| It is expected, however, that significant numbers of Croat displaced persons may return following the end of the school year in June. | Однако предполагается, что значительное число перемещенных хорватов может вернуться после окончания учебного года в июне месяце. |
| Organizational assistance for those seminars is expected from the Russian Privatization Centre. | Предполагается, что организационную помощь в проведении этих семинаров окажет Российский приватизационный центр. |
| It was expected that the UNITAR CD-ROM would be updated every two years. | Предполагается, что содержание компакт-диска ЮНИТАР будет обновляться раз в два года. |
| Depending on the full trial results, expected in 2014, and on regulatory submission timings, the first WHO policy recommendations on this malaria vaccine are expected late in 2015. | После представления окончательных результатов испытаний, которые, как предполагается, будут получены в 2014 году в соответствии с нормативным графиком представления результатов, и первые нормативные рекомендации ВОЗ в отношении этой вакцины от малярии, как предполагается, будут вынесены в конце 2015 года. |
| In accordance with the principle of proportionality, deaths of, or injuries to, civilians and damage to civilian objects must not be excessive in relation to the direct and concrete military advantage expected from the attack. | В соответствии с принципом соразмерности число убитых или раненых гражданских лиц, а также масштабы ущерба, нанесенного гражданским объектам, не должны быть чрезмерным по отношению к конкретному и прямому военному преимуществу, которое предполагается получить в результате нападения. |
| It is a perfectly respectable decision, but, of course, one could not have expected the President himself to adopt such a position of wait-and-see at the very outset. | Это - вполне сносное решение, но от самого Председателя, бесспорно, нельзя было бы ожидать, что он с самого начала займет такую выжидательную позицию. |
| Who would have expected a teary farewell? | Кто мог ожидать горячих проводов! |
| Similar changes can be expected in other countries, as the importance of scientific competition and entrepreneurship becomes better understood. | Такие же изменения можно ожидать и в других странах по мере того, как люди начинают лучше понимать важность конкуренции и предпринимательства в области научных исследований. |
| As might be expected, much still remains to be done to mobilize the funds required to support the implementation of the resolution on urgent measures on behalf of Africa. | В рамках этих инициатив необходимо также поощрять, как и следовало ожидать, мобилизацию средств в поддержку осуществления резолюции о неотложных мерах для Африки. |
| After 1,000 years, dishonesty from your family has come to be expected. | нечестности от твоей семьи это следовало ожидать |
| The development results framework therefore includes a number of expected outcomes that are supported jointly by UNDP, UNCDF and UNV at the country level. | В этой связи ориентировочные результаты в области развития включают в себя ряд ожидаемых общих результатов, достижению которых совместно содействуют на страновом уровне ПРООН, ФКРООН и ДООН. |
| Good governance, the strengthening of democratic institutions and the establishment of an independent public service broadcaster in Sierra Leone are among the expected accomplishments in 2013 and improved editorial integrity of local press newspapers is one of the indicators of achievement for this accomplishment. | К числу запланированных на 2013 год ожидаемых достижений относятся обеспечение благого управления, укрепление демократических институтов и создание независимой общественной радиовещательной службы в Сьерра-Леоне, и одним из показателей достижения этих результатов является повышение профессиональной этики сотрудников местных газет. |
| The Committee reiterates the importance it attaches to the clear, factual presentation of the results attained, allowing an objective analysis of the progress and efforts made towards implementation of the expected accomplishments and their relationship to the resources mobilized. | Комитет вновь заявляет о том, что он придает важное значение четкому фактическому представлению достигнутых результатов, которое позволяет проводить объективный анализ прогресса и усилий, направленных на реализацию ожидаемых достижений, и их соотношения с мобилизованными ресурсами. |
| With regard to the use of final expenditures as an indicator of achievement, experience showed that a better indicator for the expected accomplishment might involve the first and second performance report figures. | Что касается использования сумм фактических расходов в качестве показателя достижения результатов, то, как показал опыт, в качестве показателя ожидаемых достижений, возможно, целесообразнее использовать показатель, опирающийся на данные первого и второго докладов об исполнении бюджета. |
| In an attempt to address the concerns of the Committee, a number of expected accomplishments in the budget have been modified from those originally presented in the medium-term plan so as to provide more specific and concrete accomplishments that would be more amenable to measurement. | Неизбежность такой корректировки свидетельствует о том, что в настоящее время не представляется возможным придерживаться желаемой практики сопоставления ожидаемых достижений, указанных в бюджете по программам, с ожидаемыми достижениями, намеченными в среднесрочном плане. |
| Output expected by 2006-2007: Adoption of a new protocol to the CMR introducing EDI. | Результаты, ожидаемые к 2006-2007 годам: Принятие нового протокола к КДПГ с целью введения ЭОД. |
| If the expected accomplishments are not achieved as planned, then programme managers will have to take corrective measures. | Если ожидаемые достижения не реализуются так, как это планировалось, руководителям программ необходимо принять меры по исправлению положения. |
| However, the expected outcome that include increased financial stability, better investment and lending decisions, informed market integrity and reduced risk of financial distress and contagion outweigh the disadvantages. | Однако ожидаемые преимущества, к которым относятся повышение финансовой стабильности, принятие более взвешенных решений относительно инвестиционной и кредитной деятельности, целостность рынка, обусловленная наличием необходимой информации, и снижение риска расстройства финансовой системы и соответствующей цепной реакции, перевешивают недостатки. |
| Objectives and expected outcomes of the work programme | Цели и ожидаемые итоги программы работы |
| The view was expressed that expected accomplishment (e) of subprogramme 2 appeared confusing. | Пункт (ё) в разделе «Ожидаемые достижения» подпрограммы 2 был назван путаным. |
| It is also indicated in the report that the expected benefit of this method of accounting is improved transparency and accountability. | В упомянутом докладе также говорится, что, как ожидается, такой метод учета позволит повысить степень транспарентности и подотчетности. |
| On January 12, Haiti suffered an earthquake of magnitude seven points, are expected at least 200,000 dead. | На 12 января, на Гаити пострадали в результате землетрясения магнитудой в семь очков, как ожидается по меньшей мере 200 тысяч мертвых. |
| The outcome of the discussions is contained in the documents expected from the United States. | Итоги обсуждений излагаются в документах, которые, как ожидается, будут получены от Соединенных Штатов. |
| As described in further detail below, referral has been granted in three cases to date, two referral motions are pending before the Trial Chamber, and one referral motion is expected shortly. | Как подробнее указывается ниже, до настоящего момента запросы о передаче были удовлетворены по трем делам, два ходатайства о передаче дел рассматриваются в Судебной камере в настоящий момент, а еще одно ходатайство, как ожидается, будет подано в скором времени. |
| In a sense, therefore, regulators in some countries have been driven towards "managed competition" which will, it is expected, become self-sustaining and give rise to dynamic efficiency gains and lower prices in the long term. | Регулирующие органы в ряде стран начинают, таким образом, создавать в определенном смысле "управляемую конкуренцию", которая, как ожидается, сможет приобрести саморазвивающийся характер и в долгосрочном плане сможет обеспечить динамичный рост эффективности и снижения цен. |
| Improving access to sanitation, for example, has been much more difficult than expected, and technological solutions have been found wanting. | Например, расширение доступа к объектам санитарии оказалось значительно более сложным делом, чем ожидалось, и выяснилось, что необходимо найти еще ряд технических решений. |
| However, bringing the recommendations of the two working groups into a single coherent framework structure proved more difficult than expected and the Statistics Division was unable to keep the agreed timetable. | Тем не менее, свести рекомендации двух рабочих групп в единую согласованную структуру базовых принципов оказалось сложнее, чем ожидалось, и Статистический отдел не смог соблюсти согласованного графика. |
| A chapter for the World Economic and Social Survey 1995 on enterprises in countries with economies in transition deals with problems of bringing about a market economy in such countries as economic agents do not seem to have responded to liberalization as expected. | В главе документа "Обзор мирового экономического и социального положения, 1995 год", посвященной предприятиям в странах с переходной экономикой, рассматриваются проблемы создания рыночной экономики в таких странах, поскольку экономические субъекты, как представляется, не так реагируют на либерализацию, как ожидалось. |
| The voyage to Saint-Domingue had lasted longer than expected, and provisions ran low, especially after the loss of the St. François. | Путешествие до Санто-Доминго занял больше времени, чем ожидалось, начали заканчиваться продукты, особенно после потери «Сен-Франсуаз». |
| In the 2005 - 2006 exposure there had been a suspicion that the characteristics of the particular stone batch observed had resulted in higher corrosion rates than expected. | Во время исследования 2005-2006 годов возникло подозрение, что более высокая, чем ожидалось, скорость коррозии обусловлена характеристиками конкретной партии камней, которые подвергалась наблюдению. |
| This factor measures the substantive contribution required by the job; the scope, depth and difficulty of work; the knowledge requirements; the nature of the work demands placed on the incumbent; and the level of difficulty to be expected at each stage | Этот фактор оценивает основной вклад, требуемый в соответствии с должностными функциям; сферу охвата, глубину и сложность работы; требуемые знания; характер служебных требований, предъявляемых к сотруднику, и уровень трудностей, предполагаемый на каждом этапе |
| NDA radiological template matching (agreed information barrier technique confirms expected type of radioactivity emerging from container); | Сопоставление радиационной сигнатуры, полученной с помощью методов неразрушающего контроля, с эталоном (благодаря согласованной методике использования информационного барьера подтверждается предполагаемый тип радиоактивного излучения, исходящего из контейнера) |
| To the extent that the anticipated higher world market prices for basic food commodities are passed on to producers in developing countries, some increase in the production of these commodities would be expected. | В связи с тем, что предполагаемый рост цен на основные продовольственные товары на мировых рынках коснется производителей в развивающихся странах, следует ожидать определенного увеличения объема производства этих товаров. |
| These formulas furnish the reader with no indication regarding the standard of measure to be used for gauging the expected change and thus no clear understanding of what the intended result of the programme is. | Эти формулы не дают читателю какого-либо указания на критерии оценки, которые должны использоваться при определении ожидаемых изменений и, таким образом, не дают четкого понимания того, в чем заключается предполагаемый результат программы. |
| PCNs were not included in the questionnaire sent out by the UNECE secretariat, as it was expected that no quantitative data would be available within the UNECE region on aspects like production, use and emission estimates. | ПХН не были включены в вопросник, который был разослан секретариатом ЕЭК ООН, поскольку предполагалось, что для региона ЕЭК ООН не окажется данных по таким аспектам, как производство, использование и предполагаемый уровень выбросов. |
| The machine... it started developing abilities I never expected, things I hadn't yet programmed it to do. | Машина... она начала развивать способности которых я не ожидал, вещи на которые я ее не программировал. |
| Actually, I'm more tired from the drive than I expected. | Вообще-то, я устал от поездки больше, чем ожидал |
| What I personally would have expected is that after the already well-known assertion that "there is no consensus on a programme of work", you would have been able to present concrete proposals that delegations might have come up with. | Но вот лично я ожидал бы, чтобы после уже хорошо известного тезиса "у нас нет консенсуса по программе работы" вы были в состоянии представить конкретные предложения, с которыми могли бы выступить делегации. |
| Not what I expected. | Я прямо не ожидал. |
| Trying to find a space suit to do this has led me to an area of technology that I never really expected when I set about doing this. | Пытаясь найти подходящий костюм космонавта, я встретился с аэрокосмическими технологиями, чего я совершенно не ожидал, когда решился заниматься этим. |
| NFC is planning to establish two major fuel fabrication facilities to meet the expected jump in nuclear power production. | NFC планирует открыть две крупные площадки по производству ядерного топлива для ожидаемого скачка в выработке энергии ядерными реакторами. |
| The budget is based on estimations of the expected level of voluntary contributions to the general and earmarked funds as well as the level of expenditures required to supplement the United Nations regular budget resources to implement the Centre's programme and to provide the necessary programme support. | Бюджет основан на оценках ожидаемого уровня добровольных взносов в общий и целевые фонды, а также на уровне расходов, необходимых для дополнения ресурсов регулярного бюджета Организации Объединенных Наций для осуществления программы Центра и оказания необходимой поддержки программе. |
| Future fertility levels are key determinants of the expected population growth in other developing countries, especially the populous countries of Brazil, India, Indonesia, Nigeria and Pakistan. | Будущие показатели рождаемости являются основными определяющими факторами ожидаемого роста численности населения в других развивающихся странах, особенно в густонаселенных странах - Бразилии, Индии, Индонезии, Нигерии и Пакистане. |
| As part of its efforts to promote a fair and equitable workplace, the Office of the Ombudsman advocates for regular dissemination of information on the Standards of Conduct and the core values of the Organization to familiarize staff with expected conduct. | В рамках своих усилий по содействию установлению атмосферы равноправия и справедливости на рабочем месте Канцелярия Омбудсмена выступает за регулярное распространение информации о нормах поведения и основных ценностях Организации в целях ознакомления персонала с нормами ожидаемого от него поведения. |
| The increase in the overall support cost reimbursement level results from the increased delivery expected as mentioned earlier. | Увеличение общей суммы поступлений от возмещения вспомогательных расходов является результатом увеличения ожидаемого объема расходов на предоставление услуг, о чем говорилось выше. |
| The expected date for making all the applications in the Fund and its investments year 2000 compliant is the end of July 1999. | В конце июля 1999 года планируется завершить обеспечение готовности всех прикладных программ в Фонде и его инвестиционных подразделениях к проблеме 2000 году. |
| National submissions were expected by the end of 2002 and it was intended to use the new EMEP Guidelines for Estimating and Reporting Emissions Data. | Представления национальных данных ожидаются к концу 2002 года, и в связи с этим планируется использовать новые Руководящие принципы ЕМЕП для оценки и представления данных о выбросах. |
| Preparations for local elections are well under way, with elections expected in 2005. | Началась активная подготовка к проведению выборов в местные органы власти, которые планируется провести в 2005 году. |
| Only one heavy vehicle and four trailers are scheduled for replacement during the period, taking into account the expected reduction in the size of the UNIFIL vehicle fleet resulting from downsizing of the Force. | В предстоящий бюджетный период ввиду ожидаемого сокращения автопарка ВСООНЛ, связанного с сокращением численности Сил, планируется заменить только один тяжелый грузовик и четыре прицепа. |
| "The expected accomplishments by the end of the biennium consist of increases in the implementation of approved recommendations contained in evaluation reports and the strengthening of the role of self-evaluation within the Organization." | «К концу двухгодичного периода планируется достичь более высоких результатов в выполнении утвержденных рекомендаций, содержащихся в докладах по итогам оценок, и повышении роли самооценки в рамках Организации.». |
| Nivasch describes an algorithm that does not use a fixed amount of memory, but for which the expected amount of memory used (under the assumption that the input function is random) is logarithmic in the sequence length. | Ниваш описывает алгоритм, который не использует фиксированного количества памяти, но для которого ожидаемое количество используемой памяти (в предположении, что входная функция случайна) логарифмически зависит от длины последовательности. |
| Expected accomplishment 2.1: Successful maintenance of temporary security zone in a demilitarized State | Ожидаемое достижение 2.1: Успешное сохранение демилитаризованного статуса временной зоны безопасности |
| Expected accomplishment 1.3: Increased accountability in the security sector | Ожидаемое достижение 1.3: усиление подотчетности в секторе безопасности |
| Furthermore, an expected surge of retirements over the next five years will leave an enormous gap in skilled and experienced staff, making effective implementation of work/life balance all the more important. | Кроме того, ожидаемое в ближайшие пять лет резкое увеличение числа уходящих на пенсию сотрудников создаст значительный дефицит по линии квалифицированных и опытных трудовых резервов, что еще более повышает важность задачи принятия эффективных мер по обеспечению гармоничного совмещения производственных и семейных обязанностей. |
| This overall expected increase in income reflects the continued higher level of financial support to the Fund of UNDCP, which will have already attracted a 35.2 per cent increase in total income for 1998-1999 as compared to the $103,295,500 total income for 1996-1997. | Это в целом ожидаемое увеличение объема поступлений отражает продолжающееся расширение финансовой поддержки, оказываемой Фонду ЮНДКП, общий объем поступлений в который в 1998-1999 годах уже возрос на 35,2 процента по сравнению с общим объемом поступлений за 1996-1997 годы в размере 103295500 долларов США. |
| The expected outcomes of the workshop were: | В результате проведения рабочего совещания предполагалось решить следующие задачи: |
| Savings were realized under transport of contingent-owned equipment as less contingent-owned equipment was deployed to the mission area than originally expected. | Экономия по статье "Перевозка имущества, принадлежащего контингентам", обусловлена тем, что в район Миссии было доставлено меньше имущества контингентов, чем это первоначально предполагалось. |
| He noted that the current programming arrangements had been in place for only one year and that it would take time for them to work as expected. | Он отметил, что существующие механизмы разработки программ действуют лишь один год и что, для того чтобы они действовали, как это предполагалось, потребуется время. |
| The Committee of Actuaries also believed, based on the continuing trend of higher than expected early retirements, that the rates of early retirement for participants retiring with 25 or more years of service should be modified. | Учитывая неуклонную тенденцию к увеличению досрочных выходов на пенсию по сравнению с тем, что предполагалось, Комитет актуариев также выразил мнение о том, что показатели досрочного выхода на пенсию для участников, выходящих на пенсию после 25 и более лет службы, следует изменить. |
| When ACABQ had made its original recommendation that $167,369,100 million should remain unassessed pending resubmission of the request, it had been aware that changes to the numerical strength of the Mission were expected. | ККАБВ первоначально рекомендовал отложить начисление взносов на сумму 167369100 долл. США до представления повторной просьбы в связи с тем, что, как ему стало известно, предполагалось изменить численность Миссии. |
| We reacted to this order with astonishment, since we had expected some sort of discussion with the Army Group, and were fairly certain of the breakout. | Мы были удивлены этим решением, так как ожидали какой-то дискуссии с руководством группы армий и были достаточно уверены в необходимости прорыва из окружения. |
| Temperatures in this decade have not been worse than expected; in fact, they have not even been increasing. | Температура в течение этого десятилетия была не хуже, чем мы ожидали; на самом деле, она даже не повышалась. |
| A Gallup poll just before the attack on Pearl Harbor found that 52% of Americans expected war with Japan, 27% did not, and 21% had no opinion. | Опрос Гэллапа незадолго до нападения на Пёрл-Харбор обнаружил, что 52 % американцев ожидали войны с Японией, 27 % не ожидали войны, и 21 % не имели мнения. |
| Not what they expected. | Они этого явно не ожидали. |
| I recruited professionally qualified women who'd left the industry on marriage, or when their first child was expected and structured them into a home-working organization. | Я наняла высококвалифицированных женщин, которые бросили работу из-за замужества или когда ожидали рождения первого ребёнка, и создала организацию, в которой они могли бы работать из дома. |
| There are presumed or expected ways a woman should behave. | Существует положенный или ожидаемый образ поведения женщины. |
| Output expected: Identification of problems which might have made member States refrain from becoming Parties to the Convention on the Contract for the International Carriage of Passengers and Luggage by Inland Waterway (CVN) and presentation of appropriate recommendations in this regard to the Inland Transport Committee. | Ожидаемый результат: Определение проблем, которые могли помешать государствам-членам стать договаривающимися сторонами Конвенции о договоре международной перевозки пассажиров и багажа по внутренним водным путям (КППВ) и представление надлежащих рекомендаций в этой связи Комитету по внутреннему транспорту. |
| Consequently, in the current phase, despite the considerable increase expected in exports from the north, which would reach more than 160 million barrels, the share of exports from Ceyhan will still be in the range of 42 to 45 per cent. | Соответственно, в ходе текущего этапа, несмотря на ожидаемый существенный рост экспорта с севера страны, объем которого составит более 160 млн. баррелей, доля экспорта из Джейхана по-прежнему будет сохраняться в районе 42-45 процентов. |
| The expected life length is calculated as the economically demonstrated stock at the end of the year divided by the five year moving average of production. | Ожидаемый строк эксплуатации соответствующего месторождения рассчитывается следующим образом: объем экономически пригодных для разработки ресурсов по состоянию на конец года делят на среднегодовой скользящий показатель производства за пять лет. |
| Expected impact of a results-based budget | Ожидаемый эффект бюджета, ориентированного на конкретные результаты |
| This is a little more rustic than I expected. | Обстановочка здесь более деревенская чем я ожидала. |
| It's not exactly what I expected. | Не совсем то, что я ожидала. |
| You are so much bigger than I expected. | Я и не ожидала, что ты так поправилась. |
| I never really expected any of this. | Вот этого я точно не ожидала. |
| The level of funds mobilization in UNIDO had been higher than ever, but the Group had expected a higher figure for technical cooperation in 2007; it requested the Director-General to strengthen the Organization's capabilities to use the available funds. | Уровень мобилизации финансовых средств в ЮНИДО является самым высоким за всю историю, но Группа ожидала большей цифры по показателю технического сотрудничества в 2007 году; он обра-щается с просьбой к Генеральному директору уси-лить потенциал Организации по использованию имеющихся средств. |