| Full UNV deployment is expected by 8 July. | Как предполагается, полное развертывание ДООН будет осуществлено к 8 июля. |
| In addition, it was expected that by mid June 2014 a second package of amendments to the TIR Convention would be finalized. | Кроме того, предполагается, что к середине 2014 года будет подготовлен второй пакет поправок к Конвенции МДП. |
| 28A. The objectives and expected accomplishments will be achieved on the assumption that all stakeholders extend their full cooperation to the Department in implementing management improvements and that sufficient resources are available for the implementation of the mandates established by the General Assembly. | 28A. Предполагается, что цели и ожидаемые достижения будут реализованы при условии, что все заинтересованные стороны будут оказывать всестороннее содействие Департаменту в осуществлении деятельности по совершенствованию управления и что на осуществление мандатов, утвержденных Генеральной Ассамблеей, будут выделены достаточные ресурсы. |
| (m) Project personnel, as part of their official functions, will be expected from time to time to attend governmental or other functions, such as meals and diplomatic receptions. | м) Предполагается, что сотрудники по проектам в рамках своих служебных функций будут время от времени присутствовать на правительственных или других мероприятиях, таких, как обеды и дипломатические приемы. |
| Revision of the standard is expected. | Предполагается провести пересмотр этого стандарта. |
| Ever more concrete and effective action could be expected. | Можно ожидать еще более конкретных и эффективных действий. |
| Further progress can be expected from closer cooperation between the Committee and the relevant special procedures regarding the follow-up on general comments and concluding observations at the national level. | Можно ожидать, что в результате укрепления сотрудничества между Комитетом и соответствующими специальными процедурами будет достигнут дальнейший прогресс в плане осуществления на национальном уровне замечаний общего порядка и выводов. |
| The request also indicates that besides reducing the working year to 8 months, one to two months yearly stand-down can be expected due to weather conditions. | Запрос также указывает, что, помимо сокращения рабочего года до 8 месяцев, можно ожидать каждый год один-два месяца простоя по причине погодных условий. |
| It must be expected that the definition of "internally displaced person" will be used in a variety of contexts to assign rights and responsibilities to individuals and authorities. | Следует ожидать, что понятие "лицо, перемещенное внутри страны" будет использоваться в самых различных ситуациях для закрепления за индивидуумами и властями прав и обязанностей. |
| 25.27 While it is difficult to predict what new humanitarian emergencies may arise in the future, the historical record and experience gained from previous situations are indicators of what may be expected and a useful tool for providing a timely and effective response. | 25.27 Хотя трудно предсказать, какие новые чрезвычайные ситуации могут возникнуть в будущем, данные и опыт, накопленные в ходе возникавших ранее ситуаций, являются показателями того, что можно ожидать, а также они являются полезным средством для принятия своевременных и эффективных ответных мер. |
| OIOS found no analysis of expected achievements, difficulties and best practices. | УСВН не обнаружило анализа ожидаемых достижений, трудностей и передового опыта. |
| In this regard it should be noted that the design brief specifies the expected technical project outputs along with space and design objectives and benefits, among other aspects. | При этом следует отметить, что в этом документе, в частности, содержится информация об ожидаемых технических результатах проекта, а также изложены цели и выгоды пространственного проектирования. |
| The Commission also requested the presentation of more detailed information regarding expected fund-raising results in the medium and long term at its thirty-ninth session or, if feasible, at its reconvened thirty-eighth session. | Комиссия просила также представить на ее тридцать девятой сессии или, если это возможно, на возобновленной тридцать восьмой сессии более подробную информацию относительно ожидаемых результатов усилий по мобилизации средств в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
| The process of moving from the current accounting standards to IPSAS will involve a multi-layered fit/gap analysis of current business processes and accounting treatment, expected IPSAS business process and standards, system solutions and configuration changes, and revisions to policy and procedures documents and manuals. | Процесс перехода от нынешних стандартов учета к МСУГС будет связан с проведением многоступенчатого анализа соответствия/несоответствия нынешних процедур и методов учета, ожидаемых процедур и стандартов, связанных с МСУГС, системных решений и изменений конфигурации, а также с пересмотром методологических и процедурных документов и руководств. |
| Using good engineering judgment, it shall be demonstrated with an engineering analysis that the proportional-flow control system inherently ensures proportional sampling under all circumstances expected during testing. | На основе квалифицированной инженерной оценки при помощи технического анализа должно быть доказано, что система контроля за пропорциональным потоком уже по определению обеспечивает пропорциональный отбор проб при всех обстоятельствах, ожидаемых в ходе испытания. |
| The 2000-2001 programme budget incorporates "expected accomplishments". | В бюджет по программам на 2000 - 2001 годы включены «ожидаемые достижения». |
| The understanding was expressed that, after a period of time, the components of the results-based budget, including expected accomplishments and indicators of achievement, would be reviewed and their success assessed. | Было высказано понимание того, что через некоторое время компоненты ориентированного на конкретные результаты бюджета, включая ожидаемые достижения и показатели достижения результатов, будут подвергнуты пересмотру и оценке на предмет определения их результативности. |
| Those objectives, expected accomplishments and indicators of achievement apply equally to the respective areas of responsibility of the United Nations Office at Nairobi Division of Administrative Services, as set out in the present section; they are not duplicated in this section. | Эти цели, ожидаемые достижения и показатели достижения результатов в равной мере относятся к соответствующим сферам ответственности Отдела административного обслуживания Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, перечисленным в настоящем разделе; в настоящем разделе они не повторяются. |
| Expected outputs for Part C: (a) this part also comprises a collection of national case studies on metadata use within the statistical cycle. | Ожидаемые результаты по Части С: а) настоящая часть также содержит набор национальных тематических исследований по вопросам использования метаданных в рамках статистического цикла. |
| For example, in the support account budget, the expected accomplishments are repetitive, and many indicators of achievement are too broad to facilitate measurement; some indicators of achievement appear to be unrealistic or vague; and outputs are too detailed and descriptive of daily duties. | Например, в бюджете для вспомогательного счета ожидаемые достижения повторяют друг друга, и многие показатели достижения результатов слишком широки, что не облегчает оценку достижений. |
| UNHCR noted that Luxembourg planned to do so after an amendment to its Nationality Law expected in 2013. | УВКБ отметило, что Люксембург намерен сделать это после внесения поправки в свой Закон о гражданстве, что, как ожидается, произойдет в 2013 году. |
| The Committee was also informed that it was expected that synergies would result from combining the technical secretariats and placing them in the Department. | Комитет был также информирован о том, что объединение технических секретариатов и включение их в состав Департамента обеспечит, как ожидается, совмещение функций. |
| One output will be the regular publication of a series of labour market indicators, which is expected by the end of 1996. | Одним из результатов этой работы будет регулярное опубликование ряда показателей, характеризующих состояние рынка труда; первое издание будет выпущено, как ожидается, к концу 1996 года. |
| In this connection, I should like to inform members of the programme of work for the week beginning 20 December and the date on which it is expected the Assembly will recess. | В этой связи я хотел бы проинформировать членов о программе работы на неделю, начиная с 20 декабря, и о дате, когда, как ожидается, Ассамблея прервет свою работу. |
| Organized collective repatriation to Guatemala is drawing to a close with an expected 4,300 refugees returning principally from the State of Chiapas, Mexico, prior to June 1999, by which date UNHCR's direct involvement with the organized repatriation and reintegration process will be phased out. | Организованная коллективная репатриация в Гватемалу близится к завершению, поскольку, как ожидается, оставшиеся 4300 беженцев должны вернуться главным образом из штата Чьяпас, Мексика, до июня 1999 года; к этому сроку будет свернуто непосредственное участие УВКБ в процессе организованной репатриации и интеграции. |
| Economic activity in Latin America and the Caribbean has also recovered more strongly than previously expected. | В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна процесс оживления экономической деятельности также протекает более энергично, чем это ожидалось ранее. |
| The estimated costs of the proposed emission reductions seemed to be lower than expected, but the EU needed more time to compare the scenarios with national data. | Оценочные расходы на предлагаемые сокращения выбросов, по всей видимости, являются меньшими, чем ожидалось, однако ЕС требуется дополнительное время для сравнения сценариев с национальными данными. |
| The second TBM, "Pamela", arrived later than expected on March 25, 2016, after stopping 650 feet (200 m) north of the station because of damage to the cutterhead and other parts that forced reduced speed to complete the southbound tunnel. | Второй ТВМ, «Памела», прибыл позже, чем ожидалось, 25 марта 2016 года, после остановки 650 футов (200 м) к северу от станции из-за повреждения ножевой головки и других частей, которые вынудили снизить скорость, чтобы завершить проходящий на юг туннель. |
| After the conclusion of the CTBT, it had been expected that negotiations on FMCT would commence and progress could be made on other important disarmament issues as well, especially on nuclear disarmament. | Ожидалось, что после заключения ДВЗИ начнутся переговоры по ДЗПРМ и что удастся добиться прогресса и по другим важным разоруженческим проблемам, в особенности по ядерному разоружению. |
| The situation in some Uruguayan prisons had been much worse than he had expected, and so he had made recommendations to the Government; three days after his departure, the Government had ordered the closing of some penitentiaries. | Положение в некоторых тюрьмах этой страны оказалось несколько хуже, чем ожидалось, и Специальный докладчик направил правительству свои рекомендации, а через три дня после его отъезда правительство объявило о закрытии нескольких пенитенциарных учреждений. |
| All building components were investigated in order to determine their present condition, expected lifespan and conformance to safety standards and to current industry norms. | Было произведено обследование всех элементов конструкции зданий, с тем чтобы определить их нынешнее состояние, предполагаемый срок эксплуатации и соответствие стандартам в отношении безопасности и действующим промышленным нормам. |
| It included a description of practices in some national governments, private sector companies and international organizations and the expected impact on various human resources policies. | Анализ содержал описание практики, принятой на государственной службе некоторых государств, в компаниях частного сектора и международных организациях, и ее предполагаемый эффект воздействия на различные аспекты политики в области управления людскими ресурсами. |
| The Executive Secretary of the Ozone Secretariat will present an opening statement welcoming the delegates to Nairobi, and the co-chairs will review the expected course of business with the participants. | Исполнительный секретарь Секретариата по озону выступит со вступительным заявлением, приветствуя делегатов в Найроби, а сопредседатели совместно с участниками рассмотрят предполагаемый порядок работы. |
| Despite expected economic growth of 5.5 per cent in 2011, the Kosovo economy continues to create insufficient numbers of jobs to mitigate high unemployment levels. | Несмотря на предполагаемый экономический рост в размере 5,5 процента в 2011 году, развитие экономики Косово не приводит к созданию достаточных рабочих мест, с тем чтобы противостоять высокому уровню безработицы. |
| In the latter case, the expected outcome, in the form of a Presidential summary, would serve as a guiding document for all the development partners. | В последнем случае предполагаемый заключительный документ - в форме резюме Председателя - служил бы ориентиром для всех партнеров по деятельности в области развития. |
| Well... not what I expected. | Ну... не то что я ожидал. |
| In other words, I would have expected more flexibility and more understanding from all sides. | Иными словами, я ожидал большей гибкости и большего понимания от всех сторон. |
| To be honest, I expected more. | Честно говоря, я ожидал большего. |
| I expected more of you. | От тебя я ожидал большего. |
| I half expected a beard and a turban. | Я ожидал бороду и тюрбан. |
| He added that working group mandates should specify the expected outcome of the deliberations. | Оратор добавляет, что мандаты рабочих групп должны предусматривать указание ожидаемого результата обсуждений. |
| Given the outcome of the review of the budgetary process at Headquarters with respect to peacekeeping missions and the expected increased workload, it is proposed that one of two general temporary assistance positions of Finance and Budget Officers (P-3) be converted to a post. | С учетом результатов обзора бюджетного процесса на уровне Центральных учреждений, касающегося миссий по поддержанию мира, и ожидаемого увеличения рабочей нагрузки предлагается преобразовать одну из двух должностей временного персонала общего назначения сотрудников по бюджетно-финансовым вопросам (С-3) в штатную должность. |
| We also note that the political progress has not had the expected impact on the security situation; to the contrary, the security situation has deteriorated and brought the country to the very edge of the abyss. | Мы также отмечаем, что политический прогресс пока не оказал ожидаемого воздействия на ситуацию в плане безопасности; напротив, эта ситуация ухудшилась, в результате чего страна оказалась на грани катастрофы. |
| The Panel notes that MEW's claim makes an allowance for depreciation of the computer equipment and peripherals, based on its estimate of the expected useful life and age of each item. | Группа отмечает, что в претензии МЭВР сделана скидка на амортизацию компьютерного оборудования и периферийных устройств на основе оценки ожидаемого полезного срока эксплуатации и возраста каждого из этих устройств. |
| Dr. Shepherd recently removed the infected device from Kyle's brain, but you should be aware that both the surgery and the antibiotics aren't working as well as we expected. | Д-р Шепард удалила инфицированный имплант из мозга Кайла, но вы должны знать, что операция и антибиотики не дают ожидаемого эффекта. |
| The final draft of the updated SPPI Guide is expected due in early 2013. | Окончательный проект обновленного Руководства по ИЦПУ планируется опубликовать в начале 2013 года. |
| There is no outcome expected at the end of the debate. | По итогам прений не планируется принимать никаких итоговых документов. |
| A second allocation was made to consolidate longer-term progress in Nepal, while preparatory work was undertaken in a number of other countries where allocations are expected in 2013, including Kyrgyzstan and South Sudan. | Вторая часть ассигнований была направлена на укрепление долгосрочного процесса в Непале, а также была проведена подготовительная работа в ряде других стран, которым планируется выделить средства в 2013 году, включая Кыргызстан и Южный Судан. |
| The Advisory Committee was informed that this would accommodate one third of the Department's expected travel; the rest is anticipated to be met through extrabudgetary funding. | Консультативный комитет был информирован о том, что за счет этой суммы предполагается покрыть треть ожидаемых расходов Департамента на поездки, а остальную часть расходов планируется покрыть за счет внебюджетных ресурсов. |
| It is still expected and planned that these actions will continue for the remainder of the project schedule. | На данный момент по-прежнему планируется и ожидается, что эти меры будут осуществляться на протяжении всей остающейся части срока реализации проекта. |
| The first expected accomplishment of the UNEP Programme is therefore focused on the need to ensure that customer satisfaction is a key driver. | В связи с этим первое ожидаемое достижение Программы ЮНЕП нацелено на то, чтобы ключевым фактором стала необходимость обеспечения удовлетворенности заказчиков. |
| The decrement of the emissions expected in the next 15 years is minimal, with the emissions vastly exceeding the level which could be achieved by applying the maximum technically feasible emission reduction. | Ожидаемое сокращение уровня выбросов в течение следующих 15 лет является минимальным, при этом объемы выбросов значительно превосходят уровни, которые могли бы быть достигнуты в результате применения сценария максимально возможного с технической точки зрения сокращения выбросов. |
| This method first computes the expected number of false matches to the model pose, given the projected size of the model, the number of features within the region, and the accuracy of the fit. | Этот метод сначала вычисляет ожидаемое число ошибочных соответствий модели положения, заданной размером модели, числом признаков внутри области и точностью соответствия. |
| The Group understands the term "due diligence" to mean "the diligence reasonably expected from, and ordinarily exercised by, a person or entity that seeks to satisfy a legal requirement or discharge an obligation". | Группа считает, что термин «должная осмотрительность» означает «в разумной степени ожидаемое от физического или юридического лица и обычно проявляемая им осмотрительность, преследующая цель удовлетворения юридического требования или выполнения обязательства». |
| Expected accomplishment (a): Programme of work is effectively managed | Ожидаемое достижение а): Эффективное управление работой |
| It was expected that countries would start compiling their national accounts statistics using the 2008 SNA over the next few years. | Предполагалось, что страны начнут подготавливать статистические данные по своим национальным счетам с использованием СНС-2008 в течение нескольких ближайших лет. |
| A first instance hearing into his suit for State compensation reportedly began on 30 June 1995 at the Osaka District Court and a judgement was expected early in 1998. | Сообщается, что первое судебное слушание в связи с поданным им иском о выплате государством компенсации началось в окружном суде Осаки 30 июня 1995 года, а решение, как предполагалось, должно было быть вынесено в начале 1998 года. |
| The repatriation of Bhutanese refugees from Nepal did not take place in February as expected, on account of the conditions announced for return by Bhutan. | Репатриация бутанских беженцев из Непала не была произведена, как предполагалось, в феврале по причине выдвижения Бутаном условий возвращения. |
| A lot of them came to the free territory illegally, as had been expected, and 1,149 were sent back, via Turanj. | Как и предполагалось, многие из них незаконно прибыли на свободную территорию, и 1149 человек были отправлены назад через Турандж. |
| (b) In the Office of the Prosecutor, $49,700 in unspent balance was recorded because fewer expert witnesses than expected were called for the Court; | Ь) по разделу Канцелярии Обвинителя имел место неизрасходованный остаток средств в размере 49700 долл. США, образовавшийся в связи с тем, что в суд было вызвано меньше свидетелей-экспертов, чем предполагалось; |
| Again, like I said, we expected this. | И опять же, как я говорил, мы ожидали этого. |
| Many developers expected that it would be the project above the GNU, Apache and other communities. | Многие ожидали участия в проекте сообществ GNU, Apache и других. |
| In fact, that transition is proving to be more complex than many observers expected. | На самом деле, этот переход оказался более сложным, чем ожидали многие наблюдатели. |
| But there were way more people than we expected, | Было намного больше людей чем мы ожидали, |
| Yet, due to Austria's accession to the EU in 1995 and the country's trade and investment in reshaping neighboring economies in Eastern Europe, many Austrians expected higher growth. | Но многие австрийцы ожидали более высоких темпов экономического роста, поскольку в 1995 году Австрия вступила в Евросоюз, а также делала инвестиции в перестройку экономики соседних стран Восточной Европы и торговала с ними. |
| Output expected: Continued progress toward the integration of transport of dangerous goods statistics into the Common Questionnaire for Transport Statistics, as well as the annual transport publications. | Ожидаемый результат: Непрерывная работа по учету статистических данных о перевозках опасных грузов в Общем вопроснике по статистике транспорта, а также в ежегодных публикациях по транспорту. |
| Notwithstanding these measures, in mid-1997 expected income against the regular budget was estimated at only $242 million for the year, thus presenting the Agency with the prospect of a "core deficit" of $20 million. | Несмотря на эти меры, к середине 1997 года ожидаемый объем поступлений в регулярный бюджет оценивался лишь в 242 млн. долл. США за год, в результате чего Агентство могло столкнуться с "дефицитом основных средств" в размере 20 млн. долл. США. |
| Expected result: coherence in support to the LDCs is promoted under the Convention, regionally and with other multilateral environmental agreements (MEAs) | Ожидаемый результат: согласно Конвенции на региональном уровне и вместе с другими многосторонними природоохранными соглашениями (МПС) НРС обеспечивается оказываемая согласованная поддержка |
| Indeed, this year's expected GDP growth rate of 3.3% - which was revised downward in the most recent WEO - will probably not be met. | Фактически, ожидаемый в этом году рост ВВП, который должен быть З, З% - он был пересмотрен в сторону снижения в последнем докладе о перспективах развития мировой экономики - скорее всего, так и не будет достигнут. |
| Expected return on plan assets | Ожидаемый доход на активы плана |
| I'm not what you expected. | Это не то, что я ожидала. |
| That's more than I expected. | Это больше, чем я ожидала. |
| I knew even then that I would encounter cultural differences and misunderstandings, but they popped up when I least expected it. | Еще тогда я знала, что столкнусь с культурными различиями и недоразумениями, но они возникли там, где я меньше всего их ожидала. |
| This is not what I expected. | Я не этого ожидала. |
| I'd expected a denial, to be honest. (Chuckles) | Будем честны, я ожидала отрицания. |