| Around 280,000 had already arrived and almost as many more were expected shortly. | Вернулось уже около 280000 человек, и еще столько же, как предполагается, должно переехать в ближайшее время. |
| Collaboration with IDB, GEF, UNEP and selected NGOs is expected. | Предполагается сотрудничество с МАБР, ГЭФ, ЮНЕП и отдельными НПО. |
| A presentation by Canada is expected on new regulations to limit greenhouse gas emissions from new passenger automobiles and light trucks. | Предполагается, что Канада представит материалы о новых правилах, направленных на ограничение выбросов парниковых газов из новых легковых автомобилей и грузовых автомобилей малой грузоподъемности. |
| 8.12 During the biennium 2004-2005, increased activities in terms of assistance requested by coastal States are expected with respect to the receipt by the Commission on the Limits of the Continental Shelf of submissions from coastal States. | 8.12 В течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов предполагается увеличить масштабы деятельности в плане оказания запрашиваемой прибрежными государствами помощи в связи с получением Комиссией по границам континентального шельфа материалов прибрежных государств. |
| However, it is not expected that these programmes will be operational until at least three months after the start of the disarmament process, depending on the provision of voluntary contributions. | Однако, как предполагается, осуществление этих программ начнется не раньше чем через три месяца после начала процесса разоружения, причем это будет зависеть от поступления добровольных взносов. |
| Therefore the promulgation of the policy and associated procedures can be expected by the end of 2012. | В связи с этим можно ожидать, что соответствующая политика и связанные с ней процедуры будут приняты к концу 2012 года. |
| It was noted that a gradual increase in the average farm size and a decrease in the number of people with full-time employment in farming should be expected. | Было отмечено, что следует ожидать постепенного увеличения среднего размера фермерского хозяйства и уменьшения числа лиц, работающих полный рабочий день в фермерских хозяйствах. |
| The European Union itself was not above reproach in its treatment of the thousands of persons seeking refuge within its borders, which fell far short of what should be expected of those who saw themselves as exemplary in their observance of human rights. | Что касается Европейского союза, то и к нему самому могут быть обращены упреки в отношении обращения с тысячами лиц, ищущих убежища в его странах, что отнюдь не отвечает тому, чего можно было бы ожидать от стран, считающих себя образцовыми в плане уважения прав человека. |
| The Expert Group was informed that, in the early stages of the work of the Tribunals, a large number of motions was to be expected since many questions of procedure and practice had to be settled. | Группа экспертов была информирована о том, что на ранних стадиях работы трибуналов следовало ожидать большое число ходатайств, поскольку приходилось урегулировать многие процессуальные и практические вопросы. |
| As could be expected, we began these negotiations with trepidation as to the best way to fulfil our mandate, and as to the form in which the results would best be reflected. | Как и следовало ожидать, мы приступили к переговорам, заботясь о том, как наилучшим образом решить стоящую перед нами задачу и как лучше всего отразить достигнутые результаты. |
| The Advisory Committee notes that some of the performance targets under expected accomplishments for 2013 are lower than those planned for 2012. | Консультативный комитет отмечает, что некоторые целевые показатели ожидаемых достижений на 2013 год были ниже показателей, запланированных на 2012 год. |
| The information contained in table C of the annex reflects the number of expected claims. | Информация, содержащаяся в таблице С приложения, отражает число ожидаемых требований. |
| As such, there was the risk that progress made in attaining the expected accomplishment could not be effectively monitored; | В связи с этим существует риск того, что невозможно будет эффективно следить за прогрессом, достигнутым в реализации ожидаемых достижений; |
| The implementation of the emission limit values for vehicles proved to be less effective than expected, which forced several Parties to formulate additional abatement measures that were originally not part of a cost-effective solution. | Введение предельных значений выбросов для транспортных средств не дало ожидаемых результатов, что заставило несколько Сторон пойти на дополнительные меры борьбы с выбросами, которые не входили в число первоначальных затратоэффективных мер. |
| In order for privatization and liberalization to deliver their expected benefits, there is a need for more analytical work on types of flanking policies, their pros and cons, the range of situations in which they produce desirable results, and their potential for failure. | Для получения ожидаемых выгод от приватизации и либерализации требуется проведение дополнительной аналитической работы по изучению различных видов сопутствующих мер, их преимуществ и недостатков, круга ситуаций, в которых они приносят желаемые результаты, и вероятности их неудачи. |
| The view was also expressed that the formulation of expected accomplishments in some activities is not feasible. | Было выражено также мнение о том, что в отношении ряда мероприятий планировать ожидаемые результаты невозможно. |
| The expected benefits of trade liberalization in the services sector may be frustrated by the inadequacy of domestic policies and by the lack of a well-articulated domestic regulatory framework. | Ожидаемые выгоды от либерализации режима торговли в секторе услуг могут остаться нереализованными при неадекватности внутренней политики и при отсутствии четкой внутренней системы регулирования. |
| It further supported Russia's aim for continuing to refine its domestic legislation in the field of human rights and freedoms and asked to elaborate further on the undertaken commitments and expected outcomes. | Она также поддержала намерение правительства и далее совершенствовать свое законодательство в сфере обеспечения прав и свобод человека и попросила подробнее осветить взятые обязательства и ожидаемые результаты. |
| Output expected: Participation in the fourth Euro-Mediterranean Transport Forum and in the working groups; follow-up of the state of progress of work in the context of the Euromed Transport Project. | Ожидаемые результаты: Участие в работе четвертого совещания Евро-средиземноморского транспортного форума и совещаний рабочих групп; наблюдение за прогрессом в работе, осуществляемой в рамках евро-средиземноморского транспортного проекта. |
| Expected collective output in the next two years: For the ECE: established programme for further work in this programme element; assessment of statistics related to data editing assessment of new approaches to data editing; recommendations for techniques used to limit over editing. | Ожидаемые общие результаты в течение ближайших двух лет: Для ЕЭК: составление программы дальнейшей работы по этому элементу программы; оценка статистической информации в связи с анализом новых подходов к редактированию данных; рекомендации в отношении методов, используемых для ограничения чрезмерного редактирования данных. |
| In Sukhumi, political leaders are beginning to prepare for elections for the de facto presidency, which are expected this autumn. | В Сухуми политические лидеры начинают подготовку к выборам президента де-факто, которые, как ожидается, состоятся этой осенью. |
| Despite the projected decline in total revenue in 2014, total expenditure is expected at planned levels in 2014. | Несмотря на прогнозируемое уменьшение совокупного объема поступлений в 2014 году, совокупные расходы, как ожидается, в 2014 году останутся на запланированном уровне. |
| He referred to the unprecedented situation expected with the presence of more than 150 Heads of State at the Millennium Summit. | Представитель Соединенных Штатов напомнил о беспрецедентной ситуации, которая, как ожидается, сложится в связи с прибытием более чем 150 глав государств на Саммит тысячелетия. |
| The application will continue to be the standard technology tool to improve and manage all types of services throughout the is expected that it will be the entry point for all service requests in the long term. | Это приложение останется стандартным средством оптимизации всех видов обслуживания по всей Организации и управления им. Как ожидается, в долгосрочной перспективе она станет единым средством представления всех заявок на обслуживание. |
| Provision is made for spare parts for a full fleet of 25 United Nations-owned vehicles, prorated, as the 9 vehicles to be transferred from the United Nations supply depot in Brindisi are not expected in a Mission area for a month. | Предусматриваются ассигнования на приобретение запасных частей для всего автопарка, включающего 25 принадлежащих Организации Объединенных Наций автомобилей, из расчета среднемесячной стоимости, поскольку 9 автомобилей, которые предполагается передать со склада снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, как ожидается, прибудут в район действия Миссии спустя месяц. |
| The machine simply does not operate as expected. | Машина попросту не действует так, как ожидалось. |
| It was expected that the Secretary-General would report to the Security Council at the beginning of May 2013 on the development and implementation of a United Nations strategy for the Sahel. | Ожидалось, что Генеральный секретарь представит Совету Безопасности в начале мая 2013 года доклад о разработке и осуществлении стратегии Организации Объединенных Наций в отношении Сахельского региона. |
| The Officer-in-Charge of the Division of Services Infrastructure for Development and Trade Efficiency said that one-fifth of developing countries had in recent years experienced economic growth at a faster rate than expected. | Исполняющий обязанности руководителя Отдела инфраструктуры услуг для развития и эффективности торговли сказал, что в последние годы экономика пятой части развивающихся стран развивается быстрее, чем ожидалось. |
| Many of those countries had made remarkable strides in economic reform. Yet, official development assistance and the trade environment had not improved as expected. | Несмотря на это, положение дел с оказанием официальной помощи в целях развития и условия для осуществления торговли не улучшились так, как это ожидалось. |
| It was generally expected that the People's Assembly, as a constituent assembly, would be convened for the drawing up of a constitution and, in the meantime, to form an interim government. | Ожидалось, что Народное собрание как конституирующий орган будет созвано для разработки конституции и формирования на период выполнения этой работы временным правительством. |
| The expected contributions from active staff in 2013 are estimated at $0.2 million. | Предполагаемый объем взносов работающих сотрудников в 2013 году составит, по расчетам, 0,2 млн. долл. США. |
| This issue did not arise in the more usual pension arrangements because the vast majority of members retired either before or at normal retirement age, with the result that the expected length of pension payments was relatively similar for all retirees. | Этот вопрос не возникает в рамках более распространенных пенсионных систем, поскольку подавляющее большинство членов выходят в отставку либо до достижения обычного возраста выхода на пенсию, либо по его достижении, в результате чего предполагаемый период получения пенсионных выплат для всех выходящих на пенсию относительно аналогичен. |
| The average expected length of service rendered by judges of the International Court of Justice is 12 years (including judges who serve full multiple terms and those completing the remaining terms of judges who have deceased). | Средний предполагаемый срок службы судей Международного Суда составляет 12 лет (включая судей, которые служат в течение полных нескольких сроков, и судей, работающих в течение оставшейся части срока полномочий скончавшихся судей). |
| The design shall demonstrate that the effects of fatigue, caused by repeated application of these loads through the expected life of the portable tank, have been taken into account. | В конструкции должно быть учтено усталостное разрушающее действие, оказываемое в результате неоднократного применения этих нагрузок за предполагаемый срок службы переносной цистерны. |
| These formulas furnish the reader with no indication regarding the standard of measure to be used for gauging the expected change and thus no clear understanding of what the intended result of the programme is. | Эти формулы не дают читателю какого-либо указания на критерии оценки, которые должны использоваться при определении ожидаемых изменений и, таким образом, не дают четкого понимания того, в чем заключается предполагаемый результат программы. |
| Dinner wasn't what I expected. | Ужин... не так, как я ожидал. |
| Not how I expected today to turn out. | Совсем не то, что я ожидал от дня. |
| No one expected the way forward to be easy, but there was a growing sense of the need to persevere despite setbacks. | Никто не ожидал, что путь вперед будет легким, но имелось растущее ощущение потребности упорно идти вперед, несмотря на некоторые неудачи. |
| It's longer than I expected. | Дольше, чем я ожидал. |
| I'd have expected more from you. | От вас я ожидал большего. |
| Another delegation pointed out to the Board that regular income was lower than expected even though the Fund had made serious efforts to manage for results. | Другая делегация напомнила Совету, что объем регулярных поступлений был ниже ожидаемого уровня, хотя Фонд предпринял серьезные усилия по достижению соответствующих результатов. |
| Given the expected workload of the Division in 2014/15, it is proposed that the two general temporary assistance positions of Finance and Budget Officer (P-3) be continued. | С учетом ожидаемого объема работы Отдела в 2014/15 году предлагается сохранить две должности временного персонала общего назначения для сотрудников по бюджетно-финансовым вопросам (С3). |
| A primary conclusion identified by the 1990 report was the expected continued increase in greenhouse gas concentrations as a result of human activity, leading to significant climate change in the coming century. | З. Один из основных выводов, содержащихся в докладе 1990 года, касался ожидаемого дальнейшего повышения концентрации парниковых газов в результате деятельности человека, что приведет к значительным изменениям климата в следующем столетии. |
| The projected net decrease in extrabudgetary resources is due to the expected completion of some projects in 2008-2009, partially offset by new funding for new and existing projects. | Прогнозируемое чистое сокращение объема внебюджетных ресурсов ввиду ожидаемого завершения ряда проектов в 2008 - 2009 годах частично компенсируется выделением дополнительных ассигнований для осуществления новых и существующих проектов. |
| On the basis of the current draft resolution, the United States is prepared to engage substantively, vigorously and extensively in pursuit of a product that establishes high standards of expected conduct in international activity and in national enforcement. | На основе нынешнего проекта резолюции Соединенные Штаты Америки готовы принять содержательное, активное, широкое участие в выработке продукта, который установит высокие стандарты ожидаемого поведения в международной деятельности и в национальной правоохранительной работе. |
| Significant effort to restrict recurrent expenditure was expected in the coming fiscal years. | В предстоящие финансовые годы планируется предпринять значительные усилия по ограничению роста текущих расходов. |
| In this framework the running in of a new tool for dissemination is expected. | В этом контексте планируется использование новой системы распространения. |
| However, very little growth in installed hydroelectric capacity is expected in the next few years in Egypt. | Вместе с тем в ближайшие несколько лет в Египте не планируется сколь-либо значительного расширения установленных гидроэнергетических мощностей8. |
| By the end of the programme, it was expected that approximately 3 per cent of the current international staffing table would be nationalized. | К концу периода осуществления программы планируется заменить приблизительно З процента нынешней штатной численности международного персонала национальными кадрами. |
| His delegation also expected the selection of panellists and key speakers at those events to take account of regional considerations, so as to ensure a diverse perspective and balance in the discussions. | Наконец, делегация Малави будет приветствовать вспомогательные мероприятия, которые планируется провести в ходе нынешней сессии, если они будут сфокусированы на вопросах развития и сделают более содержательными ведущиеся в Комитете дискуссии. |
| While the expected increase in the number of audit reports would strengthen transparency and accountability in the Organization, the impact of that increase on the work of the Committee should be examined. | Хотя ожидаемое увеличение количества докладов о ревизии улучшит транспарентность и отчетность в Организации, необходимо изучить воздействие этого увеличения на работу Комитета. |
| The question of whether the expected loan offer from the host country could be used as a credit enhancement vehicle might best be considered once the terms of the offer were known. | Вопрос о том, можно ли использовать ожидаемое предложение в отношении займа со стороны принимающей страны в качестве средства улучшения условий кредитования, пожалуй, лучше всего рассмотреть после того, как станут известны условия этого предложения. |
| The expected deceleration in other economies in transition, notably the Russian Federation, will also constrain growth in the Baltic economies in the short term. | Ожидаемое снижение темпов роста в других странах с переходной экономикой, и прежде всего в Российской Федерации, также будет тормозить развитие прибалтийских стран в краткосрочной перспективе. |
| The Secretary-General indicates that the approved budget reflected, inter alia, the expected reduction of military contingents by 1,700 troops by 30 June 2015 and of United Nations police by 55 officers (A/69/534, para. 2). | Генеральный секретарь указывает, что в утвержденном бюджете отражены, в частности, ожидаемое сокращение личного состава воинских контингентов на 1700 военнослужащих к 30 июня 2015 года и личного состава полиции Организации Объединенных Наций на 55 человек (А/69/534, пункт 2). |
| Expected accomplishment (a): Increased understanding of development trends in the ESCAP region, especially progress towards the Millennium Development Goals, by official statisticians, decision makers and the public; | Ожидаемое достижение а): рост понимания тенденций развития в регионе ЭСКАТО, особенно прогресса на пути достижения Целей развития тысячелетия официальными статистиками, лицами, ответственными за принятие решений, и общественностью; |
| Sign of coefficients of the independent variables is as expected negative. | Знак коэффициента независимой переменной величины, как это предполагалось, отрицательный. |
| Often, projects turn out to be more costly than expected and the group has to bear the additional costs out of its meagre funds. | Часто проекты оказываются более дорогостоящими, чем это ранее предполагалось, и группы вынуждены нести дополнительные расходы за счет своих скудных средств. |
| Originally, it was expected that the vast majority of that income would be generated in the BRIC countries (Brazil, Russian Federation, India and China). | Первоначально предполагалось, что в значительной степени эти поступления будут получены за счет стран БРИК (Бразилия, Российская Федерация, Индия и Китай). |
| Savings under communications equipment and workshop and test equipment were realized as more equipment was transferred to ONUMOZ from UNTAC than originally expected, thereby reducing the amount of equipment that had to be purchased. | ЗЗ. Экономия по расходам на аппаратуру связи и ремонтную и испытательную аппаратуру была получена в результате того, что из ЮНТАК в ЮНОМОЗ было передано больше оборудования, чем первоначально предполагалось, что тем самым сократило необходимость в закупках оборудования. |
| It was originally anticipated that 1,800 older workers would benefit from these programmes, but take-up has been lower than expected. It is now estimated that approximately 1,100 older workers will be adjusted out of the fishery under the two programmes. | Первоначально предполагалось, что получать пособия по линии этих программ будут 1800 работников старших возрастов, однако на практике уровень участия в них оказался ниже, чем ожидалось, и, согласно нынешним оценкам, выплаты по линии этих двух программ получат приблизительно 1100 работников рыбной промышленности старших возрастов. |
| We expected this because the arrogance and overbearing nature of the United States know no bounds. | Мы ожидали этого, поскольку нам известно, что высокомерие и повелительная манера Соединенных Штатов не имеет границ. |
| It is a matter which we indeed have expected since he assumed his post. | Именно такой работы мы, по сути, и ожидали с самого момента его вступления на свой пост. |
| It's certainly what Aristotle and the ancient astronomers expected, because they thought the heavens were perfect and unchanging. | И точно то, что ожидали увидеть Аристотель и древние астрономы, ведь они полагали, что небеса совершенны и неизменны. |
| Neither the hawks nor the doves (nor anyone else) expected that. | Этого не ожидали ни ястребы, ни голуби (и никто иной). |
| Though support for the Party of Democratic Action is shrinking, preliminary results show that the party may not suffer the dramatic decline that some had expected. | Несмотря на то, что поддержка Партии демократических действий ослабевает, предварительные результаты показывают, что в поддержке партии, возможно, не произойдет решительного спада, как этого ожидали некоторые. |
| States needed to know exactly what was expected of them, as the consequences of a response other than the expected one were weighty, since the Committee would then give credence to the allegations made by the author of the communication. | Государствам необходимо точно знать, что от них требуется, поскольку иной ответ, чем ожидаемый, имеет серьезные последствия, в силу того, что Комитет станет верить утверждениям автора сообщения. |
| The cash-flow analysis shows that the expected rental income between 2008 and 2012 will cover the disbursement schedule required to complete the construction. | Анализ движения наличных средств показывает, что ожидаемый в период с 2008 по 2012 год арендный доход покроет график использования средств, требующийся для завершения строительства. |
| If all goes well, will take up this interesting topic in the coming weeks with the 'expected' (as the email said they spoke at home) fifth. | Если все пойдет хорошо, приступит к этой интересной теме в ближайшие недели "ожидаемый" (по электронной почте сказали, что они говорили на дому) пятый. |
| The expected overrun is due to higher costs of fuel than budgeted and currency fluctuations that affected both fuel and purchase of new vehicles. | Ожидаемый перерасход средств вызван увеличением стоимости топлива по сравнению с заложенной в бюджете, а также колебаниями курса валют, что сказалось на приобретении как топлива, так и новых автотранспортных средств. |
| The MIPs should translate mandates into mission-specific objectives and expected accomplishments for each of the mission components; it they should cover the expected life of the mission; and, last but not least, it they should include an estimate of the overall resources required. | ПОМ должны переводить мандаты в плоскость конкретных целей миссии и ожидаемых достижений по каждому из компонентов миссии; они должны охватывать ожидаемый период деятельности миссии; и, не в последнюю очередь, они должны содержать оценку общего объема требуемых ресурсов. |
| Her echo was clean, as I expected. | Результаты её эхокардиограммы были хорошие, как я и ожидала. |
| I was confident she expected me to ignore. | Я уверен, она ожидала, что я это проигнорирую. |
| You just look a bit more pyjama-y than I expected. | Ты выглядишь несколько "пижамнее", чем я ожидала. |
| I mean, I never expected anyone to be attracted to me, all bald and pale, and wearing a mask half the time, but... | Я не ожидала, что меня сможет привлекать кто-то лысый и бледный, кто носит маску почти все время, но... |
| I would have expected you to sympathize. | Я ожидала от вас сочувствия. |