| Depending upon the extent of comments received, approval can still be expected in 2004. | В зависимости от объема полученных замечаний предполагается, что текст руководящих принципов можно будет утвердить еще в 2004 году. |
| A further $4.8 million is expected on the basis of pledges and traditional contributions. | Предполагается получить еще 4,8 млн. долл. США по линии объявленных взносов и традиционных взносов. |
| It was expected that some 500 project activities, seeking validation from DOEs, would generate more than 500 million CERs by 2012. | Предполагается, что к 2012 году в результате одобрения приблизительно 500 видов деятельности по проектам, которые должны быть утверждены НОО, появятся более 500 млн. |
| Indigenous peoples are keen to be included in the Copenhagen negotiations in 2009, where it is expected there will be an agreement between parties on a Copenhagen protocol to prevent global warming and climate change. | Коренные народы весьма заинтересованы в том, чтобы принять участие в переговорах, которые состоятся в Копенгагене в 2009 году и на которых, как предполагается, между сторонами будет достигнута договоренность в отношении Копенгагенского протокола о предупреждении глобального потепления и изменения климата. |
| A more negative scenario would assume that GDP growth rates would be equal to or slightly less than the EU average growth rate of 2.5% expected for the next 15 years. | В соответствии с менее благоприятным сценарием темпы роста ВВП будут несколько меньшими или равными средним темпам роста в ЕС, которые в течение последующих 15 лет, как предполагается, составят 2,5%. |
| It could be expected that this change would facilitate the process of aligning expected accomplishments between the medium-term plan and the programme budget. | Можно ожидать, что это изменение будет содействовать процессу согласования ожидаемых достижений в среднесрочном плане и бюджете по программам. |
| Based on the preliminary figures for 2004, a further strong increase in investigations was to be expected. | Судя по предварительным данным за 2004 год, следует ожидать дальнейшего значительного увеличения количества расследуемых дел. |
| Additionally, specific target compounds that might be expected according to the inventory can be analysed. | Кроме того, можно провести анализ конкретных целевых соединений, присутствия которых можно ожидать исходя из результатов инвентаризации информации. |
| Similar delays must be expected with respect to the four remaining fugitives. | Аналогичные задержки следует ожидать в случае остальных четырех скрывающихся от правосудия лиц. |
| The remarkable progress achieved in women's positions in the Cabinet and elected positions had not served as the role model that might have been expected. | Заметные результаты, достигнутые в отношении постов, занимаемых женщинами в кабинете министров, и выборных должностей, не послужили образцом для подражания, как этого можно было ожидать. |
| A rolling cycle of evaluations has been established with respect to expected accomplishments and subprogrammes. | Установлен скользящий цикл проведения оценок ожидаемых достижений и подпрограмм. |
| Summary of proposed actions, entities to carry out those actions and expected benefits | Краткая информация о предлагаемых мерах, сторонах, которые будут осуществлять их, и ожидаемых выгодах |
| In particular, the Advisory Expert Group considered the issue of the methodology for the valuation of natural resources relying on current commodity prices or their expected value in the future when there is high volatility in those prices. | В частности, Консультативная группа экспертов рассмотрела вопрос о методологии стоимостной оценки природных ресурсов на основе текущих цен на сырьевые товары или их ожидаемых будущих значений в случае повышенной подвижности таких цен. |
| Summary of expected international support measures | Резюме ожидаемых мер международной поддержки, |
| The liability for future post-retirement medical and dental benefits is the sum of expected future net benefit payments, discounted for the time value of money to generate a present value of the expected post-retirement benefit obligation. | Обязательства в отношении будущих пособий на медицинское и стоматологическое страхование после выхода на пенсию представляют собой сумму чистых предполагаемых будущих выплат пособий, дисконтированных на временню стоимость денег для получения текущей стоимости ожидаемых обязательств по пенсионным пособиям. |
| (b) The programme of work specifies goals, objectives, planned outputs and expected accomplishments measured by indicators of achievement for all Agency programmes and subprogrammes. | Ь) в программе работы уточняются цели, задачи, планируемые показатели и ожидаемые результаты, оцениваемые с помощью показателей деятельности в отношении всех программ и подпрограмм Агентства. |
| It was pointed out that the expected accomplishments should have included adequate coordination among the United Nations agencies and programmes for the safety and security of humanitarian personnel. | Было отмечено, что ожидаемые достижения результатов должны предусматривать, в частности, адекватную координацию деятельности учреждений и программ Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности и охраны гуманитарного персонала. |
| (c) Objectives, expected accomplishments and strategy (including a framework of an "objective tree"); | с) цели, ожидаемые достижения и стратегию (включая исходную информацию для построения дерева целей); |
| The expected achievements of the subprogramme would be increased understanding of issues, and improved ability of policy makers to design appropriate policies and strategies related to the evolution and management of globalization, global interdependence and their implications for development policies and prospects. | Ожидаемые достижения подпрограммы включают в себя возросшее понимание проблем и расширение возможностей лиц, формирующих политику, разрабатывать надлежащую политику и стратегии, связанные с эволюцией глобализации и управлением ею, глобальной взаимозависимостью и с их последствиями для политики и перспектив развития. |
| Expected publication date by the United Nations: November 1995 | Ожидаемые сроки опубликования ООН: ноябрь 1995 года |
| Discussions on the cost sharing proposal are currently underway within UNEP, the United Nations Office at Nairobi and UNCHS and finalization is expected shortly. | В настоящее время в ЮНЕП, Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби и ЦООННП полным ходом идет обсуждение предложения о совместном несении расходов, которое, как ожидается, будет окончательно доработано в ближайшее время. |
| The work of the Commission is already under way, and its report is expected during the first quarter of next year. | Комиссия уже приступила к работе и должна подготовить доклад, как ожидается, в первом полугодии следующего года. |
| The establishment of the permanent International Criminal Court, with ex ante jurisdiction, which is expected as early as next summer, will represent another major breakthrough. | Создание постоянного Международного уголовного суда с юрисдикцией ёх ante, который, как ожидается, начнет функционировать в начале лета следующего года, станет еще одним важным событием. |
| It was expected that by the end of 1999 a total of 27 integrated programmes for Africa would be finalized but the Group was concerned that, without further efforts to mobilize funds, the programmes would remain laudable ideas on paper. | Как ожидается, до конца 1999 года будет доработано в целом 27 комп-лексных программ для Африки, однако Группа испыты-вает озабоченность по поводу того, что эти программы могут остаться лишь привлекательными идеями на бумаге, если не будут предприняты дополнительные усилия по мобилизации средств. |
| In addition to the previously mentioned laws, much is expected also from the law on the children's ombudsman. | Закон уже подготовлен и, как ожидается, вскоре будет представлен правительству и парламенту. |
| The adverse impact of the crisis had lingered longer than expected: unemployment rates and poverty incidence remained relatively high in the affected countries. | Отрицательное воздействие кризиса сохранялось на протяжении более продолжительного периода, чем это ожидалось: показатели безработицы и нищеты оставались на относительно высоком уровне в пострадавших странах. |
| However, these new technologies, which, in most cases, are only partially in use, are not generating the expected optimal yields. | Но эти новые технологии, которые в большинстве случаев вводятся частично, не позволяют добиться оптимальной производительности, как ожидалось. |
| It was expected that structural reforms, privatization, and export-processing zones would lead to increased investment on the continent by both national and foreign entrepreneurs. | Ожидалось, что структурные реформы, приватизация и особые экспортные зоны увеличат приток инвестиций на континент со стороны как национальных, так и иностранных предпринимателей. |
| Despite the high ozone concentrations frequently experienced in Mediterranean areas, observed ozone impacts were often less severe than expected due to interactions with other environmental stresses such as drought. | Несмотря на часто отмечаемые в средиземноморских районах высокие концентрации озона, наблюдаемые воздействия озона были нередко менее тяжелыми, чем ожидалось, вследствие их взаимодействия с другими экологическими нагрузками, такими как засуха. |
| The creation of 184 additional posts, while fewer than had been requested by the Organization, had helped build the capacities of the Department, although recruitment had been slower than expected in 2002 because of the sheer number of applications. | Создание 184 должностей - что меньше числа должностей, запрошенного Организацией Объединенных Наций, - способствовало укреплению кадрового состава Департамента, несмотря на то, что в 2002 году процесс набора персонала проходил не такими быстрыми темпами, как ожидалось, вследствие значительного числа кандидатур. |
| With the expected transition from the voluntary PIC procedure to a legally binding instrument later in 1998, there will be a need to expand technical assistance activities in this area. | Учитывая предполагаемый переход в конце 1998 года от добровольной процедуры ПОС к юридически обязательному документу, возникнет необходимость в расширении масштабов деятельности по оказанию технической помощи в этой области. |
| (a) Based on their procurement plans and analyses, organizations identified the goods and/or services most suited for joint LTAs and established their expected overall volume; | а) на основе своих планов и анализа закупочной деятельности организации определяли товары и/или услуги, наиболее подходящие для совместных ДСС, и оценивали их предполагаемый общий объем; |
| There was a concentration of activities in the target areas, but intersectoral approaches were still weak, undermining the expected synergistic effect of the decentralization strategy. | Усилия были сосредоточены на целевых областях, но из-за того, что межсекторальные подходы были по-прежнему слабы, терялся предполагаемый эффект сложения усилий, предусмотренный стратегией децентрализации. |
| New draft expected in mid-1994. | Предполагаемый срок завершения работы над новым проектом - середина 1994 года. |
| The envisaged productivity increase has not always been achieved and privatization costs have often been higher than expected. | Предполагаемый рост производительности не всегда достигался, а связанные с приватизацией издержки во многих случаях были более высокими, чем ожидалось. |
| I expected you to go at least a month before waving the white flag. | Я ожидал, что ты протянешь хотя бы месяц, прежде чем поднимешь белый флаг. |
| This day is turning out to be a lot cooler than expected. | Похоже, денек будет намного круче, чем я того ожидал. |
| Moves about more than I expected, but that's OK. | Дёргается сильнее, чем я ожидал, но ничего. |
| The political and military landscape has witnessed a turnaround that few could have expected, given the multiplicity and complexity of the challenges to be overcome. | Принимая во внимание многообразие и сложность стоящих задач, мало кто ожидал столь радикального изменения политической и военной обстановки в стране. |
| So you expected this from the beginning. | Так ты ожидал этого с самого начала? |
| This measure also failed to produce the expected result. | Эта мера также не дала ожидаемого результата. |
| With its expected impact 4.2, The Strategy aims at improved enabling policy environments for UNCCD implementation at all levels. | В части ожидаемого эффекта 4.2 Стратегия направлена на создание более благоприятной конъюнктуры для осуществления КБОООН на всех уровнях. |
| For ground transportation, guidance from the Surface Transport Section identified the 5 per cent vehicle inventory value as the average benchmark of expected spare parts holdings. | Что касается наземного транспорта, то согласно руководящим указаниям Секции наземного транспорта средний базовый показатель для расчета ожидаемого объема находящихся на складах запасных частей в стоимостном выражении составляет 5 процентов от инвентарной стоимости автотранспортных средств. |
| Where no global targets exist, UNICEF has engaged with key stakeholders at national level, and national monitoring systems will be responsible for assessing the current situation and expected progress in 2014-2017. | В отсутствие глобальных целей ЮНИСЕФ взаимодействовал с ключевыми заинтересованными сторонами на национальном уровне, и национальные системы мониторинга будут нести ответственность за проведение оценки текущей ситуации и ожидаемого прогресса в период 2014 - 2017 годов. |
| Data about the occurrence of past geomorphic events and related disasters were scarce, however, and predictions about how the expected climate change might affect the recurrence and volume of Earth-surface processes had to be based on limited data sets. | Однако данные о прошлых геоморфных событиях и связанных с ними бедствиями скудны, и прогнозы воздействия ожидаемого изменения климата на повторение и масштабы процессов, происходящих на поверхности Земли, приходится строить на основе ограниченных подборок данных. |
| Realisation of the made conclusions is expected in the period to come: establishing the service for training and development of prison personnel. | С учетом сделанных выводов в ближайшем будущем планируется: создать службу подготовки и профессионального совершенствования тюремного персонала. |
| Renewable energy currently reached 14 per cent of the population, and it was expected that by 2030 Mozambique's energy matrix would be composed of 55 per cent renewable resources. | Возобновляемая энергетика на данный момент охватывает 14 процентов населения и планируется, что к 2030 году в структуре энергетики Мозамбика 55 процентов будут приходиться на возобновляемые источники. |
| Further developments are expected shortly. | Вскоре планируется проведение дальнейших мероприятий. |
| A further improvement in the coverage of COMTRADE is expected. | Планируется дальнейшее расширение охвата КОМТРЕЙД. |
| In addition to the 16 hours per day of speech-based programmes, a significant increase in the volume of news, current affairs, features and topical programmes is expected in support of the remaining tasks of the peace process. | Помимо 16 часов ежедневной трансляции речевых программ планируется значительно расширить программы новостей, обзоры текущих событий и тематические репортажи и передачи для содействия решению остающихся задач в рамках мирного процесса. |
| A decline in narcotics-related revenue for the insurgents is expected in 2012, which could decrease their activity. | Ожидаемое сокращение доходов повстанцев от наркоторговли в 2012 году может снизить их активность. |
| After expected accomplishment (b), insert a new expected accomplishment (c) reading: | После ожидаемого достижения (Ь) добавить новое ожидаемое достижение (с), гласящее: |
| This method first computes the expected number of false matches to the model pose, given the projected size of the model, the number of features within the region, and the accuracy of the fit. | Этот метод сначала вычисляет ожидаемое число ошибочных соответствий модели положения, заданной размером модели, числом признаков внутри области и точностью соответствия. |
| Expected accomplishment 2.3: Free, and fair elections in Haiti scheduled for 2005 | Ожидаемое достижение 2.3: проведение свободных, справедливых и пользующихся доверием выборов в Гаити, намеченных на 2005 год |
| Expected allocation on universal ratification | Ожидаемое число мест после всеобщей ратификации |
| The tender process took longer than expected, but a contract for the new safe confinement was signed in September 2007. | Процесс тендерных заявок занял больше времени, чем предполагалось, однако в сентябре 2007 года был подписан контракт на создание нового безопасного укрытия. |
| It was therefore expected that some adjustment to pensionable remuneration levels would occur at the time of the comprehensive review. | Предполагалось, таким образом, что при проведении всеобъемлющих обзоров будет осуществляться некоторая корректировка размеров зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
| Those stocks also proved to be much larger and often more dangerous than expected and pose considerable challenges in terms of disposal or storage for the purpose of re-utilization by the Afghan National Army. | Эти запасы оказались значительно более крупными и зачастую более опасными, чем предполагалось, и создают существенные проблемы в плане избавления от них или их хранения для дальнейшего их использования Афганской национальной армией. |
| To take note of those indicators where trends in the data collected demonstrate less progress than expected and discuss possible ways of encouraging additional activities in the intersessional period; | Ь) принять к сведению те показатели, по которым, согласно представленным данным, прогресс достигается медленнее, чем предполагалось, и обсудить возможные методы стимулирования дополнительных мероприятий в межсессионный период; |
| Savings under communications equipment and workshop and test equipment were realized as more equipment was transferred to ONUMOZ from UNTAC than originally expected, thereby reducing the amount of equipment that had to be purchased. | ЗЗ. Экономия по расходам на аппаратуру связи и ремонтную и испытательную аппаратуру была получена в результате того, что из ЮНТАК в ЮНОМОЗ было передано больше оборудования, чем первоначально предполагалось, что тем самым сократило необходимость в закупках оборудования. |
| From their union a birth of a miracle expected. | От их союза ожидали рождения чуда. |
| As the morning on 22 September was very misty, the English met the convoy before they expected. | Однако утро 22 сентября выдалось очень туманным, и англичане встретили конвой раньше, чем ожидали. |
| I suppose they would have expected me to bid them a safe journey. | Полагаю, они ожидали, чтобы я пожелал им счастливого пути. |
| On the most important indicator of global warming, temperature development, we ought to hear that the data are actually much better than expected. | По поводу самого важного индикатора глобального потепления, температурного проявления, нам пора бы услышать, что данные на самом деле намного лучше, чем мы ожидали. |
| It concerns the reason why our efforts in the Working Group thus far have not moved the reform process of the Security Council forward as much as was expected and desired. | Речь идет о причине, по которой наши усилия в Рабочей группе до сих пор не продвинули вперед процесс реформы Совета Безопасности в той мере, в какой мы ожидали и надеялись. |
| This expected deliverable also directly addresses potential activity 9 concerning the use of models and scenarios | Этот ожидаемый результат также напрямую касается потенциального мероприятия 9 в отношении применения моделей и сценариев |
| The expected contribution would be calculated only for those Parties that did not provide substantial contributions; | Ожидаемый взнос рассчитывается лишь для тех Сторон, которые не внесли существенные взносы; |
| This is partly because many countries have some room for implementing policies aimed at shoring up demand; international reserve levels have been restored, so the expected current-account deficit could be financed without draining them. | Это отчасти объясняется тем, что многие страны располагают определенной свободой маневра для проведения в жизнь политики, направленной на поддержание спроса: резервы иностранной валюты были восстановлены на прежнем уровне, что позволит финансировать ожидаемый дефицит баланса текущих операций, не истощая резервы. |
| The expected one-year increase in the Dow in 2005 averages 4.8% for institutional investors and 4.3% for individual investors. | Ожидаемый однолетний прирост индекса Доу Джонса в 2005 году в среднем равен 4,8% для институциональных инвесторов и 4,3% для индивидуальных инвесторов. |
| Output expected: Report by international organizations concerned on the progress made in the elimination of difficulties arising from different legal systems in international rail transport. (2007) 2008. | Ожидаемый результат: Доклад международных организаций о ходе работы по устранению трудностей, обусловленных наличием различных правовых систем в международных железнодорожных перевозках. (2007 год) 2008 год |
| It was... I mean, not what I expected. | Это было... понимаете, не то, чего я ожидала. |
| But it is a better written letter than I expected. | Но это письмо написано лучше, чем я ожидала. |
| I guess I just expected too much from him. | Я думаю, что я слишком многого от него ожидала. |
| I'd expected a denial, to be honest. (Chuckles) | Если честно, я ожидала, что Вы будете это отрицать. |
| Well, I expected more from you. | Я ожидала большего от тебя. |