| It is also expected that universities comply with all relevant State and Federal legislation, including the Disability Discrimination Act 1992. | Также предполагается, что университеты должны соблюдать все соответствующие законы на уровне штатов и федерации, включая Закон 1992 года о запрещении дискриминации в отношении инвалидов. |
| Provision is made for spare parts for a full fleet of 25 United Nations-owned vehicles, prorated, as the 9 vehicles to be transferred from the United Nations supply depot in Brindisi are not expected in a Mission area for a month. | Предусматриваются ассигнования на приобретение запасных частей для всего автопарка, включающего 25 принадлежащих Организации Объединенных Наций автомобилей, из расчета среднемесячной стоимости, поскольку 9 автомобилей, которые предполагается передать со склада снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, как ожидается, прибудут в район действия Миссии спустя месяц. |
| Disaster management as one of the applications of GNSS and its expected contribution to the advancement of human security are highly anticipated. | Предполагается, что практическое использование ГНСС в ходе мероприятий по предупреждению и ликвидации последствий стихийных бедствий и ее вклад в укрепление безопасности человечества будут весьма востребованы. |
| The expected accomplishment and indicators of achievement proposed by the secretariat have also been introduced into the programme of work. | Двухгодичные оценки, как предполагается, дадут странам возможность объединить усилия с секретариатом в процессе рассмотрения и подтверждения на постоянной основе актуальности проводимых ими мероприятий. |
| It was expected that direct support by the CSTs to countries would diminish since the CST advisers would no longer respond to all requests for technical support; greater use was to be made of national and regional institutions and experts. | Предполагается, что масштабы прямой поддержки ГПСП странам сократятся, поскольку консультанты ГПСП больше не будут заниматься подготовкой ответов на все заявки об оказании технической поддержки. |
| In settings where recognition of the problem is on the rise, higher reporting rates may also be expected. | В тех местах, где информированность о наличии этой проблемы расширяется, следует также ожидать увеличения количества регистрируемых случаев. |
| In such circumstances, it can hardly be expected that the Serbs in the UNPAs would be in a position to disarm completely, while Croatia continues with armed attacks and openly threatens to resolve the issue by military means. | В этих условиях вряд ли можно ожидать, что сербы, находящиеся в РОООН, будут в состоянии полностью разоружиться в то время, когда Хорватия продолжает совершать вооруженные нападения и открыто угрожает решить вопрос военным путем. |
| Intensification of financing of energy efficiency programmes could be expected with the adoption of the Russian Energy Strategy on 22 May 2003, which includes "energy efficient economy" as one of its key goals. | С принятием 22 мая 2003 года Энергетической стратегии России, которая предусматривает в качестве одной из ключевых целей создание "энергоэффективной экономики", следует ожидать активизации финансирования программ в области энергоэффективности. |
| A significant increase in private sector investment for environmental protection also occurred in the newly industrialized developing countries, while in economies in transition a marked increase is expected in the future, in particular in economies with a rapid rate of privatization of industries. | Значительный рост объема инвестиций частного сектора на природоохранные мероприятия также был отмечен и в новых промышленно развитых странах, тогда как в странах с переходной экономикой заметного увеличения объема инвестиций следует ожидать в будущем, особенно в тех странах, которые приватизируют свою промышленность быстрыми темпами. |
| A trend away from the survey-oriented approach towards the subject-oriented concepts could be expected. | Можно ожидать возникновения тенденции, заключающейся в переходе от ориентированного на обследование подхода к тематически ориентированным концепциям. |
| Several of them are worth highlighting because of the expected impact on job levels and expected changes in terms of relations between management and labour: | Некоторые из них заслуживают отдельного упоминания в силу их потенциального воздействия на рынок труда и ожидаемых изменений в системе отношений между управленческими структурами и наемными работниками: |
| This exercise established that OIA ratings generally conform to management's views of expected country office performance. | Это мероприятие позволило сделать вывод о том, что оценки УВР в целом согласуются с мнением руководства в отношении ожидаемых результатов деятельности представительств в странах. |
| National programming for joint implementation of the three conventions and the expected benefits for each of them should be assessed in terms of deliverables. | Национальные программы совместного осуществления трех конвенций и ожидаемые выгоды для каждой из них необходимо оценить с точки зрения ожидаемых результатов. |
| For example, regulatory incentives should be competitively neutral and of a short-term nature, with a deadline to end the incentives in the absence of expected innovation. | Например, регулятивные стимулы могут быть совершенно нейтральными и краткосрочными, и в условиях отсутствия ожидаемых инноваций их действие должно прекращаться. |
| The objective of the Mission in 2011 remains the same as in 2010, and the Mission plans to contribute to the attainment of this objective by reaching a number of expected accomplishments and focusing its resources on delivering related key outputs. | Цель Миссии в 2011 году остается той же, что и в 2010 году, и Миссия планирует содействовать достижению этой цели путем реализации ряда ожидаемых достижений и направления своих ресурсов на проведение соответствующих основных мероприятий. |
| This pattern has been changing as debt, leverage, collateral value and expected asset prices have become dominant drivers of the cycle. | Такая динамика стала меняться по мере того, как на первые места в числе факторов, оказывающих определяющее влияние на цикл деловой активности, стали выходить задолженность, капитализация, залоговая стоимость и ожидаемые цены активов. |
| The report highlights the expected benefits of a reinvigorated UNFPA presence at regional and subregional levels. | В докладе подчеркиваются ожидаемые преимущества более эффективной представленности ЮНФПА на региональном и субрегиональном уровнях. |
| While the earthquake and tsunami disaster lowered expected growth in 2005 somewhat in Thailand, Indonesia is still expecting GDP growth to increase next year. | В то время как в Таиланде катастрофические землетрясение и цунами несколько снизили ожидаемые темпы экономического роста в 2005 году, в Индонезии по-прежнему ожидается рост ВВП в следующем году. |
| On numerous occasions, the Secretary-General had stated that further budgetary constraints would seriously compromise the Organization's ability to deliver the services expected of it, particularly if Member States continued to impose new mandates without providing the necessary resources. | Генеральный секретарь неоднократно заявлял, что новые бюджетные ограничения весьма отрицательно сказываются на способности Организации предоставлять ожидаемые от нее услуги, особенно если государства-члены будут продолжать утверждать новые виды деятельности, не предоставляя для этого необходимых ресурсов. |
| Thus the full database consists of all the objectives, expected accomplishments and indicators of achievement for each subprogramme of the medium-term plan for the period 2002-2005 directly linked to the related outputs. | Таким образом, полная база данных включает все цели, ожидаемые достижения и показатели достижения результатов для каждой подпрограммы среднесрочного плана на период 2002 - 2005 годов, прямо связанные с соответствующими мероприятиями. |
| Seven sites will be protected from surface water acidification in 2020 if sulphur deposition decreases as expected. | Несколько участков будут отнесены к категории защищенных от подкисления поверхностных вод в 2020 году, в случае если, как ожидается, произойдет снижение осаждений серы. |
| In this connection, I should like to inform members of the programme of work for the week beginning 20 December and the date on which it is expected the Assembly will recess. | В этой связи я хотел бы проинформировать членов о программе работы на неделю, начиная с 20 декабря, и о дате, когда, как ожидается, Ассамблея прервет свою работу. |
| The Prime Minister informed the Special Representative that he expected that the law would be adopted by the National Assembly and the Senate in early 2000 and that the process would be under way in the first quarter of the year 2000. | Премьер-министр проинформировал Специального представителя о том, что этот закон, как ожидается, будет принят Национальным собранием и сенатом в начале 2000 года и что в первом квартале 2000 года будет начат судебный процесс. |
| Discussions started and are ongoing with IRU/, UIC/, ASECAP/, the World Bank and other related organizations and institutions and positive results are expected. | Были начаты и продолжаются переговоры с МСАТ, МСЖД, АСЕКАП, Всемирным банком и другими соответствующими организациями и учреждениями; как ожидается, эти переговоры будут завершены в позитивном духе. |
| Additionally, the Appeals Chamber has heard appeals in three cases concerning three persons (Simon Bikindi, Protais Zigiranyirazo, Simeon Nchamihigo) which are at the deliberations/ judgement-drafting stage, with judgements expected within three months. | Кроме того, Апелляционная камера заслушала апелляции по трем делам в отношении трех лиц (Симон Бикинди, Протаис Зигиранииразо, Симеон Нчамихиго), которые находятся на этапе слушаний/подготовки решений, которые, как ожидается, будут приняты в течение трех месяцев. |
| The initial assessment of health services indicates that material damage to these facilities is less serious than expected, though their status varies by municipality. | Первоначальная оценка системы здравоохранения свидетельствует о том, что ее объектам нанесено меньше материального ущерба, чем ожидалось, хотя их состояние различается по муниципалитетам. |
| It was expected that the Secretary-General would report to the Security Council at the beginning of May 2013 on the development and implementation of a United Nations strategy for the Sahel. | Ожидалось, что Генеральный секретарь представит Совету Безопасности в начале мая 2013 года доклад о разработке и осуществлении стратегии Организации Объединенных Наций в отношении Сахельского региона. |
| Higher than expected requirements for general temporary assistance in the Operational Services Division in order to process a larger than planned number of recruitment actions also contributed to the overexpenditure. | Перерасход вызван также бóльшими, чем ожидалось, потребностями во временном персонале общего назначения в Отделе оперативного обслуживания для обработки большего числа решений по набору персонала, чем планировалось. |
| In Mogadishu, the number of incidents attributed to Al-Shabaab abated during May and June, but incidents during Ramadan increased as expected. On 24 May, Al-Shabaab fighters stormed the Federal Parliament building. | В Могадишо число инцидентов, связанных с «Аш-Шабаабом», сократилось в мае и июне, но возросло, как и ожидалось, во время Рамадана. 24 мая боевики «Аш-Шабааба» ворвались в здание федерального парламента. |
| As expected, horticulture became a sub-record, since only around one third of horticulturists took part in IACS. | Как и ожидалось, учет садоводства оказался недостаточно полным, поскольку в ИАКС приняли участие лишь треть садоводческих хозяйств. |
| All building components were investigated in order to determine their present condition, expected lifespan and conformance to safety standards and to current industry norms. | Было произведено обследование всех элементов конструкции зданий, с тем чтобы определить их нынешнее состояние, предполагаемый срок эксплуатации и соответствие стандартам в отношении безопасности и действующим промышленным нормам. |
| It included a description of practices in some national governments, private sector companies and international organizations and the expected impact on various human resources policies. | Анализ содержал описание практики, принятой на государственной службе некоторых государств, в компаниях частного сектора и международных организациях, и ее предполагаемый эффект воздействия на различные аспекты политики в области управления людскими ресурсами. |
| Operational for its expected lifetime of 2 years | действующий; предполагаемый срок службы - 2 года |
| The process of globalization had not created a level playing field or generated the expected trickle-down benefits for improving the standards of living of all people, and its benefits had not been evenly spread between developed and developing countries. | Процесс глобализации не позволил создать равные условия для всех и не позволил получить предполагаемый эффект «просачивания» выгод в целях улучшения условий жизни всех народов, и его блага были неравномерно распределены между развитыми и развивающимися странами. |
| For the year 2002, estimated revenue was over $201 million and budgeted recurrent expenditures was $156 million, which would yield an expected budget surplus of $45 million. | В 2002 году предполагаемый объем поступлений превысил 201 млн. долл. США, а объем заложенных в бюджете периодических расходов составит 156 млн. долл. США, что приведет к активному сальдо бюджета в размере 45 млн. долл. США. |
| But things did not go as expected. | Однако оказалось вовсе не так, как я ожидал. |
| Can not exclude that it is expected from the government parties. | Не исключаю, что он ожидал от правящих партий. |
| Given that financial institutions had been attracting the best and brightest from around the world, one would have expected nothing less. | Учитывая то, что финансовые учреждения привлекают лучшие умы всего мира, никто бы иного не ожидал. |
| Powell expected the Russians to expel an equal number of American spies - and that would be that. | Пауэлл ожидал, что Россия вышлет столько же американских шпионов на родину, что в последствии и произойдет. |
| I would have expected better from you. | Я ожидал от вас лучшего. |
| The number of high-income households is still growing, but not enough to justify the 30-40% compounded growth rates expected by some. | Количество семей с высоким уровнем доходов продолжает расти, но недостаточно для обеспечения комбинированного роста на 30-40%, ожидаемого многими. |
| In expected accomplishment (c), add the word "Facilitate" at the beginning of the sentence. | Включить в пункт, касающийся ожидаемого достижения (с), слово «содействие» в начале предложения. |
| For example, output 3.3 of subprogramme 4, Promoting awareness and research, in the Regional Programme for West Africa, Improved availability and use of publicly accessible data on drugs and crime, did not include any indication of the expected level of change or improvement; | Например, в мероприятии З.З подпрограммы 4 «Повышение уровня информированности и развитие исследовательской деятельности» в рамках региональной программы для Западной и Центральной Африки «Расширение наличия и использования общественно доступных данных по наркотикам и преступности» не указано никакого ожидаемого уровня изменения или улучшения; |
| In 2011, least developed countries received a total of $44.6 billion as ODA; although, barring Afghanistan and Bangladesh, the growth in ODA has been less than expected. | Так, в 2011 году в рамках ОПР наименее развитые страны получили в общей сложности 44,6 млрд. долл. США; хотя без учета Афганистана и Бангладеш рост объема такой помощи все же оказался меньше ожидаемого. |
| Thus, while liberalization of Japan's capital market in the early 1980s tied Japanese and US interest-rate movements, Japanese interest rates were discounted by the expected rate of currency appreciation. | Таким образом, в то время как либерализация рынка капитала Японии в начале 80-х годов связала вместе изменения в процентных ставках в Японии и в США, процентные ставки в Японии начали уменьшаться из-за ожидаемого увеличения обменного курса японской валюты. |
| No, this possibility is expected in a future. | Нет, такая возможность планируется в будущем, если появится потребность. |
| Festivities were planned in the city and a large number of tourists was expected. | В городе планируется организовать праздник, в связи с чем ожидается наплыв туристов. |
| Only one heavy vehicle and four trailers are scheduled for replacement during the period, taking into account the expected reduction in the size of the UNIFIL vehicle fleet resulting from downsizing of the Force. | В предстоящий бюджетный период ввиду ожидаемого сокращения автопарка ВСООНЛ, связанного с сокращением численности Сил, планируется заменить только один тяжелый грузовик и четыре прицепа. |
| As would be expected, the small "soft" projects have generally been initiated and completed within one year, while the "hard" infrastructural ones have often been planned for a span of several years. | Как и следовало ожидать, небольшие "институциональные" проекты, как правило, начинают осуществляться и завершаются в течение одного года, в то время как "капитальные" инфраструктурные проекты зачастую планируется осуществлять на протяжении нескольких лет. |
| During their Presidency, the Coordinators are in constant touch with the Secretariat regarding formats of meetings, names of Secretariat briefers, and expected outcomes of meetings. | До начала исполнения обязанностей Председателя политические координаторы обязаны организовать встречи с Секретариатом, в котором планируется ежемесячная программа работы. |
| As the target was 32 countries, it therefore achieved 69 per cent of the expected accomplishment. | Поскольку целевой параметр составлял 32 страны, ожидаемое достижение было реализовано на 69%. |
| The communications generally treated the expected impacts of climate change and the assessment of vulnerability to climate change as a single issue. | Как правило, в сообщениях ожидаемое воздействие изменения климата и оценка уязвимости в результате изменений климата рассматриваются как один вопрос. |
| An additional indicator of achievement was suggested for expected accomplishment (a), to read as follows: | В ожидаемое достижение (а) было предложено добавить следующий показатель достижения результатов: |
| The work programme of the CTC, although submitted rather late, also contains elements which reflect progress, such as the expected completion of Preliminary Implementation Assessments by the end of May 2007. | Программа работы КТК, хотя она была представлена довольно поздно, также содержит элементы, отражающие определенный прогресс, такие, как ожидаемое завершение предварительных оценок выполнения к концу 2007 года. |
| See reporting under expected accomplishment 1.1 | См. информацию в пункте «ожидаемое достижение 1.1» |
| No provision had been made for INMARSAT "C" equipment in remote parts of Bosnia and Herzegovina since it was expected that all UNPF personnel would have left the area. | Ассигнования на оборудование ИНМАРСАТ «С» для отдаленных районов Боснии и Герцеговины не предусматривались, поскольку предполагалось, что весь персонал МСООН покинет район. |
| As expected, the members of the National Council who took part were familiar with the issues, demonstrated their enthusiasm and pledged to promote the well-being of children in their provinces. | Как и предполагалось, принявшие в нем участие члены Национального совета были хорошо осведомлены о существе вопросов, продемонстрировали свой энтузиазм и обещали содействовать благосостоянию детей в своих провинциях. |
| In so doing, it was endeavouring to stimulate a meaningful and action-oriented dialogue on the entire process, to which it had expected a favourable response from the sponsors of the draft resolution. | В этой связи речь шла о предложении начать конструктивный и ориентированный на практические действия диалог по всему процессу, на которое, как предполагалось, благожелательно откликнутся авторы проекта резолюции. |
| The main focus is not on transforming how UNDP manages its relationships with national partners, which is what would be expected if the lessons reflected in UNDP's own guidance were being applied. | Основная задача заключается не в определении того, каким образом ПРООН регулирует свои взаимоотношения с национальными партнерами, что предполагалось бы, если бы использовался опыт, отраженный в собственном руководстве ПРООН. |
| The delegation inquired whether UNDP had contingency plans in case income was less than expected. | Делегация поинтересовалась, оказались ли поступления меньше, чем предполагалось ПРООН в планах на случай возникновения непредвиденных обстоятельств. |
| The Russians won, as everyone expected. | Русские победили, как все и ожидали. |
| Mayor Ray Nagin coming is a bit more than we expected would happen. | Прибывает мэр Рай Нэгин это несколько больше чем мы ожидали. |
| Yes, your visit with Miss Harcourt hasn't gone exactly as you expected. | Да, ваша встреча с мисс Харкорт прошла немного не так, как вы ожидали. |
| In the late 1998s and 1990s, many expected that privatization of public utilities would stimulate competition and attract private investment, and that market forces themselves could generate pro-poor results. | В конце 1980-х годов и в 1990-е годы многие ожидали, что приватизация коммунальных предприятий будет стимулировать конкуренцию и привлекать частные инвестиции и что рыночные силы сами собой могут генерировать результаты, способствующие улучшению положения неимущих слоев населения. |
| Regarding the earlier difficulties in this area, members of the Inter-Agency Committee stated to OIOS that in such cases they would have expected the Division for Sustainable Development to be aware of problems of coordination as they arose and to propose early remedies to the organizations involved. | Учитывая прежние трудности в этой области, члены Межучрежденческого комитета указали УСВН, что в подобных случаях они ожидали бы от Отдела по устойчивому развитию своевременного выявления проблем координации по мере их возникновения и выработки своевременных мер по исправлению положения для принятия участвующими организациями. |
| Timothy McCormack argued that since both the longer term and short term expected military advantage will be considered prior to attack it is reasonable to insist that the expected longer term as well as the expected short term damage to civilian populations should also be considered. | Тимоти Маккормак доказывает, что, поскольку до нападения будет учитываться как более долгосрочное, так и краткосрочное ожидаемое военное преимущество, резонно настаивать на том, что следует принимать в расчет и ожидаемый более долгосрочный, а также ожидаемый краткосрочный ущерб гражданскому населению. |
| A similar, but slightly different response in another submission called for the development of monitoring tools previously agreed upon, including specific targets to evaluate whether or not the expected progress was achieved. | Содержащиеся в другом представлении аналогичные, но несколько отличающиеся предложения предусматривают необходимость развития ранее согласованных средств мониторинга, включая конкретные целевые показатели для оценки того, был ли достигнут ожидаемый прогресс. |
| It is estimated that this stable macro-economic framework, which has already been analysed, and the expected improvement in productivity will have an even more favourable effect on the creation of new jobs in the coming years. | Согласно оценкам, такая стабильная макроэкономическая основа, которая уже была проанализирована, и ожидаемый рост производительности в предстоящие годы будут иметь еще более благоприятные последствия для создания новых рабочих мест |
| Output expected by the end of [2003] 2005: Adoption of [one] two amendment to an existing Recommendation. [Adoption of a new Consolidated Resolution on construction of vehicles linked to the 1998 Agreement] 02.4.2. | Результат, ожидаемый к концу [2003] 2005 года: принятие [одной] двух поправок к существующей рекомендации. [Принятие новой сводной резолюции по конструкции транспортных средств, связанной с Соглашением 1998 года.] |
| Expected result: support for monitoring the impact and effectiveness of efforts to address vulnerability is provided | Ожидаемый результат: оказывается поддержка мониторингу воздействия и эффективности усилий по решению проблемы уязвимости |
| Steve was nothing like I had expected him to be. | Стив был совсем не таким, каким я ожидала его увидеть. |
| Well, not what I expected. | Ну, совсем не то, чего я ожидала |
| I expected you to be a bag of bones, but look at you with the big beard and everything. | Я ожидала увидеть мешок с костями, но смотрите-ка, густая борода и всё такое. |
| I... I expected I might. | Я этого и ожидала. |
| I never expected... you. | Я просто не ожидала... вас. |