| It is also expected that other international organizations, financial institutions and programmes will contribute. | Предполагается также, что взносы будут вносить и другие международные организации, финансовые учреждения и программы. |
| The simultaneous implementation of the Kimberley Process certification scheme is expected before the end of 2002. | Одновременный переход на систему сертификатов кимберлийского образца предполагается обеспечить до конца 2002 года. |
| The future work of the Authority is expected therefore to have a more technical emphasis. | Таким образом, предполагается, что будущая работа Органа будет носить более технический характер. |
| Expected completion date is July 2003. | Эта работа, как предполагается, будет закончена в июле 2003 года. |
| Considering the discontinued Task Force on Persistent Organic Pollutants and the expected decision of the Executive Body at its thirty-third session in December 2014, which will discontinue the Task Force on Heavy Metals starting from 2015, | учитывая расформирование Целевой группы по стойким органическим загрязнителям и ожидаемое решение Исполнительного органа, которое, как предполагается, будет принято на его тридцать третьей сессии в декабре 2014 года и в соответствии с которым начиная с 2015 года перестанет существовать Целевая группа по тяжелым металлам, |
| Since some discrete optimization problems are NP-complete, such as the traveling salesman problem, this is expected unless P=NP. | Поскольку некоторые задачи дискретной оптимизации NP-полны, как, например, задача о коммивояжёре, это же следует ожидать и для других задач (если не P=NP). |
| Delays were also to be expected in the circulation of documentation on human rights. | Кроме того, следует ожидать задержек с распространением документации, касающейся прав человека. |
| In the absence of a new easing in Germany, further interest rate cuts elsewhere in Europe are not expected. | В отсутствие новых мер такого характера в Германии не следует ожидать снижения процентных ставок в других странах Европы. |
| While it was true, as noted in paragraph 27, that the number of displaced persons within the country remained high, they were beginning to benefit from a movement of solidarity and could be expected soon to find homes. | В пункте 27 говорится, что остается высокой численность перемещенных лиц внутри страны, хотя это соответствует действительности, они начинают получать выгоды от движения солидарности, и можно ожидать, что скоро они обретут свои дома. |
| It will perform medical reconnaissance, on the basis of which it will provide guidance to potential troop contributors on specific health threats to be expected in the area of operations. | Предусматривается проведение мероприятий по предварительному изучению медицинской обстановки, на основе которых будут разрабатываться руководящие указания для стран, предоставляющих войска, касающиеся конкретных угроз здоровью, которых следует ожидать в районе операций. |
| The main purpose with the quota allocation is to promote economic efficiency - to give companies sufficient knowledge about expected catch levels for the year for proper planning of their fishing activities. | Главное предназначение распределения квот - способствовать экономической эффективности, наделяя компании достаточными знаниями об ожидаемых объемах улова на год в интересах надлежащего планирования их промысловой деятельности. |
| The monitoring and evaluation of programmes relies on a clear definition of target populations and areas, expected outcomes and the distribution of responsibilities. | Мониторинг и оценка программ основаны на четком определении целевых групп населения, целевых районов, ожидаемых результатов и распределения функций. |
| (e) The President of the Council will inform troop contributors about forthcoming Council deliberations and expected decisions. | ё) Председатель Совета будет информировать страны, предоставляющие войска, о предстоящих обсуждениях в Совете и ожидаемых решениях. |
| Requirements with respect to the proposed staffing establishment for the substantive offices would support the outputs related to the expected accomplishments of framework components 1 to 4 of the present report. | Ассигнования, связанные с предлагаемым штатным расписанием основных подразделений, предназначаются для поддержки мероприятий, направленных на реализацию ожидаемых достижений в рамках представленных в таблицах компонентов 1 - 4 настоящего доклада. |
| Thus, in 15 to 56 per cent of cases, the reporting by programmes on their achievement of expected accomplishments did not make reference to the gauge that the General Assembly had established. | Таким образом, в 15 - 56 процентах случаев в отчетности программ о реализации ими ожидаемых достижений не упоминался критерий, установленный Генеральной Ассамблеей. |
| The report highlights the expected benefits of a reinvigorated UNFPA presence at regional and subregional levels. | В докладе подчеркиваются ожидаемые преимущества более эффективной представленности ЮНФПА на региональном и субрегиональном уровнях. |
| However, for future projects, the project team should ensure that baselines are available for all expected accomplishments and that quantifiable targets are set. | В то же время, в отношении будущих проектов, проводящие их группы должны иметь исходные показатели, с которыми можно было бы сопоставлять все ожидаемые результаты, и количественные целевые задания. |
| Proposed actions and expected benefits in strengthening overarching capacity development | Предлагаемые меры и ожидаемые выгоды в связи с комплексным развитием потенциала |
| The expected achievements and indicators of achievements proposed by ECE to UN HQ in December 2002 for subprogramme 7: Timber are reproduced in annex 2. | Ожидаемые достижения и показатели достижения результатов, которые в декабре 2002 года ЕЭК предложила Центральным учреждениям ООН для подпрограммы 7: Лесоматериалы, воспроизводятся в приложении. |
| The cluster-level expected accomplishments and indicators of achievement of the biennial evaluation plan are linked with those in the Strategic Framework 2014-2015, which was approved by the General Assembly in 2012 (A/67/6 (Prog. 17)). | Ожидаемые достижения и показатели достижения результатов на уровне тематических блоков в плане двухгодичной оценки увязаны с соответствующими достижениями и показателями в Стратегических рамках на 2014-2015 годы, которые были утверждены Генеральной Ассамблеей в 2012 году (А/67/6 (Программа 17)). |
| The system will be critical to ensuring the proper management and tracking of the expected 150,000 ex-combatants through the process. | Система будет иметь ключевое значение для надлежащей обработки и отслеживания информации о 150000 бывших комбатантов, которые, как ожидается, будут охвачены этим процессом. |
| The regulatory decisions taken by the Netherlands and Thailand were expected significantly to reduce the impact on the aquatic environment. | Как ожидается, принятые Нидерландами и Таиландом регламентирующие решения приведут к значительному уменьшению воздействия на водную среду. |
| Convention No. 111 had been ratified by 140 countries as of the beginning of 2000, an increase of 9 over the last year, and other ratifications are expected shortly. | По состоянию на начало 2000 года Конвенция Nº 111 ратифицирована 140 странами, и, как ожидается, другие страны ратифицируют эту Конвенцию в ближайшем будущем. |
| The Committee calls on States parties to include gender equality as an overarching guiding principle in the United Nations Framework Convention on Climate Change agreement expected at the fifteenth Conference of Parties in Copenhagen. | Комитет призывает государства-участники включить проблему гендерного равенства в качестве общего ориентира в соглашение, касающееся Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, которое, как ожидается, будет достигнуто на пятнадцатой Конференции государств-участников в Копенгагене. |
| Its report was expected in mid-November 2011, and the Government had confirmed that it would be submitted to the Parliament, so that implementation would have broad support. | Как ожидается, доклад Комитета будет готов в середине ноября 2011 года, и правительство подтвердило, что он будет представлен в парламент, чтобы заручиться широкой поддержкой для его реализации. |
| Progress on the project has been slower than expected. | Ход реализации этого проекта оказался более медленным, чем ожидалось. |
| As expected last year, the global upturn and improvement in pulp, paper and paperboard markets continued into 2004 and 2005. | Как и ожидалось в прошлом году, глобальный подъем и тенденция к улучшению ситуации на рынках целлюлозы, бумаги и картона в 2004 и 2005 годах продолжились. |
| I am confident that for generations to come the promotion and protection of multi-ethnicity, diversity, tolerance and respect for human dignity will be the major feature what is expected of the United Nations. | Я уверен, что для грядущих поколений обеспечение и защита многоэтнического подхода, разнообразия, терпимости и уважения человеческого достоинства будут основными чертами того, что ожидалось от Организации Объединенных Наций. |
| According to recent World Bank data, the number of poor and vulnerable in these countries rose by about 13 million in 2009, instead of falling by 15 million as expected before the crisis. | По последним данным Всемирного банка, число неимущих и находящихся в уязвимом положении людей в этих странах выросло примерно на 13 миллионов человек в 2009 году вместо того, чтобы сократиться на 15 миллионов, как ожидалось до возникновения кризиса. |
| Third, the impact of the year 2000 date conversion problem of computers (Y2K) was much less than generally expected. | В-третьих, последствия проблемы перекодировки дат в компьютерах в связи с 2000 годом (проблема 2000 года) были гораздо менее серьезными, чем в целом ожидалось. |
| The expected contributions from active staff in 2013 are estimated at $0.2 million. | Предполагаемый объем взносов работающих сотрудников в 2013 году составит, по расчетам, 0,2 млн. долл. США. |
| The mass of the satellite was about 180 kg with an expected active lifetime minimum of three years. | Масса спутника составит около 180 кг, а предполагаемый срок службы - не менее трех лет. |
| Thus, the expected fundamental real return on diversified US stock portfolios right now is in the range of 6% to 7%. | Так что, предполагаемый фундаментальный реальный доход диверсифицированного американского портфеля акций в настоящий момент находится в диапазоне от 6% до 7%. |
| Security of gas supplies could become more critical over the long term as the expected growth of natural gas consumption in many countries will inevitably boost import dependency in those countries. | В долгосрочном плане устойчивость поставок газа может приобрести еще более важное значение, так как во многих странах предполагаемый рост потребления природного газа неизбежно усилит зависимость этих стран от импорта. |
| The projected extrabudgetary resources for 2012-2013 are based on available information regarding expected donor support for existing continuing projects. | Предполагаемый объем внебюджетных ресурсов на 2012 - 2013 годы исчислен на основе имеющейся информации об ожидаемой донорской поддержке существующих постоянных проектов. |
| I ink I just expected a little too much From this vacation. | Я думаю, я просто ожидал слишком многого от этого отпуска. |
| That's not the answer I expected. | Это не тот ответ, который я ожидал. |
| It's not what I had expected. | Это не то, что я ожидал. |
| I expected them to say to Rob, Hold on. | Я ожидал, что они скажут: "Роб, держись. |
| Business isn't what I expected. | дела пошли не так, как я ожидал. |
| Significant challenges are expected during 2013/14 in delivering the expected level of financial services owing to the markedly different way the delivery model has been structured. | В 2013/14 году ожидается возникновение значительных проблем с обеспечением ожидаемого уровня финансового обслуживания в связи с заметными отличиями в структуре новой модели оказания услуг. |
| At least one performance indicator has been elaborated for each expected accomplishment. | Для каждого ожидаемого достижения был разработан по крайней мере один показатель результативности. |
| Thus, in the face of an expected continuation of economic growth, success in the implementation of the Kyoto Protocol depends on the ability of those countries to reduce GHG emissions per unit of gross domestic product. | Таким образом, перед лицом ожидаемого продолжения экономического роста успех осуществления Киотского протокола зависит от способности этих стран сократить выбросы парниковых газов на единицу внутреннего валового продукта. |
| A determination would first be made as to the extent of the actual or expected deficit, the prospects and timing for recovery, and cash requirements during the relevant time period until the deficit would be eliminated. | В первую очередь будут определяться размеры фактического или ожидаемого дефицита, перспективы и сроки его покрытия и потребности в денежной наличности в течение соответствующего периода времени, пока дефицит не будет ликвидирован. |
| e) and local governments assist the expectant mother and her family to keep and raise the expected child by guaranteeing child welfare and child protection provisions. | ё) и местные органы власти оказывают помощь будущим матерям и их семьям в сохранении и поддержании ожидаемого ребенка путем гарантированного оказания услуг по обеспечению благополучия и защите ребенка. |
| In so doing it is not expected of the foreign citizens to adjust completely to the German way of life. | При этом не планируется достичь полной адаптации иностранных граждан к немецкому образу жизни. |
| Total payments of $939 million are expected in 2003 for certified troop and contingent-owned equipment claims. | В 2003 году планируется произвести расчеты по сертифицированным требованиям на войска и принадлежащее контингентам имущество на общую сумму 939 млн. долл. США. |
| While the territorial Government had been forced to delay some major construction projects and cover some major operating losses within statutory authorities and government companies in the budget, no job losses or service cuts and no new taxes were expected. | И хотя правительство территории было вынуждено отложить реализацию ряда крупных строительных проектов и покрыть часть крупных операционных убытков, понесенных государственными учреждениями и компаниями, из бюджета, сокращения занятости или урезания услуг, как и введения новых налогов не планируется. |
| When an activity will continue for more than two years, the objective should state what outputs or progress are expected within the next two years (or earlier). | В случае, если какое-то направление деятельности осуществляется в течение более двух лет, в описании целей должно указываться, какие результаты или прогресс планируется достигнуть в течение ближайших двух лет (или ранее). |
| In the 2004/05 period the archives for UNMIBH (4,000 cartons received in 2003) and UNAMSIL (expected in 2004/05) will be targeted for cataloguing. | В период 2004/05 года планируется провести каталогизацию архивов МООНБГ (4000 коробок, полученных в 2003 году) и МООНСЛ (архивы ожидаются в 2004/05 году). |
| The expected deployment of more than 1,000 new officers in 2009 will require an enhancement of such activities. | Ожидаемое пополнение национальной полиции Гаити свыше тысячи новыми сотрудниками в 2009 году потребует усиления такого рода деятельности. |
| As the target was 32 countries, it therefore achieved 69 per cent of the expected accomplishment. | Поскольку целевой параметр составлял 32 страны, ожидаемое достижение было реализовано на 69%. |
| It was observed that the related expected accomplishment needed further refinement in order to reflect the importance of competence in the employment of staff. | Было отмечено, что соответствующее ожидаемое достижение следует доработать, с тем чтобы оно отражало важность учета компетентности при найме персонала. |
| The estimate includes an anticipated 25 per cent increase in rent and a 50 per cent expected increase in heating fuel, electricity and water. | В эту смету заложено предполагаемое 25-процентное повышение арендной платы и 50-процентное ожидаемое увеличение расходов на топливо для отопления помещений и энерго- и водоснабжение. |
| Expected accomplishment 1.1: stable, efficient and democratic Kosovo Provisional Institutions of Self-Government, ensuring respect for community rights, accountability, impartiality and professionalism | Ожидаемое достижение 1.1: создание стабильных, эффективных и демократических временных институтов самоуправления в Косово на основе обеспечения уважения прав общин, подотчетности, непредвзятости и профессионализма |
| Posts 27.2 The decrease of $12,219,500 was due to higher than expected vacancy rates and lower actual salaries than the standards. | 27.2 Сокращение в размере 12219500 долл. США обусловлено более высоким, чем предполагалось, уровнем вакансий и более низкими, по сравнению с обычными, уровнями окладов. |
| In other cases, however, the joint pursuit of these goals has proved more difficult than expected, at times contributing to political instability, social disarray and economic disappointment. | В других же случаях одновременное осуществление этих целей оказалось более сложным, чем предполагалось, приводя порой к политической нестабильности, социальным беспорядкам и крушению надежд на подъем экономики. |
| The foreseen complexities of migrating from disparate "as is" operating models to a common "to be" model proved more challenging than expected, limiting the capacity to automate some data migration activities and consequently requiring further customization of the planned migration processes for each mission. | Ожидавшиеся трудности в процессе миграции данных из разрозненных существующих оперативных моделей в единую будущую систему оказались серьезнее, чем предполагалось ранее, что ограничивает возможности для автоматизации процессов миграции некоторых массивов данных и, как следствие, требует дальнейшей адаптации запланированных миграционных процессов для каждой миссии. |
| The UNHCR repatriation programme in Bosnia and Herzegovina had proved to be more complex than expected and, with the approach of winter, thousands of persons were currently unable to return to their homes and continued to be literally homeless. | Осуществление плана репатриации УВКБ в Боснии и Герцеговине оказалось более сложной задачей, чем это предполагалось, и сегодня, в канун зимы, тысячи людей не могут вернуться в свои дома и, в прямом смысле слова, остаются без крова. |
| The fact that even more women than expected were elected in the Parliament demonstrates that the law is not discriminatory to women and doesn't limit women's election at Parliament to the quota reserved for them. | Тот факт, что в состав парламента было избрано больше женщин, чем предполагалось, свидетельствует о том, что этот закон не является дискриминационным в отношении женщин и не ограничивает их возможности в плане избрания в парламент исключительно установленными для них квотами. |
| The Russians and their friends were clearly far readier than we expected. | Русские и их сторонники оказались более подготовленными, чем мы ожидали. |
| We expected 32 tanks on the beach. | Мы ожидали 32 танка на берегу. |
| This wasn't what you expected, but there might be some good in it. | Вы ожидали большего, но пробуйте, не сдавайтесь. |
| At the beginning, we all expected that negotiations would be carried out behind closed doors, only with the designated members; however, this process included every delegation of the United Nations and it also received contributions from civil society. | Изначально мы все ожидали, что переговоры будут вестись за закрытыми дверями и только при участии специально назначенных государств-членов; однако участниками этого процесса стали делегации всех государств - членов Организации Объединенных Наций, и свои мнения также представило гражданское общество. |
| Following Kosovo's declaration of independence, some analysts expected that to there would be increased political tensions in Bosnia and Herzegovina. However, public reaction was relatively muted. | После объявления независимости Косово некоторые аналитики ожидали, что политическая напряженность в Боснии и Герцеговине будет расти. |
| I am, however, persuaded that his personal attributes as well as his proven diplomatic experience will ensure the success that is expected from this Assembly. | Я, однако, убежден, что его личные качества, равно как и его не требующий доказательств дипломатический опыт, гарантируют этой Ассамблее ожидаемый успех. |
| Output expected by 20012002-2003: Adoption of a set of amendments to the AETR to provide for introduction into the AETR of the new digital tachograph. | Результат, ожидаемый к 20012002-2003 годам: Принятие ряда поправок к ЕСТР, направленных на включение в ЕСТР положений о новом цифровом тахографе. |
| Output expected by the end of 2007: Under the 1958 Agreement: Adoption of four new UNECE Regulations; Adoption of seventy amendments to existing UNECE Regulations. | Результат, ожидаемый к концу 2007 года: В рамках Соглашения 1958 года: принятие четырех новых правил ЕЭК ООН; принятие семидесяти поправок к существующим правилам ЕЭК ООН. |
| The expected increased financial and technological resources to support developing countries in enhancing adaptation and mitigation actions will be instrumental for this broader approach in the coming years, benefiting both the UNCCD and the UNFCCC processes. | Содействовать реализации этого более широкого подхода в предстоящие годы будет ожидаемый рост объема финансовых и технологических ресурсов для оказания поддержки развивающимся странам в усилении мер в области адаптации и смягчения изменения климата, что принесет пользу процессу реализации как КБОООН, так и РКИКООН. |
| Under Work to be undertaken (c), add: "Output expected by 2008-2009: Issuance of a report on the checks carried out by Contracting Parties of driving and rest periods of professional drivers, in order to ensure observance of the provisions of the AETR. | добавить: "Результат, ожидаемый к 2008-2009 годам: Публикация доклада о проводимых Договаривающимися Сторонами проверках времени вождения и отдыха профессиональных водителей, с целью обеспечения соблюдения положений ЕСТР. |
| Johnny, I always knew you were crazy, but I never expected this. | Джонни, я всегда знала, ты сошёл с ума, но я никогда не ожидала этого. |
| Nevertheless, UNDCP expected that some 70 per cent audit coverage of 1998-1999 expenditures would be achieved by 31 May 2000, which would be a significant improvement over the previous biennium. | Тем не менее ЮНДКП ожидала, что к 31 мая 2000 года будет проверено около 70 процентов расходов, произведенных в 1998-1999 годах, что будет свидетельствовать о значительном улучшении положения по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом. |
| Indira Varma expected the seventh season would be her character's last, reasoning that a "less important character" like Ellaria would have to be phased out to make room for the story's climax. | Варма ожидала, что седьмой сезон будет последним для её персонажа, рассуждая, что «менее важного персонажа» как Эллария нужно сворачивать, чтобы освободить место для кульминации сюжета. |
| (CHUCKLES) You expected a "no" when you asked me if I've ever been arrested, didn't you? | Ты ожидала, что я отвечу "нет", когда спросила, арестовывали ли меня, не так ли? |
| 1997 UK winner Katrina Leskanich (of Katrina and the Waves) stated that she was underwhelmed by Denmark's entry, and expected Tyler to have scored higher than she did. | Британская победительница «Евровидения» 1997 года Катрина Лесканіч (из группы «Katrina and the Waves») заявила, что она была недовольна победой Дании и ожидала, что Тайлер поднимется выше, чем она. |