with an expected active lifetime minimum of three years. | Масса спутника составит около 180 кг, а предполагаемый срок службы - не менее трех лет. |
| The expected contribution of Guinea-Bissau to the regional project would amount to €8 million. | Предполагаемый вклад Гвинеи-Бисау в осуществление этого регионального проекта составил бы 8 млн. евро. |
| The decrease of $12,200 reflects the expected level of contributions to the trust fund for the biennium 2012-2013. | Уменьшение размера ассигнований на 12200 долл. США отражает предполагаемый уровень взносов в целевой фонд в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов. |
| The invention relates to a method which enables unskilled users to easily and accurately form combined high-quality creative images with sound accompaniment so that the expected result of combination can be visualized with the aid of personal communication devices, in particular, mobile telephones, communicators etc. | Предлагается способ, который реализует возможность простого и точного создания комбинированных высококачественных творческих изображений со звуковым сопровождением для пользователей, не обладающих специальными навыками, с возможностью наглядно увидеть предполагаемый результат совмещения с помощью индивидуальных коммуникационных устройств, в частности, мобильных телефонов, коммуникаторов и т.д. |
| Some country notes presented too wide a scope of intended areas of intervention in relation to expected resources and UNICEF office capacity, reflecting an inadequate level of prioritization. | В некоторых страновых записках слишком широко представлен спектр вероятных областей деятельности, если учесть предполагаемый объем ресурсов и потенциал отделений ЮНИСЕФ, при этом неадекватно отражается уровень приоритетов. |
| This job will take twice as long as I expected. | Эта работа займёт вдвое больше времени, чем я ожидал. |
| This is even better than I expected. | Даже лучше, чем я ожидал. |
| Mess has been better than I expected. | Питание было лучше, чем я ожидал. |
| I never expected anyone to hear me. | Я не ожидал, что кто-то услышит меня. |
| She's... well, she's what I kind of expected, you know... | У неё... у неё то, чего я, в принципе, и ожидал... |
| The remaining resources were recosted to maintain their purchasing power in 2014-2015 and hence the impact of expected cost and price increases were added. | Остальные средства были пересчитаны в целях сохранения их покупательной способности в 2014 - 2015 годах и, следовательно, был добавлен фактор воздействия ожидаемого повышения затрат и цен. |
| Clarification was also sought on expected accomplishment (b), "Strengthened system-wide coherence and consistency in the provision of United Nations electoral assistance". | Просили также дать разъяснения в отношении ожидаемого достижения (Ь) «Повышение слаженности и согласованности в системе Организации Объединенных Наций при оказании помощи в проведении выборов». |
| Indigenous representatives have been selected for grants in accordance to their expected substantive contribution to the meetings (as indicated in their application forms) that reflected the themes that were going to be discussed at the sessions. | Гранты представителям коренных народов выделялись в зависимости от их ожидаемого тематического вклада в работу совещания (указанного на бланке заявки), т.е. от тех тем, которые они намеревались обсудить на нем. |
| Dr. Shepherd recently removed the infected device from Kyle's brain, but you should be aware that both the surgery and the antibiotics aren't working as well as we expected. | Д-р Шепард удалила инфицированный имплант из мозга Кайла, но вы должны знать, что операция и антибиотики не дают ожидаемого эффекта. |
| The number of hydraulic test pressure cycles is to be specified by individual Contracting Parties primarily because of differences in the expected worst-case lifetime vehicle range (distance driven during vehicle service life) and worst-case fuelling frequency in different jurisdictions. | Число циклов изменения давления при проведении гидравлических испытаний конкретно определяется Договаривающимися сторонами в индивидуальном порядке главным образом из-за различий в показателях ожидаемого наименьшего пробега в течение срока службы транспортного средства |
| Closing arguments are scheduled for February 2008, with judgement expected in the first of half of 2008. | Планируется, что заключительные аргументы будут представлены в феврале 2008 года, а решение будет вынесено в первой половине 2008 года. |
| During the 4th meeting in December 2012, funds expected for 2013 were allocated to global and regional activities following indications from resource partners, primarily to Africa and Asia and the Pacific. | На четвертой сессии в декабре 2012 года средства, которые планируется получить в 2013 году, были распределены среди глобальных и региональных мероприятий (с учетом пожеланий партнеров, предоставляющих ресурсы, в основном в пользу Африки и Азиатско-Тихоокеанского региона). |
| There are no plans to use gratis personnel in this project, as it is expected it will be fully funded through the regular budget. | Задействовать безвозмездно предоставляемый персонал для проведения этих работ не планируется, поскольку ожидается, что они будут в полном объеме финансироваться по линии регулярного бюджета. |
| In addition to the non-recurrent outputs that are programmed for each biennium, the recurrent outputs that are to be continued in 2004-2005 are subject to extensive reviews at the subprogramme level to ensure that the activities to be carried out are required for the achievement of expected accomplishments. | Помимо единовременных мероприятий, которые предусматриваются программой на каждый двухгодичный период, регулярные мероприятия, которые планируется продолжить в 2004 - 2005 годах, также подлежат тщательному анализу на уровне подпрограмм в целях обеспечения того, чтобы проведение запланированных мероприятий способствовало реализации ожидаемых достижений. |
| The construction of additional office facilities at the United Nations Office at Nairobi was scheduled to be completed by December 2010; it was expected that the new offices would be fully occupied by mid-2011. | Строительство дополнительных служебных помещений в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби планируется завершить к декабрю 2010 года; а их полная сдача в эксплуатацию запланирована к середине 2011 года. |
| Rather, an increase of 16 per cent in CO2 emissions by 2000 was expected at the time of the visit. | Более того, при посещении страны было установлено, что ожидаемое увеличение выбросов к 2000 году составит 16%. |
| Regarding Aid for Trade, the EU had pledged to increase collective spending, with the expected overall increase in ODA and several other EU initiatives; these represented a platform for increased, demand-driven support. | В связи с инициативой "Помощь в интересах торговли" ЕС взял на себя обязательство увеличить объем выделяемых коллективных ресурсов, включая ожидаемое общее увеличение ОПР и расширение других инициатив ЕС; это закладывает основу для более значительной поддержки, ориентированной на существующий спрос. |
| Although this season's harvest is projected to be better than last season's, the expected reduction in the provision of food relief is smaller than had been hoped for. | Хотя, по прогнозам, урожай в этом году будет лучше, чем в прошлом, ожидаемое сокращение объемов чрезвычайной продовольственной помощи будет менее значительным, чем предполагалось. |
| Expected accomplishment 1.3: restored public safety, law and order and the recreation of a sustainable operational capacity and institutional strengthening of the Haitian National Police service | Ожидаемое достижение 1.3: восстановление общественной безопасности и правопорядка, воссоздание устойчивого оперативного потенциала и организационное укрепление Гаитянской национальной полицейской службы |
| This criterion is now measured by dividing the number of meetings scheduled by the number of meetings held (see expected accomplishment (c) "Increased utilization of meeting services"). | Это соотношение сейчас измеряется путем деления числа запланированных заседаний на число проведенных заседаний (см. ожидаемое достижение (с) «Увеличение показателя использования конференционных ресурсов, выделяемых на цели обслуживания заседаний»). |
| Economists had forecast that the slowdown in the world economy could be reversed sooner than expected. | Экономисты предсказывают, что снижение активности в мировой экономике может смениться на противоположную тенденцию скорее, чем предполагалось ранее. |
| The external design phase took longer than expected and as a consequence the selection of a contractor for the remaining phases of software development was delayed. | На осуществление этапа проектирования по контракту потребовалось больше времени, чем предполагалось, вследствие чего были нарушены сроки отбора подрядчика для реализации остальных этапов разработки программного обеспечения. |
| It was expected that more consultations would be held with Afghan stakeholders to confirm priorities and medium and long-term funding requirements and to conduct a thorough needs assessment. | Предполагалось провести с афганскими заинтересованными сторонами дополнительные консультации для подтверждения приоритетов и среднесрочных и долгосрочных потребностей в финансировании, а также для тщательной оценки потребностей. |
| Regarding support to the United Nations Information Technology Service (UNITeS), the Executive Coordinator noted that while financing had not been as forthcoming as expected, support from some Governments had enabled the mobilization of some 100 UNV volunteers to date. | Касаясь поддержки, оказываемой Службе информационных технологий Организации Объединенных Наций (ЮНИТЕС), Исполнительный координатор отметила, что, хотя получить необходимые финансовые средства оказалось не так просто, как предполагалось, поддержка со стороны ряда правительств позволила мобилизовать на сегодняшний день примерно 100 добровольцев ДООН. |
| Disguised by overall trends is the fact that a considerable number of countries receive far more aid than would be expected on the basis of need or performance, as well as an almost equal number receiving much less than expected. | За этими общими тенденциями скрывается тот факт, что значительное число стран получает помощь в гораздо больших объемах, чем можно было бы ожидать, исходя из потребностей или эффективности, и почти такое же количество получает гораздо меньше помощи, чем предполагалось. |
| He wasn't what we expected. | Он был не таким, как мы ожидали. |
| In Belgium organisers had expected around 30,000 people to attend a demonstration in Brussels, which is the home of the European Parliament. | В Бельгии организаторы ожидали, что приблизительно 30000 человек посетят демонстрацию в Брюсселе, где находится Европейский парламент. |
| We expected the Goa'uld to retreat once our presence was felt, but they did not. | Мы ожидали, что Гоаулды отступят, едва почувствовав наше присутствие, но они не сделали этого. |
| Listen, when I organized my first be-in against the war, a lot was expected of us at Berkeley, baby. | Послушай, когда я организовывал свою первую антивоенную акцию в Беркли, от нас многого ожидали, малыш. |
| Better than we expected. | Даже лучше, чем мы ожидали. |
| Output expected by the end of 2015: Possible consensus on the proposal. | Результат, ожидаемый к концу 2015 года: Возможное достижение консенсуса по этому предложению. |
| Output expected: A report on the coherence of the AGC and EU rail infrastructure standards (20102012). | Ожидаемый результат: Доклад о согласованности между СМЖЛ и стандартами ЕС в области железнодорожной инфраструктуры (20102012 год). |
| Object of type' ' does not implement the expected component editor interface. Verify that the component editor is installed properly. | Объект типа не реализует ожидаемый интерфейс редактора компонентов. Убедитесь, что редактор компонентов установлен корректно. |
| Expected growth in property tax revenues are securitized to provide funds for infrastructure improvements. | Ожидаемый рост объема поступлений от налогов на имущество секьюритизируется для того, чтобы превратить их в источник средств для совершенствования инфраструктуры. |
| Priority: 2 Output expected: Report(s) to be prepared by the secretariat as a basis for discussion by the Working Party, as appropriate. | Ожидаемый результат: Доклад(ы), который (которые) при необходимости будет (будут) подготовлен(ы) секретариатом в качестве основы для обсуждения Рабочей группой. |
| I never expected friendship and loyalty from people like you in the first place. | Я никогда не ожидала на первом месте дружбы и и лояльности от таких людей, как ты. |
| You look younger than I expected. | Вы выглядите моложе, чем я ожидала. |
| I just never really expected it from a recordable publication like yours. | Только не ожидала подобного от уважаемого издания. |
| I expected something different. | Я ожидала чего-то иного. |
| I must say, this restaurant stuff it's a lot more work than l expected. | Я должна сказать, что с этим ресторан придется повозиться больше, чем я ожидала. |