| It is further expected that these functions will progressively be taken over by United Nations staff by April 1997. | Предполагается также, что эти функции к апрелю 1997 года постепенно перейдут к сотрудникам Организации Объединенных Наций. |
| It is expected of South African Government departments that are actively pursuing projects with their Cuban counterparts to report on progress made at every session of the Joint Bilateral Commission. | Предполагается, что на каждой сессии Совместной двусторонней комиссии будут рассматриваться доклады о достигнутом прогрессе, представляемые министерствами правительства Южной Африки, активно осуществляющими проекты вместе со своими кубинскими партнерами. |
| It is also expected that the civilian population will also derive direct benefit from the projects that could result in much higher acceptability and cooperation with the local civilian population. | Предполагается, что эти проекты принесут конкретную пользу гражданскому населению, что будет способствовать улучшению отношения со стороны местного населения и налаживанию сотрудничества с ним. |
| Expected accomplishments, indicators of achievement and objectives of the support component should also be more comprehensive, covering all aspects of the work to be performed, and include targets for increasing efficiency and productivity as well as cost-effectiveness. | Кроме того, ожидаемые достижения, показатели достижения результатов и цели компонента вспомогательной деятельности должны носить более комплексный характер и охватывать все аспекты работы, которую предполагается выполнить, а также предусматривать задачи повышения эффективности и производительности и затратной эффективности. |
| Following approval of the organizational resilience management policy by the senior emergency policy team in November 2013, the policy will be tabled for adoption by UNDP in early 2014, with full implementation expected in 2014. | После утверждения группой старших руководителей по вопросам стратегии в области предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций стратегии обеспечения организационной жизнеспособности в ноябре 2013 года принятие этой стратегии ПРООН было запланировано на начало 2014 года; полное ее осуществление, как предполагается, произойдет в 2014 году. |
| From the perspective of the IAEA, it is clear what is expected. | С точки зрения МАГАТЭ, ясно, чего от него можно ожидать. |
| It noted that a further increase in the volume of such work might be expected in view of the size, complexity and increasing number of submissions under examination. | Она отметила, что можно ожидать дальнейшего увеличения объема такой работы с учетом размера, сложности и растущего числа рассматриваемых представлений. |
| These scenarios indicate that while increases in emissions would be expected if current trends in development were to persist, there is good potential to reduce emissions significantly by extending the use of emission controls. | Эти сценарии указывают на то, что, хотя при сохранении нынешних тенденций в процессе развития можно ожидать увеличения объема выбросов, существуют неплохие возможности для того, чтобы за счет более широкого применения мер по ограничению выбросов в значительной мере сократить их объем. |
| It is to be expected that when the draft body of principles on internally displaced persons is prepared, these and other points will be discussed and a working definition finalized. | Следует ожидать, что, когда проект свода принципов о внутриперемещенных лицах будет подготовлен, указанные и другие моменты будут обсуждены и будет окончательно выработано рабочее определение этого понятия. |
| On the assumption that the articles were to be adopted by States in the form of a general convention, it cannot be expected that the convention would contain provisions for general and compulsory settlement of disputes by arbitration or adjudication. | Если исходить из того, что государства примут статьи в форме общей конвенции, нельзя ожидать, что конвенция будет содержать положения об общем и обязательном разрешении споров посредством арбитражного или судебного разбирательства. |
| The Committee urges the State party to incorporate benchmarks to measure the level of achievement expected at different times within its plans of actions in various human rights-related fields so that progress can be monitored. | Комитет настоятельно призывает государство-участник включать целевые показатели с целью оценки степени достижения результатов, ожидаемых на различных этапах деятельности, в свои планы действий в различных областях, касающихся прав человека, с тем чтобы можно было осуществлять контроль за результативностью принятых мер. |
| UNODC informed the Advisory Committee that anticipated resources as presented in both tables were a result of: (a) current and anticipated commitments; and (b) expected future activities. | ЮНОДК сообщило Консультативному комитету, что объем предполагаемых ресурсов, отраженный в таблицах, определялся исходя из: а) текущих и предполагаемых обязательств; и Ь) ожидаемых будущих мероприятий. |
| The following objectives (with cross references to the matrix of expected accomplishments and indicators of achievement) are key to UNHCR's current efforts to provide international protection to refugees and others of concern to UNHCR and to search for a durable solution to their situation. | Следующие цели (с перекрестными ссылками на таблицу ожидаемых результатов и показателей прогресса) имеют ключевое значение для предпринимаемых УВКБ усилий по обеспечению международной защиты беженцев и других подмандатных УВКБ лиц и отысканию для них долговременных решений. |
| At the UNU-Centre, of the 70 subprogrammes presented in the approved academic programme budget for 2006-2007, 14 subprogrammes have not quantified their expected outputs, such as number of participants, workshops to be undertaken; and books, manuscripts, policy briefs to be published. | В Центре УООН из 70 подпрограмм, включенных в утвержденный бюджет учебной программы на 2006 - 2007 годы 14 подпрограмм не имели таких количественных показателей ожидаемых достижений, как количество участников, проведенных семинаров, а также опубликованных книг, научных трудов и справок по политическим вопросам. |
| (c) The monitoring, reporting, self-evaluation and control systems will be strengthened further so as to enable managers to scrutinize critically their activities and associated resources and ensure proper focus on expected outputs and outcomes. | с) дальнейшее укрепление системы мониторинга, отчетности, самооценки и контроля, с тем чтобы руководители могли критически оценить свою деятельность и соответствующие ресурсы и обеспечить надлежащее сосредоточение внимания на планируемых мероприятиях и ожидаемых результатах. |
| global FRA update 2005: preparation, implementation and expected outcome; | Обновление данных глобальной ОЛР в 2005 году: подготовка, осуществление и ожидаемые результаты; |
| This issue arises in part from the fact that expected earnings change over time due to cyclical or other factors. | Этот вопрос частично обусловлен тем фактом, что ожидаемые доходы меняются со временем под действием циклических и других факторов. |
| a) Main expected accomplishment and indicators of achievement for the UNECE activities in inland water transport | а) Основные ожидаемые достижения и показатели достижения применительно к деятельности ЕЭК ООН в области внутреннего водного транспорта |
| Recalls Security Council resolution 1701 (2006), reaffirms The results-based budgeting framework for UNIFIL continues to incorporate paragraph 12 of its resolution 61/250 B, and requests the measurements of progress towards the achievement of the expected | Генеральная Ассамблея ссылается на резолюцию 1701 (2006) Совета Безопасности, подтверждает пункт 12 своей резолюции 61/250 В и просит Генерального секретаря продолжать определять ожидаемые результаты деятельности Сил в полном соответствии с мандатом Совета. |
| Shift the logframe (Objective of the Organization, Expected accomplishments of the Secretariat and Indicators of achievement) of old subtitle A to appear below the new titles. | Переместить схему («Цель Организации, ожидаемые достижения Секретариата и показатели достижения результатов») в прежнем подзаголовке А таким образом, чтобы она оказалась под новыми заголовками. |
| In the near future, more principles and guidelines for sustainable tourism can be expected. | В ближайшем будущем, как ожидается, будут сформулированы дальнейшие принципы и руководящие указания по обеспечению устойчивого туризма. |
| That bill was still pending in Senate, and no majority was expected. | Этот законопроект до сих пор находится на рассмотрении Сената и, как ожидается, не получит поддержки большинства. |
| That decline, combined with increased life expectancy, is expected in the future to end the trend towards an increasing youth population. | Это сокращение в сочетании с увеличением продолжительности жизни, как ожидается, приведет в будущем к исчезновению тенденции к росту численности молодого населения. |
| The resolutions simply did not reflect the developments that had occurred in the region and the progress that was expected in the coming months. | Резолюции просто-напросто не отражают те события, которые произошли в регионе, и тот прогресс, который, как ожидается, будет достигнут в предстоящие месяцы. |
| Formal approval of the programme by the new Government of National Unity and the Government of Southern Sudan is expected this month, to be followed by resource mobilization and implementation. | Как ожидается, в течение текущего месяца новое правительство национального единства и правительство южного Судана официально утвердят эту программу, после чего начнется процесс мобилизации ресурсов и осуществления. |
| And a little earlier than expected! | И немного раньше, чем ожидалось! |
| While it was expected that, upon its completion, the Electoral Council would start working in earnest on the preparation of the elections, it became mired in internal disputes. | Хотя ожидалось, что после завершения комплектования Избирательный совет займется работой по подготовке выборов, он оказался втянутым во внутренние раздоры. |
| On June 24, 2010, Apple issued a statement that the white iPhone 4 models were proving more "challenging to manufacture" than expected, and initially pushed the release date back to the second half of July. | 24 июня 2010 года Apple выступила с заявлением, что белая модель iPhone 4 оказалась более «сложной в производстве», чем ожидалось, и сначала перенёс её выпуск на вторую половину июля. |
| The lower than expected growth is mainly a result of a slow-down in northern Africa, which accounts for 50 per cent of Africa's GDP. | Более низкие, чем ожидалось, темпы роста обусловлены в основном замедлением роста в Северной Африке, на которую приходится 50 процентов ВВП африканских стран. |
| Redeployments to operational costs were mainly attributable to higher than expected construction costs, security and safety requirements, the establishment of an air bridge and support requirements to deal with the backlog of United Nations-owned and contingent-owned equipment shipments. | Перераспределение средств в категорию оперативных потребностей объяснялось главным образом более высокими, чем ожидалось, расходами на строительство, обеспечение охраны и безопасности, организацию «воздушного моста» и удовлетворение потребностей во вспомогательном персонале для устранения отставания в отправке имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций и контингентам. |
| The expected average age has been slowly rising in the past years. | В последние годы медленно повышается предполагаемый средний возраст. |
| Expected cash expenditure was also reduced slightly through other steps, including higher vacancy rates, delaying recruitment to fill vacant international and local posts as part of the general recruitment freeze, and making use of contract teachers to fill vacancies in the education programme. | Предполагаемый объем денежных расходов был также несколько сокращен благодаря ряду других мер, включая поддержание более высокой доли вакансий, задержку заполнения вакантных должностей международных и местных сотрудников в рамках общего моратория на набор персонала и использование работающих по контракту учителей для заполнения вакансий в программе в области образования. |
| NDA radiological template matching (agreed information barrier technique confirms expected type of radioactivity emerging from container); | Сопоставление радиационной сигнатуры, полученной с помощью методов неразрушающего контроля, с эталоном (благодаря согласованной методике использования информационного барьера подтверждается предполагаемый тип радиоактивного излучения, исходящего из контейнера) |
| For the year 2002, estimated revenue was over $201 million and budgeted recurrent expenditures was $156 million, which would yield an expected budget surplus of $45 million. | В 2002 году предполагаемый объем поступлений превысил 201 млн. долл. США, а объем заложенных в бюджете периодических расходов составит 156 млн. долл. США, что приведет к активному сальдо бюджета в размере 45 млн. долл. США. |
| As indicated in the same table, for 1998-1999, the amount of $48,879,400 is expected under extrabudgetary resources. | Как указано в той же таблице, предполагаемый объем внебюджетных ресурсов на 1998-1999 годы составляет 48879400 долл. США. |
| That calculus lecture was harder than I expected. | Это лекция была сложнее, чем я ожидал. |
| I expected you to choose me! | Я ожидал, что ты выберешь меня! |
| That's about the response I expected. | Примерно такого ответа я и ожидал. |
| From the description of the accident, I expected much greater trauma. | Из описания инциндента, я ожидал бОльшую травму. |
| And even when I was shot, and I genuinely expected I was going to die, | И даже когда меня подстрелили, и я искренне ожидал, что умру, |
| Another delegation asked how priorities would be established if the country did not receive the expected level of other resources funding. | Другая делегация задала вопрос о том, как будут определяться приоритеты, если страна не получит ожидаемого объема ресурсов. |
| KPC has since then, with the support of KFOR and UNMIK, displayed will and determination in reaching the expected progress. | Впоследствии, при поддержке СДК и МООНК, КЗК проявил готовность и решимость добиться ожидаемого прогресса. |
| After the words "Non-Self-Governing Territories" at the end of expected accomplishment (a), add the words "in accordance with the relevant resolutions of the United Nations". | После слов «несамоуправляющихся территорий» в конце ожидаемого достижения (а) добавить слова «согласно соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций». |
| To ensure adequate liquidity, UNICEF maintains year-end cash balances of regular resources income at approximately 10 per cent of the expected regular resources income for the following year. | Для обеспечения надлежащего уровня ликвидности ЮНИСЕФ поддерживает сальдо денежной наличности по счетам поступлений по линии регулярных ресурсов на конец года на уровне примерно 10 процентов от ожидаемого объема поступлений по линии регулярных ресурсов, предусмотренного на следующий год. |
| Debt relief expected for all seven countries totals more than US$ 6 billion, in nominal terms, and will reduce the net present value of all these countries' debt by over US$ 3 billion. | Объем ожидаемого сокращения задолженности для всех 7 стран в номинальном выражении составляет более 6 млрд. долл. США, в результате чего чистый текущий объем задолженности всех этих стран будет сокращен более чем на 3 млрд. долл. США. |
| In this framework the running in of a new tool for dissemination is expected. | В этом контексте планируется использование новой системы распространения. |
| Afforestation of 50,000 hectares governmental non-forest land not suitable for agricultural utilisation is expected by the year 2000. | К 2000 году планируется облесить 50000 га непокрытых лесами государственных земель, непригодных для использования в сельскохозяйственных целях. |
| It is further expected that in October 1996, a South Pacific Island Centre will be opened in Tokyo to enhance trade, investment and tourism between Japan and Pacific island developing countries. | В октябре 1996 года в Токио планируется открыть Центр островов южной части Тихого океана, что будет способствовать развитию торговли, инвестиций и туризма между Японией и островными развивающимися странами тихоокеанского региона. |
| It is planned that an event management centre will be established at UNDP headquarters in October 1999 to meet expected increased queries from country offices on mitigation measures. | Планируется, что в октябре 1999 года в штаб-квартире ПРООН будет создан центр по организации мероприятий, который будет отвечать на запросы, которые все чаще поступают от страновых отделений в связи с мерами по смягчению остроты данной проблемы. |
| In addition to the 16 hours per day of speech-based programmes, a significant increase in the volume of news, current affairs, features and topical programmes is expected in support of the remaining tasks of the peace process. | Помимо 16 часов ежедневной трансляции речевых программ планируется значительно расширить программы новостей, обзоры текущих событий и тематические репортажи и передачи для содействия решению остающихся задач в рамках мирного процесса. |
| In expected accomplishment (a), replace the words "Overall improvement in the" with the word "Improved". | Ожидаемое достижение (а): слова «общее улучшение» заменить словом «улучшение». |
| Add a new expected accomplishment (e) reading: "(e) Progress in helping host countries in the provision of assistance to refugees and others of concern to UNHCR and in strengthening their local capacity to cope with related issues". | Добавить новое ожидаемое достижение (е) в следующей формулировке: «достижение прогресса в оказании принимающим странам содействия в области предоставления помощи беженцам и другим лицам, положением которых занимается УВКБ, и в укреплении их местного потенциала, необходимого для решения смежных проблем». |
| It is an expected value. | Эта величина имеет ожидаемое значение. |
| Prior to milk homogenisation, proteins are added therein in a quantity equal to or greater than Cp dS, wherein Cp is a milk initial protein content, dS is the expected relative increase of the milk fat phase specific area as homogenisation result. | Перед гомогенизацией в молоко добавляют белки в количестве не менее, чем Ср·dS, где: Ср - исходное содержание белка в молоке; dS - ожидаемое относительное увеличение удельной поверхности жировой фазы молока в результате гомогенизации. |
| Expected allocation on universal ratification | Ожидаемое число мест после всеобщей ратификации |
| We are also pleased to note that the peacekeeping mission has gone more smoothly than was expected a year ago. | Мы также с удовлетворением отмечаем, что миссия по поддержанию мира проходит более успешно, чем предполагалось год назад. |
| Nevertheless, there had been greater than expected cash inflow in the peace-keeping budget category. | Тем не менее в рамках бюджетов на операции по поддержанию мира объем поступлений наличных средств был больше, чем предполагалось. |
| It was expected that it would be transformed into a peace agreement. | Как предполагалось, оно должно было перерасти в мирное соглашение. |
| However, in view of the 'global' nature of the framework, direct contributions were neither possible to determine nor expected, in many cases. | Вместе с тем, с учетом «глобального» характера рамок во многих случаях определение прямого вклада либо не представлялось возможным, либо не предполагалось. |
| As well as can be expected. | Настолько хорошо, насколько предполагалось. |
| I'm guessing this is not the surprise they expected. | Я предполагаю, что это не тот сюрприз, которого они ожидали. |
| They expected the British to win. | Они ожидали, что британцы победят. |
| We who are coming from our capitals expected the annotated agenda for the fifty-seventh session to be out by June. | Мы, приехав из наших столиц, ожидали аннотированной повестки дня пятьдесят седьмой сессии к июню месяцу. |
| Listen, when I organized my first be-in against the war, a lot was expected of us at Berkeley, baby. | Послушай, когда я организовывал свою первую антивоенную акцию в Беркли, от нас многого ожидали, малыш. |
| Is it the model you expected? | Это модель, которую Вы ожидали? |
| Output expected: Organization of Workshops according to the needs of countries and disposable resources. | Ожидаемый результат: организация рабочих совещаний с учетом потребностей стран и имеющихся ресурсов. |
| The proportionality assessment may well be that the expected military advantage outweighs the expected civilian damage. | Оценка соразмерности вполне может гласить, что ожидаемое военное преимущество перевешивает ожидаемый гражданский ущерб. |
| A necessary precursor for this deliverable would be potential activity 2 related to developing and adopting consistent assessment methodologies and approaches (see expected deliverable 2.1 below) | Необходимой предпосылкой для этого результата является потенциальное мероприятие 2, связанное с разработкой и принятием согласованных методологий и подходов для оценки (см. ожидаемый результат 2.1 ниже) |
| Output expected in 2004: Preparation and negotiation of two model container pool agreements providing guidance to the transport industry and the Contracting Parties on the implementation of the provisions of the "Customs Container Pool Convention" covering international rail and international maritime transport. | Результат, ожидаемый в 2004 году: разработка и обсуждение двух типовых соглашений о контейнерном пуле, содержащих руководящие указания для транспортной отрасли и договаривающихся сторон относительно осуществления положений "Таможенной конвенции о контейнерном пуле", охватывающих международные железнодорожные и международные морские перевозки. |
| The expected life length is calculated as the economically demonstrated stock at the end of the year divided by the five year moving average of production. | Ожидаемый строк эксплуатации соответствующего месторождения рассчитывается следующим образом: объем экономически пригодных для разработки ресурсов по состоянию на конец года делят на среднегодовой скользящий показатель производства за пять лет. |
| It's not what I expected. | Это не то, чего я ожидала. |
| I never expected friendship and loyalty from people like you in the first place. | Я никогда не ожидала на первом месте дружбы и и лояльности от таких людей, как ты. |
| Nothing's turned out as I expected, Ashley. | Всё вышло не так, как я ожидала, Эшли. |
| The level of funds mobilization in UNIDO had been higher than ever, but the Group had expected a higher figure for technical cooperation in 2007; it requested the Director-General to strengthen the Organization's capabilities to use the available funds. | Уровень мобилизации финансовых средств в ЮНИДО является самым высоким за всю историю, но Группа ожидала большей цифры по показателю технического сотрудничества в 2007 году; он обра-щается с просьбой к Генеральному директору уси-лить потенциал Организации по использованию имеющихся средств. |
| This is so not what I expected. | Я совсем не этого ожидала. |