| 18.80 The expected accomplishments of this subprogramme will include a more predictable and productive legal and business environment for trade and enterprise development. | 18.80 В результате осуществления данной подпрограммы предполагается обеспечить создание более предсказуемых и благоприятных правовых и экономических условий для развития и торговли предпринимательства. |
| The trial has progressed to the stage of closing arguments, and judgment in this case is expected later this year. | Данный процесс достиг стадии изложения заключительных аргументов по делу, и решение по данному делу предполагается вынести позднее в этом году. |
| If, as expected, demand for UNEP services grows, this will provide an opportunity for the organization to strengthen the competencies required to reach out and work through partnerships. | Если, как предполагается, спрос на услуги ЮНЕП будет расти, это даст организации возможность повышать квалификацию персонала, необходимую для того, чтобы выйти за пределы организации и работать в рамках партнерств. |
| Progress was well under way during the year and completion was expected by the end of 1995. | Строительство этой больницы шло полным ходом в течение года, и предполагается завершить его к концу 1995 года. |
| It was expected that over 500,000 Crimean Tatars, Greeks, Armenians, Germans and members of other nationalities who had been forcibly deported under an earlier national policy would return. | Предполагается, что в Крым вернется более 500000 крымских татар, греков, армян, немцев и людей других национальностей, некогда насильственно депортированных в рамках прежней национальной политики. |
| As good as can be expected after all she's been through. | Хорошо, насколько этого можно было ожидать после того, через что она прошла. |
| And is that desire stronger than you expected it to be? | И это желание сильнее, чем вы могли бы ожидать? |
| It was stressed that judges should remain independent and hand down judgements without succumbing to the political, social and moral pressures to be expected in cases of international crimes which invariably had political overtones. | Было подчеркнуто, что судьи должны оставаться независимыми и выносить решения, не поддаваясь политическому, общественному или моральному давлению, которое следует ожидать по делам о международных преступлениях, имеющим неизменно политические коннотации. |
| Some concern was expressed that the link between the workshops and the main sessions was not as clear or as strong as could have been expected. | Высказывалась определенная обеспокоенность по поводу того, что связь между семинарами и основными заседаниями не столь очевидна или тесна, как того можно было бы ожидать. |
| It believes that democracy is the closest reflection of good government that can be expected and that it provides an opportunity to cultivate a sense of responsibility, not least the responsibility that goes beyond national borders. | Оно полагает, что демократия наиболее близко отражает принцип надлежащего правления, насколько этого можно ожидать, и что она дает нам возможность развивать в себе чувство ответственности, причем в не именьшей степени такой ответственности, какая простиралась бы за пределы национальных границ. |
| He enquired how progress towards the expected accomplishments could be measured in the absence of performance indicators. | Он хотел бы знать, как продвижение в сторону ожидаемых результатов может быть измерено при отсутствии показателей исполнения бюджета. |
| These offices support and drive pacification and integration efforts in the east of the country and contribute to expected accomplishment 2.1 and related outputs of framework component 2. | Эти отделения поддерживают и направляют усилия, нацеленные на обеспечение участия и интеграции на востоке страны, и вносят свой вклад в достижение ожидаемых результатов 2.1 и соответствующую деятельность, предусмотренную в рамках компонента 2. |
| The assessment of most of the subprogramme's expected accomplishments was made on the basis of an audience survey that is carried out every two years. | Степень реализации большинства ожидаемых достижений в рамках данной подпрограммы была оценена на основе опроса аудитории, проводимого раз в два года. |
| (c) How will the various fractions and sensitivities defined above change as a result of expected air pollution abatement efforts? | с) Каким образом различные доли и показатели чувствительности, указанные выше, меняются в результате ожидаемых усилий по борьбе с загрязнением воздуха? |
| This will ensure that the levels of ambition of the expected accomplishments are commensurate with the influence that UNEP can exert from its own products and services. | Благодаря этому будет обеспечена соразмерность уровня ожидаемых достижений и воздействия, которое может оказывать ЮНЕП путем использования своих продуктов и услуг. |
| But then, what kind of follow-up is expected? | Ну а что потом, в чем состоят ожидаемые последующие действия? |
| As with other UNEP policies and strategies, the present document, once adopted, will provide direction to the secretariat in its drafting of the programme of work: expected accomplishments, indicators of achievement and specific activities and outputs. | Как и в случае с другими стратегиями и политикой ЮНЕП настоящий документ после его принятия будет использоваться секретариатом в качестве руководства в его работе по подготовке проекта программы работы: ожидаемые достижения, показатели исполнения, а также конкретные мероприятия и результаты деятельности. |
| Add a new expected accomplishment (b), reading: "(b) Timeliness in submission of photographic and video material". | В колонку «Ожидаемые достижения» добавить новый подпункт (Ь) следующего содержания: «Ь) Своевременность представления фото- и видеоматериалов». |
| Objective and expected outcome: Provide assistance to Parties in setting targets and target dates as stipulated in article 6, taking into account the provisions on cooperation in international action of article 12. | Цель и ожидаемые результаты: Оказание помощи Сторонам в установлении целевых показателей и контрольных сроков, как это предусмотрено в статье 6, с учетом положений статьи 12 о сотрудничестве в осуществлении международных действий. |
| Instead the argument here is that in applying the proportionality equation, the expected longer term effects as well as the expected immediate and short - term effects on the civilian population ought to be taken into account. | Напротив, здесь идет речь о том, что при применении формулы соразмерности следовало бы принимать в расчет не только ожидаемые ближайшие и краткосрочные последствия для гражданского населения, но и ожидаемые более долгосрочные последствия. |
| Major population health gains can be expected from the use of efficient and clean renewable fuels in isolated rural settings. | Использование эффективных и экологически чистых возобновляемых видов топлива в изолированных сельских районах, как ожидается, значительно улучшит здоровье населения. |
| A new forestry policy is being prepared, which, it is expected, will be approved in 2000. | Разрабатывается новая лесохозяйственная политика, которая, как ожидается, будет утверждена в 2000 году. |
| As expected, there is a strong link between training and knowledge management. | Как ожидается, между подготовкой кадров и управлением знаниями существует тесная связь. |
| UNHCR is currently improving the accuracy of the data and putting in place technical modifications to the management systems renewal project required for go-live, expected in the last quarter of 2010. | В настоящее время УВКБ повышает точность данных и вносит технические изменения в проект обновления систем управления, который, как ожидается, должен быть завершен в последнем квартале 2010 года. |
| Judgement delivery is now expected in March 2012 instead of December 2011, due to the procedural complexity of the case, the reopening of the evidence phase to hear further Defence evidence, and the judges' intensive final work in other cases. | Решение, как ожидается сейчас, будет вынесено в марте 2012 года, а не в декабре 2011 года в связи со сложными процедурными обстоятельствами дела, возобновлением доказательной фазыс тем чтобы выслушать свидетельские показания защиты, и интенсивной работой судей по завершению других дел. |
| The political actors as expected have read different partisan perspectives into the Resolution. | Участники политического процесса, как и ожидалось, по-разному истолковывали положения этой резолюции. |
| The scale-up of recovery and reconstruction activities in line with the Strategy progressed, albeit more slowly than expected, owing to challenging security and operational conditions and limited funding. | Активизация деятельности по восстановлению и реконструкции в соответствии со Стратегией продолжалась, хотя и более медленными темпами, чем ожидалось, в связи со сложной обстановкой в плане безопасности, трудными условиями работы и ограниченным финансированием. |
| Monk and Marlo, as expected. | ћарло с ћонахом, как и ожидалось. |
| It was expected that the Secretary-General would report to the Security Council at the beginning of May 2013 on the development and implementation of a United Nations strategy for the Sahel. | Ожидалось, что Генеральный секретарь представит Совету Безопасности в начале мая 2013 года доклад о разработке и осуществлении стратегии Организации Объединенных Наций в отношении Сахельского региона. |
| It was expected that the Darwin premises would be used by UNOTIL until there was no further need for travel facilitation and related administrative services. | Ожидалось, что помещения в Дарвине будут находиться в пользовании ОООНТЛ до тех пор, пока не отпадет дальнейшая необходимость в облегчении поездок и соответствующих административных услугах. |
| Due to the risk assessment system, the consequences of the expected damage to the health and safety of persons can be forecasted with adequate accuracy. | С помощью системы анализа риска можно достаточно точно предсказывать последствия и предполагаемый ущерб здоровью и безопасности конкретных лиц. |
| As expected cash income at the beginning of 1998 fell short of budgeted cash expenditure, the Agency was obliged to carry forward austerity measures that had been introduced in response to repeated funding shortfalls since 1993 and carried over from year to year. | Поскольку предполагаемый уровень поступлений денежной наличности в начале 1998 года был недостаточен для покрытия предусмотренных наличной частью бюджета расходов, Агентству пришлось продлить действие мер строгой экономии, которые из-за сохраняющегося дефицита средств были впервые приняты в 1993 году и впоследствии принимались ежегодно. |
| The average expected length of service rendered by judges of the International Court of Justice is 12 years (including judges who serve full multiple terms and those completing the remaining terms of judges who have deceased). | Средний предполагаемый срок службы судей Международного Суда составляет 12 лет (включая судей, которые служат в течение полных нескольких сроков, и судей, работающих в течение оставшейся части срока полномочий скончавшихся судей). |
| Expected contributions due in 2014 will depend on the staffing levels and any changes in the pensionable remuneration scales estimated at $175 million. | Предполагаемый объем взносов, причитающихся к выплате в 2014 году, будет зависеть от численности персонала и любых изменений ставок шкал зачитываемого для пенсии вознаграждения и оценивается в 175 млн. долл. США. |
| The invention relates to a method which enables unskilled users to easily and accurately form combined high-quality creative images with sound accompaniment so that the expected result of combination can be visualized with the aid of personal communication devices, in particular, mobile telephones, communicators etc. | Предлагается способ, который реализует возможность простого и точного создания комбинированных высококачественных творческих изображений со звуковым сопровождением для пользователей, не обладающих специальными навыками, с возможностью наглядно увидеть предполагаемый результат совмещения с помощью индивидуальных коммуникационных устройств, в частности, мобильных телефонов, коммуникаторов и т.д. |
| Wasn't the answer I expected. | Это не тот ответ, который я ожидал. |
| That calculus lecture was harder than I expected. | Это лекция была сложнее, чем я ожидал. |
| But the last thing he expected was... | И меньше всего он ожидал появления... |
| Who expected the Spanish Inquisition? | Кто ожидал испанскую инквизицию? |
| In Bologna this was surely expected of della Chiesa as well, since, in previous years, either cardinals were named as archbishops, or archbishops as cardinals soon thereafter. | Делла Кьеза ожидал этого, поскольку в предыдущие годы, либо кардинал назначался архиепископом, либо архиепископ становился кардиналом вскоре после назначения. |
| But the probability of the latter occurring is not very high given the expected deceleration in economic growth. | Однако вероятность этого не очень велика ввиду ожидаемого замедления темпов экономического роста. |
| Other recommendations highlighted the need for country programmes to indicate major partners for each expected outcome clearly, if possible showing the proposed division of labour among all stakeholders. | Другие рекомендации касались необходимости четкого указания в страновых программах основных партнеров для каждого ожидаемого результата, а также включения в них, по возможности, информации о предлагаемом разделении труда между всеми участниками. |
| It should include specific measures for avoiding duplication as well as targets for the efficiency and productivity gains expected as a result of the establishment of the GIS Centre. | Он должен включать в себя конкретные меры по недопущению дублирования, а также показатели ожидаемого повышения эффективности и производительности в результате создания Центра ГИС. |
| This constitutes an important step in the process leading to the secretariat's expected accomplishment under the strategy whose performance indicator will be the decision by the Conference of Parties that the Convention is a legal reference for global soil protection. | Это является важным этапом процесса, ведущего к достижению секретариатом ожидаемого успеха в деле осуществления стратегии, мерилом которого будет решение Конференции сторон о том, что Конвенция является правовым эталоном в области охраны почв в глобальном масштабе. |
| In the risk assessment study, Kuwait generated a statistical estimate of the expected increase in mortality in Kuwait based on estimates of concentrations of particulate matter to which the population was exposed as derived from the monitoring and assessment enumeration study. | В исследовании по оценке рисков Кувейт выполнил статистическую оценку ожидаемого роста смертности в стране на основе оценок концентраций воздействовавших на население твердых частиц, которые были получены при проведении регистрационного мониторинго-оценочного исследования. |
| The expected date of completion for the upgrade of existing premises is end 2012. | Модернизацию существующих помещений планируется завершить в конце 2012 года. |
| The evaluation of CCA and UNDAF expected in 2001 will assess the effectiveness of these instruments for translating conference outcomes into actual development assistance programmes and consequent development results. | Оценка ОСО и РПООНПР, которую планируется осуществить в 2001 году, позволит установить эффективность этих инструментов в превращении решений конференций в конкретные программы помощи в целях развития и обеспечение в дальнейшем результатов в области развития. |
| The improvement of the Integrated Presentation is an on-going process, and several changes are expected in the future with regard to the structure of the IP, the procedure for its review and modalities for its updating. | Совершенствование Комплексного представления является непрерывным процессом, и в будущем в структуру КП и процедуры его пересмотра и обновления планируется внести ряд изменений. |
| Upon completion of the update to 5.5, expected in May this year, however, more time needs to be allocated by ICM to actually work on the implementation of the document management system for both imprest and field IOV's. | Однако после перехода на обновленную версию 5.5, которую планируется завершить в мае текущего года, СУИКТ необходимо будет выделить больше времени на работу, фактически связанную с внедрением системы управления документами как для авансовых счетов, так и для авизо внутренних расчетов отделений на местах. |
| Implementation by TBG18 is expected by 2010; | Планируется, что имплементация будет осуществлена ГТД18 к 2010 году; |
| Delete expected accomplishment (a) and redesignate the subsequent expected accomplishments accordingly. | Опустить ожидаемое достижение (а) и соответствующим образом поменять обозначения последующих ожидаемых достижений. |
| The quality of vision expected from a retinal implant is largely based on the maximum spatial resolution of the implant. | Качество зрения, ожидаемое от имплантата сетчатки, в значительной степени основано на максимальном пространственном разрешении имплантата. |
| Changes were suggested to expected accomplishment (a) in order to account for the resolutions and outcomes of the fifty-seventh session of the Commission on Narcotic Drugs, including the role of UNODC in preparation for the special session of the General Assembly on the world drug problem. | Было предложено внести изменения в ожидаемое достижение (а) с целью учесть резолюции и итоговые документы пятьдесят седьмой сессии Комиссии по наркотическим средствам, включая роль ЮНОДК в подготовке к специальной сессии Генеральной Ассамблеи по мировой проблеме наркотиков. |
| Prior to milk homogenisation, proteins are added therein in a quantity equal to or greater than Cp dS, wherein Cp is a milk initial protein content, dS is the expected relative increase of the milk fat phase specific area as homogenisation result. | Перед гомогенизацией в молоко добавляют белки в количестве не менее, чем Ср·dS, где: Ср - исходное содержание белка в молоке; dS - ожидаемое относительное увеличение удельной поверхности жировой фазы молока в результате гомогенизации. |
| Expected accomplishment 3.1: The African Union achieves the capacity to manage current peacekeeping missions | Ожидаемое достижение 3.1: создание Африканским союзом потенциала управления |
| It was originally expected that the hearing of witnesses would be complete by the end of 1999. | Первоначально предполагалось, что опрос свидетелей будет завершен к концу 1999 года. |
| Despite the ongoing reforms, unemployment remained high and privatization was progressing more slowly than expected. | Несмотря на проводимые реформы, уровень безработицы в стране еще высок, а процесс приватизации проходит медленнее, чем предполагалось. |
| It was also expected that the procurement training needs of missions would be covered by initiatives of the Inter-Agency Procurement Working Group. | Кроме того, предполагалось, что потребности миссий в профессиональной подготовке по вопросам закупок будут удовлетворены на основе реализации инициатив Межучрежденческой рабочей группы по снабжению. |
| It was expected that the Commissioner-General's decision in 2004 to bridge the salary gap caused by the 1999 Area Staff Rules would, over time, resolve difficulties in recruiting and retaining qualified staff. | Предполагалось, что принятое Генеральным комиссаром в 2004 году решение о сокращении разрыва в заработной плате, вызванного принятыми в 1999 году правилами о местных сотрудниках, со временем позволит устранить трудности в наборе и сохранении квалифицированных сотрудников. |
| The variance is attributable to lower actual requirements for the reimbursement of formed police-contributing Governments for self-sustainment costs owing to items not being provided as expected pursuant to memorandums of understanding. | Разница обусловлена меньшими, чем предполагалось, фактическими потребностями в связи с возмещением расходов на самообеспечение правительствам стран, предоставляющих сформированные полицейские подразделения, по причине непредоставления некоторых наименований имущества, указанных в меморандумах о взаимопонимании. |
| We expected the world to help us develop our reconstruction capabilities. | Мы ожидали, что мир поможет нам развить наш потенциал, в том что касается восстановления. |
| And suddenly, everything that you had planned or expected in your lives was irrevocably changed forever. | Неожиданно всё, что вы планировали и ожидали от жизни, изменилось раз и навсегда. |
| The gradual erosion continues of the family ties, mutual care and support that people once expected and received from their extended families. | Продолжается процесс постепенного ослабления семейных уз и подрыва отношений, построенных на принципах взаимной заботы и поддержки, которые люди в прошлом ожидали и получали от своих расширенных семей. |
| As we expected when we started this whole exercise, we are not trying to set priorities between the subprogrammes or to set priorities between the elements of those subprogrammes. | Как мы и ожидали, начав эту работу, мы не пытаемся установить приоритеты различных подпрограмм и элементов этих подпрограмм. |
| What is not expected, however, are these yellow- and-tan tail feathers. | Однако, чего мы не ожидали, это вот этих желтых и желто-коричневых хвостовых перьев. |
| This will provide the minimum administrative assistance to handle the Section's response to the volume of information and potential evidence expected. | Это обеспечит минимальное административное содействие в реагировании Секции на ожидаемый объем информации и потенциальных доказательств. |
| It may involve empty function declarations, or functions that return a correct result only for a simple test case where the expected response of the code is known. | Он может включать в себя пустые функциональные выражения, или функции, которые возвращают к корректному результату для простого тестирования, где ожидаемый ответ кода известен. |
| Output expected by the end of 2015: Entry into force of amendments to the annexes to ATP and issuance of the consolidated text of ATP as a United Nations sales publication. | Результат, ожидаемый к концу 2015 года: Вступление в силу поправок к приложениям к СПС и выпуск сводного текста СПС в качестве издания Организации Объединенных Наций для продажи. |
| Output expected: Publication of ABTS, RAS and Handbook of Transport Statistics; Circulation of Questionnaires and receipt of data from member Governments for ABTS and RAS on hard-copy, diskette and/or in electronic format. | Ожидаемый результат: Публикация БЕСАСТ, издания СДТП и Справочника по транспортной статистике; распространение вопросников и получение от правительств государств-членов данных для БЕСАСТ и СДТП в печатном виде, на дискетах и/или в электронном формате. |
| Output expected: Identification of plans and projects of member States relating to the completion of missing links and elimination of bottlenecks in E waterway network. Priority: 2 | Ожидаемый результат: определение планов и проектов государств-членов, связанных с восполнением недостающих звеньев и устранением узких мест в сети водных путей категории Е. Очередность: 2 |
| It was more violent than i expected. | Было больше насилия чем я ожидала. |
| More than I expected from you. | Больше, чем я от тебя ожидала. |
| By human standards they expected nothing but death. | По человеческим меркам их ожидала только смерть. |
| Miranda broke her pattern in a way that she had never expected. | Миранда не ожидала от себя такого. |
| The Western Group had expected that, on the basis of the consensus on the CD as the appropriate forum, the Conference would be able to agree on a negotiating mandate and to establish an ad hoc committee during its 1994 session. | Западная группа ожидала, что на основе консенсуса относительно того, что Конференция по разоружению является подходящим форумом, Конференция окажется в состоянии согласовать переговорный мандат и учредить Специальный комитет в ходе своей сессии 1994 года. |