| Completion of the plan was expected by January 2008. | План предполагается завершить к январю 2008 года. |
| It is anticipated that there will be larger than expected fees to be collected from international business, customs duty and income tax. | Предполагается, что более значительная, чем ожидалось, сумма будет получена в виде таможенных сборов и подоходного налога, а также сборов, взимаемых с международных компаний. |
| It is expected in 2016 to equip the system board passenger vehicles weighing over 2.5 tonnes, buses, trucks and special vehicles for the transport of dangerous goods, and in 2017 - all other vehicles. | Предполагается с 2016 года оснастить бортовой системой легковые автомобили массой свыше 2,5 тонны, автобусы, грузовики и спецтранспорт для перевозки опасных грузов, а с 2017 года - все остальные транспортные средства. |
| The expected outcome of the regional discussions is the nomination to the Plenary of two candidates from each region, one of whom would be nominated for the Chair or a Vice-Chair of the Bureau, and one of whom would be nominated as another officer of the Bureau. | Предполагается, что в результате региональных дискуссий на рассмотрение Пленума от каждого региона будут выдвинуты два кандидата, один из которых будет предложен на должность Председателя или заместителя Председателя Бюро, а второй - в качестве одного из должностных лиц Бюро. |
| An annual growth rate of more than 3 per cent is expected this year, following a slight increase in cashew production, a sharp rise in cashew prices and an increase in construction activity. | В этом году предполагается достичь показателя прироста на уровне свыше 3 процентов, который будет получен за счет увеличения объема производства орехов кешью, резкого повышения цен на эти орехи, а также за счет расширения объемов строительства. |
| Taking into account the normal ageing effect of the monitored trees, a decrease in nitrogen concentrations would have been expected at constant input loads. | С учетом нормального эффекта старения контрольных деревьев можно было бы ожидать снижения уровня концентрации при постоянных объемах поступления. |
| A clear and supportive stance on this notion is the least one would have expected from paragraph 51. | Применительно к пункту 51 можно было бы ожидать по крайней мере ясную и участливую позицию в этом отношении. |
| A proliferation of regional and subregional agreements can be expected as long as no sizable progress occurs at the multilateral level. | До тех пор пока не будет достигнут ощутимый прогресс на многостороннем уровне, можно ожидать, что будет иметь место дальнейшее распространение региональных и субрегиональных соглашений. |
| The system of protection and preservation of the marine environment and conservation and exploitation of its resources are just two of the many benefits to be expected from its universal application. | Система охраны и защиты морской экосистемы и консервация и эксплуатация ее ресурсов - вот лишь две из многочисленных выгод, которых следует ожидать от ее универсального применения. |
| For instance, what would be the expected response from the public to find out that sensitive data they provide during census was stored on a private company's own server housed on their own premises, not government premises? | Так, например, какой реакции можно ожидать от людей, если выяснится, что представленные ими в ходе переписи конфиденциальные данные хранятся на собственном сервере частной компании, расположенном в помещениях этой компании, а не в помещениях правительственного ведомства? |
| Once the model was optimized, the impacts of the expected deposition changes were simulated for the 1970-2030 period. | После оптимизации модели было проведено моделирование воздействия ожидаемых изменений в осаждении для периода 1970-2030 годов. |
| The thematic expected accomplishments specify the thematic areas in which the Office intends to produce results in a specific planning cycle and specify targets on the basis of defined indicators. | При определении тематических ожидаемых достижений указываются тематические области, в которых Управление намеревается добиться результатов в течение конкретного цикла планирования, и ставятся конкретные задачи на основе определенных показателей. |
| He noted that the total costs of the Protocol (less than 1% of GDP) were less than expected, due to experience, economies of scale and synergy effects of climate change policies. | Он отметил, что общие затраты на осуществление Протокола (менее 1% от ВВП) были меньше ожидаемых благодаря накопленному опыту, эффекту масштаба и синергии в результате применения стратегий по вопросам изменения климата. |
| The medium-term strategic and institutional plan started with a set of focus area objectives and indicators of achievement different from the expected accomplishments and indicators of achievement in the work programme and budget. | Среднесрочный стратегический и институциональный план начинался с указания ряда относящихся к основным областям целей и показателей достижения результатов, которые отличались от ожидаемых достижений и показателей достижения результатов, приведенных в плане работы и бюджете. |
| There was a need to link further work with activities under the Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context which should be done in the light of the expected outcome of the workshop on environmental impact assessment and public information. | Существует необходимость увязывания дальнейшей работы с деятельностью в рамках Конвенции об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте, что следует проводить в свете ожидаемых результатов рабочего совещания по оценке воздействия на окружающую среду и информированию общественности. |
| The second column sets out the specific ongoing actions already embedded in UNEP's Programme of Work with reference to the sub-programme and expected accomplishment. | Во втором столбце указываются конкретные текущие меры, которые уже включены в программу работы ЮНЕП со ссылкой на подпрограмму и ожидаемые результаты. |
| For example, in many cases it is still not possible to determine what the consequential impact on expected accomplishments would be if adequate resources were not made available. | Например, во многих случаях до сих пор невозможно определить, каким окажется соответствующее воздействие на ожидаемые достижения в случае невыделения надлежащих ресурсов. |
| The Conference asked the OECD as the Rapporteur for this programme element to recommend proposed new text for the "Objectives" and "Collective expected outputs" to the CES Bureau, for the Bureau to consider at its autumn 1999 meeting. | Участники обратились с просьбой к ОЭСР, являющейся Докладчиком по этому программному элементу, представить новый текст разделов "Цели" и "Ожидаемые коллективные результаты" Бюро КЕС, с тем чтобы оно рассмотрело его на своем совещании осенью 1999 года. |
| Expected benefits of such a new architecture for an organization like Eurostat include: | Ожидаемые выгоды от внедрения новой архитектуры в такой организации, как Евростат, включают в себя: |
| Expected accomplishment 2.3 in Component 2 included the concept of "credible elections"; that involved a value judgement and did not appear in the mandate established by the Security Council in section II (c) of the resolution. | Ожидаемые достижения 2.3 компонента 2 включают понятие «выборы, заслуживающие доверия», что является субъективной оценкой и не отражено в мандате, определенном Советом Безопасности в разделе II(c) указанной резолюции. |
| This shift of focus requires a policy decision and big debates can be expected on this topic. | Такой перенос акцента требует политического решения, и, как ожидается, данный вопрос может стать предметом острой полемики. |
| With an expected population growth of 3 per cent over the decade of the 1990s and GDP growth projections of 3.5 per cent a year, a significant expansion in domestic consumption is expected. | Как ожидается, в 90-х годах объем внутреннего потребления значительно увеличится, при этом за этот период времени рост численности населения составит 3%, а ежегодный прирост ВВП, согласно прогнозам, - 3,5%. |
| With an overall improvement in the security environment expected as a result of the steps taken by UNOMIG, the possibility of reopening some team bases is currently under review. | С учетом общего улучшения положения с точки зрения безопасности, которое, как ожидается, наступит в результате принятых МООННГ мер, в настоящее время рассматривается возможность вновь открыть некоторые точки базирования. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Administration had launched a consultation process to reassess the competencies and that it was expected that a first draft would be available in the second quarter of 2011. | В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что администрация приступила к процессу консультаций для проведения пересмотра профессиональных требований и, как ожидается, первый проект будет подготовлен во втором квартале 2011 года. |
| It tries to balance exploration (hyperparameters for which the outcome is most uncertain) and exploitation (hyperparameters expected close to the optimum). | Метод пытается сбалансировать зондирование (гиперпараметры, для которых изменение наименее достоверно известно) и использование (гиперпараметры, которые, как ожидается, наиболее близки к оптимуму). |
| It's just taking a little longer than we expected. | Это занялло больше времени, чем ожидалось. |
| However, the reforms are reported to have progressed more slowly than expected because the country has been recovering from the impact of the global economic crisis and the devastation wrought by Hurricanes Gustav and Ike in 2008. | Однако, по сообщениям, процесс реформ продвигается медленнее, чем ожидалось, поскольку страна оправляется от последствий мирового экономического кризиса и разрушений, причиненных в 2008 году ураганами «Густав» и «Айк». |
| Initially, they intended on releasing the final version of the game by the end of 2013, however despite the game's limited scope, development took far longer than they had expected. | Братья планировали выпустить финальную версию игры на рождественские праздники 2013 года, но, несмотря на принятые ими в игре ограничения, разработка заняла больше времени, чем ожидалось. |
| Moreover, a common manual among JCGP organizations would not have included other agencies of the system which were not part of JCGP, making that effort for the standardization of procedures much less useful than expected. | Кроме того, действие единого руководства, разработанного для организаций - участников ОКГП, не распространялось бы на другие учреждения системы, которые не участвуют в ОКГП, в результате чего эта работа по стандартизации процедур оказалась бы гораздо менее полезной, чем ожидалось. |
| Our back-of-the-envelope analysis shows your PL to be 2% less than expected as per the MAC clause. | Грубые прикидки показывают, что прибыли и убытки при неблагоприятных изменения будут на 2% меньше чем ожидалось. |
| It included a description of practices in some national governments, private sector companies and international organizations and the expected impact on various human resources policies. | Анализ содержал описание практики, принятой на государственной службе некоторых государств, в компаниях частного сектора и международных организациях, и ее предполагаемый эффект воздействия на различные аспекты политики в области управления людскими ресурсами. |
| (a) The objective and expected outcome of the mission; | а) цель и предполагаемый результат миссии; |
| With the expected transition from the voluntary PIC procedure to a legally binding instrument later in 1998, there will be a need to expand technical assistance activities in this area. | Учитывая предполагаемый переход в конце 1998 года от добровольной процедуры ПОС к юридически обязательному документу, возникнет необходимость в расширении масштабов деятельности по оказанию технической помощи в этой области. |
| Security of gas supplies could become more critical over the long term as the expected growth of natural gas consumption in many countries will inevitably boost import dependency in those countries. | В долгосрочном плане устойчивость поставок газа может приобрести еще более важное значение, так как во многих странах предполагаемый рост потребления природного газа неизбежно усилит зависимость этих стран от импорта. |
| The invention relates to a method which enables unskilled users to easily and accurately form combined high-quality creative images with sound accompaniment so that the expected result of combination can be visualized with the aid of personal communication devices, in particular, mobile telephones, communicators etc. | Предлагается способ, который реализует возможность простого и точного создания комбинированных высококачественных творческих изображений со звуковым сопровождением для пользователей, не обладающих специальными навыками, с возможностью наглядно увидеть предполагаемый результат совмещения с помощью индивидуальных коммуникационных устройств, в частности, мобильных телефонов, коммуникаторов и т.д. |
| I must admit, this is the last place I expected you to show up. | Должен признаться, это единственное место, где я не ожидал найти тебя. |
| He lived for a lot longer than I expected. | Он прожил намного дольше, чем я ожидал. |
| It didn't work out the way I expected. | Он сработал не так, как я ожидал. |
| I expected people to be wondering, "Why did I draw a sheep?" | Я ожидал, что люди зададутся вопросом «Зачем я нарисовал овцу?» |
| Definitely not what I expected. | Определенно не то, что я ожидал. |
| The Committee advanced the adoption of its annual report given the expected termination of the measures contained in paragraph 6 of resolution 1298. | Комитет перенес принятие своего ежегодного доклада на более ранний срок с учетом ожидаемого прекращения действия мер, содержащихся в пункте 6 резолюции 1298. |
| The fact that country cooperation frameworks were thus being implemented at only about 70 per cent of the expected level was noted by several speakers. | Некоторые выступавшие отметили тот факт, что в результате этого страновое сотрудничество осуществляется только в объеме примерно 70 процентов от ожидаемого уровня. |
| Further, it lacks the reference to the enabling character of these policies and measures, as requested by the wording of expected impact 4.2. | Кроме того, в нем не содержится упоминание об улучшении ситуации в результате проведения такой политики и мер, как того требует формулировка ожидаемого эффекта 4.2. |
| On the basis of the expected positive consideration of the request of Belarus for reclassification from group B to group C, the Government of Belarus intends to deal with its arrears for the financing of peace-keeping operations, taking into account the principle of capacity to pay. | На основе ожидаемого положительного рассмотрения просьбы Беларуси о переводе из группы В в группу С правительство Беларуси намеревается погасить свою задолженность по финансированию операций по поддержанию мира с учетом принципа способности платить. |
| Owing to a lack of the political will on the part of some of those States, indefinite extension of the Treaty had not had the expected result of bringing disarmament closer or of advancing implementation of the 13 practical steps. | Нежелание ряда этих государств проявить политическую волю привело к тому, что продление на неопределенный срок Договора не принесло ожидаемого результата и не способствовало разоружению или прогрессу в выполнении программы "13 практических шагов". |
| Economies are also expected from technological advances and improvements to procedures. | Кроме того, планируется обеспечить экономию средств в результате внедрения технологических новшеств и совершенствования методов работы. |
| The first benefits of timetable changes are expected in 2004-2005. | Планируется, что первые результаты улучшения измененного графика движения проявятся в 2004/2005 году. |
| It was reported that if funds materialize as expected, priority regions in Afghanistan will be cleared within seven years. | Постоянный комитет был информирован о том, что если средства будут поступать так, как это планируется, приоритетные регионы в Афганистане будут разминированы в течение семи лет. |
| It follows that where transport interventions are expected, or intended, to have economic impacts in any particular area, there should also be consideration of the impacts on other competing areas as an integral part of the appraisal. | Из этого следует, что если предполагается или планируется, что вмешательство в сферу транспорта будет иметь экономические последствия в данном конкретном районе, то в соответствии с одним из неотъемлемых требований оценки необходимо также учитывать воздействие на другие конкурирующие районы. |
| Progress continued towards ISO certification (standards for management systems), expected in 2008, including the training of staff and review of processes. | Продолжалась работа по практическому осуществлению предусмотренного Международной организацией по стандартизации (ИСО) процесса сертификации (стандарты для систем управления), который планируется завершить в 2008 году, в том числе велась работа по профессиональной подготовке сотрудников и был проведен обзор соответствующей деятельности. |
| A major challenge for 1997 is the expected mass return of refugees to Bosnia and Herzegovina from host countries in Western Europe. | Одной из основных проблем в 1997 году является ожидаемое массовое возвращение беженцев в Боснию и Герцеговину из стран Западной Европы, где они в настоящее время находятся. |
| To this end, the World Forum for Harmonization of Vehicle Regulations (WP.) is requested to draw up an expected accomplishment related to its area of work together with indicators of achievements and measurement technologies to be submitted to the ITC Bureau by October 2007. | З. С этой целью Всемирному форуму для согласования правил в области транспортных средств предлагается определить ожидаемое достижение, связанное с его областью деятельности, вместе с показателями достижений и технологиями измерения и представить свои соображения Бюро КВТ до октября 2007 года. |
| The view was expressed that expected accomplishment (a) and the related indicator of achievement was too broad and vague, and clarification was needed as to measurement and strategies for implementation. | Было высказано мнение о том, что ожидаемое достижение (а) и связанные с ним показатели достижения результатов сформулированы чересчур пространно и неточно и что необходимо внести уточнения в отношении измерения и стратегии осуществления. |
| These revised estimates have taken into account an expected growth in the market value of about 8 per cent when the contracts are further negotiated; (c) The custodian and master record keeper fees were also negotiated after the biennial budget for 2000-2001 had been approved. | В этой пересмотренной смете учитывается ожидаемое увеличение рыночной стоимости на момент, когда будут продолжены переговоры по контрактам, примерно на 8 процентов. с) переговоры по размерам ставок оплаты услуг хранителей и генерального регистратора также были проведены после утверждения бюджета на двухгодичный период 2000-2001 годов. |
| Expected accomplishment 1.4: Establishment and effective functioning of a framework for Government-private sector dialogue and public-private partnership | Ожидаемое достижение 1.4: создание и эффективное функционирование механизма диалога |
| As a result, it was not possible to consider the expected costs of delivering a particular objective or output. | В итоге было невозможно оценить затраты, которые предполагалось произвести в связи с решением той или иной конкретной задачи или достижением того или иного конкретного результата. |
| In view of the expected demand, the reports will be distributed to all Parties and accredited observers, rather than only on request, as previously envisaged. | Ввиду ожидаемого к ним интереса эти доклады будут распространяться не на основе заявок, как предполагалось ранее, а среди всех Сторон и аккредитованных наблюдателей. |
| As expected, Ethiopia had rejected Eritrea's reiterated call for allowing United Nations human rights agencies to visit both countries to investigate the reciprocal charges of human rights violations. | Как и предполагалось, Эфиопия отвергла очередной призыв Эритреи разрешить учреждениям Организации Объединенных Наций по правам человека посетить обе страны с целью проведения расследований в связи со взаимными обвинениями в нарушениях прав человека. |
| While the Group agreed that it was important to adhere to that deadline, there were many factors that could cause delays, including the high vacancy rate, issues related to staff retention and the possibility that trials might take longer than expected. | Группа согласна с тем, что важно придерживаться этого срока, однако существует множество факторов, которые могут привести к задержкам, включая высокую долю вакантных должностей, проблемы, связанные с удержанием персонала, и вероятность того, что судебные процессы будут длиться дольше, чем предполагалось. |
| As a counterpart to that not-as-good-as-expected performance of the SDP, the traditional nationalist parties have done better than expected. | В отличие от Социал-демократической партии, результаты которой были менее успешными, чем предполагалось, традиционные националистические партии добились больших успехов, чем предполагалось. |
| That is definitely better than expected. | Это определенно лучше, чем мы ожидали. |
| I know I I am not what you expected. | Я знаю, я не такая, как вы ожидали. |
| We expected that our sovereign right not to subscribe to the treaty would have been respected as we respect the right of others to subscribe to it. | Мы ожидали, что к нашему суверенному праву не присоединяться к договору отнесутся с уважением, как мы с уважением относимся к праву других присоединиться к нему. |
| Better than we expected. | Лучше, чем мы ожидали. |
| We never expected anything like this. | Мы не ожидали ничего подобного. |
| By the expected payment date of 31 January, however, only 24 Member States had paid in full. | Тем не менее, по состоянию на ожидаемый срок поступления платежей, 31 января, лишь 24 государства-члена выплатили свои взносы полностью. |
| Output expected by the end of 2016: Understanding of the impact of the new CEN standards on the ATP and how they could benefit the ATP. | Результат, ожидаемый к концу 2016 года: Осознание характера воздействия новых стандартов ЕКС на СПС, а также возможностей их использования с выгодой для СПС. |
| The standard requires the presentation of financial assets and financial liabilities on a net basis when this reflects an enterprise's expected future cash flows from settling two or more separate financial instruments. | В стандарте предусматривается представление чистого сальдо финансовых активов и обязательств в том случае, если оно отражает ожидаемый будущий поток наличности предприятия в результате урегулирования двух или нескольких отдельных финансовых инструментов. |
| As a regional neighbour of Nepal, Pakistan was committed to supporting it during a critical and sensitive period of transition, and hoped that the allocation of resources would not jeopardize the expected progress. | Как сосед Непала в этом регионе Пакистан привержен делу обеспечения поддержки Непалу на чрезвычайно важном переходном этапе и надеется, что выделение ресурсов не поставит под угрозу ожидаемый прогресс. |
| EXPECTED CIVILIAN DAMAGE AND THE PROPORTIONALITY EQUATION - TO WHAT EXTENT SHOULD THE MID TO LONGER TERM CONSEQUENCES OF EXPLOSIVE REMNANTS OF WAR BE TAKEN INTO CONSIDERATION IN THE PROPORTIONALITY ASSESSMENT | ОЖИДАЕМЫЙ ГРАЖДАНСКИЙ УЩЕРБ И ФОРМУЛА СОРАЗМЕРНОСТИ В КАКОЙ СТЕПЕНИ ПРИ В ОЦЕНКЕ СОРАЗМЕРНОСТИ НАДЛЕЖИТ ПРИНИМАТЬ В РАСЧЕТ СРЕДНЕСРОЧНЫЕ - БОЛЕЕ ДОЛГОСРОЧНЫЕ ПОСЛЕДСТВИЯ ВЗРЫВООПАСНЫХ ПЕРЕЖИТКОВ ВОЙНЫ |
| I wouldn't have expected anything quite so romantic. | Не ожидала от него такой романтики. |
| Okay, it's - it's a little bigger than I expected, but come on. | Хорошо, это немного больше, чем я ожидала, но перестань. |
| Guess you had less luck than you expected selling them cakes in Mottson. | Похоже, тебе не так повезло с продажей пирогов в Моттсоне, как ты ожидала. |
| Nevertheless, UNDCP expected that some 70 per cent audit coverage of 1998-1999 expenditures would be achieved by 31 May 2000, which would be a significant improvement over the previous biennium. | Тем не менее ЮНДКП ожидала, что к 31 мая 2000 года будет проверено около 70 процентов расходов, произведенных в 1998-1999 годах, что будет свидетельствовать о значительном улучшении положения по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом. |
| I never expected it to | Да я этого и не ожидала. |