| It is also expected that there will be consultations on the proposal for a cooperative arrangement during or after that meeting. | Предполагается, что в ходе совещания или после него будут проведены также консультации по предлагаемому механизму сотрудничества. |
| 2.31 The expected accomplishments would include: | 2.31 Предполагается, что в результате осуществления этой подпрограммы будет: |
| The matter is now on appeal, with a final decision of the Appeals Chamber expected before the end of 2011. | В настоящее время этот вопрос рассматривается в апелляционной инстанции, и предполагается, что Апелляционная камера примет окончательное решение до конца 2011 года. |
| It was expected that MBTOC would take up the matter at its August 2006 meeting and that TEAP would update its review in time for consideration at the Eighteenth Meeting of the Parties. | Предполагается, что КТВБМ рассмотрит этот вопрос на своем совещании в августе 2006 года и что ГТОЭО обновит свой обзор ко времени его рассмотрения на восемнадцатом Совещании Сторон. |
| Due to the resiliency of the narcotics trade and the fact that eradication and interdiction efforts did not remove enough opium from the market to significantly reduce narcotics productions levels, only a limited impact on insurgent revenue is expected. | Невзирая на трудноразрешимый характер проблемы торговли наркотиками и тот факт, что усилия по ее искоренению и пресечению не позволили в достаточной мере сократить приток опиума на рынок таким образом, чтобы это существенно сократило его производство, предполагается, что это лишь незначительно повлияет на доходы повстанцев. |
| (b) Smuggling attempts can be expected along any frontier which has restricted passage. | Ь) попытки контрабанды можно ожидать на любой границе, пересечение которой ограничивается. |
| Therefore, the decisive role of women in Parliament in the decision-making process cannot yet be expected. | Следовательно, вряд ли можно ожидать, что женщины в Собрании будут играть решающую роль в процессе принятия решений. |
| The planning and resource requirements for an assessment of that scale would mean that such an assessment could not be expected before 2014. | С учетом потребностей в планировании и ресурсах для проведения оценки такого масштаба вряд ли стоит ожидать начала ее осуществления до 2014 года. |
| Indeed, considerable trading of euro-denominated securities can be expected in London even with the United Kingdom outside the euro area. | Более того, значительного торгового оборота ценных бумаг, выраженных в евро, можно ожидать на лондонском рынке даже без вступления Соединенного Королевства в зону евро. |
| It is now known that northerly winds are to be expected at Danes Island; but in the late-19th century, information on Arctic airflow and precipitation existed only as contested academic hypotheses. | Теперь известно, что в Danskya следовало ожидать северного ветра, но в конце XIX столетия знания об арктическом потоке воздуха и осадках существовали только как оспариваемые академические гипотезы. |
| They also provided a unique opportunity for African countries to exchange views and share ideas on the expected outcomes of the Conference. | Они дают также африканским странам уникальный шанс обменяться мнениями и идеями по поводу ожидаемых от Конференции результатов. |
| In 2011, progress was made towards all three expected accomplishments. | В 2011 году наблюдался прогресс в реализации всех трех ожидаемых достижений. |
| The training courses, seminars and workshops to be conducted utilizing these resources would contribute towards the achievement of the expected accomplishments and the delivery of programmed outputs under this subprogramme. | Учебные курсы, семинары и практикумы, финансируемые из этих ресурсов, будут способствовать реализации ожидаемых достижений и выполнению запланированных мероприятий в рамках этой подпрограммы. |
| Summary of proposed actions, entities to carry out those actions and expected benefits | Краткая информация о предлагаемых мерах, сторонах, которые будут осуществлять их, и ожидаемых выгодах |
| It was indicated that the function of some expected accomplishments and indicators of achievement and their relation to the objectives and activities carried out by the programmes was not clear. | Было указано, что функции некоторых показателей ожидаемых достижений и показателей достижения результатов, а также их связь с целями и мероприятиями, осуществляемыми в рамках программ, не ясны. |
| In response to Member States' requests, Department budget submissions now include objectives, expected achievements, indicators and expected outputs for each special political mission to justify the requested allocation. | В ответ на просьбы государств-членов бюджетные документы, представляемые Департаментом, теперь включают цели, ожидаемые достижения, показатели достижения результатов и ожидаемые мероприятия для каждой специальной политической миссии, с тем чтобы оправдать запрошенные ассигнования. |
| These expected accomplishments and indicators of achievement have been amended from the previous biennium to reflect better the planned activities. | По сравнению с предыдущим двухгодичным периодом в ожидаемые достижения результатов и показатели достижения результатов были внесены изменения для более точного отражения запланированных видов деятельности. |
| The overall expected accomplishments and indicators for each of the components of the strategy are described in appendix I and will be elaborated upon through the biennial UNEP programme of work. | Общие ожидаемые результаты и показатели по каждому из компонентов стратегии изложены в добавлении I и будут подробно раскрыты в двухгодичной программе работы ЮНЕП. |
| Ibid., programme 23: Public information, subprogramme 3, Library services, para. 23.29: Expected accomplishments; para. 23.30: Indicators of achievement; subprogramme 4, Publication services, para. 23.35: Expected accomplishments; para. 23.36: Indicators of achievement. | Там же, программа 23: Общественная информация, подпрограмма 3, Библиотечное обслуживание, пункт 23.29: Ожидаемые достижения; пункт 23.30: Показатели достижения результатов; подпрограмма 4, Издательские услуги, пункт 23.35: Ожидаемые достижения; пункт 23.36: Показатели достижения результатов. |
| C. Thematic priorities and expected impact | С.З Тематические приоритеты и ожидаемые последствия |
| A new survey was currently being conducted, with the results expected by the end of 2013. | В настоящее время проводится новое обследование, результаты которого, как ожидается, будут опубликованы к концу 2013 года. |
| In the central part of the region, demining has commenced in several villages containing over 1,000 houses for returns expected in the spring. | В центральной части района работы по разминированию начались в ряде деревень, в которых насчитывается более 1000 домов, предназначенных для репатриантов, которые, как ожидается, вернутся весной. |
| Finally, he informed the Working Party that a representative of FCS would attend the ensuing meeting of AC., where he expected further clarifications would be provided. | И наконец, он сообщил Рабочей группе, что на следующем совещании АС. будет присутствовать представитель ФТС, который, как ожидается, и представит дальнейшие разъяснения. |
| At the beginning of the third week, the Chairperson-Rapporteur reminded all participants that it was expected that the working group was meeting for the last time, and that efforts should therefore be made to reach consensus. | В начале третьей недели Председатель-Докладчик напомнил всем участникам о том, что, как ожидается, рабочая группа будет заседать в последний раз и поэтому следует приложить усилия для достижения консенсуса. |
| DCMS will consider carefully the findings and recommendations from this enquiry, which are expected later this year, and on the basis of this and other work and discussions, shall decide what action the Government should take. | МКСМИС внимательно изучит выводы и рекомендации, сделанные по результатам этого исследования, которые, как ожидается, будут сформулированы в конце текущего года, и на его основе, а также на базе других работ и обсуждений примет решение о том, какие меры следует принять правительству. |
| Those efforts have assumed greater urgency because the situation in Afghanistan is evolving faster than was ever expected. | Эти усилия обретают еще большую настоятельность ввиду того, что события в Афганистане развиваются быстрее, чем это ожидалось. |
| The level of expenditures realized for the period from 1 January to 30 September 2003 is lower than expected. | Уровень произведенных расходов в период с 1 января по 30 сентября 2003 года был ниже, чем ожидалось. |
| In December 2004, the Legislature of the state of New York did not pass, as had been expected, legislation necessary for the United Nations Development Corporation to proceed with the project. | В декабре 2004 года законодательный орган штата Нью-Йорк не принял, как ожидалось, законодательного акта, необходимого для того, чтобы Корпорация развития Организации Объединенных Наций могла приступить к данному проекту. |
| Step 3: The preparation of data and basic background documentation took longer than expected, as the host government did not have appropriate means to translate documents and legal acts into English. | Этап З: Подготовка данных и базовой информационной документации заняли больше времени, чем ожидалось, поскольку принимающее правительство не имело надлежащих средств для обеспечения перевода документов и нормативных актов на английский язык. |
| Software development for the Census 2000 Internet form focused on providing functionality and supporting the electronic receipt of data from up to 8,000,000 expected respondents. | При разработке программного обеспечения для Интернет-бланка переписи 2000 года основное внимание было уделено обеспечению функциональности и получению электронных данных от, как ожидалось, 8 млн. респондентов. |
| However, UNICEF has not been able to indicate the expected total amount of cash assistance for 2002. | Однако ЮНИСЕФ не смог назвать предполагаемый общий объем денежной помощи в 2002 году. |
| This projected decline is due to the fact that the expected relative increase in imports exceeds the projected relative increase in exports. | Это прогнозируемое сокращение обусловлено тем фактом, что предполагаемый относительный рост объема импорта превысит прогнозируемый относительный рост объема экспорта. |
| The envisaged productivity increase has not always been achieved and privatization costs have often been higher than expected. | Предполагаемый рост производительности не всегда достигался, а связанные с приватизацией издержки во многих случаях были более высокими, чем ожидалось. |
| The projected extrabudgetary resources for 2012-2013 are based on available information regarding expected donor support for existing continuing projects. | Предполагаемый объем внебюджетных ресурсов на 2012 - 2013 годы исчислен на основе имеющейся информации об ожидаемой донорской поддержке существующих постоянных проектов. |
| Alternatively one could take an ex ante view and deduct the yield on expected future capital gains, rather than on past ones. | ЗЗ. В качестве альтернативы можно произвести предполагаемый расчет и вычесть отдачу от ожидаемого будущего, а не от уже произошедшего прироста капитала. |
| Well, I expected other magazines to try and poach you. | Что ж, я ожидал, что другие журналы будут переманивать тебя. |
| As I said at the opening of this session, nobody expected the Disarmament Commission to bring about a farewell to arms. | Как я уже отмечал на открытии этой сессии, никто и не ожидал, что Комиссия по разоружению сможет добиться того, чтобы мы распрощались с оружием. |
| More complicated than I expected. | Сложнее, чем я ожидал. |
| Taller than I expected. | Он выше, чем я ожидал |
| Himmler expected that it would take twenty to thirty years to complete the plan, at a cost of 67 billion Reichsmarks. | Гиммлер ожидал исполнения плана в течение 20-30 лет ценой 67 миллиардов рейхсмарок. |
| It is likely that the Taliban will seek ways to maximize revenue this season in view of the expected increase in the levels of opium poppy cultivation. | Вероятно, «Талибан» будет пытаться искать возможности для повышения прибыли в этом сезоне с учетом ожидаемого увеличения масштабов выращивания опийного мака. |
| At the end of expected accomplishment (b), add the words "in accordance with Economic and Social Council resolution 1996/31 of 25 July 1996". | В конце формулировки ожидаемого достижения (Ь) добавить слова «в соответствии с резолюцией 1996/31 Экономического и Социального Совета от 25 июля 1996 года». |
| The holding of various follow-up meetings to the United Nations Conference on Environment and Development should not divert attention from the fact that the new and additional financial resources were below the expected level. | Проведение различных совещаний по итогам Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию не должно отвлекать внимания от того факта, что размеры новых и дополнительных финансовых ресурсов гораздо ниже ожидаемого уровня. |
| Consequently, it is now more widely recognized that changes should be considered as soon as it is realized that the policies being pursued are not having the expected effect. | Следовательно, в настоящее время более широко признается необходимость внесения изменений, как только становится очевидным, что проводимая политика не дает ожидаемого эффекта. |
| The policy responses considered were of two types: those addressing the determinants of expected population ageing and decline, and those concerning the consequences of the demographic change. | Были проанализированы два варианта ответных действий в рамках политики: меры, касающиеся доминирующих факторов ожидаемого старения и сокращения населения, и меры, касающиеся последствий демографических изменений. |
| Realisation of the made conclusions is expected in the period to come: establishing the service for training and development of prison personnel. | С учетом сделанных выводов в ближайшем будущем планируется: создать службу подготовки и профессионального совершенствования тюремного персонала. |
| The unification of police agencies is expected during the 2006/07 period | Объединение полицейских ведомств планируется провести в период 2006/07 года |
| Efforts to exploit Afghanistan's mineral resources have the potential to generate significant economic growth and government revenues, though not expected before 2014. | хотя добыча полезных ископаемых в Афганистане может стать источником значительного экономического роста, а также поступлений в государственный бюджет, начало ее осуществления до 2014 года не планируется. |
| A status conference was held on 29 April 2009 and the re-trial is now scheduled to start in late June 2009, with the Judgement expected in the second half of 2009. | Распределительное заседание было проведено 29 апреля 2009 года, и повторный процесс в настоящее время планируется начать в конце июня 2009 года, а решение предполагается вынести во второй половине 2009 года. |
| Meanwhile, a new tariff system has been put in place and full rebalancing of gas prices is expected by 2002. | В настоящий момент введена новая система тарифов, и к 2002 году планируется полностью пересмотреть структуру цен на газ. |
| This expected accomplishment captures what was, in the previous biennium, two separate accomplishments with associated outputs. | Это ожидаемое достижение охватывает то, что в предыдущий двухгодичный период отражали два отдельных ожидаемых достижения вместе с соответствующими конечными результатами. |
| However, in the context of the unfolding global financial crisis, the prospects of a downturn in trade and the expected continuing fall in commodity prices were a cause for concern. | Однако в условиях разворачивающегося глобального финансового кризиса перспективы спада в области торговли и ожидаемое продолжение снижения цен на сырьевые товары вызывают обеспокоенность. |
| Add a new expected accomplishment (d), to read: "Strengthened judicial cooperation among countries, especially in matters involving extradition and mutual legal assistance" | Добавить новое ожидаемое достижение (d) следующего содержания: «Укрепление судебного сотрудничества между странами, особенно в вопросах, связанных с выдачей и взаимной правовой помощью». |
| Expected accomplishment (a): Programme of work is effectively managed | Ожидаемое достижение а): Эффективное управление работой |
| Expected accomplishment 1.2: Military stabilization of Ituri | Ожидаемое достижение 1.2: Стабилизация военной обстановки в Итури |
| The sale is continuing, but implementation of this programme is not as easy as expected. | Эта продажа продолжается, однако осуществление данной программы оказалось не таким легким делом, как это предполагалось. |
| Originally, it was expected that the vast majority of that income would be generated in the BRIC countries (Brazil, Russian Federation, India and China). | Первоначально предполагалось, что в значительной степени эти поступления будут получены за счет стран БРИК (Бразилия, Российская Федерация, Индия и Китай). |
| It was expected that the collection of data to fit the UNHCR framework might present some challenges, mainly because of certain incompatibilities between the UNHCR expenditure categories and the existing disaggregation and/or definition of data, and/or budgeting and financial reporting structures of other organizations of the system. | Предполагалось, что при сборе данных, отвечающих стандартам УВКБ, могут возникнуть некоторые проблемы, главным образом по причине определенного несоответствия между категориями расходов УВКБ и существующим дезагрегированием и/или определением данных и/или бюджетными и финансовыми процедурами отчетности в других организациях системы. |
| The additional requirement of $2,600 for stationery and office supplies was due to the higher than expected costs of supplies during the period under review. | Дополнительные потребности по статье "Канцелярские и конторские принадлежности и материалы" в размере 2600 долл. США возникли в связи с тем, что в течение отчетного периода расходы на приобретение принадлежностей и материалов были выше, чем предполагалось. |
| A major factor in the lower than expected growth rate are faster than anticipated fertility declines in a number of countries of South-central Asia and sub-Saharan Africa. | Одним из важнейших факторов отставания реальных темпов роста от прогнозов являются более быстрые, чем предполагалось, темпы снижения рождаемости в ряде стран Южной и Центральной Азии и в странах Африки к югу от Сахары. |
| If everything goes as planned we'll get married sooner than we had expected. | Если всё пойдет как запланировано... Мы поженимся раньше, чем мы ожидали. |
| However, now that he was exercising the powers of the monarchy, he did not recall the Whigs to office as many had expected him to do. | Однако теперь, когда он стал осуществлять полномочия монарха, Георг не призвал вигов, как многие того ожидали. |
| However, as expected by some parties, that entity engaged in procrastination and delaying tactics and presented unacceptable proposals to the Secretary-General and to others, including interfering with the membership of the team. | Однако, как и ожидали некоторые, сионистское образование прибегло к тактике затягивания и представило Генеральному секретарю и другим лицам неприемлемые предложения, включая внесение изменений в состав группы. |
| Futures traders knew about the growth of China and other emerging markets; but they expected supply - mainly from low-cost Middle East providers - to increase in tandem with demand. | Фьючерсные торговцы знали об экономическом росте Китая и других развивающихся рынков, но они ожидали, что предложение (в основном, недорогих ближневосточных поставщиков) возрастёт одновременно со спросом. |
| But I had been washed away like a sand castle built too close to the waves, and in my place was the person people expected me to be. | Но меня смыло, словно замок из песка, построенный слишком близко к волнам, и на моём месте был человек, которого ожидали видеть. |
| Feasibility, cost-effectiveness and the expected contribution to development priorities should be included as explicit selection criteria. | В комплекс критериев отбора технологий следует прямо включить технико-экономическую осуществимость, эффективность с точки зрения затрат и ожидаемый вклад в решение приоритетных задач в области развития. |
| Ua Buachalla had, in 1932, on de Valera's explicit advice, leased the residence for a full five years, which was his expected term of office. | Уа Бачалла в 1932 году по совету де Валеры, арендовал резиденцию на полных пять лет, что было ожидаемый сроком его полномочий. |
| Global investors are apparently willing to accept these extraordinarily low rates, even though they do not appear to compensate for expected inflation. | Глобальные инвесторы, по-видимому, готовы принять эти чрезвычайно низкие ставки, даже если они, по-видимому, не компенсируют ожидаемый уровень инфляции. |
| By the expected payment date of 31 January, however, only 24 Member States had paid in full. | Тем не менее, по состоянию на ожидаемый срок поступления платежей, 31 января, лишь 24 государства-члена выплатили свои взносы полностью. |
| The expected outcome of free and fair elections in 2004 - fully representative government - will no doubt give strong impetus to the consolidation of peace and stability. | Ожидаемый итог свободных и справедливых выборов в 2004 году - полностью представительное правительство - несомненно даст мощный импульс упрочению мира и стабильности. |
| I sort of found someone in myself that was more than I expected. | Я словно нашла в себе то, чего совсем не ожидала. |
| OK, you were better than I expected. | Ладно, вы лучше, чем я ожидала. |
| I never expected the "Jimmy Callahan" to get all soft-eyed over a client. | Я никогда не ожидала, что Джимми Каллахан хорошо понимает своих клиентов. |
| I am just very nervous, because, honestly, this is all moving a lot faster than I expected, and - and because my resume can fit on a post-it note. | Я сильно нервничаю, потому что, если честно, всё намного быстрее, чем я ожидала, и... и потому, что моё резюме, как почтовый конверт. |
| You're way more than I expected. | Я такого не ожидала. |