| It is expected, however, that significant numbers of Croat displaced persons may return following the end of the school year in June. | Однако предполагается, что значительное число перемещенных хорватов может вернуться после окончания учебного года в июне месяце. |
| It aims to identify one expected accomplishment for the World Forum for the biennium 2008-2009, together with related indicators of achievements and measurement methodologies. | В нем предполагается определить одно ожидаемое достижение Всемирного форума в течение двухлетнего периода 2008-2009 годов вместе с соответствующими показателями достижений и методологиями измерения. |
| If, as expected, demand for UNEP services grows, this will provide an opportunity for the organization to strengthen the competencies required to reach out and work through partnerships. | Если, как предполагается, спрос на услуги ЮНЕП будет расти, это даст организации возможность повышать квалификацию персонала, необходимую для того, чтобы выйти за пределы организации и работать в рамках партнерств. |
| 21.172 During the biennium 2014-2015, expected extrabudgetary resources amounting to $2,173,000 will be used to increase and strengthen the technical and institutional capacity of countries through conducting applied research and the provision of advisory services and training. | 21.172 В двухгодичный период 2014 - 2015 годов ожидается поступление внебюджетных ресурсов в объеме 2173000 долл. США, которые предполагается использовать для целей расширения и укрепления технических и институциональных возможностей стран посредством проведения прикладных исследований, а также оказания консультативных услуг и организации обучения. |
| Are there distinctive natural resources within the locality/region and is it expected that these will be exploited/managed in the future? | Имеются ли какие-либо природные ресурсы в районе/регионе и предполагается ли их эксплуатировать/рационально использовать в будущем? |
| As expected, it was prettier than mine. | Как и следовало ожидать, её имя симпатичней моего. |
| As is to be expected, in certain areas you have succeeded. | Как и следовало ожидать, в некоторых областях вы добились успеха. |
| With respect to the maturity of the Fund as evidenced by the extent to which the benefit costs in the past several years had exceeded contributions, the Rapporteur of the Committee of Actuaries noted that this situation was to be expected. | Что касается зрелости Фонда, о которой говорит величина, на которую в последние годы расходы на выплату пособий превышали объем взносов, докладчик Комитета актуариев отметил, что такого хода событий следовало ожидать. |
| Opposition to such measures can be expected from groups with vested interests, but there is mounting evidence of public concern at the environmental costs of unconstrained road transport and business concern at the costs of congestion. | Противодействие таким мерам можно ожидать со стороны групп, представляющих монополистические интересы, однако появляется все больше и больше свидетельств, говорящих об озабоченности общественности экологическими издержками бесконтрольного использования дорожного транспорта, а также об озабоченности деловых кругов относительно издержек, связанных с уличными заторами. |
| "Past service cost" is the change in liability resulting from modifications to employee benefit plans in the current biennium, changes to medical plans translated into expected savings and therefore into a decrease in liability. | Стоимость услуг прошлых периодов отражает изменение объема обязательств, связанных с внесением изменений в пенсионные планы персонала в текущем двухгодичном периоде, а также изменений в планы медицинского страхования, в результате которых следует ожидать экономии средств и, таким образом, уменьшения объема обязательств. |
| Strategic investments are proposed within the integrated budget to ensure that UNFPA capacity remains commensurate with the results expected of a growing organization. | Предлагаемые стратегические инвестиции в рамках сводного бюджета призваны обеспечить соизмеримость потенциала ЮНФПА с задачей достижения результатов, ожидаемых от растущей организации. |
| A matrix of the objectives, indicators and expected accomplishments for each cross-cutting thematic priority is contained in annex IV to the present document. | Матрица целей, показателей и ожидаемых достижений по каждому сквозному тематическому приоритету содержится в приложении IV к настоящему документу. |
| They recognized that clearly stated objectives at the beginning of the planning process would facilitate the determination of expected accomplishments, selection of the most appropriate outputs for achieving them and establishment of indicators for measuring those accomplishments. | Они признали, что четкое изложение целей в начале процесса планирования будет содействовать определению ожидаемых достижений, отбору наиболее приемлемых мероприятий для их реализации и установлению показателей для оценки этих достижений. |
| Accordingly, the outputs in the 2004/05 results-based-budgeting frameworks reflect the missions' contributions to the expected accomplishments more precisely. | Поэтому запланированные в бюджетах на 2004/05 год мероприятия с ориентацией на конкретные результаты более точно отражают вклад миссий в достижение ожидаемых результатов. |
| Those factors together had the effect of reducing expected 1998 cash expenditure below the $314.0 million level of the General Assembly-approved budget. | Все эти факторы привели к сокращению ожидаемых в 1998 году расходов наличности до уровня, меньшего, чем утвержденный Генеральной Ассамблеей бюджет в размере 314 млн. долл. США. |
| The term "expected accomplishments", adopted in the context of revisions to the Regulations and Rules Governing Programme Planning in December 1998, was not defined when it was adopted. | Термин "ожидаемые достижения", принятый в контексте внесения изменений в Положения и правила, регулирующие планирование по программам в декабре 1998 года, не был определен при его принятии. |
| However, while these represent an encouraging move towards a more results-based framework, the expected accomplishments and indicators do not sufficiently reflect the reality of situations, nor are the outcomes under the direct control of the envoy or the Department. | Однако, хотя это является отрадным шагом по пути к рамкам, ориентированным в большей мере на конкретные результаты, ожидаемые достижения и показатели достижения результатов не отражают в достаточной степени реальности ситуаций и не являются итогами, которые могут непосредственно контролироваться посланником или Департаментом. |
| Clarification was also sought about the role of special political missions in the strategic framework and why no expected accomplishments or indicators of achievement related to special political missions had been included in the framework. | Просили также дать разъяснения относительно роли специальных политических миссий в стратегических рамках, а также интересовались, почему в рамки не были включены ожидаемые достижения или показатели достижения по специальным политическим миссиям. |
| Expected accomplishments will be incorporated in the results-based budget framework of elements. | Ожидаемые достижения будут включены в рамки элементов составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
| While the expected growth rates are markedly higher than those attained over the past two years, they remain slightly lower than those observed prior to the recent global financial and economic crisis. | Хотя ожидаемые темпы роста значительно выше показателей за предыдущие два года, они по-прежнему немного уступают показателям, наблюдавшимся до последнего глобального финансово-экономического кризиса. |
| Literary and figurative artwork by children and youth aged 5 to 21 are expected. | Как ожидается, на нем будут представлены литературные и художественные работы детей и молодых людей в возрасте от 5 лет до 21 года. |
| This will facilitate planning for construction of various premises and storage areas, which is also expected. | Это будет способствовать планированию строительства различных зданий и складских помещений, которые, как ожидается, могут потребоваться. |
| This draft strategy was available on the UNECE website and the comments were expected by 15 July 2008. | Этот проект стратегии размещен на веб-сайте ЕЭК ООН, и, как ожидается, замечания должны поступить до 15 июля 2008 года. |
| And, third, it was to be expected that new multilateral trade negotiations, which were likely to address competition in one form or another, would be launched at the third Ministerial Conference of the World Trade Organization (WTO), in December 1999. | И в-третьих, как ожидается, на третьей Конференции министров Всемирной торговой организации (ВТО) в декабре 1999 года будет начат новый раунд многосторонних торговых переговоров, которые, по всей видимости, в той или иной форме будут охватывать вопросы компетенции. |
| He also referred to the expected official announcement by the representatives of the Government of Japan of the completion of national procedures which should allow it to deposit the instrument of accession to the 1958 Agreement. | Он упомянул также о том, что, как ожидается, представители правительства Японии должны сделать официальное заявление о завершении национальных процедур, что позволит им сдать на хранение документ о присоединении к Соглашению 1958 года. |
| It was expected that by 1990, passenger movement at Confins would be nearly 2 million passengers per year. | Ожидалось, что к 1990 году, пассажирское движение в Танкреду Невес будет почти 2 миллиона пассажиров ежегодно. |
| The pace of processing of the latest information is dependent on the vendors' initiatives and up to now, progress has been slower than expected. | Темпы обработки такой информации зависят от инициативности самих поставщиков, и до настоящего времени этот процесс двигался медленнее, чем ожидалось. |
| It was expected that the Secretary-General would report to the Security Council at the beginning of May 2013 on the development and implementation of a United Nations strategy for the Sahel. | Ожидалось, что Генеральный секретарь представит Совету Безопасности в начале мая 2013 года доклад о разработке и осуществлении стратегии Организации Объединенных Наций в отношении Сахельского региона. |
| On 29 March the festival was cancelled with the organisers stating that co-ordinating the festival to an appropriate standard this year had proved more difficult than expected. | 29 марта 2012 года фестиваль в Британии был отменён организаторами, заявившими, что приведение фестиваля к концертным стандартам 2012 года оказалось гораздо более трудным, чем ожидалось. |
| It was originally anticipated that 1,800 older workers would benefit from these programmes, but take-up has been lower than expected. It is now estimated that approximately 1,100 older workers will be adjusted out of the fishery under the two programmes. | Первоначально предполагалось, что получать пособия по линии этих программ будут 1800 работников старших возрастов, однако на практике уровень участия в них оказался ниже, чем ожидалось, и, согласно нынешним оценкам, выплаты по линии этих двух программ получат приблизительно 1100 работников рыбной промышленности старших возрастов. |
| The expected review of its integrated programme would enable Burkina Faso better to concentrate its activities on agro-industry and upgrading. | Предполагаемый пересмотр ее комплексной прог-раммы позволит Буркина-Фасо сконцентрировать свою деятельность на агропромышленности и вопросах модернизации. |
| In the latter case, the expected outcome, in the form of a Presidential summary, would serve as a guiding document for all the development partners. | В последнем случае предполагаемый заключительный документ - в форме резюме Председателя - служил бы ориентиром для всех партнеров по деятельности в области развития. |
| The expected outcome of deliberations under the item is guidance from the Commission on the direction and focus of ESCAP in order to ensure its continued relevance vis-à-vis its membership and further improve its overall effectiveness. | Предполагаемый результат дискуссий по этому пункту заключается в получении от Комиссии указаний относительно направления и ориентации деятельности ЭСКАТО в целях сохранения ее актуальности для членов и дальнейшего повышения общей эффективности работы. |
| The expected outcome of this discussion is to help identify specific ways to forge successful water supply-related partnerships between the public and the private sector that will work to benefit the broader community while taking into consideration local and national political and administrative characteristics. | Предполагаемый итог этой дискуссии заключается в том, чтобы содействовать определению конкретных путей налаживания между государственным и частным секторами успешных партнерств в области водоснабжения, которые будут отвечать интересам более широкого сообщества, с учетом местных и национальных политических и административных особенностей. |
| The expected documentation volume is based on average output in the period 19972002, assuming about 1,400 pages annually for translation and revision, and about 4,500 pages annually for reproduction and distribution; the number of copies produced per page is assumed to be about 2,000. | Предполагаемый объем документации основывается на среднем показателе за период 19972002 годов, при этом ежегодно будут переводиться и редактироваться примерно 1400 страниц, и общий объем документов для размножения и распространения составит около 4500 страниц; предполагается, что каждая страница будет публиковаться примерно в 2000 экземплярах. |
| It's a littler warmer than I expected. | Немного теплее, чем я ожидал. |
| This thing blew up in a way that none of us expected. | Эта вещь взорвала так, что никто из нас не ожидал. |
| My problem is that your investigation has gone further than I expected. | Моя проблема в том, что ваше расследование продвинулось больше чем я ожидал |
| And may I say, I never expected 'Marvellous Melbourne' to harbour such an oasis of culture... and beauty. | И я могу сказать, Я никогда не ожидал Чудесной Мельбурн' в гавани такой оазис культуры... и салон. |
| Not what I expected. | То, что я ожидал. |
| But when we study this report, we are forced to observe that the improvement that we expected has not taken place. | Но когда мы изучили этот доклад, мы были вынуждены отметить, что ожидаемого улучшения не произошло. |
| In expected accomplishment (a), after the word "tools", add the phrase "within the agreed mandate". | В тексте ожидаемого достижения (а) после слова «инструментария» добавить фразу «в рамках согласованного мандата». |
| Under expected accomplishment B, UNEP will build partnerships with the private sector to construct the "business case" for resource efficiency and to identify related investment opportunities. | В контексте ожидаемого достижения В ЮНЕП будет налаживать партнерские отношения с частным сектором с целью подготовки "коммерческого предложения" в отношении обеспечения ресурсоэффективности и выявления соответствующих инвестиционных возможностей. |
| The Advisory Committee enquired whether, in estimating the expected workload arising from the entry into force of the Optional Protocol, the Secretary-General had drawn comparisons with the levels of activity experienced under other similar procedures. | Консультативный комитет поинтересовался, проводил ли Генеральный секретарь при определении ожидаемого объема работы, связанного со вступлением в силу Факультативного протокола, сопоставления с мероприятиями, осуществлявшимися в рамках других аналогичных процедурных механизмов. |
| The current infrastructure of the Services could affect the smooth and consistent operation of the data centre and telecommunications hub of the United Nations from the perspective of both current situations and expected future expansion. | Нынешняя инфраструктура Службы может негативно сказаться на слаженном и бесперебойном функционировании информационного центра и узла связи Организации Объединенных Наций с точки зрения как нынешних потребностей, так и ожидаемого расширения деятельности в будущем. |
| Stock levels for emergency operations are planned on the basis of the number of persons of concern expected, which is difficult to predict in volatile environments. | Уровень запасов для чрезвычайных операций планируется на основе ожидаемого количества пострадавших лиц, которое трудно предсказать в нестабильных условиях. |
| It follows that where transport interventions are expected, or intended, to have economic impacts in any particular area, there should also be consideration of the impacts on other competing areas as an integral part of the appraisal. | Из этого следует, что если предполагается или планируется, что вмешательство в сферу транспорта будет иметь экономические последствия в данном конкретном районе, то в соответствии с одним из неотъемлемых требований оценки необходимо также учитывать воздействие на другие конкурирующие районы. |
| Only one heavy vehicle and four trailers are scheduled for replacement during the period, taking into account the expected reduction in the size of the UNIFIL vehicle fleet resulting from downsizing of the Force. | В предстоящий бюджетный период ввиду ожидаемого сокращения автопарка ВСООНЛ, связанного с сокращением численности Сил, планируется заменить только один тяжелый грузовик и четыре прицепа. |
| A similar survey is expected following the review by the General Assembly at its fifty-ninth session of the implementation of the recommendations of UNISPACE III in order to assess the level of priority given by Member States to the four recommendations that are yet to be addressed. | После проведения Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят девятой сессии обзора осуществления рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III планируется провести аналогичный опрос мнений государств-членов относительно степени приоритетности четырех рекомендаций, к осуществлению которых еще предстоит приступить. |
| During their Presidency, the Coordinators are in constant touch with the Secretariat regarding formats of meetings, names of Secretariat briefers, and expected outcomes of meetings. | До начала исполнения обязанностей Председателя политические координаторы обязаны организовать встречи с Секретариатом, в котором планируется ежемесячная программа работы. |
| The Executive Directorate is planning for an expected three-year mandate extension. | Исполнительный директорат рассчитывает на ожидаемое продление срока действия его мандата на три года. |
| Firstly, Working Parties should define an expected accomplishment to be achieved within a two-year period as a result of implementing different outputs and activities. | Во-первых, рабочим группам следует определить ожидаемое достижение, которое должно быть реализовано в течение двухгодичного периода в результате осуществления различных задач и мероприятий. |
| Expected column name' ' is missing in schema rowset. | Ожидаемое имя столбца отсутствует в наборе строк схемы. |
| Together with the expected arrival of a 120-strong Cameroonian contingent, this should improve the security situation in the area and allow State authorities to extend their presence in this volatile region. | Ее открытие и ожидаемое прибытие камерунского контингента численностью 120 человек должны способствовать улучшению обстановки в плане безопасности в этом районе и помочь официальным властям расширить свое присутствие в этом нестабильном регионе. |
| This criterion is now measured by dividing the number of meetings scheduled by the number of meetings held (see expected accomplishment (c) "Increased utilization of meeting services"). | Это соотношение сейчас измеряется путем деления числа запланированных заседаний на число проведенных заседаний (см. ожидаемое достижение (с) «Увеличение показателя использования конференционных ресурсов, выделяемых на цели обслуживания заседаний»). |
| The initiatives proved more difficult than expected. | Осуществить эти инициативы оказалось сложнее, чем предполагалось. |
| As a result, it was not possible to consider the expected costs of delivering a particular objective or output. | В итоге было невозможно оценить затраты, которые предполагалось произвести в связи с решением той или иной конкретной задачи или достижением того или иного конкретного результата. |
| It was expected that a law for the issue of $3.5 billion in new municipal bonds would be signed to provide resources to the cash-strapped Government. | Предполагалось, что для обеспечения испытывающего финансовые трудности правительства ресурсами будет подписан закон о выпуске новых муниципальных облигаций на 3,5 млрд. долл. США. |
| The expected Regulation to be annexed to the 1958 Agreement was not adopted because the European Union (EU) had not completed the internal procedure to hold a vote. | Правила, которые предполагалось включить в качестве приложения в Соглашение 1958 года, приняты не были, так как в Европейском союзе (ЕС) не завершились внутренние процедуры голосования. |
| Following the reorganization of the Base in 2007/08, a post of Engineer at the P-3 level was assigned to the Facilities Management Section, as it was expected that the Section would address campus engineering issues and undertake maintenance and restoration. | После реорганизации Базы в 2007/08 году Секции эксплуатации помещений была придана должность инженера класса С-3, и предполагалось, что Секция будет заниматься решением вопросов инженерно-технического обеспечения объектов Базы и производить ремонтно-восстановительные работы. |
| I mean, he abducted Gina earlier than expected. | Он похитил Джину раньше, чем мы ожидали. |
| But several countries reported a benefit that they had not initially expected - Armenia, Estonia, Georgia, Luxembourg, Malta, and the Russian Federation. | Однако несколько стран - Армения, Грузия, Люксембург, Мальта, Российская Федерация и Эстония - сообщили, что они получили выгоду, которую изначально не ожидали. |
| In the late 1998s and 1990s, many expected that privatization of public utilities would stimulate competition and attract private investment, and that market forces themselves could generate pro-poor results. | В конце 1980-х годов и в 1990-е годы многие ожидали, что приватизация коммунальных предприятий будет стимулировать конкуренцию и привлекать частные инвестиции и что рыночные силы сами собой могут генерировать результаты, способствующие улучшению положения неимущих слоев населения. |
| He went out and tried as hard as he could to give his family what they expected from him. | Он потерпел неудачу и изо всех сил пытался дать своей семье то, что они ожидали от него. |
| being a little bit disappointed, and delusioned perhaps, by the way parents of the youngsters in my English classes expected their youngsters to | Будучи немного разочарованным или, наверное, в заблуждении из-за того, что родители учеников ожидали от своих детей только пятерок и четверок по английскому. |
| Women's participation in the process is still below the expected levels in most of the countries. | В большинстве стран еще не достигнут ожидаемый уровень участия женщин в данном процессе. |
| In addition, information may be provided on the expected amortization period of the most significant investments made. | Кроме того, информация может представляться за ожидаемый период амортизации наиболее крупных вложенных инвестиций. |
| In order to carry out this plan, Chad is counting on three types of funding: the annual national contribution, a contribution expected from friendly countries on a bilateral basis and a contribution expected from international agencies on a multilateral basis. | Чтобы реализовать этот план, Чад рассчитывает на три типа финансирования: ежегодный национальный вклад, ожидаемый вклад от дружественных стран на двусторонней основе и ожидаемый вклад от международных форумов на многосторонней основе. |
| Plasmodium falciparum has an average recombination distance of ~15 kb per centimorgan: markers separated by 15 kb of DNA (15,000 nucleotides) have an expected rate of chromosomal crossovers of 0.01 per generation. | Plasmodium falciparum имеет среднее расстояние рекомбинации в ~15 кб на один сантиморган: маркеры, разделенные по 15 кб ДНК (15 тысяч нуклеотидов), имеют ожидаемый уровень перекрестов в 1 % на поколение. |
| The expected' ' element with the' ' namespace is missing. | Отсутствует ожидаемый элемент с пространством имен. |
| Thought I'd stay a little longer than expected. | Мне придётся остаться дольше, чем я ожидала. |
| The line's longer than I expected. | Очередь длиннее, чем я ожидала. |
| Lovely, much more than I'd expected. | Чудесно, намного больше, чем я ожидала. |
| I never expected a king to say those things. | Не ожидала, что король такое скажет. |
| We have more in common than I expected. | Мы Имеем много обшего Чем Я ожидала |