| The submission of a similar proposal for vaccines is expected shortly. | Предполагается, что вскоре последует представление аналогичного предложения по вакцинам. |
| It is, however, expected that with the rapid development of technology, these would become commercially available at a manageable cost within a few years. | Однако предполагается, что по мере быстрого развития технологии в течение нескольких лет такие технические возможности могут быть обеспечены при разумных издержках. |
| Working Paper No. 38, presented by an expert from the Norden Division, summarized expected changes in the Place-Name Act of Norway. | В рабочем документе Nº 38, представленном экспертом Отдела стран Северной Европы, содержалось резюме изменений, которые предполагается внести в Закон о названиях мест в Норвегии. |
| It was expected that, with each partner focusing its efforts where it had maximum comparative advantage, the new initiative would be a way of achieving programme coherence and mobilizing greater financial resources. | Предполагается, что если каждый партнер будет уделять должное внимание деятельности в тех облас-тях, в которых он располагает максимальными сравни-тельными преимуществами, то новая инициатива позволит согласовывать работу по программам и обеспечить мобилизацию дополнительных финансовых средств. |
| Based on historical averages, and taking into account new cases expected in the course of 2008, it is projected that there will be more than 130 cases pending before the United Nations Administrative Tribunal at the end of 2008. | С учетом средних показателей за прошлые годы и ожидаемого числа новых дел в 2008 году предполагается, что по состоянию на конец 2008 года на рассмотрении Административного трибунала Организации Объединенных Наций будут по-прежнему находиться более 130 дел. |
| So some market and economic volatility can be expected as this process unfolds, but we are well prepared for this. | Таким образом, некоторую рыночную и экономическую нестабильность можно ожидать пока процесс ни развернётся, но мы хорошо к этому подготовились. |
| Progress in canning was slow and the completion of the operation could be expected only by the beginning of 1997. | Перегрузка в канистры идет медленно, и завершения этой операции можно ожидать лишь к началу 1997 года. |
| It can be expected that most of the amendments will come into force in the first half of 2002 and will clarify the roles and responsibilities of the actors involved in TIR transport operations. | Можно ожидать, что большая часть поправок, призванных разъяснить роль и круг ответственности сторон, участвующих в транспортных операциях МДП, вступит в силу в первой половине 2002 года. |
| (a) The Secretariat will contact the States parties concerned in an informal manner approximately two months prior to expiry of the deadline, with a view to ascertaining whether a submission can be expected; | а) примерно за два месяца до истечения установленного срока секретариат в неофициальной форме устанавливает контакт с соответствующими государствами-участниками, с тем чтобы выяснить, можно ли ожидать поступления материалов; |
| The United Nations General Assembly comes closest, but little can be expected from an organization that equates the United States or China with, say, Fiji or Guinea-Bissau. | Наиболее близкой к подобному механизму является Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций, однако мало что можно ожидать от организации, которая приравнивает Соединенные Штаты или Китай, скажем, к Фиджи или Гвинее-Бисау. |
| Her delegation supported the recommendations of CPC that the expected accomplishments and indicators of achievement for those sections should be reviewed. | Ее делегация поддерживает рекомендации КПК относительно необходимости пересмотра ожидаемых достижений и показателей достижения результатов для этих разделов. |
| The document contains a description of the general objectives, the proposed implementation phases, their expected outputs and the proposed budget of the project. | В документе содержится описание общих целей, предлагаемых этапов осуществления, их ожидаемых результатов и предлагаемого бюджета проекта. |
| The UNSF outline is the starting point of the process to establish targets and expected achievements, which last approximately two years, in order to define the budget for the next biennium. | СРПООН служит в качестве отправной точки для постановки задач и описания ожидаемых результатов в расчете примерно на два года, поскольку это дает возможность составить бюджет на следующий двухгодичный период. |
| A number of representatives requested more detailed information on the expenditure of funds made available over the previous two years to see how the secretariat had adjusted its priorities in line with the lower than expected income. | Ряд представителей просили представить более подробную информацию о расходовании средств, имевшихся в предыдущие два года, для того, чтобы оценить, как секретариат скорректировал свои приоритеты в свете снижения ожидаемых поступлений. |
| In order to channel finance effectively from conventional and innovative sources to the country and local levels, the Global Mechanism will require the constructive engagement of the Conference of the Parties, its partners and obtain financial support to achieve the results expected of the 10-year strategy. | Для эффективного направления финансовых ресурсов из обычных и инновационных источников на страновый и местный уровни Глобальному механизму потребуется конструктивное участие Конференции Сторон и ее партнеров и финансовая поддержка, чтобы достичь результатов, ожидаемых от десятилетней стратегии. |
| The actual savings amount of 6.67 per cent for the one year period January to December 2008 marginally exceeded the baseline figure of 6.5 per cent for the period 2008-2009, providing a clear indication that the expected accomplishments were well on course. | Фактический показатель экономии в 6,67 процента за один год с января по декабрь 2008 года незначительно превышает базовый показатель в 6,5 процента за период 2008 - 2009 годов, что является очевидным свидетельством того, что ожидаемые результаты успешно достигаются. |
| Below the level of national development goals and UNDAF outcomes are agency specific UNDP country programme outcomes, which are the expected development changes for which UNDP is a contributor, sharing accountability with programme countries and other partners. | Ниже уровня национальных целей в области развития и общих результатов РППР стоят общие результаты конкретных страновых программ ПРООН, которые представляют собой ожидаемые изменения в области развития, осуществлению которых способствует ПРООН, разделяя ответственность за это со странами программ и другими партнерами. |
| Expected gains from trade liberalization come in the medium to long term for developing countries. | Ожидаемые развивающимися странами выгоды от либерализации торговли проявятся в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
| The Centre could not provide any reports or examples of post-implementation benefit reviews, which would help ascertain that completed projects conformed to what was originally approved and that the expected reviews were achieved. | Центр не может представить каких-либо отчетов или примеров рассмотрения преимуществ функционирования системы после ее внедрения, которые помогли бы установить, отвечают ли выполненные проекты первоначально поставленным задачам и достигнуты ли ожидаемые результаты. |
| Expected accomplishments in the medium term | Ожидаемые достижения в среднесрочной перспективе |
| The other important events of 2000 include another trial and its judgement, completion of which are expected shortly, and the transfers of four accused persons arrested in Europe and North America to the United Nations Detention Facility in Arusha. | В число других важных событий 2000 года входят еще один судебный процесс, постановление по которому, как ожидается, будет вынесено в ближайшее время, и передача четырех обвиняемых, арестованных в Европе и Северной Америке, в следственный изолятор Организации Объединенных Наций в Аруше. |
| At the current rate of emissions, this "budget" will be exhausted in 20 years; if emissions increase as expected, the world will become carbon "insolvent" even sooner. | Учитывая сегодняшний уровень эмиссий, такой «бюджет» будет исчерпан уже через 20 лет; если, как ожидается, будет происходить увеличение эмиссии, то мир станет «углеродонесостоятельным» еще раньше. |
| He reported that there was broad support for the initiative by the President of Djibouti among IGAD members, and that it was expected that the IGAD summit would be held either in the last 10 days of November or in the first 10 days of December. | Он сообщил, что инициатива президента Джибути нашла широкую поддержку среди членов МОВР и что, как ожидается, саммит МОВР состоится либо в последней декаде ноября, либо в первой декаде декабря. |
| The Committee noted that the reports of 10 States parties would be due in the course of 2013, bringing the expected total to 69 reports by the end of 2013. | Комитет отметил, что в 2013 году должны быть представлены 10 докладов государств-участников, в связи с чем общее число докладов возрастет к концу 2013 года, как ожидается, до 69. |
| Almost all of the world population increase expected during the period 2000-2030 will be absorbed by the urban areas of the less developed regions. | Прирост населения мира в 2000 - 2030 годах, как ожидается, произойдет почти полностью за счет городов наименее развитых стран. |
| How can this be...! It's spread more than expected... | Как это может быть... чем ожидалось... |
| If the baby is born later than expected, payment of benefit may be extended for up to a further 4 weeks. | Если ребенок рождается позднее, чем ожидалось, то выплата пособия может быть продлена еще на четыре недели. |
| Reviewers, however, were divided on some of the character designs, and some critics felt that the games did not innovate as much as expected. | Однако их мнения разделились относительно дизайна персонажей; некоторые рецензенты не ощущали игру такой инновационной, как ожидалось. |
| While some countries of the region achieved noticeable progress in their economic and social development, for others transition to market economy is taking much longer than was initially expected . | В то время как некоторые страны региона достигли заметного прогресса в своем экономическом и социальном развитии, другим странам требуется значительно более длительное время для перехода к рыночной экономике, чем это первоначально ожидалось . |
| One of the ongoing trials will enter the judgement-drafting phase by the end of January 2008, earlier than expected, thereby creating courtroom availability. | В рамках одного из ведущихся процессов мы перейдем к этапу вынесения решения в конце января 2008 года, то есть ранее, чем ожидалось, благодаря чему освободятся судебные помещения. |
| This expected growth was shown in the detailed projections contained in the valuation report. | Такой предполагаемый рост учтен в подробных предположениях, содержащихся в докладе об оценке. |
| With the expected transition from the voluntary PIC procedure to a legally binding instrument later in 1998, there will be a need to expand technical assistance activities in this area. | Учитывая предполагаемый переход в конце 1998 года от добровольной процедуры ПОС к юридически обязательному документу, возникнет необходимость в расширении масштабов деятельности по оказанию технической помощи в этой области. |
| NDA radiological template matching (agreed information barrier technique confirms expected type of radioactivity emerging from container); | Сопоставление радиационной сигнатуры, полученной с помощью методов неразрушающего контроля, с эталоном (благодаря согласованной методике использования информационного барьера подтверждается предполагаемый тип радиоактивного излучения, исходящего из контейнера) |
| To the extent that the anticipated higher world market prices for basic food commodities are passed on to producers in developing countries, some increase in the production of these commodities would be expected. | В связи с тем, что предполагаемый рост цен на основные продовольственные товары на мировых рынках коснется производителей в развивающихся странах, следует ожидать определенного увеличения объема производства этих товаров. |
| PCNs were not included in the questionnaire sent out by the UNECE secretariat, as it was expected that no quantitative data would be available within the UNECE region on aspects like production, use and emission estimates. | ПХН не были включены в вопросник, который был разослан секретариатом ЕЭК ООН, поскольку предполагалось, что для региона ЕЭК ООН не окажется данных по таким аспектам, как производство, использование и предполагаемый уровень выбросов. |
| More men in it than I would have expected. | В ней больше мужчин, чем я ожидал увидеть. |
| Berlin has better scenery than I expected. | Берлин более живописен, чем я ожидал. |
| I would have expected better from you. | Я ожидал от вас лучшего. |
| It's just like I expected. | Как я и ожидал. |
| After costs, taxes and a donation to The Prince's Trust, a charity for young people, Tew expected his net income to be $650,000-$700,000. | После расходов, налогов и пожертвований Тью ожидал, что его чистый доход составит не более 650000-700000 долларов. |
| Measures of achievement of the Secretariat to be applied to each expected accomplishment, as appropriate, would include: | Показатели достижения результатов Секретариата, подлежащие применению в отношении каждого ожидаемого достижения надлежащим образом, включают: |
| In expected accomplishment (b), add the word "Member" after the word "requesting". | В тексте ожидаемого достижения результатов (Ь) после слова «государствами» вставить слово «-членами». |
| Although short-term staff was hired to address these temporary vacancies, given the high turnover, the expected impact of such improved ratio could therefore not be felt. | Хотя в связи с этим на краткосрочной основе были привлечены сотрудники в целях заполнения данных временных вакансий, с учетом высокой текучести кадров ожидаемого эффекта от такого улучшения соотношения между числом должностей сотрудников различных категорий добиться не удалось. |
| Following the expected retirement of Ms. Isabel Brites (Portugal) in 2010, the candidacy of Mr. Arastun Majidon (Azerbaijan) for the position of the second Vice-Chairperson, will be considered at the next session. | С учетом ожидаемого выхода на пенсию г-жи Изабел Бритеш (Португалия) в 2010 году на следующей сессии будет рассмотрен вопрос об избрании г-на Арастуна Маджидона (Азербайджан) на должность второго заместителя Председателя. |
| In the meantime, if A sent a packet to B, it has been rejected since the sequence number is not the one expected by B. | Теперь, если А пошлет пакет машине В, он будет отвергнут, поскольку у него будет номер последовательности отличный от ожидаемого машиной В. |
| In so doing it is not expected of the foreign citizens to adjust completely to the German way of life. | При этом не планируется достичь полной адаптации иностранных граждан к немецкому образу жизни. |
| It is also mentioned that cost reductions will depend on the level of activity of administrative and financial bodies and that economies are also expected from technological advances and improvements to procedures (ibid., para. 37). | Кроме того, упоминается, что сокращение расходов будет зависеть от масштабов деятельности административных и финансовых органов и что экономию средств планируется обеспечить в результате внедрения технологических новшеств и совершенствования методов работы (там же, пункт 37). |
| Project implementation linked to the asbestos removal project currently in progress in the complex with completion expected by October 2006 | Реализация проекта связана с проектом удаления асбеста, который в настоящее время осуществляется в комплексе и который планируется завершить к октябрю 2006 года |
| He concluded that the group was working closely with the pole side impact group to synchronize timelines and that the next meeting was expected in March 2012. | В завершение он отметил, что группа тесно сотрудничает с группой по испытанию на боковой удар о столб в целях синхронизации графиков и что следующее совещание планируется провести в марте 2012 года. |
| No further workshops expected. | Проведение новых совещаний не планируется. |
| The rationale for project support is primarily the expected reduction in greenhouse gases rather than its programmatic impact. | Обоснованием для поддержки проекта является не его программное воздействие, а прежде всего ожидаемое сокращение выбросов парниковых газов. |
| The expected decision on the final fate of the contained weapons within the stage III framework should justify the termination of UNPOB's current mandate, which expires on 31 December 2003. | Ожидаемое окончательное решение о судьбе собранного оружия в рамках третьего этапа должно стать основанием для прекращения нынешнего мандата ЮНПОБ, который истекает 31 декабря 2003 года. |
| The next overview report should provide a progress report on multi-year projects, initiatives and reforms relating to peacekeeping, including time frames for completion, financial implications, expenditures and efficiency gains expected. | В следующем обзорном докладе следует представить отчет о ходе реализации многолетних проектов, инициатив и реформ в области операций по поддержанию мира, включая установленные сроки их завершения, финансовые последствия, затраты и ожидаемое повышение эффективности. |
| The Subcommittee noted that the expected reduction in resources from the regular budget of the United Nations for the biennium 2010-2011 would have an impact on whether the full range of activities under the Programme could be carried out. | Подкомитет отметил, что ожидаемое сокращение ресурсов по регулярному бюджету на двухгодичный период 2010-2011 годов скажется на возможности осуществления всего спектра мероприятий в рамках Программы. |
| They will provide a horizon against which the Evaluation Office and the country office can identify and address capacity gaps and other challenges in order to meet the expected quality. | Таким образом будут установлены перспективные цели, исходя из которых Управление оценки и соответствующее страновое отделение смогут выявлять и ликвидировать пробелы в имеющемся потенциале и другие проблемы, с тем чтобы обеспечивать ожидаемое качество. |
| The ICRC, therefore, deeply regrets that lengthy negotiations to strengthen the Convention through a compliance-monitoring regime, were not concluded as expected in November 2001. | В этой связи МККК выражает глубокое сожаление в связи с тем, что продолжительные переговоры, направленные на укрепление Конвенции, на основе режима контроля за соблюдением не были завершены, как это предполагалось, в ноябре 2001 года. |
| Although the transition process is moving forward, it is doing so more slowly and with much greater social and economic hardship than was initially expected. | Хотя сам процесс перехода продолжается, он заметно замедлился и требует более существенных социально-экономических затрат, чем предполагалось изначально. |
| To take note of those indicators where trends in the data collected demonstrate less progress than expected and discuss possible ways of encouraging additional activities in the intersessional period; | Ь) принять к сведению те показатели, по которым, согласно представленным данным, прогресс достигается медленнее, чем предполагалось, и обсудить возможные методы стимулирования дополнительных мероприятий в межсессионный период; |
| The reduction in the expected growth rate results from a faster fertility decline than previously anticipated (a world average of 2.96 children per woman during the period 1990-1995, instead of 3.10 children assumed in the 1994 Revision). | Снижение предполагаемого прироста объясняется более быстрыми, чем это предполагалось ранее, темпами снижения рождаемости (среднемировой показатель составляет 2,96 ребенка на женщину в 1990-1995 годах, в то время как в обзоре 1994 года он предполагался на уровне 3,1 ребенка). |
| When ACABQ had made its original recommendation that $167,369,100 million should remain unassessed pending resubmission of the request, it had been aware that changes to the numerical strength of the Mission were expected. | ККАБВ первоначально рекомендовал отложить начисление взносов на сумму 167369100 долл. США до представления повторной просьбы в связи с тем, что, как ему стало известно, предполагалось изменить численность Миссии. |
| We expected a nurse on the dot of half past. | Мы ожидали сестру ровно в половину. |
| Although most observers had expected a resumption of violence in the spring, the extent and reach of the violence have exceeded the levels of previous years. | Хотя большинство наблюдателей и ожидали возобновления актов насилия весной, степень и масштабы распространения насилия превзошли уровень предыдущих лет. |
| While so-called "Chinese walls" separated these activities, in practice market participants assumed some degree of leakage, and expected better returns from dealing with big banks, with their multifaceted, international operations. | Хотя так называемые «китайские стены» разделяли данные виды деятельности, на практике участники рынка допускали некоторую степень утечки и ожидали более высокой прибыли от сотрудничества с крупными банками, совершающими многосторонние международные операции. |
| It was widely expected that the work on FRA-2000, which had been done by FAO and UN-ECE/FAO, should provide this kind of factual and reliable information, and the project would properly serve the SFM objectives. | Многие ожидали, что работа ФАО и ЕЭК ООН/ФАО над ОЛР-2000 позволит получить такую фактическую и надежную информацию, которая будет способствовать достижению целей УЛП. |
| The Germans had been very alarmed by the capture of the station and from a conversation on record between Kesselring and Tenth Army commander Gen. von Vietinghoff, had not expected their counter-attack to succeed. | Немцы были очень встревожены захватом станции на их берегу Рапидо и, как показал позже записанный разговор между Кессельрингом и командующим 10-й армией фон Фитингхоффом, они не ожидали, что их контратака увенчается успехом. |
| This expected deliverable concerns the implementation of potential activity 1 regarding the understanding of the assessment landscape. | Этот ожидаемый результат касается осуществления потенциального мероприятия 1 в отношении понимания общих принципов оценки. |
| Output expected: Maintenance of texts and technical annexes of the following Resolutions: | Ожидаемый результат: Обновление основных текстов и технических приложений следующих резолюций: |
| Its findings suggest that, in many instances, the terms of reference of the consultants and experts are not sufficiently clear to establish the exact nature, size and quality of the outputs/services expected. | Сделанные ею выводы свидетельствуют о том, что во многих случаях функции консультантов и экспертов являются недостаточно четко сформулированными для того, чтобы точно установить ожидаемый характер, масштабы и качество мероприятий/услуг. |
| The expected life length is calculated as the economically demonstrated stock at the end of the year divided by the five year moving average of production. | Ожидаемый строк эксплуатации соответствующего месторождения рассчитывается следующим образом: объем экономически пригодных для разработки ресурсов по состоянию на конец года делят на среднегодовой скользящий показатель производства за пять лет. |
| Output expected: Possible adoption of relevant draft amendments to AGN Agreement, CEVNI and/or Recommendations on Technical Requirements for Inland Navigation Vessels Priority: 2 | Ожидаемый результат: Возможное принятие соответствующих проектов поправок к Соглашению СМВП, ЕПСВВП и/или Рекомендациям, касающимся технических предписаний, применимых к судам внутреннего плавания. |
| You are more beautiful than I expected. | Ты прекрасней, чем я ожидала. |
| She's actually a lot better than I expected. | Вообще-то намного лучше, чем я ожидала. |
| Okay, look, I don't know what you expected, but I'm not just going to do whatever my dad wants. | Не знаю, чего ты ожидала, но я не стану плясать под дудку отца. |
| I expected you yesterday. | Я ожидала вас вчера. |
| My DFO in Anthem took longer to clear than I expected, but that's what happens when you don't have enough bodies to cover the bodies | Мой порошок для снятия отпечатков, пришлось счищать дольше, чем я ожидала, но что такого случилось, что ты не можешь найти людей, чтобы обследовать тело? |