| The expected date of entry into force of the new Code was 1 July 1999. | Предполагается, что новый кодекс вступит в силу 1 июля 1999 года. |
| Partnerships with civil society groups at the regional, subregional and national levels are also expected. | Предполагается, что наряду с этим будут формироваться партнерства с организациями гражданского общества на региональном, субрегиональном и национальном уровнях. |
| The proposed programme budget for the biennium 2004-2005 will be subjected to the most intensive internal scrutiny within the Secretariat, and will clearly focus on what is to be delivered by way of the accomplishments expected of the programme with the resources committed. | Предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов будет подвергнут самому тщательному внутреннему анализу в рамках Секретариата и будет четко ориентирован на то, чего предполагается добиться с точки зрения ожидаемых от программы результатов при использовании выделенных ресурсов. |
| In the case of Prosecutor v. Zdravko Tolimir, the projected time frame for the delivery of the appeal judgement is unchanged and the appeal judgement is expected in March 2015. | В деле Обвинитель против Здравко Толемира прогнозируемые сроки вынесения решения по апелляции остаются без изменений, и такое решение предполагается вынести в марте 2015 года. |
| It is to be expected that they will have identified a first-generation mine site, obtained good baseline environmental data, developed a mining system prototype and made arrangements for processing no later than the anticipated end of their respective contracts; | Предполагается, что не позднее расчетной даты истечения такого контракта каждый из них обозначит добычный участок первого поколения, соберет пригодные данные об экологическом фоне, разработает прототип добычной системы и организует перерабатывающее производство; |
| More savings are expected from the procurement of standardized police equipment. | Следует ожидать дополнительной экономии от приобретения стандартного полицейского снаряжения. |
| The experience of the Task Force on the Enabling Environment for Economic and Social Development was that there was a far greater convergence of views in the system on major strategic issues at the country-level than might have been expected. | Опыт Целевой группы по обеспечению благоприятных условий для экономического и социального развития показывает, что в рамках системы отмечается гораздо более значительное совпадение мнений по основным стратегическим вопросам на страновом уровне, чем можно было бы ожидать. |
| By the same token, however, parties should be expected not to address data messages containing information of a particular business nature to an information system they knew or ought to have known would not be used to process communications of such a nature. | В то же время, аналогично, от сторон можно ожидать, что они не будут направлять сообщения данных, содержащие информацию непосредственно делового характера, в информационную систему, которая, как им известно или должно быть известно, не будет использоваться для обработки сообщений такого характера. |
| The fetishist. I should have expected this. | Нужно было этого ожидать. |
| As the persistent, bioaccumulative and toxic properties of PFOS were shown under the LRTAP-POPs-Protocol and under the Stockholm Convention, a positive impact on biota from a ban/restriction of the substance can be expected. | Поскольку стойкость ПФОС, его способность к биоаккумуляции и токсичность доказаны в рамках Протокола по СОЗ к Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния и в рамках Стокгольмской конвенции, можно ожидать, что запрещение/ограничение этого вещества позитивно отразится на состоянии биоты. |
| Without compliance with those mandates and expected outputs, there could be no claim to have achieved full efficiency. | Без соблюдения этих мандатов и достижения ожидаемых результатов нельзя считать выполненной задачу по обеспечению полной эффективности. |
| The Chairman of the Group of Experts, Mr. Egger, for his part was unclear as to the specific results to be expected from such surveys, although he considered that it was preferable not to object to them. | Со своей стороны Председатель Группы экспертов г-н Эггер выразил недоумение относительно ожидаемых конкретных результатов этих обследований, отметив, что было бы предпочтительнее не выступать против них. |
| As regards the expected inputs to the revision of the Protocol, the Co-Chairs stressed that in the field of mobile sources the Group lacked expertise and therefore could only provide a summary of the relevant EU legislation. | Что касается ожидаемых материалов для пересмотра Протокола, то сопредседатели отметили, что Группе не достает экспертных знаний в области мобильных источников, и поэтому она может представить лишь обзор соответствующего законодательства ЕС. |
| Past attempts at coordination in that field have failed to achieve all the results expected, partly because the organizations did not agree first and foremost on common standards to be abided by all | Предпринимавшиеся в прошлом попытки наладить координацию в этой области не позволили добиться всех ожидаемых результатов, отчасти потому, что организации не соглашались прежде всего на установление общих стандартов, обязательных для всех. |
| Real option assessments of patents are appealing in that they take into account the limited life-time of a patent and the uncertainty about expected cash-flows. | Оценка патентов на основе метода реальных опционов привлекательна с той точки зрения, что в ней учитывается ограниченное время действия патента и неопределенность ожидаемых денежных потоков. |
| Such meetings may be held in follow-up to recommendations of the inter-committee meetings or at the request of the chairpersons, with the approval of the treaty bodies concerned; the specific purpose and expected output of each meeting will be determined by the body requesting it. | Такие совещания могут проводиться в порядке наблюдения за выполнением рекомендаций межкомитетских совещаний или по просьбе председателей с согласия соответствующих договорных органов; орган, выступающий с такой просьбой, будет определять конкретную цель и ожидаемые результаты каждого совещания. |
| The framework covers both the compliance of a DOE with the various CDM standards and any failure of a DOE to deliver expected outcomes in terms of validation and verification of CDM project activities. | Эти рамки включают как соответствие НОО различным стандартам МЧР, так и любую неспособность НОО обеспечить ожидаемые результаты в плане одобрения и проверки деятельности по проектам МЧР. |
| Expected changes in conditions of forest ecosystems under various deposition scenarios. | Ожидаемые изменения в состоянии лесных экосистем при разных условиях осаждения. |
| Expected accomplishments are the key programmatic building blocks in making progress towards the operational objectives. | Ожидаемые достижения являются ключевыми программными составляющими в деле достижения прогресса в выполнении оперативных целей. |
| Under activity item 10 "Output expected in 2009 -2010" replace no specific output envisaged by Information to be provided by the IRU in case of changes | В подпрограмме 10 "Результаты, ожидаемые в 20092010 годах" заменить "Не предусматривается никакого конкретного результата" на "В случае изменений МСАТ предоставит соответствующую информацию". |
| As such, it was expected that the problems that had arisen in 2004 and 2005 would not recur. | Таким образом, как ожидается, проблемы, возникшие в 2004 и 2005 годах, не должны возникнуть в будущем. |
| The Committee noted that the reports of 10 States parties would be due in the course of 2013, bringing the expected total to 69 reports by the end of 2013. | Комитет отметил, что в 2013 году должны быть представлены 10 докладов государств-участников, в связи с чем общее число докладов возрастет к концу 2013 года, как ожидается, до 69. |
| If the evidence phase can continue in the second half of 2009 and be completed in the first half of 2010, judgement delivery is expected in the first half of 2011; | Если доказательственная фаза может быть продолжена во второй половине 2009 года и закончена в первой половине 2010 года, решение, как ожидается, будет вынесено в первом полугодии 2011 года; |
| The outcome of the discussions is contained in the documents expected from the United States. | Итоги обсуждений излагаются в документах, которые, как ожидается, будут получены от Соединенных Штатов. |
| Note that it is impossible to list every known issue and that therefore a selection has been made based on a combination of the expected prevalence and impact of issues. | Заметим, что здесь невозможно перечислить все известные проблемы, и поэтому были выбраны только те, которые, как ожидается, могут возникнуть у большинства людей, и которые оказывают наибольшее влияние в целом. |
| The sulfur concentration is showing that the thermal vents are closer than expected. | Концентрация серы показывает, что термальные источники ближе, чем ожидалось. |
| It was originally anticipated that 1,800 older workers would benefit from these programmes, but take-up has been lower than expected. It is now estimated that approximately 1,100 older workers will be adjusted out of the fishery under the two programmes. | Первоначально предполагалось, что получать пособия по линии этих программ будут 1800 работников старших возрастов, однако на практике уровень участия в них оказался ниже, чем ожидалось, и, согласно нынешним оценкам, выплаты по линии этих двух программ получат приблизительно 1100 работников рыбной промышленности старших возрастов. |
| You are back quicker than expected... | Видишь... чем ожидалось... |
| Semi-protection against anonymous vandalism, introduced in 2005, proved more popular than expected, with over 1,000 pages being semi-protected at any given time in 2006. | Полузащита против анонимного вандализма, введённая в 2005, оказывается более успешной, чем ожидалось: защищены более 1000 страниц; Википедия признана одним из лучших всемирных брендов этого года. |
| The expected consequence is a backlog of cases, since it is not going to be feasible to decide all outstanding motions and all docketed appeals in a two-week session. | Как и ожидалось, это привело к накоплению нерассмотренных дел, поскольку практически невозможно принять решения по всем остальным ходатайствам и всем назначенным к слушаниям апелляциям в течение двухнедельной сессии. |
| The expected contributions from active staff in 2013 are estimated at $0.2 million. | Предполагаемый объем взносов работающих сотрудников в 2013 году составит, по расчетам, 0,2 млн. долл. США. |
| The expected date for launching a pilot project, approving a new code and criteria is 1 July 2006. | Предполагаемый срок начала реализации пилотного проекта в условиях утверждения нового свода стандартов и критериев - 1 июля 2006 года. |
| The United Nations Development Operations Coordination Office (UNDOCO) has mobilized additional resources from Germany and Switzerland in the amount of $3.6 million for 2014, which reduces the expected funding gap for 2014 to approximately $3 million. | Управление Организации Объединенных Наций по координации операций в целях развития (УКОР) получило дополнительные ресурсы от Германии и Швейцарии в размере 3,6 млн. долл. США на 2014 год, что позволит сократить предполагаемый дефицит средств на 2014 год приблизительно до 3 млн. долларов США. |
| Expected completion date: June 2008 | Предполагаемый срок завершения подготовки - июнь 2008 года |
| For the year 2002, estimated revenue was over $201 million and budgeted recurrent expenditures was $156 million, which would yield an expected budget surplus of $45 million. | В 2002 году предполагаемый объем поступлений превысил 201 млн. долл. США, а объем заложенных в бюджете периодических расходов составит 156 млн. долл. США, что приведет к активному сальдо бюджета в размере 45 млн. долл. США. |
| I expected more of you, Dawson. | Я ожидал большего от вас, Доусон. |
| I never expected you to put your hand in my head. | Я никак не ожидал, что ты засунешь свою руку мне в голову. |
| Actually, it was better than I expected. | Ну, больше, чем я ожидал. |
| Well, that was exactly as painful as I expected it to be. | Все прошло отвратительно, как я и ожидал. |
| Chanute freely shared his knowledge about aviation with anyone who was interested and expected others to do the same, although he did encourage colleagues to patent their inventions. | Шанют свободно делился своими знаниями о авиации с любым, кто ею интересовался и ожидал, что другие люди будут поступать также, хотя он поощрял коллег патентовать их изобретения. |
| This has implications for the sustainability of the exercises, particularly in view of the expected increase in participation resulting from the implementation of the resolution. | Это отражается на устойчивости мероприятий, особенно с учетом ожидаемого увеличения числа участников в результате осуществления резолюции. |
| Clarification was sought on the reference to strengthening cooperation with major groups, and the view was expressed that the scope of expected accomplishment (b) under subprogramme 4 should extend beyond energy and water and include sustainable production and consumption. | Были запрошены разъяснения в отношении ссылки на укрепление сотрудничества с основными группами, и было выражено мнение о том, что рамки охвата ожидаемого достижения (Ь) в подпрограмме 4 следует расширить, включив в него помимо водоснабжения и энергетики вопросы устойчивого производства и потребления. |
| Therefore, there was no assurance that the performance appraisal system was used to evaluate the performance of relevant Department of Political Affairs personnel at Headquarters against goals and expected success criteria in managing special political missions. | В связи с этим нет уверенности в том, что для оценки работы соответствующего персонала Департамента по политическим вопросам в Центральных учреждениях использовалась система служебной аттестации на основе целей и критериев оценки ожидаемого успеха в управлении специальными политическими миссиями. |
| Thus, while liberalization of Japan's capital market in the early 1980s tied Japanese and US interest-rate movements, Japanese interest rates were discounted by the expected rate of currency appreciation. | Таким образом, в то время как либерализация рынка капитала Японии в начале 80-х годов связала вместе изменения в процентных ставках в Японии и в США, процентные ставки в Японии начали уменьшаться из-за ожидаемого увеличения обменного курса японской валюты. |
| Estimates of the expected impact of the activity on all possible characteristics of the affected area should address both normal operation and possible failures. | По прогнозной оценке ожидаемого воздействия объектов и видов деятельности должны учитываться все возможные характеристики территории, подвергаемой воздействию как в нормальном режиме работы объектов и реализации видов деятельности, так и в случае вероятных аварий. |
| Information technology and the Internet are effective tools for increasing transparency in the investment regime and informing investors and the public of expected changes in laws, regulations and procedures. | Информационные технологии и Интернет являются эффективными инструментами повышения прозрачности инвестиционного режима и информирования инвесторов и широкой общественности о тех изменениях, которые планируется внести в законодательство, нормы регулирования и процедуры. |
| The view was expressed that this budget section, like others, should have included information on expected accomplishments to be achieved in the course of the programme implementation. | Было высказано мнение, что, как и в другие разделы бюджета, в данный раздел следовало включить информацию об ожидаемых результатах, которые планируется достичь в ходе осуществления программы. |
| In addition to the non-recurrent outputs that are programmed for each biennium, the recurrent outputs that are to be continued in 2004-2005 are subject to extensive reviews at the subprogramme level to ensure that the activities to be carried out are required for the achievement of expected accomplishments. | Помимо единовременных мероприятий, которые предусматриваются программой на каждый двухгодичный период, регулярные мероприятия, которые планируется продолжить в 2004 - 2005 годах, также подлежат тщательному анализу на уровне подпрограмм в целях обеспечения того, чтобы проведение запланированных мероприятий способствовало реализации ожидаемых достижений. |
| A joint project was initiated with UNESCO to improve educational statistics systems in sub-Saharan Africa, with results from several countries expected in 1994. | В сотрудничестве с ЮНЕСКО было начато осуществление совместного проекта, предусматривающего совершенствование систем сбора и обработки статистических данных о положении в сфере образования в странах Африки к югу от Сахары, при этом планируется, что в 1994 году будут получены результаты по ряду стран. |
| During their Presidency, the Coordinators are in constant touch with the Secretariat regarding formats of meetings, names of Secretariat briefers, and expected outcomes of meetings. | До начала исполнения обязанностей Председателя политические координаторы обязаны организовать встречи с Секретариатом, в котором планируется ежемесячная программа работы. |
| Yet there are certain constraints which must be eradicated or weakened before an expected vision of the public service can be realized. | Однако до того как можно будет реализовать ожидаемое видение государственной службы, необходимо искоренить или ослабить ряд сдерживающих факторов. |
| As indicated earlier, across headquarters, the expected increase for reimbursement is zero. | Как было отмечено ранее, на уровне штаб-квартиры ожидаемое увеличение расходов на возмещение равно нулю. |
| Expected accomplishment 3.1: enhanced performance of law enforcement agencies in the United Nations buffer zone, including improved freedom of movement between the two communities | Ожидаемое достижение 3.1: улучшение работы правоохранительных учреждений в буферной зоне Организации Объединенных Наций, включая расширение свободы передвижения между двумя общинами |
| Expected accomplishment 3.2: Progress in comprehensive and inclusive national reconciliation National entities established for the implementation of the reconciliation process | Ожидаемое достижение 3.2: прогресс в обеспечении всестороннего национального примирения с участием всех сторон |
| The increase expected for 2000-2001 should result mainly from additional cost-sharing income of $14,254.200 generated by the launching of new cost-sharing projects in Latin America. | Ожидаемое увеличение этого показателя в 2000-2001 годах должно произойти главным образом за счет дополнительных поступлений для целей на основе совместного финансирования в размере 14254200 долл. США, которые будут получены в результате осуществления в Латинской Америке новых проектов на основе совместного финансирования. |
| It is therefore important that policymakers are cognizant of the shorter-term investments included in FDI statistics, which could reverse more quickly than expected in an uncertain economic and financial climate. | Поэтому важно, чтобы директивные органы понимали, что в условиях экономической и финансовой неопределенности краткосрочные инвестиции, отраженные в статистике ПИИ, могут быть выведены быстрее, чем предполагалось. |
| Although the transition process is moving forward, it is doing so more slowly and with much greater social and economic hardship than was initially expected. | Хотя сам процесс перехода продолжается, он заметно замедлился и требует более существенных социально-экономических затрат, чем предполагалось изначально. |
| At the same time, the collection of contributions, which was faster than usual, has permitted a higher than expected reimbursement of troop costs. | При этом благодаря более быстрому, чем обычно, поступлению взносов удалось обеспечить более высокий, чем предполагалось, объем возмещения расходов, связанных с воинскими контингентами. |
| According to that time frame, a Judgement on the merits was expected in June 2011, with a Sentencing Judgement (if any) in August 2011 and an Appeals Judgement (if applicable) in February 2012. | В соответствии с таким расписанием предполагалось, что судебное решение будет вынесено в июне 2011 года, приговор (если потребуется) - в августе 2011 года, а апелляционное решение (при необходимости) - в феврале 2012 года. |
| (a) The actual experience under the new agency support cost arrangement has until now been much more limited than had been expected when the Governing Council put these arrangements in place in 1992; | а) масштабы фактического использования новых процедур в отношении вспомогательных расходов учреждений до настоящего времени были гораздо более ограничены, чем это предполагалось при принятии Советом управляющих решения о внедрении указанных процедур в 1992 году; |
| We never expected it to follow us here. | Мы не ожидали, что столкнемся с ней и здесь. |
| It's nothing she wouldn't have expected of herself. | Ничего другого от неё и не ожидали. |
| We expected a nurse on the dot of half past. | Мы ожидали сестру ровно в половину. |
| Many developers expected that it would be the project above the GNU, Apache and other communities. | Многие ожидали участия в проекте сообществ GNU, Apache и других. |
| In response, the Constitutional Court had later decided to declare the Act as having no legally binding power, a decision that had shocked NGOs because they had never expected the Court to issue such a decision. | В ответ на это Конституционный суд позднее принял решение об объявлении данного Закона не имеющим юридически обязательной силы, и это решение шокировало НПО, поскольку они никак не ожидали от Суда подобного шага. |
| Output expected: Adoption of a resolution with two Protocols annexed to it. | Ожидаемый результат: принятие резолюции с двумя протоколами, прилагаемыми к ней. |
| The charter should define the expected contribution of the financial sector to the national economic development agenda with clear implementation modalities. | В этой хартии следует определить ожидаемый вклад финансового сектора в повестку дня развития национальной экономики с четким определением форм и методов осуществления. |
| However, it is easy to see that there is no strategy for Player 2 that can guarantee an expected payoff of exactly 1. | Однако, нетрудно видеть, что ни одна стратегия игрока 2 не может гарантировать ожидаемый выигрыш, равный 1. |
| With regard to technical cooperation activities in 1996, he took note of the increase in expenditures in 1996 and the expected further increase in 1997. | Оратор принял к сведению увеличение расходов на деятельность в области технического сотрудничества в 1996 году и ожидаемый их дальнейший рост в 1997 году. |
| Notwithstanding these measures, in mid-1997 expected income against the regular budget was estimated at only $242 million for the year, thus presenting the Agency with the prospect of a "core deficit" of $20 million. | Несмотря на эти меры, к середине 1997 года ожидаемый объем поступлений в регулярный бюджет оценивался лишь в 242 млн. долл. США за год, в результате чего Агентство могло столкнуться с "дефицитом основных средств" в размере 20 млн. долл. США. |
| She's prettier than I expected. | Она красивее, чем я ожидала. |
| The assignment went faster than expected, so I went to Germany. | На самом деле все завершилось раньше, чем я ожидала, и я поехала в Германию. |
| It's not what I expected. | Это не то, что я ожидала. |
| this is nothing like i expected. | Но это совсем не то, чего я ожидала. |
| Well, I expected more surprise. | Я ожидала большего удивления. |