| Completion of the plan was expected by January 2008. | План предполагается завершить к январю 2008 года. |
| From a safety and environmental point of view, the expected approval by the end of 2004 of ITS referring to noise, signalling and control command as well as exploitation and traffic management should be pointed out. | Что касается экологических аспектов и требований безопасности, то следует отметить, что к концу 2004 года предполагается утвердить ТТЭС, касающиеся шума, систем сигнализации и контроля, а также управления эксплуатационной и перевозочной деятельностью. |
| External factors: The objectives and expected accomplishments are envisaged to be achieved on the assumption that the Mission's air-support requirements do not change and the environmental and local and regional conditions remain stable. | Внешние факторы: предполагается, что указанные цели и ожидаемые результаты будут достигнуты при условии, что потребности миссии в авиационной поддержке останутся без изменений, а природные, местные и региональные условия будут оставаться стабильными. |
| Since both real unit resource rents and yearly physical extractions are assumed to remain constant over (infinite) time, the net present value of future rentals can be simplified to the yearly expected (real) resource rent divided by the (real) discount rate. | Поскольку как реальная удельная ресурсная рента, так и ежегодная физическая добыча, как предполагается, будут оставаться постоянными (бесконечно) во времени, чистая текущая стоимость будущей аренды может быть упрощена до ежегодной ожидаемой (реальной) ресурсной ренты, поделенной на (реальную) ставку дисконтирования. |
| One particular concern was whether or not adaptive surface control could provide the level of stability that is expected of systems in production today. | Особое беспокойство вызывает вопрос о том, может ли адаптивная технология контроля за поверхностью дороги обеспечить ту степень устойчивости, которую, как предполагается, должны обеспечивать современные системы. |
| It is of utmost importance for the credibility of this Conference that it is able to move expeditiously into substantive work where results can be expected. | И для престижа нашей Конференции крайне важно, чтобы она оказалась в состоянии оперативно перейти к предметной работе, где можно ожидать конкретных результатов. |
| Implementation of DLDD M&E guidelines can be expected only when the conditions for learning and capacity-building are created and appropriate resources, in particular financial resources, are allocated. | Ожидать применения руководящих принципов мониторинга и оценки ОДЗЗ можно только после того, как будут созданы условия для обучения и создания потенциала и выделены соответствующие ресурсы, в частности финансовые. |
| None of us here could have expected that the task of maintaining peace, and setting the conditions for reconstruction and reconciliation in Sierra Leone, was going to be easy after 10 years of ongoing conflict. | Никто из нас не мог ожидать, что задача поддержания мира и создания условий для восстановления и примирения в Сьерра-Леоне окажется легкой после продолжающегося десять лет конфликта. |
| Major setbacks in meeting the Millennium Development Goals can be expected in low-income countries that lack the resources for fiscal stimulus, the creation of employment and the expansion of needed social services. | Можно ожидать серьезные задержки в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в странах с низким уровнем дохода, у которых нет достаточных ресурсов для финансового стимулирования, создания занятости и расширения требуемых социальных услуг. |
| '[E]ven were such obligation not expressly spelled out in the Regulations and Rules, general principles of law would impose such an obligation, as would normally be expected of every employer. | [Д]аже если такая обязанность в явно выраженной форме не прописана в Положениях и Правилах, общие принципы права налагали бы такую обязанность, как того можно было бы обычно ожидать от любого работодателя. |
| Signatories, other interested States and organizations may wish to indicate their expected contributions as well; | Сигнатарии, другие заинтересованные государства и организации могут также пожелать указать размер своих ожидаемых взносов; |
| 18.25 In order to achieve the expected accomplishments, the subprogramme will undertake both normative and technical cooperation activities. | 18.25 В целях реализации ожидаемых достижений в рамках подпрограммы будет осуществляться как нормативная деятельность, так и деятельность по оказанию технической помощи. |
| It was noted that, among the expected accomplishments, there was no reference to enhanced coordination within the United Nations system under subprogramme 1, despite the observations of the Office of Internal Oversight Services in its recent triennial review of the Programme in that regard. | Было отмечено, что среди ожидаемых достижений не упоминается расширение координации в рамках системы Организации Объединенных Наций по линии подпрограммы 1, несмотря на замечания, высказанные в этой связи Управлением служб внутреннего надзора в его недавнем трехгодичном обзоре Программы. |
| Furthermore, some countries' accession to the World Trade Organization (WTO) has not yet brought the expected benefits, as most of the neighbours with which they have the closest trade links have not acceded to the system. | Кроме того, присоединение некоторых стран к Всемирной торговой организации (ВТО) пока не дало ожидаемых выгод, поскольку большинство соседей, с которыми они имеют самые тесные торговые связи, не присоединились к системе. |
| The process of moving from the current accounting standards to IPSAS will involve a multi-layered fit/gap analysis of current business processes and accounting treatment, expected IPSAS business process and standards, system solutions and configuration changes, and revisions to policy and procedures documents and manuals. | Процесс перехода от нынешних стандартов учета к МСУГС будет связан с проведением многоступенчатого анализа соответствия/несоответствия нынешних процедур и методов учета, ожидаемых процедур и стандартов, связанных с МСУГС, системных решений и изменений конфигурации, а также с пересмотром методологических и процедурных документов и руководств. |
| Many banks have decided to shun this business, having weighed expected cost and revenue. | Сопоставив ожидаемые затраты и поступления, многие банки решили отказаться от таких деловых связей. |
| While the expected revisions to Japan's defense framework are a positive development, many Japanese still resent the lack of symmetry in the alliance obligations. | Хотя ожидаемые изменения в структуре обороны Японии являются позитивным событием, многие японцы по-прежнему возмущены отсутствием симметрии в союзнических обязательствах. |
| Output expected by the end of 2011: Presenting ATP in international conferences on harmonization and facilitation of international transport. | Результаты, ожидаемые к концу 2011 года: Представление СПС на международных конференциях по согласованию и облегчению международных перевозок. |
| The expected benefits of the increased liberalization of world trade, which were to compensate for those losses, did not materialize, due to the lack of access to foreign markets for our products. | Ожидаемые выгоды от расширения либерализации мировой торговли, которые должны были компенсировать эти потери, так и остались на бумаге из-за недостаточного доступа наших товаров на иностранные рынки. |
| 20.19 Expected accomplishments would include a more timely alleviation of the suffering caused by natural disasters and environmental emergencies, including technological accidents and increased capacity of developing countries to deal with disaster relief. | 20.19 Ожидаемые достижения будут включать более своевременное облегчение страданий, обусловленных стихийными бедствиями и экологическими чрезвычайными ситуациями, включая техногенные катастрофы, и укрепление потенциала развивающихся стран в области освоения помощи, предоставляемой в случае бедствий. |
| Specifically, Chapter Six sets high standards of integrity expected from leaders and public officers. | Если говорить конкретно, то в главе 6 Конституции устанавливаются высокие стандарты честности и неподкупности, которые, как ожидается, должны соблюдать руководители и государственные должностные лица. |
| Increasing abundances of radiatively important gases, especially carbon dioxide and methane, were expected significantly to affect future stratospheric ozone through effects on temperature, winds and chemistry. | Растущие концентрации газов, важных с точки зрения излучения, особенно диоксида углерода и метана, как ожидается, существенно повлияют на будущее состояние стратосферного озона, оказывая воздействие на температуру, ветра и химический состав. |
| It might also be said that merchanting of services and services type activities in general are an area where considerable growth in activity is expected over the coming years. | Можно было бы также заявить, что перепродажа услуг за границей и деятельность в сфере услуг в целом - это та область, которая, как ожидается, в ближайшие годы будет развиваться весьма высокими темпами. |
| The World Food Programme has adopted effective 2008, while the World Health Organization, the International Civil Aviation Organization and other organizations are progressively implementing with full implementation now expected by 2010. | Всемирная продовольственная программа осуществила переход с 2008 года, в то время как Всемирная организация здравоохранения, Международная организация гражданской авиации и другие организации поступательно движутся в направлении полного внедрения, которое, как ожидается сейчас, будет обеспечено к 2010 году. |
| The Committee noted that the reports of 10 States parties would be due in the course of 2013, bringing the expected total to 69 reports by the end of 2013. | Комитет отметил, что в 2013 году должны быть представлены 10 докладов государств-участников, в связи с чем общее число докладов возрастет к концу 2013 года, как ожидается, до 69. |
| The autonomy of these orders rested on a proven long-term ability to do more than expected with what they were given. | Самостоятельность этих орденов основывалась на проверенной долгосрочной способности сделать больше, чем ожидалось, относительно того, что им было предоставлено. |
| However, these new technologies, which, in most cases, are only partially in use, are not generating the expected optimal yields. | Но эти новые технологии, которые в большинстве случаев вводятся частично, не позволяют добиться оптимальной производительности, как ожидалось. |
| At the same time, it reflects, in many ways, a lower than expected consensus and should be taken as the basis for further reform efforts. | В то же время он демонстрирует во многом более низкий, чем ожидалось, уровень консенсуса и должен восприниматься как основа для дальнейших усилий по реформированию. |
| The lower than expected growth is mainly a result of a slow-down in northern Africa, which accounts for 50 per cent of Africa's GDP. | Более низкие, чем ожидалось, темпы роста обусловлены в основном замедлением роста в Северной Африке, на которую приходится 50 процентов ВВП африканских стран. |
| The reform implementation record is good in general, but constraints and bottlenecks in key areas persist, and the implementation of certain long-planned reforms has been significantly slower than expected. | В целом при проведении реформ зафиксированы положительные результаты, но при этом в ключевых областях по-прежнему сохраняются проблемы и узкие места, а темпы осуществления некоторых давно запланированных реформ оказались значительно более медленными, чем ожидалось. |
| As expected cash income at the beginning of 1998 fell short of budgeted cash expenditure, the Agency was obliged to carry forward austerity measures that had been introduced in response to repeated funding shortfalls since 1993 and carried over from year to year. | Поскольку предполагаемый уровень поступлений денежной наличности в начале 1998 года был недостаточен для покрытия предусмотренных наличной частью бюджета расходов, Агентству пришлось продлить действие мер строгой экономии, которые из-за сохраняющегося дефицита средств были впервые приняты в 1993 году и впоследствии принимались ежегодно. |
| (a) Based on their procurement plans and analyses, organizations identified the goods and/or services most suited for joint LTAs and established their expected overall volume; | а) на основе своих планов и анализа закупочной деятельности организации определяли товары и/или услуги, наиболее подходящие для совместных ДСС, и оценивали их предполагаемый общий объем; |
| The expected total financing for this project is US$D 39.3 million including a GEF grant of US$D 6.5 million. | Предполагаемый общий объем финансирования этого проекта равен 39,3 млн. долл. США, включая грант ГЭФ на сумму 6,5 млн. долл. США. |
| UNOPS has subsequently estimated its income at $44.3 million by reassessing expected income from other services. | ЮНОПС затем пересмотрело ожидаемые поступления по линии других услуг и установило предполагаемый размер своих поступлений в сумме 44,3 млн. долл. США. |
| PCNs were not included in the questionnaire sent out by the UNECE secretariat, as it was expected that no quantitative data would be available within the UNECE region on aspects like production, use and emission estimates. | ПХН не были включены в вопросник, который был разослан секретариатом ЕЭК ООН, поскольку предполагалось, что для региона ЕЭК ООН не окажется данных по таким аспектам, как производство, использование и предполагаемый уровень выбросов. |
| This is the last place I expected you to hang out. | Это последнее место, где я ожидал тебя увидеть. |
| This is even better than I expected. | Даже лучше, чем я ожидал. |
| I honestly thought that could've gone one of two ways, but I never expected her to get upset. | Если честно, я рассчитывал на один из двух вариантов, но ни разу не ожидал, что она расстроится. |
| Not what i expected. | Я ожидал не этого. |
| In his lecture, Lewis asked whether the South could continue to grow at 6 per cent per annum if the North, as he expected it would, slowed down sharply. | В своей лекции Льюис задался вопросом о том, сможет ли Юг продолжать расти 6-процентными годовыми темпами, если рост на Севере, как он ожидал, резко замедлится. |
| The Base is also conducting an extensive review of the remaining inventory to determine its serviceability and expected useful life. | База также проводит широкий обзор оставшихся запасов в целях определения их состояния и ожидаемого срока эксплуатации. |
| The Secretariat was requested to consider cancelling working group sessions if the expected availability of resources or the workload of the session would justify doing so. | Секретариату было предложено рассмотреть вопрос об отмене сессий рабочих групп, если это будет оправдано в свете ожидаемого объема ресурсов и объема работы сессий. |
| The urgent need for change in those patterns will, however, be better appreciated when data on the global assessment of these resources and the projection of future supplies in the light of expected new technologies become available. | Однако насущную необходимость в изменении этих структур лучше всего можно оценить при наличии данных о глобальной оценке этих ресурсов и перспектив их добычи в будущем в свете ожидаемого развития новых технологий. |
| We emphasize the importance of increasing the number of metropolitan regions, cities and towns that are implementing policies for sustainable urban planning and design in order to respond effectively to the expected growth of urban populations in the coming decades. | Мы особо отмечаем важность увеличения числа мегаполисов и больших и малых городов, которые осуществляют стратегии в области устойчивого городского планирования и проектирования с целью обеспечить эффективный учет фактора ожидаемого роста численности городского населения в предстоящие десятилетия. |
| This would make it possible to assess how effectively developing countries are integrating into, and deriving benefits from, the international trading system and trade negotiations, on the basis of their expected contribution to development; | Это позволило бы оценить, насколько эффективно развивающиеся страны интегрируются в международную торговую систему и торговые переговоры и получают от них соответствующие выгоды с учетом их ожидаемого вклада в процесс развития; |
| The strategic direction and results expected from such cooperation for 2012-2016 are outlined in the United Nations Development Assistance Framework. | Стратегическое руководство и результаты, которые планируется обеспечить в результате такого сотрудничества в 2012 - 2016 годах, изложены в рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
| The final report, expected in July 2005, will contain recommendations which the Commission will consider and decide upon at an ad hoc session. | В окончательном докладе, который планируется представить в июле 2005 года, будут содержаться рекомендации, которые Комиссия рассмотрит на специальной сессии и вынесет по ним свое решение. |
| In all trials of which the Tribunal is currently seized, with the possible exception of the Karemera et al. case, judgement delivery is expected before the end of 2010. | По всем делам, которыми Трибунал занимается в настоящее время, за исключением, возможно, дела «Каремера и другие», решения планируется принять до конца 2010 года. |
| As said by the first deputy Foreign Minister of Ukraine Yuriy Kostenko, participation of MPs and representatives of governments of more than 40 states and of large international organizations is expected. | По словам первого заместителя министра иностранных дел Украины Юрия Костенко, планируется участие парламентариев и представителей правительств около 40 государств, а также крупных международных организаций. |
| Efforts were being made to deal with the problem of prison overcrowding: prison capacity had been increased by 4,972 places in 1998 and a further expansion of 1,600 places was expected in 1999. | Переполненность мест заключения является проблемой, над решением которой мы работаем в настоящее время: в 1998 году было создано 4972 дополнительных места для заключенных, а в 1999 году их число планируется увеличить еще на 1600 мест. |
| The expected deployment of more than 1,000 new officers in 2009 will require an enhancement of such activities. | Ожидаемое пополнение национальной полиции Гаити свыше тысячи новыми сотрудниками в 2009 году потребует усиления такого рода деятельности. |
| It is not suggested here that the expected mid to longer term civilian damage will automatically or inevitably be excessive in proportion to the anticipated military advantage. | Тут не постулируется, что ожидаемый среднесрочный - более долгосрочный гражданский ущерб будет соразмерным образом автоматически или непременно превосходить ожидаемое военное преимущество. |
| While the expected increase in the number of audit reports would strengthen transparency and accountability in the Organization, the impact of that increase on the work of the Committee should be examined. | Хотя ожидаемое увеличение количества докладов о ревизии улучшит транспарентность и отчетность в Организации, необходимо изучить воздействие этого увеличения на работу Комитета. |
| As this expected accomplishment focuses on the internal management of the Department, it is no longer reflected in the 2004/05 results-based frameworks. | Поскольку это ожидаемое достижение касается исключительно вопросов внутреннего управления деятельностью Департамента, оно уже не указывается в схеме ориентированного на конкретные результаты бюджета на 2004/05 год. |
| An expected recovery from a third party should not be netted against the environmental liability, but should be separately recorded as an asset, unless there is a legal right of set off. | Ожидаемое возмещение затрат третьей стороной не должно вычитаться из суммы экологического обязательства, а должно учитываться отдельной статьей в качестве актива, кроме тех случаев, когда для такого зачета имеются юридические основания. |
| ~ Here, in the hospital, Mrs Prendergast, and as comfortable as can be expected. | Здесь, в больнице, миссис Прендергаст, и ему комфортно, как и предполагалось. |
| Each duty station embarked on the upgrade of the technical infrastructure, but that work took longer than expected. | Каждое место службы приступило к совершенствованию технической инфраструктуры, однако для выполнения этой работы потребовалось больше времени, чем предполагалось. |
| Economists had forecast that the slowdown in the world economy could be reversed sooner than expected. | Экономисты предсказывают, что снижение активности в мировой экономике может смениться на противоположную тенденцию скорее, чем предполагалось ранее. |
| In the late 1990s, it was expected by the National Land Survey of Finland that land consolidations were coming to an end. | В конце 1990-х годов согласно национальному обследованию земельных ресурсов в Финляндии предполагалось, что процесс укрупнения земель подходит к концу. |
| Thus, using GNU Parallel instead, the above would work as expected. | И если бы межзвёздный газ был бы полностью ионизован, как изначально предполагалось, то всё бы обстояло именно так, как было выше описано. |
| The transplant went better than anyone expected, and he was better. | Трансплантация прошла успешнее. чем ожидали, и ему было лучше. |
| We expected that we should have a warm January, but we hear that this winter is the coldest in twenty years. | Мы ожидали теплый январь, но говорят, что эта зима - самая холодная за последние двадцать лет. |
| Crowd Control can be described as the process of efficiently dealing with multiple monsters attacking you or your party at the same time. This is the case whether the attack is expected or unexpected. | Управление толпой можно описать как процесс эффективного противостояния множеству монстров, атакующих вас или ваш отряд одновременно, вне зависимости от того, ожидали вы нападение или нет. |
| We had expected the report to reflect the calm security situation and the decrease in violence, although that reality had been previously reflected in reports of the Department of Peacekeeping Operations presented at various meetings of the Security Council. | Мы ожидали, что в докладе будет упомянуто о спокойной обстановке в плане безопасности и о снижении уровня насилия, ведь о таком реальном положении дел уже говорилось ранее в докладах Департамента операций по поддержанию мира, которые представлялись на различных заседаниях Совета Безопасности. |
| Insurance policies that clearly specify the amounts that will be paid and the types of damage that will be covered are far better than the government-administered, after-the-fact bailout that many people seem to have expected. | Страховые полисы - точно определяющие суммы, которые будут выплачены, и типы нанесенного ущерба, которые будут охвачены страховкой - гораздо лучше помощи правительства после свершившегося бедствия, которую, судя по всему, ожидали многие люди. |
| Completion expected by the end of 2006 | Ожидаемый срок завершения - конец 2006 года |
| The expected one-year increase in the Dow in 2005 averages 4.8% for institutional investors and 4.3% for individual investors. | Ожидаемый однолетний прирост индекса Доу Джонса в 2005 году в среднем равен 4,8% для институциональных инвесторов и 4,3% для индивидуальных инвесторов. |
| The main factors behind the expected rise in the growth in West Africa are: anticipated agricultural growth; increased donor support; mining expansion; foreign investment inflows; and growth in tourism. | К числу основных факторов ожидаемого увеличения темпов роста в Западной Африке относятся: ожидаемый рост сельскохозяйственного производства; увеличение донорской помощи; расширение добычи полезных ископаемых; приток иностранных инвестиций; и рост туризма. |
| Expected increases in productivity should result in investors preferring future income to current consumption. | Ожидаемый рост производительности должно привести к тому, что инвесторы будут предпочитать текущему потреблению будущий доход. |
| Priority: 1 Output expected by 2008-2009 the end of 2011: | Ожидаемый результат к 2008-2009 годам к концу 2011 года: |
| I knew Jane was wrong somehow, but I certainly never expected this. | Я знала, что с Джейном не всё в порядке, но такого никак не ожидала. |
| I just never really expected it from a recordable publication like yours. | Только не ожидала подобного от уважаемого издания. |
| He's a much bigger boy than I had expected. | Он намного взрослее, чем я ожидала. |
| The Group had expected a higher increase in technical cooperation project delivery in 2007, and requested the Director-General to provide information on how he intended to meet the challenge of strengthening the Organization's delivery capacity in line with the increase in mobilized funds. | Группа ожидала в 2007 году более высоких показателей осуществления проектов технического сотрудниче-ства и просит Генерального директора представить информацию о том, как он намерен решать задачу укрепления потенциала Организации в области осуществления проектов с учетом увеличения объема мобилизованных средств. |
| Okay, so being on the receiving end of Beth's help was a little rougher than I expected. | Ну да, стать объектом неусыпной заботы Бет было не так уж и прятно, как я ожидала. |