| A moderate increase in public passenger transport was expected from 2003. | Предполагается, что с 2003 года начнется умеренный рост объема пассажирских перевозок общественным транспортом. |
| It is expected the group will also discuss practical issues involved with the transboundary movements of used mobile phones. | Предполагается, что эта группа также обсудит практические вопросы трансграничной перевозки использованных мобильных телефонов. |
| It was expected that the Expert Group could transmit the first conclusions of its work to the autumn 2002 session of the Working Party. | Предполагается, что эта группа экспертов представит первые итоги своей работы на сессии Рабочей группы, которая состоится осенью 2002 года. |
| The pursuit of social development would be facilitated through improved coordination of measures on gender equity in all sectors, and it was expected that many opportunities to improve gender mainstreaming would be facilitated. | Обеспечение социального развития будет поощряться с помощью более эффективной координации мер по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами во всех секторах, при этом предполагается, что будут расширены многие возможности повышения эффективности учета гендерной проблематики. |
| However, in 1997, inasmuch as public information was part of the reform initiative of the Secretary-General, it was anticipated that more active participation could be expected and that more efficient use would be made of the conference-servicing resources available to the Committee. | Однако, поскольку общественная информация является частью инициативы Генерального секретаря по проведению реформы, предполагается, что в 1997 году можно ожидать более активного участия и что ресурсы по обслуживанию конференций, выделенные Комитету, будут использоваться более эффективно. |
| Statistical institutes reflect carefully on what can be expected from a census - and where the limits are. | Статистические институты тщательно анализируют, чего можно ожидать от переписи и каковы ее пределы. |
| Therefore, it could not be expected that a high degree of consistency would prevail between the two methodologies. | Таким образом, нельзя ожидать, что в рамках двух этих методологий будет наблюдаться высокая степень последовательности. |
| For example, pronounced consequences of the anthropogenic greenhouse effect are to be expected in the earth's semi-arid regions, changes which, in particular, could lead to increases in migratory movements. | Например, заметных последствий воздействия парниковых газов антропогенного происхождения следует ожидать в полузасушливых районах, изменения в которых, в частности, могут привести к усилению миграционных потоков. |
| All panellists agreed that the developing economies remained very different from the advanced economies, both structurally and in terms of their income levels, and that the same commitments could not be expected from both groups of economies. | Все члены дискуссионной группы согласились в том, что экономика развивающихся стран по-прежнему весьма отличается от передовых в экономическом отношении стран как в структурном отношении, так и с точки зрения уровней доходов и что нельзя ожидать от обеих групп стран принятия на себя одних и тех же обязательств. |
| He refers to the Committee's jurisprudence in Kisoki v. Sweden, that complete accuracy is seldom to be expected from victims of torture. | Он ссылается на решение Комитета по делу Кисоки против Швецииё, согласно которому от жертв пыток редко можно ожидать полной точности. |
| The Committee was also informed that the expected outcomes and activities of these four priority areas translated into the integrated strategic framework results matrix as the political, security and the rule of law, protection of civilians, and recovery components. | Комитет был также проинформирован о том, что данные об ожидаемых результатах и деятельности в этих четырех приоритетных областях объединены в сводную таблицу результатов осуществления стратегической рамочной программы и сгруппированы по таким компонентам, как политика, безопасность и верховенство права, защита гражданского населения и восстановление. |
| Similarly, it would be futile to attempt to measure the progress made towards the achievement of the expected accomplishments when evaluating actual performance if targets were not set at the start of the budgetary process. | Точно так же при оценке фактического исполнения бюджета бессмысленно пытаться оценить прогресс на пути достижения ожидаемых результатов, если с самого начала бюджетного процесса не будут предусмотрены целевые задания. |
| Nor is the work programme of the newly established Office adequately reflected in the logical framework, with clearly defined objectives, expected accomplishments, indicators of achievement, activities and outputs. | Программа работы недавно созданного Управления, с указанием четких целей, ожидаемых достижений, показателей достижения результатов, видов деятельности и мероприятий, также не нашла должного отражения в логической основе. |
| Stresses in this regard the need for continued improvement in the formulation of objectives, expected accomplishments and indicators of achievement with the full involvement of the relevant intergovernmental bodies; | подчеркивает в этой связи необходимость дальнейшего совершенствования работы по определению целей, ожидаемых достижений и показателей достижения результатов при всестороннем участии соответствующих межправительственных органов; |
| He recalled the main decisions of the Inland Transport Committee, mainly the need to establish an expected accomplishment of WP. for the biennium 2008-2009, and the establishment of an Ad hoc multidisciplinary group of experts on Inland Transport Security. | Он напомнил об основных решениях, принятых Комитетом по внутреннему транспорту, главным образом о необходимости реализации ожидаемых достижений WP. в течение двухгодичного периода 2008-2009 годов и об учреждении специальной многопрофильной группы экспертов по охране на внутреннем транспорте. |
| Also, UNU-BIOLAC, except for its programme on capacity development, did not clearly and specifically define the expected accomplishments, performance indicators and external factors that could have an impact on the attainment of the expected accomplishments. | За исключением программы по развитию потенциала в УООН-БИОЛАК также четко не указаны и конкретно не определены ожидаемые достижения, показатели деятельности и внешние факторы, что может сказаться на реализации ожидаемых достижений. |
| It should be recalled in this context that the expected benefits from FDI for economic development in a country are not at all automatic. | В этой связи следует напомнить, что ожидаемые выгоды от ПИИ для экономического развития страны в принципе не носят автоматического характера. |
| In order to define the Sub-Commission's priorities more clearly, it would be useful to conduct a proper collegial evaluation of working papers, with a clear vision of the results expected, the stages in the process and the means to be deployed. | Чтобы лучше определить приоритеты Подкомиссии, было бы полезным коллегиально проводить настоящую оценку рабочих документов, четко представляя при этом ожидаемые результаты, этапы и средства, которые надлежит задействовать. |
| The objective of subprogramme 2 was adapted from the strategic result of focus area 1, while the expected accomplishments, sub-expected accomplishments and indicators of achievement were derived from the plan's results framework. | Цель подпрограммы 2 была разработана на основе стратегического результата основного направления 1, в то время как ожидаемые достижения, промежуточные ожидаемые достижения и показатели достижения результатов были взяты из матрицы результатов плана. |
| Having finalized the format of the budget fascicles, the Secretariat was certain that all objectives, expected accomplishments, indicators of achievement and the list of mandates, as endorsed by the Committee for Programme and Coordination and adopted by the General Assembly, remained unchanged. | ЗЗ. Окончательно доработав формат бюджетных брошюр, Секретариат уверен в том, что все цели, ожидаемые достижения, показатели достижения результатов и перечень мандатов, утвержденных Комитетом по программе и координации и Генеральной Ассамблеей, остаются неизменными. |
| The total income of the Fund for the biennium 1998-1999 is estimated at $116.4 million, resulting in an expected shortfall of income over expenditure of $32.3 million. | Ожидается, что общий объем поступлений Фонда в двухгодичном периоде 1998-1999 годов составит 116,4 млн. долл. США, в результате чего расходы превысят поступле-ния, как ожидается, на 32,3 млн. долларов США. |
| UNHCR is currently improving the accuracy of the data and putting in place technical modifications to the management systems renewal project required for go-live, expected in the last quarter of 2010. | В настоящее время УВКБ повышает точность данных и вносит технические изменения в проект обновления систем управления, который, как ожидается, должен быть завершен в последнем квартале 2010 года. |
| The proposals on amending the national rules to bring them in line with CEVNI and the list of the national and local deviations from CEVNI can be expected in 2013. | Предложение по изменению национальных правил в целях приведения их в соответствие с ЕПСВВП и перечень национальных и местных отступлений от ЕПСВВП, как ожидается, будут представлены в 2013 году. |
| Monitoring functions have now been transferred to the Office of the Managing Director of PCF, and, with the establishment of the Office of Comptroller General, further refinements are expected. | В настоящее время функции контроля переданы Канцелярии Директора - управляющего КПМ, а после создания канцелярии Генерального контролера будут осуществлены, как ожидается, новые изменения. |
| In conclusion, she said that the World Health Organization had sent its draft report to the Secretary-General in New York and that it was expected that a new General Assembly resolution would be adopted on that subject, probably in March 2008. | Наконец, директор отметила, что ВОЗ уже направила проект своего доклада Генеральному секретарю в Нью-Йорк и, как ожидается, по этому вопросу будет принята новая резолюция Генеральной Ассамблеей, вероятно в марте 2008 года. |
| As expected, visual field testing in cone dystrophy usually reveals a central scotoma. | Как и ожидалось, тест поля зрения при дистрофии колбочек обычно показывает центральную скотому. |
| As expected, the resulting positive effects on internal security have been reported by the Secretary-General. | Как ожидалось, Генеральный секретарь сообщил об имеющемся в результате позитивном эффекте для международной безопасности. |
| It was noted that the current warming of the Arctic climate is much more rapid than previously expected and is already affecting reindeer herding. | Было отмечено, что потепление климата в Арктике, имеющее место сегодня, происходит намного быстрее, чем ожидалось, и уже воздействует на оленеводство. |
| The past few years have witnessed a dramatic rise in oil prices, which can be mainly attributed to the lack of spare capacity at a time when demand increased at a higher rate than expected. | В последние несколько лет прослеживался резкий рост цен на нефть, который можно объяснить главным образом отсутствием резервных мощностей в период повышения спроса более высокими темпами, чем ожидалось. |
| It was clear from the outset of this evaluation that actual experience under the new arrangements, both qualitative and quantitative, was much more limited than had been expected when the Governing Council decided in 1992 to have the new arrangements evaluated in 1994. | С самого начала проведения этой оценки было ясно, что реальный опыт использования новых механизмов как с количественной, так и с качественной точек зрения гораздо более ограничен, чем ожидалось, когда Совет управляющих принимал в 1992 году решение о проведении оценки новых механизмов в 1994 году. |
| As expected cash income at the beginning of 1998 fell short of budgeted cash expenditure, the Agency was obliged to carry forward austerity measures that had been introduced in response to repeated funding shortfalls since 1993 and carried over from year to year. | Поскольку предполагаемый уровень поступлений денежной наличности в начале 1998 года был недостаточен для покрытия предусмотренных наличной частью бюджета расходов, Агентству пришлось продлить действие мер строгой экономии, которые из-за сохраняющегося дефицита средств были впервые приняты в 1993 году и впоследствии принимались ежегодно. |
| With the expected transition from the voluntary PIC procedure to a legally binding instrument later in 1998, there will be a need to expand technical assistance activities in this area. | Учитывая предполагаемый переход в конце 1998 года от добровольной процедуры ПОС к юридически обязательному документу, возникнет необходимость в расширении масштабов деятельности по оказанию технической помощи в этой области. |
| In view of the expected further programme volume increase in the Mercosul region and the increasing cost-sharing funds to be managed, it is proposed to reinstate the upgrading of the post of Representative to the D-1 level. | Учитывая предполагаемый дальнейший рост объема программной деятельности в регионе Меркосур, а также увеличение совместных фондов, подлежащих управлению, предлагается восстановить реклассифицированную должность представителя на уровне Д-1. |
| The average expected length of service rendered by judges of the International Court of Justice is 12 years (including judges who serve full multiple terms and those completing the remaining terms of judges who have deceased). | Средний предполагаемый срок службы судей Международного Суда составляет 12 лет (включая судей, которые служат в течение полных нескольких сроков, и судей, работающих в течение оставшейся части срока полномочий скончавшихся судей). |
| Despite significant challenges, including the resignation of the senior legal officer assigned to the case, the trial's projected time frame is unchanged and the trial judgement is expected in December 2012. | Несмотря на значительные сложности, в том числе отставку старшего сотрудника по правовым вопросам, занимавшегося этим делом, предполагаемый график его рассмотрения не изменился и ожидается, что судебное решение будет вынесено в декабре 2012 года. |
| Sasha expected Bayley to be grateful, but the two instead fought. | Саша ожидал, что Бейли будет благодарен, но вместо этого они подрались. |
| You know, I'd expected more from you. | Знаете, я ожидал от вас большего. |
| I never expected you'd be able to replace the power core. | Я не ожидал, что ты сможешь заменить источник энергии. |
| I would have expected nothing else. | Ничего другого я и не ожидал. |
| Something I never expected from a politician. | То, что не ожидал от политика. |
| This approach decides the allocation of meeting time to the treaty bodies on the basis of expected workload over the forthcoming biennium. | Этот подход позволяет выделять время для проведения заседаний договорных органов на основе ожидаемого объема работы в предстоящий двухгодичный период. |
| In practice, the capacity of the services is almost always below the level of expected output by more than 10 per cent. | На практике ресурсные возможности служб почти всегда ниже уровня ожидаемого объема выработки более чем на 10 процентов. |
| The Committee has commented on the inadequacy of "increased number of meetings" as an indicator for the expected accomplishment "Enhanced policy coherence" under several budget sections, which has also been applied under the executive direction and management component. | Комитет указывал на непригодность формулировки «увеличение количества совещаний» в качестве показателя реализации ожидаемого достижения «более последовательное проведение политики» по нескольким разделам бюджета, в том числе применительно к компоненту «Руководство и управление». |
| (e) Planning for long-term sustainability, including addressing the expected increase in demand for second and third line drug regimens to treat HIV, malaria and tuberculosis; | ё) осуществления планирования для обеспечения устойчивости в долгосрочной перспективе, включая решение проблемы ожидаемого роста спроса на лекарственные препараты второго и третьего ряда для лечения ВИЧ, малярии и туберкулеза; |
| Radiation at expected value. | Радиация в пределах ожидаемого. |
| A Referendum on Constitutional issues is expected in May or June 2013. | В мае-июне 2013 года планируется провести референдум по конституционным вопросам. |
| While no new referral applications are expected at the current stage, the bench deals with ongoing obligations relating to cases already transferred to domestic courts in the former Yugoslavia. | Хотя на данном этапе не планируется подача новых ходатайств о передаче дел, эта коллегия выполняет свои обязанности в отношении дел, которые уже были переданы на рассмотрение национальных судов в странах на территории бывшей Югославии. |
| Full deployment of staff is expected following the construction of sufficient accommodation that meets minimum security standards. | Развертывание всей утвержденной численности персонала планируется осуществить после того, как будет сооружено достаточно жилых помещений, отвечающих минимальным стандартам безопасности. |
| Interior office fit-outs are scheduled for the first half of 2011, with full occupancy expected from mid-2011. | Работы по внутреннему оснащению помещений запланированы на первую половину 2011 года, а к середине 2011 года планируется полностью сдать их в эксплуатацию. |
| This is because that the establishment of safety standards of inflammable and explosive hydrogen is promptly expected for the hydrogen's home and vehicle usage. | Это объясняется вводом повышенных стандартов безопасности для горючего и взрывоопасного водорода, который планируется использовать в быту и технике. |
| The view was expressed that expected accomplishment (b) and indicator of achievement (b) were operational rather than related to policy and analysis. | Было выражено мнение о том, что ожидаемое достижение (Ь) и показатель достижения результатов (Ь) относятся скорее к оперативной деятельности, нежели к политике и анализу. |
| Corporate social responsibility initiatives appear to be on a path of continued growth in Brazil, as indicated by the expected growth in the activity of more companies and wider geographic distribution. | Инициативы корпоративной социальной ответственности, как представляется, обладают потенциалом дальнейшего роста в Бразилии, о чем свидетельствует ожидаемое увеличение числа компаний, ведущих такую работу, и расширение географического охвата. |
| As part of a $70 million airport redevelopment project, the North Caicos airport is being upgraded to allow for an expected increase in use of the airport. | В рамках проекта по расширению аэропорта на сумму 70 млн. долл. США проводится модернизация аэропорта на Норт-Кайкосе, с тем чтобы обеспечить ожидаемое расширение масштабов использования аэропорта. |
| In addition, under component 2 (Subregional activities for development in East and North-East Asia) of subprogramme 8 (Subregional activities for development), expected accomplishment (a) has been revised to read: | Помимо этого, по компоненту 2 (Деятельность в целях развития в субрегионе Восточной и Северо-Восточной Азии) подпрограммы 8 (Субрегиональная деятельность в целях развития) ожидаемое достижение «а» изменено следующим образом: |
| Expected accomplishment 4.3: equitable community-based recovery and rehabilitation throughout the Sudan | Ожидаемое достижение 4.3: справедливое предоставление восстановительных и реабилитационных услуг в общинах на всей территории Судана |
| It was not expected that the processing of the claim would be unduly prolonged so as to warrant his release from detention. | Не предполагалось, что производство по ходатайству займет столь неоправданно длительное время, что потребовалось бы освободить его из-под стражи. |
| A first instance hearing into his suit for State compensation reportedly began on 30 June 1995 at the Osaka District Court and a judgement was expected early in 1998. | Сообщается, что первое судебное слушание в связи с поданным им иском о выплате государством компенсации началось в окружном суде Осаки 30 июня 1995 года, а решение, как предполагалось, должно было быть вынесено в начале 1998 года. |
| The World Summit on Sustainable Development in Johannesburg is, as expected, contemplating numerous bold promises, but the meeting itself is doomed to be an exercise in futility. | Как и предполагалось, Всемирный саммит по устойчивому развитию в Йоханнесбурге рассматривает многочисленные смелые обещания, но сама встреча обречена на то, чтобы оказаться бесплодной попыткой. |
| However, these changes were not linked with changes in the social security system and guarantees in the conscience of the population; it was expected that the guarantees provided by the previous system would remain. | Однако эти перемены в сознании населения не увязывались с изменениями в системе и гарантиях социальной защищенности; предполагалось, что гарантии, данные предыдущей системой, сохранятся. |
| The Advisory Committee was informed that a full specification design of the construction project would not be available before the spring of 2011 and that the estimated costs could be much higher than originally expected, with the construction planned timelines also further extended. | Консультативный комитет был информирован о том, что окончательный строительный проект с указанием всех спецификаций будет готов не раньше весны 2011 года, что сметные расходы по его осуществлению будут значительно выше, чем первоначально предполагалось, и что также отодвинутся назад и запланированные сроки его завершения. |
| He wasn't what we expected. | Он был не таким, как мы ожидали. |
| It wasn't what they expected. | Это было не то, что они ожидали. |
| We expected this because the arrogance and overbearing nature of the United States know no bounds. | Мы ожидали этого, поскольку нам известно, что высокомерие и повелительная манера Соединенных Штатов не имеет границ. |
| I know you'd expected 80,000, Mr. Howard, but 75 was as high as they'd go. | Я знаю, что вы ожидали 80 тысяч, мистер Говард, но больше, чем на 75 они не пошли. |
| While so-called "Chinese walls" separated these activities, in practice market participants assumed some degree of leakage, and expected better returns from dealing with big banks, with their multifaceted, international operations. | Хотя так называемые «китайские стены» разделяли данные виды деятельности, на практике участники рынка допускали некоторую степень утечки и ожидали более высокой прибыли от сотрудничества с крупными банками, совершающими многосторонние международные операции. |
| Two staffers questioned Viz's decision to drop the magazine and wondered if the company had unrealistically expected the magazine to have the same circulation numbers as Shonen Jump. | Двое сотрудников School Library Journal усомнились в том, что издательство Viz Media решило прекратить работу с журналом, и предположили, что ожидаемый тираж должен был совпадать с тиражом журнала Shonen Jump. |
| With regard to technical cooperation activities in 1996, he took note of the increase in expenditures in 1996 and the expected further increase in 1997. | Оратор принял к сведению увеличение расходов на деятельность в области технического сотрудничества в 1996 году и ожидаемый их дальнейший рост в 1997 году. |
| Output expected: Adoption of a set of draft amendments to the Regulations annexed to ADN in 2006, 2007, 2008, 2009 and 20102010, 2012 and 2014 for submission to the ADN Administrative Committee. | Ожидаемый результат: Принятие набора проектов поправок к Правилам, прилагаемым к ВОПОГ, в 2006, 2007, 2008, 2009 и 20102010, 2012 и 2014 годах для представления Административному комитету ВОПОГ. |
| Meeting these long-term objectives will contribute to achieving the above-mentioned vision. The "expected impacts" are the long-term effects intended by the strategic objectives. | долгосрочных целей станет вкладом в реализацию вышеизложенного общего замысла. "Ожидаемый эффект" - это предполагаемые долгосрочные последствия достижения стратегических целей. |
| (c) The expected growth in the electrical and electronic sector and the need for its long-term sustainability will require making parallel and proportional improvements in environmental, health and safety, and social justice attributes; | с) ожидаемый рост в секторе электротехнических и электронных продуктов и необходимость обеспечения долговременной устойчивости потребуют осуществления параллельных и пропорциональных улучшений в области охраны окружающей среды, здравоохранения и обеспечения безопасности, а также социальных характеристик; |
| Mrs. Hardcastle, I expected better of you. | Миссис Хардкасл, я от вас такого не ожидала. |
| Look... I know I'm not what you expected. | Послушай, я понимаю, ты не ожидала увидеть такого, как я. |
| The Haitian public expected that the return of President Aristide would bring a rapid improvement of their standard of living. | Гаитянская общественность ожидала, что возвращение президента Аристида приведет к быстрому улучшению уровня жизни населения. |
| The Administration expected that a report on the findings of a comprehensive analysis of the evolution of the support account for peacekeeping operations would be submitted to the General Assembly at its sixty-third session. | Администрация ожидала, что доклад о выводах по результатам всеобъемлющего анализа изменения концепции вспомогательного счета для операций по поддержанию мира будет представлен Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят третьей сессии. |
| The level of funds mobilization in UNIDO had been higher than ever, but the Group had expected a higher figure for technical cooperation in 2007; it requested the Director-General to strengthen the Organization's capabilities to use the available funds. | Уровень мобилизации финансовых средств в ЮНИДО является самым высоким за всю историю, но Группа ожидала большей цифры по показателю технического сотрудничества в 2007 году; он обра-щается с просьбой к Генеральному директору уси-лить потенциал Организации по использованию имеющихся средств. |