| The expected establishment date for the new gtr is November 2014. | Предполагается, что новые гтп будут разработаны в ноябре 2014 года. |
| The financial contribution expected from different actors is also spelt out; | Кроме того, в нем также оговаривается финансовый вклад, который предполагается получать от различных сторон; |
| Arrangements with the Government of Ethiopia for the deployment of two military utility helicopters have been finalized and deployment is expected by the end of March 2012. | С правительством Эфиопии уже достигнута окончательная договоренность относительно развертывания двух военных вертолетов общего назначения, которое предполагается осуществить в концу марта 2012 года. |
| Mr. N. Kinnock, Commissioner for Transport of the European Commission, stated that the expected transport system in Europe in 2010 would be characterized by a very important increase in road freight and car traffic. | Г-н Н. Киннок, Уполномоченный по вопросам транспорта Европейской комиссии, отметил, что транспортная система в Европе, которую предполагается создать к 2010 году, столкнется с проблемой весьма значительного роста объема грузовых и пассажирских автомобильных перевозок. |
| It is not expected that this additional load would have a significant effect on the overall cooling or heating load in the space, and it therefore would not have any significant cost impact on mechanical systems. | Предполагается, что эти дополнительные средства не приведут к значительному изменению общего уровня охлаждения или отопления помещений и поэтому существенно не повлияют на расходы на механические системы. |
| That data, he said, grossly overestimated the exposure that could reasonably be expected from industrial uses. | Он заявил, что эти данные во много раз завышают уровень воздействия, который можно обоснованно ожидать в результате промышленных видов применения. |
| It seems that a reduction of this charge can be expected, although written confirmation is still outstanding. | Представляется, что можно ожидать уменьшения этого сбора, хотя письменное подтверждение пока еще отсутствует. |
| It is utterly at odds with the sense of objectivity expected of a permanent member of the Security Council. | Оно абсолютно лишено какой бы то ни было объективности, которую следовало бы ожидать от постоянных членов Совета Безопасности. |
| But as the crisis has been ongoing for decades, it is to be expected that no comprehensive solution is likely to be found in the near future and that the dispossessed of Colombia will continue to look to the international community for protection and assistance. | Однако, поскольку этот кризис длится уже многие десятилетия, следует ожидать, что в ближайшее время будет вряд ли найдено его всестороннее решение и что лишенные своей собственности колумбийские граждане будут и далее обращаться к международному сообществу с просьбой о защите и помощи. |
| Some delegations suggested that the relationship between results and resources should be further explored, while some other delegations stated that a direct, one-to-one correlation between the two should not be expected. | Некоторые делегации отметили необходимость дальнейшего изучения взаимосвязи между результатами и ресурсами, тогда как ряд других делегаций заявили, что между ними не следует ожидать установления прямой, непосредственной взаимосвязи. |
| It will cause upheaval and disruption of the expected streams of return on investment. | Это приведет к сдвигам и сбоям ожидаемых потоков возврата инвестиций. |
| The expert from the Russian Federation, Chairman of the informal group, informed GRSP that the group could not achieve the expected progress. | Эксперт от Российской Федерации, исполняющий обязанности председателя неофициальной группы, проинформировал GRSP о том, что этой группе не удалось достигнуть ожидаемых результатов. |
| The three cooperating organizations delivered the outputs expected of them almost within the planned time frame (three specialized courses were delivered slightly later than originally planned). | Три организации-партнера добились ожидаемых от них результатов практически в запланированный срок (три специализированных курса были проведены несколько позже, чем первоначально планировалось). |
| In the first place, the indicators of achievement for the expected accomplishments listed in tables 23.4 and 23.5 do not facilitate a determination of the extent to which the stated expected accomplishments would be achieved, as they are not measurable or quantifiable. | Прежде всего, показатели достижения результатов для ожидаемых достижений, перечисленных в таблицах 23.4 и 23.5, не содействуют определению масштабов реализации объявленных ожидаемых достижений, поскольку они не поддаются оценке или количественному определению. |
| The PPR includes the programme objectives, expected accomplishments and indicators of achievement, tabular information on output implementation formerly and other pertinent information on results achieved whenever available. | В доклад включается информация о целях программ, ожидаемых достижениях и показателях достижений результатов, табличная информация об осуществлении запланированных мероприятий и другая соответствующая информация о достигнутых результатах. |
| The expected accomplishments and indicators are presented in a more concise and measurable format than in 2004. | Ожидаемые результаты и их показатели прогресса представлены в более сжатой и наглядной форме, чем в 2004 году. |
| I am concerned that this will discourage tourists from the south from visiting the village and that the expected benefit to both communities in Pyla from the forthcoming peak tourist season will be rendered insignificant. | Я опасаюсь, что эта мера скажется на желании туристов с юга посещать деревню и в результате этого ожидаемые выгоды для обеих общин в Пыле во время наступающего пикового сезона туризма окажутся незначительными. |
| The implementation of minimum standards, such as those currently under development for the United Nations System Chief Executives Board, could also be useful, particularly if the standards go beyond process issues and encompass expected outcomes. | Может быть также полезным применение минимальных стандартов, подобных тем, которые в настоящее время разрабатываются для Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций, особенно если такие стандарты выходят за рамки вопросов, касающихся процесса, и охватывают ожидаемые результаты. |
| For each subprogramme, the following components are defined for planning and budgeting purposes: (a) the objective, (b) the expected accomplishments and (c) the indicators of achievement. | По каждой подпрограмме в интересах планирования и составления бюджета определяются следующие компоненты: а) цель; Ь) ожидаемые достижения и с) показатели достижения результатов. |
| 5.22 Expected accomplishments would include increased awareness of and respect for the rules and principles of international law; progress in the formulation and adoption of legal instruments to deal with issues of major international concern; and increased knowledge and understanding of public international law. | 5.22 Ожидаемые достижения включают повышение уровня информированности о нормах и принципах международного права и более строгое их соблюдение; прогресс в разработке и принятии правовых документов для решения крупных международных проблем; повышение уровня знания и понимания международного публичного права. |
| Information on maturity requirements is expected from South Africa. | Как ожидается, Южная Африка представит информацию о требованиях, предъявляемых к зрелости. |
| Both Manuals are being translated by IMF into French, Spanish and Russian, with expected publication by the end of 2005. | Сейчас оба руководства переводятся МВФ на испанский, русский и французский языки и будут опубликованы, как ожидается, к концу 2005 года. |
| The payout of the remaining $52 million was pending final certification of claims as well as settlement of inter-mission loans and is expected in 2002. | Остальные 52 млн. долл. США будут выплачены, как ожидается, в 2002 году после окончательного удостоверения требований и урегулирования вопроса о межмиссионных займах. |
| Formal approval of the programme by the new Government of National Unity and the Government of Southern Sudan is expected this month, to be followed by resource mobilization and implementation. | Как ожидается, в течение текущего месяца новое правительство национального единства и правительство южного Судана официально утвердят эту программу, после чего начнется процесс мобилизации ресурсов и осуществления. |
| (b) The review and revision of existing protocols (expected in 2004-2005); | Ь) обзора и пересмотра существующих протоколов (которые будут проведены, как ожидается, в 20042005 годах); |
| As expected, the price of imported goods rose. | Как и ожидалось, цены на импортные товары поднялись. |
| In 1998, the economic crisis in East Asia proved more contagious than expected, and most developing countries saw their export prices tumble. | В 1998 году экономический кризис в Восточной Азии оказался более пагубным, чем ожидалось, и в большинстве развивающихся стран произошло падение цен на их экспортные товары. |
| Eleven different countries reported that cluster munitions were used on their territory, which was a higher number than what was intuitively expected. | Одиннадцать разных стран сообщили, что на их территории применялись кассетные боеприпасы, и это количество оказалось выше, чем это ожидалось интуитивно. |
| In this context the point was made that differences were not as substantial as expected and could be overcome in the course of negotiations. | В этом контексте было отмечено, что разногласия не являются столь существенными, как ожидалось, и могут быть преодолены в ходе переговоров. |
| Since Britain had been one of the most insistent advocates of enlargement of the EU to the candidates from Central and Eastern Europe, one might have expected that the Blair government would have wished to be correspondingly generous to the new-comers in the conduct of the budgetary negotiations. | Поскольку Великобритания была одним из самых настойчивых сторонников расширения ЕС и вступления в Союз государств Центральной и Восточной Европы, ожидалось, что правительство Блэра будет щедрым к новоприбывшим и во время проведения переговоров по бюджету ЕС. |
| A time profile of activities could be given, showing when they started, the expected completion date, and so on. | Можно было бы дать хронологическую перспективу деятельности, указав момент ее начала, предполагаемый срок завершения и т.д. |
| The Executive Secretary of the Ozone Secretariat will present an opening statement welcoming the delegates to Nairobi, and the co-chairs will review the expected course of business with the participants. | Исполнительный секретарь Секретариата по озону выступит со вступительным заявлением, приветствуя делегатов в Найроби, а сопредседатели совместно с участниками рассмотрят предполагаемый порядок работы. |
| As expected cash income at the beginning of 1998 fell short of budgeted cash expenditure, the Agency was obliged to carry forward austerity measures that had been introduced in response to repeated funding shortfalls since 1993 and carried over from year to year. | Поскольку предполагаемый уровень поступлений денежной наличности в начале 1998 года был недостаточен для покрытия предусмотренных наличной частью бюджета расходов, Агентству пришлось продлить действие мер строгой экономии, которые из-за сохраняющегося дефицита средств были впервые приняты в 1993 году и впоследствии принимались ежегодно. |
| The expected total financing for this project is US$D 39.3 million including a GEF grant of US$D 6.5 million. | Предполагаемый общий объем финансирования этого проекта равен 39,3 млн. долл. США, включая грант ГЭФ на сумму 6,5 млн. долл. США. |
| To the extent that the anticipated higher world market prices for basic food commodities are passed on to producers in developing countries, some increase in the production of these commodities would be expected. | В связи с тем, что предполагаемый рост цен на основные продовольственные товары на мировых рынках коснется производителей в развивающихся странах, следует ожидать определенного увеличения объема производства этих товаров. |
| Look at Germany, it just happened as no one expected. | Посмотри на Германию, это случилось, когда никто не ожидал. |
| That's not the answer I expected. | Это не тот ответ, который я ожидал. |
| Well, that's certainly not what I expected this to be about. | Что ж, это определённо не то, что я ожидал услышать. |
| I never expected anyone to hear me. | Я не ожидал, что кто-то услышит меня. |
| When I saw you first time, I have known we will have something but I never expected that sudden, you should work for hollywood. | Долли, знаешь, когда я увидел тебя впервый раз, я понял что между нами что-то есть Но я никогда не ожидал, что так внезапно вы будите сниматся в Голливуде |
| This is feasible only on networks with large amounts of local storage and internode bandwidth relative to the expected traffic. | Это возможно только в сетях с большими объемами локального хранилища и широкой полосы пропускания относительно ожидаемого трафика. |
| (e) Extent of space saving to be expected. | ё) Масштабы ожидаемого эффекта в плане сокращения площади используемых помещений. |
| Any plans to buy from, or sell into the UK if this is not currently happening, together with a note of expected level of activity. | Любые намерения покупать и продавать в UK, если такие купли и продажи не осуществляются на данный момент, вместе с указанием ожидаемого уровня активности. |
| As a result, in the course of implementation of the 2002-2003 Environment Fund budget, some important adjustments to expected income and use of resources had to be made. | В результате этого в ходе выполнения бюджета Фонда окружающей среды на двухгодичный период 2002-2003 годов возникла необходимость в проведении существенных корректировок ожидаемого объема поступлений и объема расходуемых средств. |
| In view of the unity of purpose and action expected from the United Nations system and from development cooperation partnerships, part II of the report addressed selected issues regarding operational activities on the ground, especially with regard to policy consistency and coordination. | С учетом единства целей и действий, ожидаемого от системы Организации Объединенных Наций и от партнерств по сотрудничеству в целях развития, в части II доклада рассматриваются отдельные вопросы, касающиеся проведения оперативной деятельности на местах, особенно с точки зрения согласованности политики и координации. |
| In so doing it is not expected of the foreign citizens to adjust completely to the German way of life. | При этом не планируется достичь полной адаптации иностранных граждан к немецкому образу жизни. |
| The RCF had a budget of $100 million from regular resources while $70 million was expected from non-core sources. | Бюджет Основных направлений составляет 100 млн. долл. США, которые будут выделены за счет регулярных ресурсов; еще 70 млн. долл. США планируется получить из неосновных источников. |
| The implementation of IPSAS and enterprise resource planning are long-term projects, with initial implementation of IPSAS (support by enterprise resource planning) not expected until 2014, followed by a transitional period. | Переход на МСУГС и общеорганизационное планирование ресурсов - это долгосрочные проекты, при этом первоначальное внедрение МСУГС (на основе общеорганизационного планирования ресурсов) планируется не раньше 2014 года, а затем наступит переходный период. |
| Further write-offs were expected during 2014/15 | Дополнительное списание настольных компьютеров планируется в 2014/15 году |
| For the remainder of 2005, it is now expected that an additional $3.0 million will be spent, bringing the total 2005 estimated expenditures to $7.1 million. | В течение оставшейся части 2005 года планируется израсходовать еще 3,0 млн. долл. США, в результате чего общий объем сметных расходов в 2005 году составит 7,1 млн. долл. США. |
| The expected commencement this fall of negotiations on the Stabilization and Association Agreement with the European Union will be the best form of encouragement for the comprehensive reforms being carried out in Albania. | Ожидаемое проведение осенью этого года переговоров о Соглашении о стабилизации и ассоциации с Европейским союзом явится оптимальной поддержкой всеобъемлющих реформ, осуществляемых в Албании. |
| The Fund would add an expected accomplishment in the strategic framework under the Executive Office reflecting that pursuant to Staff Regulations 8.1 and 8.2, regular staff-management meetings of the Fund secretariat and the Investment Management Division would be held. | Фонд добавит в стратегические рамки по Административной канцелярии ожидаемое достижение, отражающее проведение в соответствии с положениями 8.1 и 8.2 Положений о персонале регулярных встреч между персоналом и руководством секретариата Фонда и Отдела управления инвестициями. |
| Nor does the Russian economy's contraction and the expected deepening of poverty (the World Bank's report released in late June was grimmer about Russia than its previous report) presage an immediate catastrophe. | Также сокращение российской экономики и ожидаемое углубление бедности (отчет Всемирного банка, опубликованный в конце июня, был мрачнее в отношении России, чем предыдущий) не предзнаменовывают немедленную катастрофу. |
| Compensating for the expected diminution of guest workers on the global stage is a likely increase in outsourcing, which provides an alternative and potentially more attractive way to import labor services when globalization is tainted by terrorism. | Компенсацией за ожидаемое снижение числа рабочих-иммигрантов во всем мире, скорее всего, будет рост перевода производства за границу, что является альтернативным и потенциально более привлекательным способом импорта трудовых ресурсов в ситуации, когда процесс глобализации омрачен терроризмом. |
| It may well be understandable for militaries to interpret the anticipated concrete and direct military advantage broadly but to take a restrictive approach to the 'expected incidental loss of civilian life, injury to civilians, damage to civilian object or a combination thereof'. | В связи с этим может оказаться вполне понятным, что военные интерпретировали бы расшительно ожидаемое конкретное и непосредственное военное преимущество, но принимали бы ограничительный подход к "ожидаемым случайным потерям жизни среди гражданского населения, ранению гражданских лиц, ущербу гражданскому объекту или тому и другому вместе". |
| Economists had forecast that the slowdown in the world economy could be reversed sooner than expected. | Экономисты предсказывают, что снижение активности в мировой экономике может смениться на противоположную тенденцию скорее, чем предполагалось ранее. |
| At that time, it was expected that the recruitment, learning and performance management components would be fully deployed, Organization-wide, by April 2011. | На тот момент предполагалось, что развертывание компонентов, отвечающих за работу по набору персонала, процесс обучения и управление служебной деятельностью, будет полностью завершено во всех подразделениях Организации к апрелю 2011 года. |
| If a smaller number than anticipated is received, and if no effective competition can be expected, a procuring entity has to withdraw the ERA. | Если число заявок меньше, чем предполагалось получить, и если ожидать эффективную конкуренцию не приходится, закупающая организация должна отменить ЭРА32. |
| The Nepalese company of 150 personnel arrived in May 2010, as expected, while the armoured personnel carriers were still due to arrive. | Как и предполагалось, в мае 2010 года прибыла непальская рота в составе 150 военнослужащих, в то же время бронетранспортеры пока не поступили. |
| The decrease in methyl bromide was larger than expected and suggests that anthropogenic methyl bromide contributes more to ozone depletion than previously estimated. | Произошло более существенное сокращение бромистого метила, чем предполагалось, что наводит на мысль о том, что антропогенный бромистый метил более серьезно содействует разрушению озона, чем предполагалось ранее. |
| For example, some expected the medical services of the military contingents to be made accessible to the local population both before and after the crisis period. | Например, некоторые ожидали от воинских контингентов предоставления медицинских услуг как до кризиса, так и в период после его наступления. |
| The mission of the Council members brought home that we have not seen the progress we expected when we adopted resolution 1769 last July. | Миссия членов Совета возвратилась с тем, что мы не увидели прогресса, которого ожидали, принимая резолюцию 1769 в прошлом июле. |
| There was ample precedent for both American decisions, but some Chinese leaders expected Obama to be more sensitive to what China sees as its "core interests" in national unity. | Для обоих американских решений было достаточно прецедентов, однако некоторые китайские лидеры ожидали, что Обама окажется более чувствительным к тому, что Китай считает своими «основными интересами» в отношении национального единства. |
| As we expected when we started this whole exercise, we are not trying to set priorities between the subprogrammes or to set priorities between the elements of those subprogrammes. | Как мы и ожидали, начав эту работу, мы не пытаемся установить приоритеты различных подпрограмм и элементов этих подпрограмм. |
| That went as expected. | Всё прошло, как мы ожидали. |
| A one-way header was expected on this message and none was found. It is possible that your bindings are mismatched. | Не найден ожидаемый односторонний заголовок в данном сообщении. Возможно, имеется несоответствие привязок. |
| This expected deliverable also directly addresses potential activity 9 concerning the use of models and scenarios | Этот ожидаемый результат также напрямую касается потенциального мероприятия 9 в отношении применения моделей и сценариев |
| In the short term, depending on the allocation of funds pledged, Rwanda might still need additional resources to cover expected balance-of-payments deficits. | В краткосрочном плане в зависимости от распределения объявленных средств Руанде могут потребоваться дополнительные ресурсы для того, чтобы покрыть ожидаемый остаток платежных дефицитов. |
| Output expected: Biannual report on coherent European system of international transport infrastructure (20082010). Priority: 1 | Ожидаемый результат: Подготовка доклада за двухгодичный период о взаимосвязанной европейской сети международной инфраструктуры транспорта (20082010 год). |
| Under Work to be undertaken (c), add: "Output expected by 2008-2009: Issuance of a report on the checks carried out by Contracting Parties of driving and rest periods of professional drivers, in order to ensure observance of the provisions of the AETR. | добавить: "Результат, ожидаемый к 2008-2009 годам: Публикация доклада о проводимых Договаривающимися Сторонами проверках времени вождения и отдыха профессиональных водителей, с целью обеспечения соблюдения положений ЕСТР. |
| It was... I mean, not what I expected. | Это было... понимаете, не то, чего я ожидала. |
| You want to know what she expected when she was pregnant with me? | Хотите знать, что она ожидала, когда была беременна мной? |
| I wouldn't have expected you to disregard the Headmistress' orders so blatantly | Вот уж не ожидала, что ты нарушишь запрет госпожи директора |
| It's chillier than I expected. | Холоднее, чем я ожидала. |
| I expected as much. | Нечто подобное я и ожидала. |