| Guests from abroad, famous WFF&RRC expedition members and hunters are also expected. | Предполагается приезд зарубежных гостей, известных WFF&RRC экспедиционеров и охотников. |
| The Advisory Committee also requests that a comprehensive picture be provided, in the context of the annual progress report, of the business process improvements and benefits expected through the implementation of systems for the management of human, financial and physical resources. | Комитет также просит включать в ежегодный очередной доклад всеобъемлющую информацию об усовершенствовании процесса работы и преимуществах, которые предполагается получить за счет внедрения систем по управлению людскими, финансовыми и материальными ресурсами. |
| The pursuit of social development would be facilitated through improved coordination of measures on gender equity in all sectors, and it was expected that many opportunities to improve gender mainstreaming would be facilitated. | Обеспечение социального развития будет поощряться с помощью более эффективной координации мер по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами во всех секторах, при этом предполагается, что будут расширены многие возможности повышения эффективности учета гендерной проблематики. |
| The 3rd EU directive on money laundering has not yet been officially incorporated into the EEA Agreement by the three EEA States, but incorporation is expected in the next few months. | Третья директива ЕС о борьбе с отмыванием денег пока не была включена официально в Соглашение о ЕЭП тремя государствами - участниками ЕЭП, однако предполагается, что это будет сделано в ближайшие несколько месяцев. |
| Expected award of contract by the end of 2005 and work completion by February 2006 | В конце 2005 года предполагается предоставление контракта, а работы планируется завершить к февралю 2006 года |
| Nevertheless the proposals made indicated that progress could be soon expected. | Тем не менее внесенные предложения показали, что в ближайшем будущем можно ожидать прогресса в этой области. |
| The Secretary-General also invites His/Her Excellency to indicate the approximate date at which payment could be expected from his/her Government in order to facilitate the financial planning of the Organization. | Генеральный секретарь предлагает также Его/Ее Превосходительству указать предполагаемую дату, когда можно ожидать поступления платежа от его правительства, для облегчения процесса финансового планирования Организации. |
| Once the written contributions from the various parties had been received, the Committee or the secretariat might be in a better position to ascertain what results could reasonably be expected from the discussion. | После получения письменных материалов от различных сторон Комитету или секретариату, будет, вероятно, легче определить, каких результатов от нее разумно ожидать. |
| The entry into force of the amendments would thus be welcomed by numerous countries and it can be expected that, in the medium term, a significant number of countries would indeed envisage ratification. | И поэтому вступление поправок в силу будет приветствоваться многими странами, в связи с чем можно ожидать, что в среднесрочной перспективе значительное число стран будут вполне реально рассматривать вопрос о ратификации. |
| These oddities are perhaps to be expected for an institution that is being forced to backtrack from a position that has become analytically and empirically untenable. | Возможно, эти невероятные вещи и следовало ожидать от института, который вынуждают отказаться от позиции, ставшей аналитически и эмпирически необоснованной. |
| (c) The inherent difficulties in quantifying and measuring many of the expected achievements of the Organization; | с) трудности, неотъемлемо связанные с количественной оценкой и выражением в количественных показателях многих ожидаемых достижений Организации; |
| They also urged the Secretariat to develop, for all special political missions, clear performance indicators that adhered to SMART (specific, measurable, attainable, reasonable and time-bound) principles, so that Member States could evaluate progress in the achievement of expected accomplishments. | Они также настоятельно призывают Секретариат выработать для специальных политических миссий четкие показатели результативности работы, сообразующиеся с принципами СМАРТ (конкретные, измеримые, достижимые, релевантные и имеющие временные рамки показатели), с тем чтобы государства-члены могли оценивать прогресс в достижении ожидаемых результатов. |
| Accordingly, it is unclear, pending the mid-term review and Council discussions expected in November 2008, whether the RAF will continue its current form and scope in GEF-5, and whether it will be extended to the other focal areas. | Таким образом, не ясно, будет ли до проведения среднесрочного обзора и обсуждений Совета, ожидаемых в ноябре 2008 года, СРР продолжать функционировать в нынешнем виде и с учетом существующей сферы охвата на этапе ФГОС5 или же она будет распространена на другие ключевые области деятельности. |
| In expected accomplishments (a), (b) and (c), add the words "in all its aspects" after the word "non-proliferation". | Изменить формулировки ожидаемых достижений (а), (Ь) и (с), вставив слова «во всех его аспектах» после слова «нераспространение». |
| The joint presentation is not just a loose association but is an integrated whole that is guided by a small number of objectives and expected outputs that are defined by the member countries themselves for approximately 50 different fields of statistics. | Совместное представление - это не произвольная компиляция документов, а единый документ, содержащий небольшое число целей и ожидаемых результатов, которые определяются самими странами-членами приблизительно в 50 различных отраслях статистики. |
| An attempt has been made to provide, as requested by the General Assembly, a clearer definition of the terms "objective" and "expected accomplishment". | В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи была сделана попытка дать более четкое определение терминов "цель" и "ожидаемые достижения". |
| The Budapest Conference agreed upon tentative topics for discussion and expected outputs and instructed the Bureau of the Council for PEBLDS to proceed with the preparations. | Участники Будапештской конференции согласовали ориентировочные темы для обсуждения, а также ожидаемые результаты и поручили Бюро Совета ПЕСБЛР приступить к подготовительным мероприятиям. |
| Qualitative benefits from the implementation of enterprise content management are expected in terms of increased organizational effectiveness in the Secretariat: | Ожидаемые качественные аспекты отдачи от внедрения системы управления общеорганизационными информационными ресурсами с точки зрения повышения организационной эффективности в Секретариате включают следующие: |
| The view was expressed that, taking into account paragraphs 8 and 9 of General Assembly resolution 55/231, the expected accomplishments and indicators of achievement should be properly stated as those attainable by the Organization. | Было выражено мнение, что с учетом пунктов 8 и 9 резолюции 55/231 Генеральной Ассамблеи ожидаемые достижения и показатели достижения результатов должны надлежащим образом указываться в качестве реальных для Организации показателей. |
| The expected accomplishment has been achieved. | Ожидаемые результаты были достигнуты. |
| Inconsistencies in the emission inventories had been sorted out and the first results were expected before the summer. | Была решена проблема несоответствий в кадастрах выбросов, и, как ожидается, первые результаты будут получены до начала лета. |
| He added that it was not expected that the new reporting procedure would obviate all individual requirements, but drew attention to UNHCR's request for such requirements to be made known in advance. | Оратор добавил, что, как ожидается, новая процедура отчетности не устранит необходимости вообще всех отдельных требований, однако обратил внимание на просьбу УВКБ заранее сообщать о таких требованиях. |
| In March, work began on the establishment of the Monitoring and Tracking Mechanism and the first progress report on the implementation of the Strategic Framework is expected by the end of May. | В марте началась работа над созданием Механизма наблюдения и отслеживания, а первый доклад о ходе осуществления Стратегических рамок, как ожидается, будет представлен к концу мая. |
| Almost all of the world population increase expected during the period 2000-2030 will be absorbed by the urban areas of the less developed regions. | Прирост населения мира в 2000 - 2030 годах, как ожидается, произойдет почти полностью за счет городов наименее развитых стран. |
| The maximum limits in table 6 refer to the maximum values expected during testing. | Максимальные предельные значения в таблице 6 означают максимальные значения, которые, как ожидается, должны быть получены в ходе испытаний. |
| As expected of the prince of chocolate. | Как и ожидалось от шоколадного принца. |
| As expected last year, the global upturn and improvement in pulp, paper and paperboard markets continued into 2004 and 2005. | Как и ожидалось в прошлом году, глобальный подъем и тенденция к улучшению ситуации на рынках целлюлозы, бумаги и картона в 2004 и 2005 годах продолжились. |
| However, these preferences were not as effective as expected owing to preference erosion, non-tariff barriers and restrictive rules of origin, which limited the scope for regional and transregional cumulation between least developed countries and their trading partners. | Однако эти преференции были не столь эффективными, как ожидалось, вследствие размывания преференций, нетарифных барьеров и ограничительных правил происхождения, которые ограничивали масштабы региональной и трансрегиональной кумуляции между наименее развитыми странами и их торговыми партнерами. |
| The expected economic benefits of the peace process, in terms of increased employment, income and investment, have been slow to materialize into new economic realities, and standards of living have fallen sharply. | Экономические выгоды, которые, как ожидалось, должен был принести мирный процесс: повышение уровня занятости, доходов и объема капиталовложений, - в новых экономических условиях материализуются крайне медленно, а уровень жизни населения резко упал 20/. |
| The principal downside risks to the outlook include a delayed recovery in the euro zone and significantly higher than expected energy prices. | Основными факторами, способными оказать неблагоприятное воздействие на экономический рост в рассматриваемой группе стран, являются низкие темпы экономического оживления в зоне евро и значительно более высокие, чем ожидалось, цены на энергоносители. |
| The mass of the satellite was about 180 kg with an expected active lifetime minimum of three years. | Масса спутника составит около 180 кг, а предполагаемый срок службы - не менее трех лет. |
| Despite expected economic growth of 5.5 per cent in 2011, the Kosovo economy continues to create insufficient numbers of jobs to mitigate high unemployment levels. | Несмотря на предполагаемый экономический рост в размере 5,5 процента в 2011 году, развитие экономики Косово не приводит к созданию достаточных рабочих мест, с тем чтобы противостоять высокому уровню безработицы. |
| With the expected transition from the voluntary PIC procedure to a legally binding instrument later in 1998, there will be a need to expand technical assistance activities in this area. | Учитывая предполагаемый переход в конце 1998 года от добровольной процедуры ПОС к юридически обязательному документу, возникнет необходимость в расширении масштабов деятельности по оказанию технической помощи в этой области. |
| Alternatively one could take an ex ante view and deduct the yield on expected future capital gains, rather than on past ones. | ЗЗ. В качестве альтернативы можно произвести предполагаемый расчет и вычесть отдачу от ожидаемого будущего, а не от уже произошедшего прироста капитала. |
| In 2005, growth is estimated to have been about 4.3%, and a similar rate can be expected in 2006, marking a period of sustained rapid global growth unseen since the 1970's. | В 2005 году предполагаемый рост составил приблизительно 4,3%, подобного темпа можно ожидать и в 2006 году, что делает такой период быстрого и продолжительного глобального роста невиданным с 1970-ых годов. |
| The last thing that I expected on this job was to fall in love. | Последняя вещь, которую я ожидал, на этой работе - влюбиться. |
| 21 Meanwhile people expected Zachary and marveled that it hesitates in a temple. | 21 Между тем народ ожидал Захара и дивился, что он медлит в храме. |
| I cannot believe that I actually went into Grant's office and expected him to give me a job. | Не могу поверить, что я действительно притащился в офис Гранта и ожидал, что он даст мне работу. |
| The dollar appreciated much faster than anyone expected; and, as data for the first quarter of 2015 suggest, the impact on net exports, inflation, and growth has been larger and more rapid than that implied by policymakers' statistical models. | Доллар вырос гораздо быстрее, чем кто-либо ожидал; и как показывают данные за первый квартал 2015 года, влияние на чистый экспорт, инфляция и рост был больше и более быстрым, чем следует из статистических моделей директивных органов. |
| Expected a man, did you? | Ожидал увидеть мужчину, да? |
| Notice that minimizing the expected survival value is the same as maximizing the expected damage. | Замечено, что минимизация ожидаемого выживания эквивалентна максимизации ожидаемого разрушения. |
| Their status in the socio-political, economic and cultural context is far behind the expected level. | Их социально-политический, экономический и культурный статус значительно ниже ожидаемого уровня. |
| Out of 133 subprogrammes, 52 referred explicitly to gender perspectives in the form of at least one expected accomplishment, and 14 per cent of 470 expected accomplishments defined in 26 programmes were gender-oriented. | В 52 из 133 подпрограмм содержалась прямая ссылка на гендерную проблематику в виде как минимум одного ожидаемого достижения, и 14 процентов от 470 ожидаемых достижений, определенных в рамках 26 программ, имели гендерную направленность. |
| This base scenario describes the expected development resulting from all measures which will be implemented as a result of implemented policies in place. | Этот базовый сценарий содержится описание ожидаемого развития спроса и предложения, которое явится следствием всех мер по осуществлению политики на местах. |
| However, the date of receiving the Agency's inspection team is to be examined and finally determined at the soon expected Democratic People's Republic of Korea-United States contact in coordination with the date of a number of specific action measures to be taken. | Однако дата прибытия инспекционной группы Агентства должна быть рассмотрена и окончательно определена в ходе ожидаемого в ближайшее время контакта между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами Америки с учетом даты для конкретных мер, которые должны быть приняты. |
| Information technology and the Internet are effective tools for increasing transparency in the investment regime and informing investors and the public of expected changes in laws, regulations and procedures. | Информационные технологии и Интернет являются эффективными инструментами повышения прозрачности инвестиционного режима и информирования инвесторов и широкой общественности о тех изменениях, которые планируется внести в законодательство, нормы регулирования и процедуры. |
| The final report, expected in July 2005, will contain recommendations which the Commission will consider and decide upon at an ad hoc session. | В окончательном докладе, который планируется представить в июле 2005 года, будут содержаться рекомендации, которые Комиссия рассмотрит на специальной сессии и вынесет по ним свое решение. |
| Closing arguments are scheduled for February 2008, with judgement expected in the first of half of 2008. | Планируется, что заключительные аргументы будут представлены в феврале 2008 года, а решение будет вынесено в первой половине 2008 года. |
| Further progress is also expected in meeting core security benchmarks, although independently operating national police, immigration and corrections institutions are unlikely to be achieved in the 2012/13 budget cycle. | Планируется также добиться новых успехов в достижении основных целевых показателей в области безопасности, но при этом в бюджетном цикле 2012/13 года вряд ли удастся обеспечить, чтобы национальная полиция, органы иммиграционного контроля и исправительные учреждения функционировали полностью самостоятельно. |
| The situation the system brought to light was such that, eight months after the start of the system, the cleansing of data and regularization of the administrative situation of the staff at Headquarters is still under way; completion is expected by the end of July 1994. | Внедрение системы породило такую ситуацию, что сегодня, через восемь месяцев после начала проектных работ, "очистка" данных и упорядочение кадрово-административной ситуации в Центральных учреждениях все еще продолжаются; эту работу планируется завершить к концу июля 1994 года. |
| It also assessed the expected value of various tests, and created maps of correlations between possible medical conditions. | Они также оценивают ожидаемое значение различных тестов и создают карты корреляций между возможными заболеваниями. |
| Since the expected financial rebalancing would seriously impact spending, job creation and investment in those two major cities, the effects would certainly be felt elsewhere. | Поскольку ожидаемое восстановление финансового равновесия серьезно затронет расходы, рабочие места и инвестиции в этих двух крупных городах, его последствия будут обязательно ощущаться и в других местах. |
| The proportionality test obligates military planners to take account of all expected consequences for the civilian population to be sure that the expected military advantage is significant enough to justify the anticipated incidental civilian loss of life. | Тест на соразмерность обязывает планирующих офицеров принимать в расчет все ожидаемые последствия для гражданского населения, дабы иметь уверенность, что ожидаемое военное преимущество носит достаточно значительный характер, чтобы оправдать предполагаемые случайные потери жизни среди гражданского населения. |
| Expected accomplishment 2: chemicals. | Ь) ожидаемое достижение 2: химические вещества. |
| Expected accomplishments of the Secretariat | Добавить новое ожидаемое достижение, гласящее: |
| The volume of oil lifted during the phase was substantially lower than expected. | В рамках этого этапа было отгружено значительно меньше нефти, чем предполагалось. |
| A final model from the initiative was expected during the second half of 2005, in time to be used in conjunction with reviews of the 2005 annual financial statements. | Предполагалось, что окончательная модель будет своевременно подготовлена по результатам инициативы во второй половине 2005 года для использования в обзорах годовой финансовой отчетности за 2005 год. |
| The adverse impact of those factors on economic growth was tempered to some extent by improved security conditions in West Bank cities, as well as donor budgetary assistance that was higher than expected. | Негативное воздействие этих факторов на экономический рост было в некоторой степени смягчено за счет улучшения безопасности в городах Западного берега, а также более значительным, чем предполагалось, объемом бюджетной помощи доноров. |
| The reduced requirements were due mainly to lower than expected bank charges as a result of the volume of banking transactions being lower than planned. | Сокращение потребностей обусловлено главным образом более низкой, чем предполагалось, суммой банковских сборов в связи с уменьшением ниже запланированного уровня объемом банковских операций. |
| It has the following two dimensions that parallel the two types of interrelated outcomes expected from the overall Summit process: Sustainable urbanization: There will be no sustainable development without sustainable urbanization Local capacities are key for sustainable urbanization. | Оно состоит из двух разделов, соответствующих двум видам взаимосвязанных итогов, которые предполагалось получить в результате всестороннего процесса подготовки и проведения Встречи на высшем уровне: а) Устойчивая урбанизация: ключом к устойчивой урбанизации является местный потенциал. |
| Well... less than expected, actually. | Что ж... меньше, чем ожидали, если честно. |
| I know I am not what you expected. | Я знаю, я не такая, как вы ожидали. |
| Carrie and Saul are blindsided, having expected Javadi to say the opposite. | Сол и Кэрри ошарашены, так как они ожидали, что Джавади скажет противоположное. |
| He is proving to be much tougher than everyone expected. | Он оказался намного сильнее, чем все ожидали. |
| Well, that's what we hoped for and that's what we expected. | Мы на это надеялись, мы этого ожидали. |
| Output expected: Elaboration, with the help of an ad hoc informal group of experts and of a group of volunteers, and approval of a second set of amendments to the annex to resolution No. 17, revised. | Ожидаемый результат: разработка - при помощи специальной неофициальной группы экспертов и группы добровольцев - и утверждение второй серии поправок к приложению к пересмотренной резолюции Nº 17. |
| Since the expected lifetime service is far less than 1 million km, the requirement for [22000] pressure cycles was judged to provide substantial margin above extreme worst-case vehicle service. | Поскольку ожидаемый срок эксплуатации значительно меньше 1 млн. км, требование в отношении [22000] циклов наполнения было признано достаточным для обеспечения значительного резервного превышения по сравнению с наихудшим сценарием эксплуатации транспортного средства. |
| Expected increases in demand offer opportunities for raising export incomes, since market access does not pose a problem. | Ожидаемый рост спроса повышает вероятность увеличения экспортных доходов, так как сам по себе доступ на рынки не создает каких-либо проблем. |
| Expected result: the LDCs are effectively assisted in their integration efforts in their adaptation planning and implementation through NAPAs and NAPs | Ожидаемый результат: НРС получают эффективное содействие в их интеграционных усилиях в контексте планирования и осуществления деятельности по адаптации в рамках НПДА и НПА |
| Output expected: Increased availability of reliable, timely and comparable transport statistics, particularly about the less advanced countries of the region Priority: 1 | Ожидаемый результат: Повышение оперативности представления надежных, своевременных и сопоставимых статистических данных о транспорте, особенно о менее развитых странах региона. |
| Beckman expected us back in Burbank today. | Бэкмен ожидала, что мы вернемся сегодня в Бербэнк. |
| Well, he certainly handled that better than I expected. | Он держится гораздо лучше, чем я ожидала. |
| I expected a different reaction from my girlfriend. | От моей подруги я ожидала иной реакции. |
| this is nothing like i expected. | Но это совсем не то, чего я ожидала. |
| This sounds somewhat less definitive an end than I had expected. | Итог не такой однозначный, как я ожидала. |