| First results of the trial were expected at the end of 2004. | Предполагается, что первые результаты этого разбирательства станут известны в конце 2004 года. |
| Full deployment of the 160 authorized military observers is expected at the beginning of this period, thus accounting for the increased requirements under military personnel costs. | Предполагается, что в начале данного периода будут полностью развернуты 160 санкционированных военных наблюдателей, в связи с чем понадобится больший объем ассигнований для покрытия расходов по военному персоналу. |
| Through this process, it is also expected that the management of every area contributing to the benefits will refine their benefits estimates and quantify the savings to which they are committed to achieving, following the guidance of the process owners. | На этом этапе также предполагается, что руководство каждой структуры, способствующей обеспечению отдачи, пересмотрит свои прогнозы в отношении отдачи и проведет расчет экономии, которую они намереваются получить, с учетом директивных указаний оперативных руководителей процессов. |
| There was an expected deficit of $55 million in the General Fund for 2012, despite the generosity of the major donors, namely the European Union, the United States of America, Japan and Australia, who were responsible for 80 per cent of contributions. | Предполагается, что в 2012 году дефицит средств в Общем фонде составит 55 млн. долл. США, несмотря на щедрость главных доноров, а именно Европейского союза, Соединенных Штатов Америки, Японии и Австралии, на долю которых приходится 80 процентов всех взносов. |
| Expected completion by the end of 2005 | Предполагается завершить к концу 2005 года |
| Only three occurrences of 10% or more injury were reported, one was showing less ozone injury than theoretically expected. | Лишь в трех случаях, согласно поступившим сообщениям, от 10 и более процентов повреждений связаны с действием озона, причем в одном случае повреждения были менее значительными, чем теоретически можно было ожидать. |
| As could be expected, the rate of reported prosecutions was lower than the number of investigations. | Как и следовало ожидать, количество уголовных дел, согласно представленной информации, ниже количества расследований. |
| Furthermore, it may also be expected that with the EU enlargement and important transport position of Slovenia, this share will remain the same. | Более того, с учетом расширения ЕС и выгодного с точки зрения транспорта положения Словении, можно ожидать, что доля транспортных услуг сохранится на прежнем уровне. |
| A significant number of events have taken place in the UNCCD process that support the promotion type of "dissemination of information", as would be expected given the role of the UNCCD secretariat and the GM as facilitators. | В процессе осуществления КБОООН имело место немало событий, подтверждающих весомую значимость распространения информации, как этого и можно было ожидать в свете координирующей роли секретариата КБОООН и ГМ. |
| All panellists agreed that the developing economies remained very different from the advanced economies, both structurally and in terms of their income levels, and that the same commitments could not be expected from both groups of economies. | Все члены дискуссионной группы согласились в том, что экономика развивающихся стран по-прежнему весьма отличается от передовых в экономическом отношении стран как в структурном отношении, так и с точки зрения уровней доходов и что нельзя ожидать от обеих групп стран принятия на себя одних и тех же обязательств. |
| Promoting regional cooperation and trade in tourisms could enhance the expected gains. | Поощрение регионального сотрудничества и торговли в секторе туризма может содействовать увеличению ожидаемых выгод. |
| The Office acknowledged the need to be strategic and forward-looking to ensure results, impact and achievement of expected accomplishments. | Управление признало необходимость стратегического и перспективного планирования для обеспечения результатов, воздействия и ожидаемых достижений. |
| 29A. The overall framework of the expected accomplishments and indicators of achievement of the Office of the Under-Secretary-General for Management are presented by component in table 29A.. | 29А. Сводные данные об ожидаемых достижениях и показателях достижения результатов Канцелярии заместителя Генерального секретаря по вопросам управления приводятся в таблице 29А.с разбивкой по компонентам. |
| The nature of the Court's work is likely to result in periods of fluctuating activity and the ability to apply flexible arrangements will help management to demonstrate that the high standards of efficiency expected by States Parties are being achieved. | С учетом характера работы Суда вероятно, что объем деятельности в разные периоды будет неодинаковым, поэтому способность применять гибкие процедуры поможет руководству демонстрировать стремление достичь высоких показателей эффективности, ожидаемых государствами-участниками. |
| Brief accounts of output level results achieved in 2008 - that also serve as baselines and the targets to be reached in 2010-2011 biennium - are highlighted by function in the expected key results framework. | Краткая информация о результатах на уровне мероприятий, достигнутых в 2008 году, которые также используются в качестве базовых показателей, и целевых уровнях на двухгодичный период 2010 - 2011 годов приводится в разбивке по функциям в таблице ожидаемых основных результатов. |
| Moreover, the report discusses expected data requirements and data gaps based on the first results of a survey to countries, whose full results are presented in a second background document. | В докладе также рассматриваются ожидаемые информационные потребности и пробелы, определенные с учетом предварительных результатов обследования по странам, окончательные результаты которого представлены во втором справочном документе. |
| It should be noted that the Unit is making every effort to link its medium-term planning, including expected accomplishments and associated targets, to its short-term activities. | Следует отметить, что Группа прилагает все усилия с целью обеспечить увязку между среднесрочным планированием, включая ожидаемые достижения и соответствующие цели, и своими мероприятиями краткосрочного характера. |
| It is assumed that through progress in the implementation of the Strategy, and the resulting clarity of next steps that would be achieved through the CRIC review, the expected accomplishments for CRIC work concerning the operational objectives would become further detailed. | Предполагается, что благодаря прогрессу в осуществлении Стратегии и ясности последующих мер, которая будет достигнута в результате проведенного в рамках КРОК рассмотрения осуществления, ожидаемые достижения работы КРОК в отношении оперативных целей будут еще более детализированы. |
| Assuming the main issues as a basis, summary of the specific objectives has been defined and key tasks for its implementation; possible ways of solution and expected outcomes are considered and defined. | После принятия основных проблем за основу был принят обзор конкретных целей и ключевых задач для реализации стратегии, а также были рассмотрены и определены возможные пути решения проблем и ожидаемые результаты. |
| Expected accomplishments, indicators of achievement and objectives of the support component should also be more comprehensive, covering all aspects of the work to be performed, and include targets for increasing efficiency and productivity as well as cost-effectiveness. | Кроме того, ожидаемые достижения, показатели достижения результатов и цели компонента вспомогательной деятельности должны носить более комплексный характер и охватывать все аспекты работы, которую предполагается выполнить, а также предусматривать задачи повышения эффективности и производительности и затратной эффективности. |
| Judgments are expected in the next few weeks. | Как ожидается, решения будут вынесены в течение следующих нескольких недель. |
| It is currently implemented in 8 countries with another 12 expected in 1994. | В настоящее время она осуществляется в восьми странах, к которым в 1994 году, как ожидается, присоединятся еще 12 стран. |
| If, as expected, the pay premium for skilled labour continues to rise, the latter problem will only increase in importance. | Если, как ожидается, зарплата квалифицированных работников будет продолжать расти, последняя проблема лишь обострится. |
| The upgrading of the United Nations laissez-passer to enhance security is ongoing, with full implementation expected in May 2012. | Продолжается обновление пропусков Организации Объединенных Наций с повышенной защитой, которое, как ожидается, полностью завершится в мае 2012 года. |
| In addition to the above, the secretariat's contribution is expected also in the following types of activities: | Помимо вышесказанного, секретариат, как ожидается, будет также содействовать осуществлению следующих видов деятельности: |
| As expected, the diagnosed claustrophobics gave the claustrophobic events a significantly higher likelihood of occurring than did the control group. | Как и ожидалось, группа с диагностированной клаустрофобией дала клаустрофобным событиям значительно более высокую вероятность возникновения, чем в контрольной группе. |
| However, participation of the national focal points in the said Internet forum was lower than expected. | Однако участие национальных координационных центров в вышеупомянутом форуме в сети Интернет было менее широким, чем ожидалось. |
| This assumption is, however, not fully corroborated by the first responses to requests for proposals which give values slightly higher than those expected. | Вместе с тем это предположение не вполне подтверждается первыми ответами на просьбы направлять предложения, в которых указываются суммы несколько более высокие, чем ожидалось. |
| While the results of a thorough mapping exercise might be less satisfactory than expected, his delegation stood ready to contribute to the Special Rapporteur's efforts in that area. | Несмотря на то что результаты обстоятельного установочного совещания могут оказаться не столь удовлетворительны, как это ожидалось, делегация оратора по-прежнему готова содействовать усилиям Специального докладчика в этой области. |
| An annual reporting approach was favoured by the majority of participants, including all those from the newly independent States. Furthermore, it was expected that there would be no conflict between the proposed three-year EPER reporting cycle and more frequent national reporting by the member States. | Большинство участников, включая всех участников, представляющих новые независимые государства, высказалось в поддержку подхода, предусматривающего представление отчетности на ежегодной основе. Кроме того, ожидалось, что не возникнет каких-либо противоречий между предлагаемым трехлетним циклом представления отчетности по ЕРВЗ и более частым представлением национальной отчетности государствами-членами. |
| This expected growth was shown in the detailed projections contained in the valuation report. | Такой предполагаемый рост учтен в подробных предположениях, содержащихся в докладе об оценке. |
| However, UNICEF has not been able to indicate the expected total amount of cash assistance for 2002. | Однако ЮНИСЕФ не смог назвать предполагаемый общий объем денежной помощи в 2002 году. |
| (a) The objective and expected outcome of the mission; | а) цель и предполагаемый результат миссии; |
| For presentation purposes and only in this section of the budget, the projects budget has been capped at $114.4 million to reflect expected realistic funding levels. | Для наглядности и только в этом разделе бюджета размер бюджета по проектам ограничен суммой в 114,4 млн. долл. США, с тем чтобы отразить предполагаемый реальный объем финансирования. |
| The estimated shortfall had been revised downward since the second regular session of the Executive Board, largely through UNIFEM having received a higher level of contributions than expected and as a result of beneficial foreign exchange fluctuations. | Со времени второй очередной сессии предполагаемый объем дефицита был пересмотрен в сторону его уменьшения, в основном за счет получения ЮНИФЕМ большего объема взносов, чем ожидалось, и за счет благоприятного колебания валютных курсов. |
| I never expected you'd be able to replace the power core. | Я не ожидал, что ты сможешь заменить источник энергии. |
| The Fund also expected a reduction in delays with the arrangement to receive contributions directly in the new "operations" bank accounts. | Фонд ожидал также сокращения задержек благодаря реализации механизма получения взносов непосредственно на новых банковских счетах оперативной деятельности. |
| Well, then you should've let me in on the decision, especially if you expected me to cook the dinner, so that way in between doing laundry and housekeeping and running to the bank and changing diapers and walking your dog, | Тогда ты должен был и меня посвятить в это решение, особенно если ты ожидал, что я приготовлю ужин, тогда бы между стиркой и уборкой дома, и походом в банк и сменой подгузников... и прогулок с твоей собакой, |
| Never expected a knife in the back? | Не ожидал нож в спину? |
| I expected a sort of shining beam of light coming from the Earth's core. | Я ожидал что-то вроде сверкающего столба из света, воткнутого в поверхность земли. |
| The continuation of the Operation's work is closely linked to the pattern of expected and actual return. | Дальнейшая работа Операции тесным образом связана с моделью ожидаемого и фактического возвращения. |
| Outputs that contribute to the expected accomplishment are: | Итоговыми материалами, способствующими достижению ожидаемого результата, являются: |
| The analysis suggested, however, that the bulk of the expected expansion was attributable to factors such as growth in incomes and population rather than to the trade liberalization achieved under the Uruguay Round. | Вместе с тем этот анализ позволяет говорить о том, что основной объем ожидаемого расширения будет вызываться воздействием таких факторов, как увеличение доходов и рост численности населения, а не либерализацией торговли в результате Уругвайского раунда. |
| In practice, the capacity of the services is almost always below the level of expected output by more than 10 per cent (owing to the difficulty of finding enough temporary assistance, especially when vacancy rates are high). | На практике ресурсные возможности служб почти всегда ниже уровня ожидаемого объема выработки более чем на 10 процентов (из-за трудностей с набором достаточного числа временных сотрудников, особенно при большом числе вакансий). |
| Since the work of avoiding TBTs is of long term character, and it easily falls into complex negotiations it is important to be careful in the choice of level of ambition based on the expected result and the economic potential of a measure. | Поскольку работа по предупреждению возникновения ТБТ носит долгосрочный характер и зачастую состоит в ведении сложных переговоров, необходимо тщательно подходить к определению масштаба применяемых мер, исходя из их ожидаемого результата и экономического потенциала. |
| Other partnership agreements are expected before the University opens its doors to students in September 2012. | До того как Университет откроет свои двери в сентябре 2012 года, планируется заключить соглашения и с другими партнерами. |
| In the future a more accurate regional allocation of taxes and subsidies on products is expected. | В будущем планируется обеспечить более точное распределение налогов и субсидий на товары по регионам. |
| In this framework the running in of a new tool for dissemination is expected. | В этом контексте планируется использование новой системы распространения. |
| National submissions were expected by the end of 2002 and it was intended to use the new EMEP Guidelines for Estimating and Reporting Emissions Data. | Представления национальных данных ожидаются к концу 2002 года, и в связи с этим планируется использовать новые Руководящие принципы ЕМЕП для оценки и представления данных о выбросах. |
| The launch of the campaign, which is expected at the end of 2007, will include practical high-impact activities for 2008 to respond to the urgency of the issue. | Эта кампания, которую планируется развернуть в конце 2007 года, будет предусматривать проведение в 2008 году мероприятий с высокой отдачей, которые бы соответствовали актуальности вопроса. |
| The Committee took note of the Secretariat's assurance that the expected increase in extrabudgetary funding was not associated with a recourse to hiring gratis personnel. | Комитет принял к сведению заверения Секретариата в том, что ожидаемое увеличение финансирования за счет внебюджетных ресурсов не связано с привлечением сотрудников, предоставляемых безвозмездно. |
| The view was expressed that expected accomplishment (a) and the related indicator of achievement was too broad and vague, and clarification was needed as to measurement and strategies for implementation. | Было высказано мнение о том, что ожидаемое достижение (а) и связанные с ним показатели достижения результатов сформулированы чересчур пространно и неточно и что необходимо внести уточнения в отношении измерения и стратегии осуществления. |
| APPU, which is part of MDPB, retains its own expected accomplishment. | При этом отдельное ожидаемое достижение предусмотрено для входящей в состав этого сектора Группы по вопросам помощи палестинскому народу. |
| Nor does the Russian economy's contraction and the expected deepening of poverty (the World Bank's report released in late June was grimmer about Russia than its previous report) presage an immediate catastrophe. | Также сокращение российской экономики и ожидаемое углубление бедности (отчет Всемирного банка, опубликованный в конце июня, был мрачнее в отношении России, чем предыдущий) не предзнаменовывают немедленную катастрофу. |
| This criterion is now measured by dividing the number of meetings scheduled by the number of meetings held (see expected accomplishment (c) "Increased utilization of meeting services"). | Это соотношение сейчас измеряется путем деления числа запланированных заседаний на число проведенных заседаний (см. ожидаемое достижение (с) «Увеличение показателя использования конференционных ресурсов, выделяемых на цели обслуживания заседаний»). |
| He said that the process was slower than expected and the conciliation procedure should start in March. | Он отметил, что работа в этой области продвигается медленнее, чем предполагалось, и сообщил, что в марте должна начаться согласительная процедура. |
| The expected outcomes of the workshop were: | На рабочем совещании предполагалось достичь следующих результатов: |
| After a rebound in the first quarter, the Japanese economy resumed the contraction of the previous three quarters, suggesting that the current downturn may be longer than expected. | После некоторого оживления в первом квартале в японской экономике вновь наметился спад, отмечавшийся на протяжении предыдущих трех кварталов, что указывает на возможность значительно более затяжного спада, чем предполагалось. |
| According to information provided by the communicant on 28 August 2008, it was expected that it would take at least two more years for the Court to issue a decision on the merits. | Согласно информации, представленной автором сообщения 28 августа 2008 года, предполагалось, что потребуется по меньшей мере два года, чтобы суд принял решение по существу. |
| It met a weaker than expected market, and did not sell well. | К сожалению, автомобиль оказался значительно дороже, чем предполагалось, и поэтому плохо продавался. |
| The sets cost more than expected. | Декорации оказались дороже, чем мы ожидали. |
| In fact, that transition is proving to be more complex than many observers expected. | На самом деле, этот переход оказался более сложным, чем ожидали многие наблюдатели. |
| Your white blood cell count was lower, but was expected. | У тебя понижен уровень лейкоцитов, но... этого ожидали. |
| Giving his own take on the film's reception, Thomas Bangalter also stated, We expected it to be less popular than Discovery, of course. | Томас Бангальте также высказал собственное мнение о реакции на фильм: «Конечно, мы ожидали, что он будет менее популярным, чем Discovery. |
| It was widely expected that the work on FRA-2000, which had been done by FAO and UN-ECE/FAO, should provide this kind of factual and reliable information, and the project would properly serve the SFM objectives. | Многие ожидали, что работа ФАО и ЕЭК ООН/ФАО над ОЛР-2000 позволит получить такую фактическую и надежную информацию, которая будет способствовать достижению целей УЛП. |
| It is also related to national sovereignty, particularly in view of the expected technological progress in the field of aviation. | Этот вопрос касается также национального суверенитета, особенно учитывая ожидаемый технический прогресс в области авиации. |
| A number of State responses highlighted the issue of whether a military commander is required to consider the expected longer term harm caused to the civilian population and civilian objects as a result of ERW when undertaking the proportionality assessment. | В ряде ответов государств был особо выделен вопрос о том, обязан ли военный командир при проведении оценки соразмерности принимать в расчет ожидаемый более долгосрочный вред, причиняемый гражданскому населению и гражданским объектам в результате ВПВ. |
| Output expected: Adoption of a set of draft amendments to the Regulations annexed to ADN in 2006, 2007, 2008, 2009 and 20102010, 2012 and 2014 for submission to the ADN Administrative Committee. | Ожидаемый результат: Принятие набора проектов поправок к Правилам, прилагаемым к ВОПОГ, в 2006, 2007, 2008, 2009 и 20102010, 2012 и 2014 годах для представления Административному комитету ВОПОГ. |
| Output expected by the end of 2000: Organization of a workshop on road traffic safety issues of priority concern to countries in transition, possibly within the framework of the Third Road Safety Week. (Host country to be identified). | Результат, ожидаемый к концу 2000 года: организация рабочего совещания по проблемам безопасности дорожного движения, вызывающим первоочередной интерес у стран переходного периода, возможно, в рамках третьей Недели безопасности дорожного движения. (Принимающая страна будет определена позже.) |
| The expected outcome of the review is to identify and disseminate best practices with regard to the adoption and implementation of work/life policies within the organizations of the United Nations common system. | Ожидаемый результат обзора заключается в выявлении и распространении передовых практических методов в области принятия и осуществления стратегий, направленных на гармоничное сочетание служебных и семейных обязанностей, в организациях общей системы Организации Объединенных Наций. |
| Britain expected that this system would reduce the number of seats won by the PPP and prevent it from obtaining a majority. | Великобритания ожидала, что эта система позволит сократить количество мест для НППГ и не допустить получения ею большинства. |
| I expected more of you too. | Я тоже ожидала большего от тебя. |
| She expected me to do just what I did. | Она ожидала от меня то, что я сделал. |
| You want to know what she expected when she was pregnant with me? | Хотите знать, что она ожидала, когда была беременна мной? |
| However, in spite of this internal turmoil, Cambodia never expected that Thai soldiers would move in and stay in the Cambodian pagoda. | Однако, несмотря на эти внутренние волнения, Камбоджа никогда не ожидала, что тайские солдаты захватят камбоджийскую пагоду и останутся в ней. |