| It is expected, therefore, that the affected Riparian Party should seek assistance when a disaster situation exceeds its national coping capacities. | Таким образом предполагается, что пострадавшая прибрежная Сторона должна обратиться за помощью, когда ситуация бедствия выходит за рамки национальных возможностей по ее преодолению. |
| My Special Representative welcomed the engagement of the Government of Chad and the positive developments that are expected following her visit. | Мой Специальный представитель приветствовала готовность правительства Чада участвовать в решении этих вопросов и позитивные изменения, которые, как предполагается, последуют после ее визита. |
| Publication of a book on exonyms, consisting of papers presented at previous meetings of the Working Group, was expected soon. | В ближайшее время предполагается издать книгу об экзонимах, которая будет содержать документы, выпущенные к предыдущим сессиям Рабочей группы. |
| Arrangements will, however, be made, in consultations with the Bureau of the Governing Council, for the establishment of an informal wWorking gGroup on this item, which is expected wouldto begin its work on Tuesday, 5 April. | Однако в консультациях с Бюро Совета управляющих будут приняты меры по созданию неофициальной рабочей группы по этому пункту, которая, как предполагается, начнет свою работу во вторник, 5 апреля. |
| The 3rd EU directive on money laundering has not yet been officially incorporated into the EEA Agreement by the three EEA States, but incorporation is expected in the next few months. | Третья директива ЕС о борьбе с отмыванием денег пока не была включена официально в Соглашение о ЕЭП тремя государствами - участниками ЕЭП, однако предполагается, что это будет сделано в ближайшие несколько месяцев. |
| The FRB has not participated in the work of the Economic and Social Council as fully as might be expected. | ФРБ не участвовал в работе Экономического и Социального Совета в той мере, в какой этого можно было ожидать. |
| As could be expected, low values dominate since the total amount of sulphur emitted in Europe has been reduced during the years of ICP Materials activities. | Как можно ожидать, преобладают низкие значения концентраций, поскольку в период осуществления деятельности по МСП по материалам отмечалось сокращение общего объема выбросов серы в Европе. |
| Automatic hydrological gauges have been installed in various parts of Georgia, which transmit data to the National Environmental Agency, enabling the elaboration of hydrological forecasts and early warnings as well as the creation of scenarios of the water quantity changes to be expected in Georgia. | В различных частях Грузии были установлены автоматические гидрометрические приборы, которые передают данные Национальному агентству по охране окружающей среды, что позволяет разрабатывать гидрологические прогнозы и обеспечивать раннее предупреждение, а также строить сценарии изменений количества воды, которые можно ожидать в Грузии. |
| As we expected, most of the people were rejected. | Как и следовало ожидать, большинство "простых" людей в клуб не пускали. |
| Given the developments currently taking place in the legal regime governing the mineral resources of the seabed, it was to be expected that a number of disputes would be referred to the Seabed Disputes Chamber. | С учетом нынешних подвижек в правовом режиме, регулирующем минеральные ресурсы морского дна, следует ожидать передачи Камере по спорам, касающимся морского дна, целого ряда дел. |
| The expected accomplishments, as measured by all the performance indicators, exceeds the target levels for the biennium. | За рассматриваемый двухгодичный период все показатели эффективности в рамках ожидаемых достижений превысили запланированный уровень. |
| There are approximately 140 subprogrammes, 525 expected accomplishments and 864 indicators of achievement in the programme budget for the biennium 2002-2003. | В бюджет по программам на двухгодичный период 2002 - 2003 годов включено примерно 140 подпрограмм, 525 ожидаемых достижений и 864 показателя достижения результатов. |
| The Committee further recommended that the activities related to section 27, Management and central support services, should be presented in terms of objectives, expected accomplishments and indicators of achievement, where possible. | Комитет рекомендовал далее представлять мероприятия, связанные с разделом 27 «Управленческое и централизованное вспомогательное обслуживание», с отражением, где это возможно, целей, ожидаемых достижений и показателей достижения результатов. |
| The definition in the medium-term plan of accomplishments to be achieved and the inclusion of expected accomplishments in the programme budget provide the basis for meaningful monitoring of programme delivery and will lead to improvements in future programme performance reports. | Определение в среднесрочном плане достижений, которых предстоит добиться, и включение в бюджет по программам ожидаемых достижений создают основу для эффективного контроля за выполнением программ и обеспечат подготовку в будущем более качественных докладов о выполнении программ. |
| Expected outcomes from this first series of dialogue meetings include an identification and assessment of systemic risks and deficiencies faced by the Organization and a plan by management to address them. | В числе ожидаемых результатов этой первой серии «встреч-диалогов» можно упомянуть выявление и оценку системных рисков и недостатков в работе Организации и план руководства по устранению этих рисков и недостатков. |
| During each planning cycle, OHCHR sharpens the focus of the global expected accomplishments within a set of thematic priorities. | В рамках каждого цикла планирования УВКПЧ уточняет глобальные ожидаемые достижения в рамках определенного набора тематических приоритетов. |
| At its twenty-first meeting, the LEG agreed on the objectives, expected outcomes, topics, methodology, selection of participants and tentative schedule for the workshops. | На своем двадцать первом совещании ГЭН согласовала цели, ожидаемые результаты, темы, методологию, состав участников и предварительное расписание для этих рабочих совещаний. |
| It should be emphasized that fulfilling the above criteria does not mean that the sector will assume its role and produce the expected result through aid and investment alone. | Следует подчеркнуть, что соответствие сектора вышеуказанным критериям не означает, что он станет выполнять свою роль и обеспечивать ожидаемые от него результаты лишь благодаря помощи и инвестициям. |
| However, the objective and the strategy in subprogrammes 1 and 2 did not convincingly describe how to produce expected accomplishments or how to achieve the indicators. | Вместе с тем цель и стратегия в подпрограммах 1 и 2 не позволяют получить четкого представления о том, как будут реализованы ожидаемые достижения и как будут достигнуты показатели. |
| A results-matrix places outcomes and outputs expected under UNDAF in a hierarchical logical framework. | В таблице результатов ожидаемые в контексте РПООНПР результаты и планируемые мероприятия перечисляются по степени их важности. |
| They would be updated with expected new findings during 2004. | Они могут быть обновлены с помощью новых данных, которые, как ожидается, будут получены в течение 2004 года. |
| His delegation looked forward to receiving further details of the benefits of implementing the recommendations fully in the JIU report expected at the sixty-second session. | Делегация оратора с интересом ожидает дополнительной информации о положительных последствиях полного выполнения рекомендаций, содержащихся в докладе ОИГ, который, как ожидается, будет представлен на шестьдесят второй сессии. |
| Members of the Working Group are expected also to share examples of impacts, if any, that the Working Group has made on country situations through its environmental monitoring and assessments. | Члены Рабочей группы, как ожидается, также обменяются примерами оказанного Рабочей группой воздействия, если таковое имело место, на положение в странах в рамках осуществляемой ею деятельности по мониторингу и оценке состояния окружающей среды. |
| (c) A third version of the Unidroit Principles of International Commercial Contracts was under consideration, with completion and adoption expected in 2010; | с) на рассмотрении находится третье издание Принципов международных коммерческих контрактов УНИДРУА, которое, как ожидается, будет завершено и утверждено в 2010 году; |
| An overloading of the transport system is to be expected. | Как ожидается, в будущем будет отмечаться чрезмерная перегруженность транспортной системы. |
| At the same time, contributions received were lower than expected. | В то же время полученные взносы оказались меньше, чем ожидалось. |
| Improving access to sanitation, for example, has been much more difficult than expected, and technological solutions have been found wanting. | Например, расширение доступа к объектам санитарии оказалось значительно более сложным делом, чем ожидалось, и выяснилось, что необходимо найти еще ряд технических решений. |
| Although Phase I has so far not been perfect, it has, nevertheless, in many ways, been better than expected. | Хотя этап I пока не безупречен, тем не менее, во многих отношениях дела обстоят лучше, чем ожидалось. |
| Mr. Kim Jaeseob (Republic of Korea), commenting on the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, said that, considering the importance of the issue, there had been less progress on it than expected. | Г-н Ким Чже Себ (Республика Корея), затронув вопрос об иммунитете государственных должностных лиц от иностранной уголовной юрисдикции, говорит, что, учитывая важность данной темы, прогресс был не столь существенным, как ожидалось. |
| In the 2005 - 2006 exposure there had been a suspicion that the characteristics of the particular stone batch observed had resulted in higher corrosion rates than expected. | Во время исследования 2005-2006 годов возникло подозрение, что более высокая, чем ожидалось, скорость коррозии обусловлена характеристиками конкретной партии камней, которые подвергалась наблюдению. |
| Due to the risk assessment system, the consequences of the expected damage to the health and safety of persons can be forecasted with adequate accuracy. | С помощью системы анализа риска можно достаточно точно предсказывать последствия и предполагаемый ущерб здоровью и безопасности конкретных лиц. |
| All building components were investigated in order to determine their present condition, expected lifespan and conformance to safety standards and to current industry norms. | Было произведено обследование всех элементов конструкции зданий, с тем чтобы определить их нынешнее состояние, предполагаемый срок эксплуатации и соответствие стандартам в отношении безопасности и действующим промышленным нормам. |
| Permit requests for the development of new industrial plants and mining operations were required to list the characteristics of the wastes whose production was intended, their expected yearly discharge levels, and the methods by which they would be treated. | Согласно этому закону заявления на выдачу разрешения на строительство новых промышленных и горнодобывающих предприятий должны были содержать характеристику предполагаемых отходов, их предполагаемый годовой объем и методы их очистки. |
| Expected completion date: June 2008 | Предполагаемый срок завершения подготовки - июнь 2008 года |
| To the extent that the anticipated higher world market prices for basic food commodities are passed on to producers in developing countries, some increase in the production of these commodities would be expected. | В связи с тем, что предполагаемый рост цен на основные продовольственные товары на мировых рынках коснется производителей в развивающихся странах, следует ожидать определенного увеличения объема производства этих товаров. |
| Though I expected Jaggers would do as much, the moment the marriage was announced. | Нет. Хотя я ожидал, что Джеггерс сделает подобное, как только было объявлено об этом браке. |
| You know, I expected such skepticism - which is why I was sure to get proof. | Знаешь, я ожидал такой скептицизм... поэтому позаботился о доказательствах. |
| The expected that all but a few of the ongoing projects - perhaps three or four that might not have fulfilled expectations - would be continued. | Он ожидал, что будут продолжаться все существующие проекты, за исключением лишь нескольких проектов, возможно, трех или четырех, которые не оправдали ожиданий. |
| I also understand that, as I expected, there was interaction within groups and across the various groups and that, as a result of that interaction, there is consensus on the issue of the revitalization of the Disarmament Commission's working methods. | Представляется также, что, как я и ожидал, в это время состоялись контакты между делегациями и группами делегаций и в результате этих контактов зародился консенсус в вопросе повышения эффективности методов работы Комиссии по разоружению. |
| I expected them to say to Rob, "Hold on. We're coming." | Я ожидал, что они скажут: "Роб, держись. Мы идем". |
| Stock levels for emergency operations are planned on the basis of the number of persons of concern expected, which is difficult to predict in volatile environments. | Уровень запасов для чрезвычайных операций планируется на основе ожидаемого количества пострадавших лиц, которое трудно предсказать в нестабильных условиях. |
| Where necessary, appropriate action, such as alterations to expected shelf-life, removal from service or destruction, should be taken as a result of information acquired by logging and tracking procedures, in order to maintain the reliability of the munitions. | Всякий раз когда необходимо, с целью поддержания надежности боеприпасов по результатам информации, полученной за счет процедур регистрации и отслеживания, следует предпринимать надлежащие действия, такие как изменения ожидаемого срока хранения, снятие с вооружения или уничтожение. |
| The post of Finance Officer was vacant from July 2001 to December 2003, and then abolished in 2004 because of the expected recruitment of a deputy director to supervise personnel and finance and be one of the Institute's two approving officers. | Пост начальника финансового отдела оставался вакантным с июля 2001 по декабрь 2003 года, после чего в 2004 году был вообще упразднен по причине ожидаемого назначения заместителя директора по кадрам и финансовым вопросам, который должен был также стать одним из двух должностных лиц Института, имеющих право подписи. |
| In January 2012, days before his expected release from prison following a 13-year sentence, Muhammad Bekjanov, former editor of the Erk newspaper, had been sentenced to an additional five-year sentence for violations of internal prison rules. | В январе 2012 года за считанные дни до своего ожидаемого освобождения из тюрьмы после 13-летнего заключения Мухаммад Бекжанов, бывший редактор газеты "Эрк", был дополнительно приговорен к пяти годам лишения свободы за нарушение правил внутреннего распорядка. |
| Nevertheless, by August 2008, the frame-dragging effect had been confirmed to within 15% of the expected result, while the geodetic effect was confirmed to better than 0.5%. | Тем не менее, к августу 2008, увлечения инерциальных систем отсчёта был подтвержден в пределах 15 % от ожидаемого результата, в то время как геодезическая прецессия была подтверждена до 0,5 %. |
| The results of the quality assessment of the automated and manual coding are expected in November 2009; | Результаты оценки качества автоматизированного и ручного кодирования планируется получить в ноябре 2009 года; |
| The unification of police agencies is expected during the 2006/07 period | Объединение полицейских ведомств планируется провести в период 2006/07 года |
| The view was expressed that this budget section, like others, should have included information on expected accomplishments to be achieved in the course of the programme implementation. | Было высказано мнение, что, как и в другие разделы бюджета, в данный раздел следовало включить информацию об ожидаемых результатах, которые планируется достичь в ходе осуществления программы. |
| A third trial, the RUF trial, is scheduled to conclude by December 2007, and a judgement is expected by June 2008. | Третий судебный процесс, процесс по делу РОФ, планируется завершить к декабрю 2007 года, а объявление приговора ожидается к июню 2008 года. |
| A joint project was initiated with UNESCO to improve educational statistics systems in sub-Saharan Africa, with results from several countries expected in 1994. | В сотрудничестве с ЮНЕСКО было начато осуществление совместного проекта, предусматривающего совершенствование систем сбора и обработки статистических данных о положении в сфере образования в странах Африки к югу от Сахары, при этом планируется, что в 1994 году будут получены результаты по ряду стран. |
| The expected arrival of a Ukrainian Aviation Unit will also add military capability to the force. | Ожидаемое прибытие украинской авиационной части также укрепит боеспособность сил. |
| The first expected accomplishment of the UNEP Programme is therefore focused on the need to ensure that customer satisfaction is a key driver. | В связи с этим первое ожидаемое достижение Программы ЮНЕП нацелено на то, чтобы ключевым фактором стала необходимость обеспечения удовлетворенности заказчиков. |
| This expected accomplishment illustrates the work the GM undertakes at the country level in developing and implementing integrated financing strategies (IFS) and IIFs for SLM. | Это ожидаемое достижение является иллюстрацией деятельности ГМ на страновом уровне по разработке и осуществлению комплексных стратегий финансирования (КСФ) и КИРП в интересах УУЗР. |
| Expected accomplishment 2: low emission growth. | Ь) ожидаемое достижение 2: рост при низком уровне выбросов. |
| Expected accomplishment 1.4: Promotion of the interests of vulnerable groups in Sierra Leone, particularly children and women | Ожидаемое достижение 1.4: Защита интересов уязвимых групп в Сьерра-Леоне, в частности детей и женщин |
| As expected, the time-series multiple regression model based on the first hypothesis did not produce satisfactory results. | Как предполагалось, множественная регрессионная модель временных рядов, построенная на основе первой гипотезы, не дала удовлетворительных результатов. |
| The average cost of one-way travel was $3,200 and the rotations did not take place as expected, resulting in savings of $74,300. | Средняя стоимость поездки в один конец составила 3200 долл. США, а замена не была произведена, как предполагалось, в результате чего была получена экономия средств в размере 74300 долл. США. |
| It indicated that when the MSPs began in 1996, it was expected that financial resources would be available to support all proposals that satisfied the GEF eligibility requirements and were technically satisfactory. | Было отмечено, что, когда в 1996 году была создана ПМГ, предполагалось, что финансовые ресурсы будут выделяться на поддержку всех предложений по проектам, которые отвечают необходимым критериям ГЭФ и являются технически приемлемыми. |
| If the Syrians act as expected, they'll try and move their most valuable assets out of the facility. | ≈сли сирийцы будут действовать, как и предполагалось, они попытаютс€ вывести самых ценных пленников из здани€. |
| He said, however, that the terms of reference had been prepared and he expected tendering for the consultancy to begin before the end of 2000. | Тем не менее он заявил, что был определен соответствующий фронт работ, и предполагалось, что до конца 2000 года начнутся конкурентные торги с участием консультативных фирм. |
| Numerous countries wanted and expected more. | Многие страны хотели и ожидали большего. |
| Pretty much as we expected, sir. | Приблизительно так, как мы ожидали, сэр. |
| Much of the revenue from exports was accumulated at the Stabilization Fund which helped Russia to come out of the 2008-2009 global financial crisis in a much better state than many experts expected. | Значительная часть сверхдоходов, полученных от высоких цен на нефть, была собрана в государственном стабилизационном фонде, который помог России выйти из мирового финансового кризиса 2008-2009 годов в гораздо лучшем состоянии, чем ожидали многие эксперты. |
| She did not subscribe to the stereotypes that were expected of her and experimented with fashion from a young age, often pairing up accessories and clothes that would seem "bizarre" to her neighbours. | Она не следовала шаблонам, которых ожидали от неё, и экспериментировала с модой с раннего возраста, часто сочетая аксессуары и одежду, которые казались «эксцентричными» её соседям. |
| Though they initially expected that the refugees they would soon return to Greece, due to the development of the political situation they could predict no definite end to their stay in Czechoslovakia. | Изначально власти ожидали, что беженцы вернутся в Грецию, однако дальнейшее развитие политической ситуации показало, что многие из них намерены остаться в Чехословакии. |
| In the case of UNFPA, an expected increase in costs (including inflation) is embedded in the budget estimates. | В случае ЮНФПА ожидаемый рост расходов (включая инфляцию) закладывается в бюджетную смету. |
| In the short term, depending on the allocation of funds pledged, Rwanda might still need additional resources to cover expected balance-of-payments deficits. | В краткосрочном плане в зависимости от распределения объявленных средств Руанде могут потребоваться дополнительные ресурсы для того, чтобы покрыть ожидаемый остаток платежных дефицитов. |
| A necessary precursor for this deliverable would be potential activity 2 related to developing and adopting consistent assessment methodologies and approaches (see expected deliverable 2.1 below) | Необходимой предпосылкой для этого результата является потенциальное мероприятие 2, связанное с разработкой и принятием согласованных методологий и подходов для оценки (см. ожидаемый результат 2.1 ниже) |
| The expected outcome is to reach a stage of developing a revenue-generating company or one that is ready to attract investment for development. | Ожидаемый результат предполагает достижение такого этапа в развитии компании, когда она начинает приносить доход или может привлекать инвестиции для развития. |
| He also noted that the Generalized System of Preferences-plus scheme implemented for Pakistan by the European Union had been the result of the massive floods that the country had experienced and the expected rise in exports posed no threat to least developed countries. | Он также отметил, что Всеобщая система преференций-плюс стала применяться Европейским союзом к Пакистану после сильных наводнений, которые произошли в стране, и ожидаемый рост экспорта не представляет никакой угрозы для наименее развитых стран. |
| Well, it's more than I expected. | Это всё равно больше, чем я ожидала. |
| So they were together once, and she expected more? | Так они были вместе однажды, а она ожидала большего? |
| Well, when I got out of the car, I expected him to get into it and just drive away. | Ну, когда я вышла из машины, то ожидала, что он сядет туда и просто уедет. |
| Overall, the Roosevelt administration expected that this new policy would create new economic opportunities in the form of reciprocal trade agreements and reassert the influence of the United States in Latin America; however, many Latin American governments were not convinced. | Администрация Рузвельта ожидала, что новая политика создаст новые экономические возможности в форме взаимовыгодных торговых договоров и вновь закрепит влияние Соединённых Штатов в Латинской Америке, изменив позицию многих правительств региона. |
| I expected better from you. | Не ожидала от тебя такого, Пэки. |