| It is further expected that these functions will progressively be taken over by United Nations staff by April 1997. | Предполагается также, что эти функции к апрелю 1997 года постепенно перейдут к сотрудникам Организации Объединенных Наций. |
| It was still expected, however, that the instruments would enter into force very shortly, possibly in the current week. | Тем не менее предполагается, что эти законы вступят в силу в ближайшее время, возможно, уже на текущей неделе. |
| The remaining 1.5 per cent of expected income is from the following sources: | Остальные 1,5 процента средств предполагается получить из следующих источников: |
| A report to the General Assembly is expected for the spring of 2004 and depends upon the outcome of consultations with the Secretariat of the United Nations and that of the World Trade Organization. | Предполагается, что доклад Генеральной Ассамблее будет представлен весной 2004 года, но это зависит от результатов консультаций с Секретариатом Организации Объединенных Наций и секретариатом Всемирной торговой организации. |
| Voluntary contributions from Governments for core activities for the biennium are estimated at $762,700, including $515,300 received as of 30 September 2007 and a further $247,400 that is expected before the end of 2007. | Добровольные взносы на основную деятельность, внесенные правительствами в течение двухгодичного периода, оцениваются в 762700 долл. США, включая 515300 долл. США, полученные на 30 сентября 2007 года, и еще 247400 долл. США, которые предполагается получить до конца 2007 года. |
| I think they reacted as well as can be expected. | Я думаю, что они отнеслись так же, как можно было ожидать. |
| Little progress towards improvement of the quality of care should be expected if this imbalance between needs and resources cannot be corrected. | Если такие диспропорции между потребностями и ресурсами сохранятся, то едва ли можно ожидать сколько-нибудь заметного прогресса в плане повышения качества обслуживания. |
| However, it could be expected that existing experiences would lower potential cost implications and that price increases would not influence investment decisions in underground mining or in dam construction. | Вместе с тем можно ожидать, что имеющийся опыт позволит сократить потенциальные расходы и что рост цен не повлияет на решения о капиталовложениях в горнодобывающую промышленность или строительство дамб. |
| It is to be expected therefore that all that has ensued in development activities over the past decades, as well as our work on this item since 1992, will form the basis on which we proceed with our discussions today and of our resulting decisions. | Поэтому мы вправе ожидать, что все, что происходит в деятельности в области развития в последние десятилетия, а также наша работа по этому пункту, которая проводится с 1992 года, явится основой для наших сегодняшних обсуждений и для наших последующих решений. |
| Increase of the amount of programming in Russian can also be expected in 2009 if the budgetary possibilities of the Estonian National Broadcasting allow them to expand the programming on the second public television channel ETV2. | В 2009 году также можно ожидать увеличения продолжительности вещания программ на русском языке, если бюджетные возможности Эстонской национальной вещательной компании позволят расширить сетку вещания на втором государственном телевизионном канале ЭТВ-2. |
| This theory of change description provides an analysis of what is required from UNEP for the expected accomplishments. | Это описание теории изменений содержит анализ того, что требуется от ЮНЕП для реализации ожидаемых достижений. |
| Delete expected accomplishment (a) and redesignate the subsequent expected accomplishments accordingly. | Опустить ожидаемое достижение (а) и соответствующим образом поменять обозначения последующих ожидаемых достижений. |
| Planned progress towards the expected accomplishments during the budget period 2004/05 from the frameworks of the missions is highlighted in table 6. | Информация о предполагаемом ходе работы по достижению ожидаемых результатов в течение 2004/05 бюджетного года на основе таблиц по каждой миссии приводится в таблице 6. |
| This should set out the training activities to meet identified needs and ensure self-reliance and sustainability, together with the expected timescale and the level of resources required for the lifetime of the programme. | Это должно положить начало проведению учебных мероприятий, отвечающих выявленным потребностям, и достижению самообеспеченности и устойчивости при соблюдении ожидаемых сроков и объема ресурсов, необходимых для всего срока действия программы. |
| On the other hand, the representative of the United Kingdom conveyed his country's reservations and arguments against the proposal, considering, first, that the effectiveness of the current structure was not adequate, and there was not much information on the expected and concrete outputs. | С другой стороны, представитель Соединенного Королевства выразил оговорки своей страны и ее аргументы против этого предложения, отметив, в частности, что эта структура в нынешнем ее виде представляется недостаточно эффективной, а информации об ожидаемых и конкретных результатах недостаточно. |
| The view was also expressed that the programme, especially some expected accomplishments, was very ambitious, but still could be implemented by the Economic Commission for Africa. | Было также выражено мнение, что программа, особенно некоторые ожидаемые достижения, были чрезмерно амбициозными, но что они, тем не менее, могут быть достигнуты Экономической комиссией для Африки. |
| Status of implementation and expected benefits of major information technology projects Project | Ход осуществления и ожидаемые выгоды от основных информационно-технических проектов |
| The UNEP expected accomplishments will be further refined through the two biennial strategic frameworks and the programmes of work that UNEP will prepare for 2010 - 11 and 2012 - 13. | Ожидаемые достижения ЮНЕП будут дополнительно уточнены в двух стратегических рамочных основах и программах работы на двухгодичные периоды, которые ЮНЕП подготовит на 20102011 и 20122013 годы. |
| 5.45 Expected accomplishments would include the enhancement of knowledge and understanding of treaties and related international legal matters, and of respect for the international treaty framework. | 5.45 Ожидаемые достижения включают расширение знаний и понимания договоров и связанных с ними международно-правовых вопросов и более строгое соблюдение международного договорного режима. |
| Job descriptions and advertisements will no longer be listings of duties and responsibilities but results-oriented functional statements reflecting the expected outputs of posts rather than the required inputs of the incumbent. | Описания должностных функций и объявления о вакансиях отныне будут представлять собой не список обязанностей и функций, а ориентированные на конкретные результаты функциональные заявления, отражающие ожидаемые от данных должностей результаты, а не требуемый вклад сотрудников, занимающих такие должности. |
| Over the next 10 years, the Government planned to invest 3.5 billion dollars in ICT projects and expected the private sector to do so as well. | В ближайшие 10 лет правительство планирует инвестировать в проекты в области ИКТ 3,5 млрд. долл. США, и, как ожидается, частный сектор сделает то же самое. |
| It was expected that this would form the basis for an eventual cross-sectoral analysis of the challenges and potential threats to security that are of relevance to UNECE work. | Как ожидается, это послужит основой для кросс-секторального изучения вызовов и потенциальных угроз для безопасности, которые могут иметь отношение к работе ЕЭК ООН. |
| Nevertheless, a budget deficit was expected by the end of 2001 unless additional contributions were made available during the year. | Тем не менее, если в течение года не поступят дополнительные взносы, к концу 2001 года бюджет, как ожидается, останется дефицитным. |
| These countries will benefit only gradually from the economic recovery under way in the United States and expected later in 2002 for Western Europe. | На положении этих стран лишь постепенно начнет положительно сказываться процесс оживления, который уже начался в экономике Соединенных Штатов и который, как ожидается, начнется позднее в 2002 году в Западной Европе. |
| Upon request, the Advisory Committee was informed that cost-sharing contributions of $13,905,000 for 1996-1997 are expected from Bolivia, Brazil and Colombia. | Консультативному комитету по его просьбе была представлена информация о том, что в 1996-1997 годах взносы по линии совместного финансирования в размере 13905000 долл. США будут представлены, как ожидается, Боливией, Бразилией и Колумбией. |
| The project is currently forecast to be completed in 2018, some five years later than expected. | В настоящее время прогнозируется, что осуществление проекта завершится в 2018 году, т.е. на пять лет позже, чем ожидалось. |
| Consequently, as was to be expected, the number of trials has increased significantly. | Соответственно, как и ожидалось, количество слушаний значительно возросло. |
| Analysis was still continuing in October 2010, with an update expected later in the year. | В октябре 2010 года продолжалось проведение анализа, и получение обновленных данных ожидалось к концу года. |
| It was expected that the General Council of the World Trade Organization would decide in September 1996 whether or not to establish a separate pension scheme for that organization. | Ожидалось, что в сентябре 1996 года Генеральный совет Всемирной торговой организации примет решение о целесообразности создания отдельной пенсионной системы для этой организации. |
| The delegation stated that it was not evident that the TSS specialists were carrying out the synthesizing, lesson-learning and disseminating role that had been expected. | Делегация выразила сомнения, что специалисты по ТВУ выполняют роль, заключающуюся в обобщении данных, извлечении уроков и распространении информации, как это ожидалось. |
| It included a description of practices in some national governments, private sector companies and international organizations and the expected impact on various human resources policies. | Анализ содержал описание практики, принятой на государственной службе некоторых государств, в компаниях частного сектора и международных организациях, и ее предполагаемый эффект воздействия на различные аспекты политики в области управления людскими ресурсами. |
| (e) An indication of the expected time-line for each vacancy specifying the date by which: | ё) предполагаемый график заполнения каждой вакантной должности с указанием крайних сроков: |
| (a) Based on their procurement plans and analyses, organizations identified the goods and/or services most suited for joint LTAs and established their expected overall volume; | а) на основе своих планов и анализа закупочной деятельности организации определяли товары и/или услуги, наиболее подходящие для совместных ДСС, и оценивали их предполагаемый общий объем; |
| The invention relates to a method which enables unskilled users to easily and accurately form combined high-quality creative images with sound accompaniment so that the expected result of combination can be visualized with the aid of personal communication devices, in particular, mobile telephones, communicators etc. | Предлагается способ, который реализует возможность простого и точного создания комбинированных высококачественных творческих изображений со звуковым сопровождением для пользователей, не обладающих специальными навыками, с возможностью наглядно увидеть предполагаемый результат совмещения с помощью индивидуальных коммуникационных устройств, в частности, мобильных телефонов, коммуникаторов и т.д. |
| A separate code should be stored indicating the expected MI activation status (e.g. MI commanded "ON", MI commanded "OFF"). | Подлежит занесению в память отдельный код, указывающий на предполагаемый статус активации ИС (например, подача команда о включении ИС, подача команда об отключении ИС). |
| That's an answer I would have expected from hippie guy. | Такой ответ я ожидал от того хиппи. |
| It went rather well, better than I'd expected, if I'm honest! | Я сделал это довольно неплохо, лучше чем ожидал, если честно! |
| Exactly as I expected. | Точно так, как я ожидал. |
| I had expected better of you. | Я ожидал от тебя лучшего. |
| More quickly than I expected. | Быстрее, чем я ожидал. |
| At the end of the expected accomplishment, insert the words "and supporting international justice mechanisms, as mandated". | В конце формулировки ожидаемого достижения добавить слова «и поддержка международных механизмов в области правосудия в соответствии с мандатом». |
| In the light of the expected sharp reductions in contributions for the biennium 1996-1997, the Committee had expected that additional requirements in the revised 1996-1997 budget would have been absorbed within appropriated budgetary resources. | Ввиду ожидаемого резкого сокращения объема взносов на двухгодичный период 1996-1997 годов Комитет рассчитывал на то, что дополнительные потребности в рамках пересмотренного бюджета на 1996-1997 годы будут удовлетворены за счет выделенных бюджетных ресурсов. |
| In expected accomplishment (b) insert the words "activities of Member States on" after the words "that contribute to". | В тексте ожидаемого достижения (Ь) вставить слова «деятельности государств-членов по» после слова «способствующих». |
| Bearing in mind the expected size of the contributions and the potential for additional funding, I plan to apprise you on a regular basis of progress in establishing and operating the United Nations International Partnership Trust Fund. | С учетом ожидаемого размера взносов и возможности дополнительного финансирования я намерен регулярно информировать Вас о прогрессе в деле создания и функционирования Целевого фонда международного партнерства Организации Объединенных Наций. |
| Similarly, we think that the proposal to modify the text of the 1997 memorandum of understanding of is a welcome initiative, whose goal is to better define the type of behaviour expected of contingents, as well as the specific responsibilities of troop-contributing countries. | Аналогичным образом, мы считаем, что предложение о модификации текста меморандума о понимании 1997 года - это положительная инициатива, цель которой состоит в том, чтобы лучше определить тип поведения, ожидаемого от контингентов войск, а также конкретные обязанности стран-поставщиков контингентов. |
| In the future a more accurate regional allocation of taxes and subsidies on products is expected. | В будущем планируется обеспечить более точное распределение налогов и субсидий на товары по регионам. |
| Publication is expected in late 1998. | Этот том планируется выпустить в конце 1998 года. |
| It follows that where transport interventions are expected, or intended, to have economic impacts in any particular area, there should also be consideration of the impacts on other competing areas as an integral part of the appraisal. | Из этого следует, что если предполагается или планируется, что вмешательство в сферу транспорта будет иметь экономические последствия в данном конкретном районе, то в соответствии с одним из неотъемлемых требований оценки необходимо также учитывать воздействие на другие конкурирующие районы. |
| It is further expected that in October 1996, a South Pacific Island Centre will be opened in Tokyo to enhance trade, investment and tourism between Japan and Pacific island developing countries. | В октябре 1996 года в Токио планируется открыть Центр островов южной части Тихого океана, что будет способствовать развитию торговли, инвестиций и туризма между Японией и островными развивающимися странами тихоокеанского региона. |
| A status conference was held on 29 April 2009 and the re-trial is now scheduled to start in late June 2009, with the Judgement expected in the second half of 2009. | Распределительное заседание было проведено 29 апреля 2009 года, и повторный процесс в настоящее время планируется начать в конце июня 2009 года, а решение предполагается вынести во второй половине 2009 года. |
| The expected increase in services provided by the International Computing Centre ($810,387) represents the cost of additional maintenance requirements. | Ожидаемое увеличение объема услуг, предоставляемых Международным вычислительным центром (810387 долл. США), обусловлено дополнительными расходами на техническое обслуживание. |
| The World Heritage Convention secretariat of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization has published case studies examining expected climate change impacts and possible adaptation options in natural and cultural World Heritage sites. | Секретариат Конвенции об охране всемирного наследия Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры опубликовал тематические исследования, в которых анализируется ожидаемое воздействие изменения климата и возможные варианты адаптации применительно к объектам всемирного природного и культурного наследия. |
| The safari was built at a cost of S$160m, with an expected visitor rate of 820,000 people yearly. | Стоимость строительства составила 160 млн сингапурских долларов, ожидаемое число посетителей - 820000 человек в год. |
| The Doomsday clock shows the expected time to nuclear doomsday by the judgment of an expert board, rather than a Bayesian model. | Часы конца света показывают ожидаемое время до ядерного армагеддона по мнению экспертного совета журнала «Бюллетень учёных атомщиков», а не на основании байесовой модели. |
| Nor does the Russian economy's contraction and the expected deepening of poverty (the World Bank's report released in late June was grimmer about Russia than its previous report) presage an immediate catastrophe. | Также сокращение российской экономики и ожидаемое углубление бедности (отчет Всемирного банка, опубликованный в конце июня, был мрачнее в отношении России, чем предыдущий) не предзнаменовывают немедленную катастрофу. |
| As expected, the discussions in the Commission had proved inconclusive. | Как и предполагалось, обсуждения в Комиссии не дали однозначных результатов. |
| As expected, there were intense and contentious deliberations on a number of issues, including on the responsibility to protect. | Как и предполагалось, в ходе его проведения состоялись активные и жаркие дебаты по целому ряду вопросов, в том числе по вопросу об обязанности защищать. |
| UNITAR had done its work effectively, since it had completed its restructuring process in less time than expected, had improved the development of its programmes and had intensified inter-agency cooperation. | ЮНИТАР осуществляет свою работу с большой эффективностью, принимая во внимание, что процесс реструктуризации завершился в более сжатые сроки, чем предполагалось, и Институт усовершенствовал разработку своих программ и расширил международное сотрудничество. |
| However, in view of the 'global' nature of the framework, direct contributions were neither possible to determine nor expected, in many cases. | Вместе с тем, с учетом «глобального» характера рамок во многих случаях определение прямого вклада либо не представлялось возможным, либо не предполагалось. |
| Furthermore, the civil action, which was filed in February 2003 by the family of the deceased is still pending, despite the contention of the State party that judgement was expected in July 2008. | Кроме того, гражданский иск, который был возбужден в феврале 2003 года семьей покойной, все еще находится на рассмотрении, несмотря на утверждение государства-участника о том, что решение предполагалось принять в июле 2008 года. |
| Obviously, this planet is condensing more rapidly than expected. | Эта планета сжимается быстрее, чем мы ожидали. |
| Many respondents expected a focus on global issues to be considered by the forum, including new and emerging issues, whereas others suggested highlighting national and regional priorities. | Многие респонденты ожидали, что предметом изучения будут глобальные проблемы, которые рассматриваются на Форуме, включая новые и возникающие проблемы, в то время как другие респонденты предложили обратить особое внимание на национальные и региональные приоритеты. |
| Though support for the Party of Democratic Action is shrinking, preliminary results show that the party may not suffer the dramatic decline that some had expected. | Несмотря на то, что поддержка Партии демократических действий ослабевает, предварительные результаты показывают, что в поддержке партии, возможно, не произойдет решительного спада, как этого ожидали некоторые. |
| This must be what you expected? | Вы наверное этого ожидали? |
| You expected Bonnie Parker? | А вы ожидали Бонни Паркер? |
| Output expected by 2001: Identification of national measures and practices and consideration of follow-up based on that identification. | Результат, ожидаемый к 2001 году: Определение национальных мер и практики и рассмотрение вопроса о дальнейшей деятельности на основе их определения... |
| In general, expenditure aimed at alleviating poverty had increased, with welfare payments rising by three times the expected rate of inflation and pension and child benefits also rising substantially. | В целом увеличились расходы, направленные на уменьшение бедности: рост выплат на социальные нужды в три раза превышал ожидаемый темп инфляции, значительно выросли также пенсии и пособия на детей. |
| If u does not have a neighbor in S, then u is added to S. By calculation, if u is chosen randomly from the remaining vertices, the expected increase in the pessimistic estimator is non-negative. | Если u не имеет соседей в множестве S, то u добавляется в S. Если u выбирается случайно из оставшихся вершин, ожидаемый рост пессимистического оценщика неотрицателен. |
| It could also consider and express itself with regard to the expected report by the EFIN Group. | На нем можно было бы также рассмотреть ожидаемый доклад группы по ЕСВС и выразить соответствующие мнения по этому докладу. |
| Expected impact of a results-based budget | Ожидаемый эффект бюджета, ориентированного на конкретные результаты |
| Besides, I hardly think the court system expected me to wait in line that long. | Кроме того, не думаю, что судебная система ожидала, что я так долго буду стоять в очереди. |
| Besides, I certainly never expected you guys to be rooting around in the sewer. | Кроме того, я никак не ожидала, что вы будете болтаться в канализации. |
| You're a much better liar than I expected you to be. | Ты врёшь намного лучше, чем я ожидала. |
| I'm not everything you expected? | Я не такая, как ты ожидала? |
| I would have expected an American woman to navigate skilfully onto the throne. | Я не ожидала, что одна американка так ловко попадёт на трон. |