| The expected establishment date for the new gtr is November 2014. | Предполагается, что новые гтп будут разработаны в ноябре 2014 года. |
| Guests from abroad, famous WFF&RRC expedition members and hunters are also expected. | Предполагается приезд зарубежных гостей, известных WFF&RRC экспедиционеров и охотников. |
| Publication of a book on exonyms, consisting of papers presented at previous meetings of the Working Group, was expected soon. | В ближайшее время предполагается издать книгу об экзонимах, которая будет содержать документы, выпущенные к предыдущим сессиям Рабочей группы. |
| From a safety and environmental point of view, the expected approval by the end of 2004 of ITS referring to noise, signalling and control command as well as exploitation and traffic management should be pointed out. | Что касается экологических аспектов и требований безопасности, то следует отметить, что к концу 2004 года предполагается утвердить ТТЭС, касающиеся шума, систем сигнализации и контроля, а также управления эксплуатационной и перевозочной деятельностью. |
| Revision of the standard is expected. | Предполагается провести пересмотр этого стандарта. |
| Such a correlation would be expected; its absence raises questions about the distribution of external assistance among those countries. | Наличия такой связи следовало бы ожидать, и ее отсутствие ведет к возникновению вопросов о распределении внешней помощи между этими странами. |
| The Special Rapporteur noted that the debate had given rise to expected controversy, particularly around the inclusion of treaties to which international organizations are parties. | Специальный докладчик отметил, что, как и следовало ожидать, мнения в ходе прений разошлись, особенно по вопросу включения договоров, в которых участвуют международные организации. |
| However, if the bill of lading holder cannot be traced, it may be expected that the bill of lading will not be presented. | Однако, если держатель коносамента не может быть определен, то можно ожидать, что коносамент не будет предъявлен. |
| Although the quality of the software and the knowledge of United Nations staff at Headquarters should facilitate implementation, difficulties are to be expected in view of the volume and complexity of the tasks to be undertaken. | Хотя качество программного обеспечения и уровень знаний сотрудников Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях должны облегчить осуществление намеченных мероприятий, ввиду большого объема и сложного характера предстоящих задач следует ожидать определенных проблем. |
| As was expected, the trial is running a course similar to that of the sensational trial of the Seven Case, which collapsed after the charges were dismissed under European agencies' pressure. | Как того и следовало ожидать, события вокруг данного судебного разбирательства протекают по схожему сценарию с другим громким процессом - так называемым «Делом семи», развалившимся в связи с изменением статей Уголовного кодекса под давлением европейских структур. |
| The pledging conference held in Geneva, however, had not met with the expected response. | Однако проведенная вслед за этим в Женеве конференция по объявлению взносов не принесла ожидаемых результатов. |
| Significant external factors affecting the achievement of expected accomplishments depend on input from field locations that is necessary to complete the process. | Важные внешние факторы, которые влияют на реализацию ожидаемых достижений, зависят от поступления с мест данных, необходимых для завершения процесса. |
| Moreover, the Committee for Programme and Coordination had requested additional information concerning the new rule to be drawn up in order to apply the concept of expected accomplishments more effectively. | Кроме того, он указывает, что КПК запросил дополнительную информацию в отношении нового правила в целях обеспечения лучшего применения понятия ожидаемых результатов. |
| The more recent comprehensive survey by the Secretariat, in the early 1990s, of the needs of States to develop and manage their resources for the realization of benefits under the Convention reported that a large number of States were not able to realize the expected benefits. | В начале 90х годов Секретариат подготовил последнее на сегодняшний день комплексное обследование потребностей государств в том, что касается освоения их ресурсов и управления этими ресурсами ради получения предусмотренных Конвенцией благ, и это обследование показывает, что большому числу государств ожидаемых благ получать не удается. |
| The definition of objectives, expected accomplishments and indicators of achievement in the strategic framework for the period 2012-2013 was developed by the senior management team, in conjunction with the organizational effectiveness initiative exercise led by the Executive Secretary | Определения целей, ожидаемых достижений и показателей достижения результатов для стратегических рамок на период 2012 - 2013 годов разрабатывались группой старших руководителей одновременно с реализацией проводимой Исполнительным секретарем инициативы повышения организационной эффективности |
| (b) The expected time frame for the implementation of the mitigation action; | Ь) ожидаемые сроки осуществления действий по предотвращению изменения климата; |
| In order to make that tool more useful for Member States, the objectives, expected accomplishments and external factors ought to be defined more precisely in future proposed programme budgets, as the Committee for Programme and Coordination had requested. | В целях увеличения полезной отдачи данного инструмента для государств-членов в последующих предлагаемых бюджетах по программам надлежит более четко формулировать цели, ожидаемые достижения и указывать внешние факторы, как это и предлагает Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам. |
| The Advisory Committee trusts, however, that in the proposed programme budget for the biennium 2002-2003, the Secretary-General will set out clearly the programme of work of the Committee, as well as the expected accomplishments. | Вместе с тем Консультативный комитет надеется, что в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2002-2003 годов Генеральный секретарь четко изложит программу работы Комитета, а также ожидаемые достижения. |
| Thanks to the increase in relocation space, in particular as a result of the lease of the building on Madison Avenue and a physical extension of the temporary conference building, the expected duration of the work has been reduced from six years to three years. | Благодаря увеличению площади помещений, в которые переедет персонал, в частности в результате аренды здания на Мэдисон-авеню и расширения временного конференционного здания, ожидаемые сроки осуществления работ сократились с шести до трех лет. |
| Available and/or expected sources of funding should be identified, and at least the initial funding should be assured at the time of the Summit if the initiative/partnership is to be launched there. | Необходимо определить имеющиеся и/или ожидаемые источники финансирования, и на момент Встречи на высшем уровне должно быть обеспечено по крайней мере начальное финансирование, если инициативы/партнерские отношения будут приниматься на ней. |
| A substantial recovery of private capital flows is not expected until 2000. | Существенное возобновление притока частного капитала, как ожидается, произойдет лишь в 2000 году. |
| Three chairs, including himself, had confirmed their participation, and it was expected that other chairs would confirm their participation shortly. | Три председателя, включая его самого, подтвердили свое участие, и, как ожидается, в ближайшее время свое участие подтвердят также другие председатели. |
| Furthermore, the Assembly was informed that, bearing in mind the expected continuing nature of the activities of the Council during the biennium, it is estimated that its overall conference servicing workload may exceed the workload of the Commission. | Кроме того, Ассамблея была проинформирована о том, что, поскольку деятельность Совета в рассматриваемом двухгодичном периоде будет, как ожидается, носить постоянный характер, его общие потребности в конференционном обслуживании могут превысить потребности Комиссии. |
| The Expert Group considered that the word "more" would be used in conjunction with the word "expected" but not necessarily in a conjunction with the word "intended". | Группа экспертов отметила, что слово "более" может использоваться в сочетании со словами "как ожидается", но необязательно в сочетании со словом "призвано". |
| The recovery has been uneven, with 6.2 per cent expected for DCs in 2010 and 2.3 per cent for developed countries. | З. Процесс оживления экономики идет неровно, и, как ожидается, темпы роста в 2010 году составят 6,2% в развивающихся странах и 2,3% в развитых странах. |
| She took it better than expected. | Она приняла это лучше, чем ожидалось. |
| Owing to the late start of the Tribunal, expenditures from Trust Fund resources have been slower than expected. | В связи с задержкой сроков начала работы Трибунала сумма израсходованных средств Целевого фонда оказалась ниже, чем ожидалось. |
| Yes, well, that's to be expected. | Да, это и ожидалось. |
| Projected expenditures for hardware have increased by $392,990 due to the need to provide more computing capacity at all duty stations due to the higher than expected usage of the system. | Проектируемые расходы на аппаратные средства возросли на 392990 долл. США в связи с необходимостью повышения вычислительных мощностей во всех местах службы по причине более высокой, чем ожидалось, степени использования системы. |
| The IT infrastructure was strengthened, and a global network now provides UNICEF with a robust, reliable, secure and cost-effective way to share information, although at a slower pace than expected. | Отмечался дальнейший, хотя и более медленный, чем ожидалось прогресс в совершенствовании инфраструктуры ИТ и глобальной сети, благодаря чему ЮНИСЕФ теперь располагает устойчивой, надежной, защищенной и экономичной системой обмена информацией. |
| Due to the risk assessment system, the consequences of the expected damage to the health and safety of persons can be forecasted with adequate accuracy. | С помощью системы анализа риска можно достаточно точно предсказывать последствия и предполагаемый ущерб здоровью и безопасности конкретных лиц. |
| The expected contribution of Guinea-Bissau to the regional project would amount to €8 million. | Предполагаемый вклад Гвинеи-Бисау в осуществление этого регионального проекта составил бы 8 млн. евро. |
| In the latter case, the expected outcome, in the form of a Presidential summary, would serve as a guiding document for all the development partners. | В последнем случае предполагаемый заключительный документ - в форме резюме Председателя - служил бы ориентиром для всех партнеров по деятельности в области развития. |
| (a) Based on their procurement plans and analyses, organizations identified the goods and/or services most suited for joint LTAs and established their expected overall volume; | а) на основе своих планов и анализа закупочной деятельности организации определяли товары и/или услуги, наиболее подходящие для совместных ДСС, и оценивали их предполагаемый общий объем; |
| This factor measures the substantive contribution required by the job; the scope, depth and difficulty of work; the knowledge requirements; the nature of the work demands placed on the incumbent; and the level of difficulty to be expected at each stage | Этот фактор оценивает основной вклад, требуемый в соответствии с должностными функциям; сферу охвата, глубину и сложность работы; требуемые знания; характер служебных требований, предъявляемых к сотруднику, и уровень трудностей, предполагаемый на каждом этапе |
| Sasha expected Bayley to be grateful, but the two instead fought. | Саша ожидал, что Бейли будет благодарен, но вместо этого они подрались. |
| I expected too much of you. | Я ожидал от тебя слишком многого. |
| Today, if I have to be honest, it was easier than I expected. | Сёгодня, откровённо говоря, было лёгчё, чём я ожидал. |
| "A small company... no one expected it to be anything evolved into something great, something magnificent." | "Маленькая компания... никто не ожидал ничего подобного вовлечены в что-то великое, что-то удивительное". |
| Bones was not what I expected... works quickly, but the bone itself is cooked, transforming the marrow. | Кости была совсем не такой, какой я ожидал её увидеть... работает быстро, но сама кость получается вареной с измененным костным мозгом. |
| Achieved or expected improvements in efficiency or effectiveness will also be highlighted. | Будут также рассмотрены вопросы, касающиеся достигнутого и ожидаемого повышения эффективности или действенности. |
| Some militaries engage in modelling of expected incidental civilian damage in order to provide information to assist military commanders to comply with the rule of proportionality. | Некоторые военные практикую моделирование ожидаемого случайного гражданского ущерба, с тем чтобы дать военным командирам информацию, которая поможет им обеспечить соблюдение правила соразмерности. |
| The General Assembly has once again recognized our serious concerns regarding expected accomplishment 1.1 by including paragraph 12 in the draft resolution that we will adopt shortly. | Генеральная Ассамблея вновь признала наши серьезные озабоченности в отношении ожидаемого достижения 1.1, включив пункт 12 в данный проект резолюции, который будет вскоре принят нами. |
| Another speaker said that the CPD had a clear human rights perspective, but did not stress enough the fragility of the political situation and the implications of the expected return of 800,000 refugees from the United Republic of Tanzania. | Другой выступавший заявил, что в ДПС четко прослеживаются аспекты прав человека, но не в полной мере подчеркивается неустойчивый характер политической ситуации и последствия ожидаемого возвращения 800000 беженцев из Объединенной Республики Танзании. |
| Following the restructuring of the FRY into the State Union of Serbia and Montenegro in 2003, passports with the new name were not issued due to the expected breakup of the union, which eventually happened in 2006. | Даже когда Федеральная Республика Югославии поменяла своё название на Сербия и Черногория в 2003 году, паспорта с новым названием государства не выпускались, возможно, из-за ожидаемого распада союза, который произошёл в 2006 году. |
| A public policy of the Registry for defence invoicing and expenses is being drafted, and publication is expected in late September 2002. | Готовится документ с изложением политики Секретаря в отношении счетов и расходов защиты, который планируется опубликовать во второй половине сентября 2002 года. |
| These expected areas could be more or less according to the LIS results which is planned to be done in 2014. | Эти предположительные районы могли бы более или менее сопрягаться с результатами ОВНМ, которое планируется провести в 2014 году. |
| National submissions were expected by the end of 2002 and it was intended to use the new EMEP Guidelines for Estimating and Reporting Emissions Data. | Представления национальных данных ожидаются к концу 2002 года, и в связи с этим планируется использовать новые Руководящие принципы ЕМЕП для оценки и представления данных о выбросах. |
| Progress continued towards ISO certification (standards for management systems), expected in 2008, including the training of staff and review of processes. | Продолжалась работа по практическому осуществлению предусмотренного Международной организацией по стандартизации (ИСО) процесса сертификации (стандарты для систем управления), который планируется завершить в 2008 году, в том числе велась работа по профессиональной подготовке сотрудников и был проведен обзор соответствующей деятельности. |
| A further improvement in the coverage of COMTRADE is expected. | Планируется дальнейшее расширение охвата КОМТРЕЙД. |
| The expected change in the cyclically adjusted primary balance is in the same direction. | Ожидаемое изменение скорректированного на цикличность первичного сальдо имеет тот же знак. |
| The view was expressed that expected accomplishment (b) and indicator of achievement (b) were operational rather than related to policy and analysis. | Было выражено мнение о том, что ожидаемое достижение (Ь) и показатель достижения результатов (Ь) относятся скорее к оперативной деятельности, нежели к политике и анализу. |
| Only 1 of the 17 project documents contained both baseline data and targets to quantify the problem at hand and the project's expected drug control impact and added value, although another did set a measurable target. | Лишь в одном из 17 проектных документов содержатся как основные данные, так и цели, позволяющие выразить количественно имеющуюся проблему и ожидаемое от осуществления проекта воздействие на контроль над наркотическими средствами, а также дополнительные выгоды, хотя в другом была установлена поддающаяся измерению цель. |
| United Nations rule of law activities, too, must take account of local needs and realities, particularly in light of the expected increase in such activities in response to political change in North Africa and the Middle East. | Деятельность Организации Объединенных Наций по обеспечению верховенства права также должна осуществляться с учетом местных потребностей и реальных условий, особенно если принять во внимание ожидаемое расширение такой деятельности в ответ на политические изменения в Северной Африке и на Ближнем Востоке. |
| The Secretary-General indicates that the approved budget reflected, inter alia, the expected reduction of military contingents by 1,700 troops by 30 June 2015 and of United Nations police by 55 officers (A/69/534, para. 2). | Генеральный секретарь указывает, что в утвержденном бюджете отражены, в частности, ожидаемое сокращение личного состава воинских контингентов на 1700 военнослужащих к 30 июня 2015 года и личного состава полиции Организации Объединенных Наций на 55 человек (А/69/534, пункт 2). |
| It was expected that by removing the barriers to trade, production for exports would automatically increase in response to new incentives. | Предполагалось, что в результате ликвидации барьеров на путях торговли под воздействием появления новых стимулов производство на экспорт автоматически возрастет. |
| Although no further extensions of its mandate had originally been expected, the Security Council, in its resolution 1723 (2006), had extended the mandate and membership of the Board until 31 December 2007. | Хотя первоначально предполагалось, что его мандат не будет продлеваться дополнительно, Совет Безопасности в своей резолюции 1723 (2006) продлил срок действия мандата и полномочий членов Совета до 31 декабря 2007 года. |
| It was expected that the final Constitution would be adopted within the two-year period as envisaged earlier, but the present Government would continue to function for a period of five years to promote national stability. | Ожидается, что окончательная конституция будет принята как и предполагалось ранее, в двухлетний срок, однако нынешнее правительство будет продолжать функционировать в течение пяти лет с целью обеспечения стабильности в стране. |
| Asked about the reasons for the postponement of evaluations, the secretariat said that the lack of expected funding has been a significant factor in the delay of certain evaluation activities, although a large volume of evaluation activities had been completed. | В ответ на вопрос о причинах перенесения оценок на более поздние сроки секретариат сообщил, что отсутствие финансовых ресурсов, которые предполагалось получить, является важным фактором, обусловливающим задержку с проведением некоторых мероприятий по оценке, хотя осуществление большого числа таких мероприятий было завершено. |
| The 100,000-year component of ice volume variation was found to match sea level records based on coral age determinations, and to lag orbital eccentricity by several thousand years, as would be expected if orbital eccentricity were the pacing mechanism. | Было установлено, что составляющая 100000 лет в изменении объёма льда на планете соответствует данным об уровне океана, установленным на основе определения возраста кораллов, и отстаёт на несколько тысяч лет изменений от эксцентриситета орбиты, как и предполагалось, если считать эксцентриситет орбиты механизмом стимуляции. |
| Some expected that assistance would be provided in enhancing the knowledge on the subject, as well as imparting training to key staff. | Некоторые ожидали, что будет оказываться помощь в целях сбора информации и подготовки ключевого персонала по этому вопросу. |
| My king, we're expected in Babylon this evening. | Мой царь, нас ожидали в Вавилоне в этот вечер. |
| Well, that's better than expected. | Это лучше, чем мы ожидали. |
| Ms. Osman (Sudan) said that, since the current financial crisis had proved to be more profound and persistent than many had expected, global action was needed to safeguard the development of developing countries, lest the achievements of past years were reversed. | Г-жа Осман (Судан) говорит, что, поскольку текущий финансовый кризис оказался более глубоким и устойчивым, чем многие ожидали, необходимы глобальные действия, для того чтобы защитить завоевания развивающихся стран в области развития и не потерять достижения последних лет. |
| The Germans had been very alarmed by the capture of the station and from a conversation on record between Kesselring and Tenth Army commander Gen. von Vietinghoff, had not expected their counter-attack to succeed. | Немцы были очень встревожены захватом станции на их берегу Рапидо и, как показал позже записанный разговор между Кессельрингом и командующим 10-й армией фон Фитингхоффом, они не ожидали, что их контратака увенчается успехом. |
| The expected protracted period of slow growth in developed countries requires policymakers to search for policy alternatives. | Ожидаемый затяжной период медленного роста в развитых странах требует от директивных органов поиска альтернативной политики. |
| The following table summarizes the expected income from the planned activities: | В приводимой ниже таблице показан ожидаемый доход от запланированной деятельности: |
| Output expected by the end of 2016: Understanding of the impact of the new CEN standards on the ATP and how they could benefit the ATP. | Результат, ожидаемый к концу 2016 года: Осознание характера воздействия новых стандартов ЕКС на СПС, а также возможностей их использования с выгодой для СПС. |
| Expected result: the LDCs are effectively supported in the implementation of NAPAs | Ожидаемый результат: НРС получают эффективную поддержку в осуществлении НПДА |
| Expected impact of the proposals | Эффект, ожидаемый от реализации предложений |
| Nothing here has worked out quite as I expected. | У меня тут все пошло совсем не так, как я ожидала. |
| You know, the view inside wasn't what I expected. | Знаешь, вид изнутри был совсем не такой, как я ожидала. |
| Well, I must admit, I never expected anything like this. | Должна признаться, я такого не ожидала. |
| Derek, you have built up our female client base faster than I could've ever expected. | Дерек, благодаря вам выросла наша женская клиентура Быстрее чем я ожидала |
| I expected something so different. | Я ожидала совершенно другого. |