| It is also expected that there will be consultations on the proposal for a cooperative arrangement during or after that meeting. | Предполагается, что в ходе совещания или после него будут проведены также консультации по предлагаемому механизму сотрудничества. |
| It is therefore expected that UN-Women's field offices will continue in 2011 to be included in any in-country audits of UNDP field offices. | Таким образом, предполагается, что в 2011 году проводимые ПРООН страновые ревизии ее полевых отделений по-прежнему будут охватывать отделения «ООН-женщины» на местах. |
| More conclusive findings are expected in May 1996 following the planned joint crop assessment mission of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) and WFP. | Более точные выводы предполагается получить в мае 1996 года после осуществления запланированной совместной миссии по оценке урожая Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) и МПП. |
| It was expected that the revised guidelines would be completed and approved by April 2002, and would include the integration of early warning and preventive measures as well as the MDGs. | Предполагается, что пересмотренные руководящие принципы будут подготовлены и утверждены к апрелю 2002 года и что они будут включать меры раннего оповещения и предупреждения, а также ЦРТ. |
| Operational directive on authority, with Senior Management Team, for final approval (expected finalization before end of May 2007) | З. Оперативная директива о полномочиях должна быть окончательно утверждена Группой старших руководителей (предполагается, что этот документ будет утвержден до конца мая 2007 года). |
| Cost increases were also expected in the case of solvent-based acrylic paints and specific rubber products. | Увеличения расходов следует также ожидать в области производства содержащих растворитель лакокрасочных акриловых материалов и определенных резиновых изделий. |
| As might be expected in moving from a centrally planned to a market basis, restructuring has proven much more challenging in the CEE/CIS countries, although today it is generally considered a successful exercise. | Как и можно было ожидать, в процессе перехода от централизованно планируемой экономики к рыночной реструктуризация в странах ЦВЕ/СНГ оказалась гораздо более сложной задачей, чем казалось, хотя сегодня в целом она рассматривается как успешно выполненная. |
| It was pointed out that the notion of "reasonable care" might sufficiently address this situation since no "reasonable care" could be expected as to the key pair from the unaware holder. | Было указано, что эта ситуация могла быть в достаточной степени урегулирована с помощью концепции "разумной осмотрительности", поскольку от неосведомленного обладателя нельзя ожидать какой-либо "разумной осмотрительности" в отношении пары ключей. |
| HexaBDE shows a significant potential for bioconcentration and biomagnification; HeptaBDE biomagnifies through the food web but at a lower extend than that expected from the Kow. | ГексаБДЭ проявляет значительную способность к биоконцентрации и биоусилению; гептаБДЭ претерпевает биоусиление, проходя через пищевую цепь, однако в гораздо меньшей степени, чем можно было бы ожидать на основе коэффициента Кош. |
| It is also expected that the increased trend in the numbers of accused surrendering will continue so that there will be matters awaiting trial well into 1999 and beyond. | Можно также ожидать, что сохранится тенденция к увеличению числа передаваемых обвиняемых, таким образом, что дела, ожидающие рассмотрения, накопятся до 1999 года и далее. |
| Informal conflict resolution can also be promoted by further embedding it in the core values and core competencies expected of staff. | Неформальное урегулирование конфликтов можно также поощрять путем дальнейшего включения его в число основных организационных ценностей и профессиональных качеств, ожидаемых от сотрудников. |
| However, the Secretariat must fully justify the resources requested in the context of expected accomplishments. | Вместе с тем Секретариату необходимо всесторонне обосновать предложение о выделении ресурсов, испрашиваемых в контексте ожидаемых достижений. |
| The Joint Expert Group also suggested that its meetings should be held at such intervals as to ensure the achievement of results expected by both governing bodies. | Совместная группа экспертов также предложила проводить ее совещания в сроки, позволяющие обеспечивать достижение результатов, ожидаемых обоими руководящими органами. |
| Zone 0: no source of ignition under normal operation, in the case of expected malfunctions and the case of rare malfunctions. | Зона 0: отсутствие источника воспламенения при нормальном функционировании, в случае ожидаемых неисправностей и в случае редких неисправностей. |
| Outputs, that is, the returns on investments in the activities financed, as can be inferred from a quantitative and qualitative analysis of the nature, scope, objectives, expected outcomes and results of these activities. | "конечных результатов", т.е. прибылей на инвестиции в финансируемую деятельность, размер которых можно вывести из качественного и количественного анализа характера, сферы охвата, целей, ожидаемых достижений и результатов этой деятельности. |
| The left column contains the four overarching expected accomplishment as included in the strategic framework for 2014 - 2015. | В левой колонке указаны ожидаемые достижения, включенные в стратегические рамки на период 2014-2015 годов. |
| At the Economic Commission for Europe and the International Civil Service Commission meanwhile, terms of reference for consultants did not specify the outputs expected. | А в Европейской экономической комиссии и Комиссии по международной гражданской службе в описаниях круга ведения консультантов не указываются ожидаемые результаты. |
| Mr. Spirin said that CPC should be guided by the principle that the expected accomplishments of the Secretariat and the associated strategy should coincide fully with the mandates conferred by intergovernmental bodies. | Г-н Спирин говорит, что в своей работе КПК должен руководствоваться принципом, согласно которому ожидаемые достижения Секретариата и соответствующая стратегия должны в полной мере соответствовать мандатам межправительственных органов. |
| Pursuant to that request, the Secretary-General has prepared a results-based logical framework reflecting objectives, expected accomplishments, indicators of achievement, and performance measures with respect to baselines and targets. | Во исполнение этой просьбы Генеральный секретарь подготовил ориентированную на конкретные результаты логическую основу, отражающую цели, ожидаемые достижения, показатели достижения результатов и показатели работы в соотношении с базовыми и целевыми показателями. |
| Expected outcomes and impacts if full investments were made on country-defined targets in low- and middle-income countries by 2010 | Ожидаемые результаты и последствия при условии полного выделения средств для достижения в странах с низким и средним уровнем дохода установленных ими целевых показателей к 2010 году |
| A further stabilization of the real estate market and its further segmentation is expected this year. | Дальнейшей стабилизации рынка недвижимости и ее дальнейшей сегментации, как ожидается, в этом году. |
| In the light of these sad developments, special care must be taken for the security of the thousands of tourists and visitors expected in Bethlehem. | В свете этих печальных событий необходимо проявить особую заботу о безопасности тысяч туристов и посетителей, которые, как ожидается, будут приезжать в Вифлеем. |
| It was expected that the merging would provide synergies between these activities and help induce a business environment for the prosperity and growth of member countries. | Как ожидается, подобное объединение обеспечит синергизм между этими видами деятельности и будет способствовать созданию благоприятной деловой среды в интересах процветания и экономического роста в странах-членах. |
| The current economic crisis was likely to affect South - South FDI flows, with a variation in the level and types of impacts to be expected between and within regions. | Текущий экономический кризис, вероятнее всего, повлияет на потоки ПИИ Юг-Юг, но уровень и типология такого воздействия, как ожидается, будут разными между регионами и в пределах тех или иных регионов. |
| During the next few weeks, procedures must be established to permit the large number of applications which can be expected for absentee voting or re-registration at other municipalities. | В течение последующих нескольких недель должны быть установлены процедуры в отношении многочисленных заявлений, которые, как ожидается, поступят от лиц, желающих проголосовать с помощью бюллетеней для отсутствующих или перерегистрироваться в других муниципалитетах. |
| The increase in the cost of the scheme had been modest and lower than expected. | Увеличение расходов, связанных с функционированием системы, было ограниченным и менее значительным, нежели ожидалось. |
| An increase in reserve funding was achieved in 2013 as a result of a balance in the PSA Equalization Account that was higher than expected. | В 2013 году было достигнуто увеличение резервного финансирования, вследствие того, что остаток на счете стабилизации оперативно-функциональных и административных расходов по программам был выше, чем ожидалось. |
| It had been expected that the end of the cold war would result in huge savings from defence budgets to be applied to development financing. | Ожидалось, что в результате окончания "холодной войны" высвобождающиеся из военных бюджетов огромные средства будут направляться на цели финансирования развития. |
| The incoming message was signed with a token which was different from what used to encrypt the body. This was not expected. | Входящее сообщение было подписано маркером, отличающимся от маркера, использованного для шифрования тела сообщения. Ожидалось, что маркеры будут одинаковы. |
| This was due to higher than expected expenditures such as increased civil service personal emoluments as well as retrenchment packages paid to former Roan Antelope Mining Corporation of Zambia employees. | Это объяснялось более высокими расходами, чем ожидалось, в частности увеличением выплат гражданским служащим, а также компенсационными выплатами в связи с увольнением работников бывшей государственной компании "Роун антелоп майнинг корпорэйшн оф Замбия". |
| The expected outcome of deliberations under the item is guidance from the Commission on the direction and focus of ESCAP in order to ensure its continued relevance vis-à-vis its membership and further improve its overall effectiveness. | Предполагаемый результат дискуссий по этому пункту заключается в получении от Комиссии указаний относительно направления и ориентации деятельности ЭСКАТО в целях сохранения ее актуальности для членов и дальнейшего повышения общей эффективности работы. |
| A separate code should be stored indicating the expected MI activation status (e.g. MI commanded "ON", MI commanded "OFF"). | Подлежит занесению в память отдельный код, указывающий на предполагаемый статус активации ИС (например, подача команда о включении ИС, подача команда об отключении ИС). |
| UNOPS has subsequently estimated its income at $44.3 million by reassessing expected income from other services. | ЮНОПС затем пересмотрело ожидаемые поступления по линии других услуг и установило предполагаемый размер своих поступлений в сумме 44,3 млн. долл. США. |
| Some country notes presented too wide a scope of intended areas of intervention in relation to expected resources and UNICEF office capacity, reflecting an inadequate level of prioritization. | В некоторых страновых записках слишком широко представлен спектр вероятных областей деятельности, если учесть предполагаемый объем ресурсов и потенциал отделений ЮНИСЕФ, при этом неадекватно отражается уровень приоритетов. |
| PCNs were not included in the questionnaire sent out by the UNECE secretariat, as it was expected that no quantitative data would be available within the UNECE region on aspects like production, use and emission estimates. | ПХН не были включены в вопросник, который был разослан секретариатом ЕЭК ООН, поскольку предполагалось, что для региона ЕЭК ООН не окажется данных по таким аспектам, как производство, использование и предполагаемый уровень выбросов. |
| It's just not what I expected. | Это просто не то, что я ожидал. Но, пап... |
| More so than I would have expected. | Гораздо интереснее, чем я ожидал. |
| Instead of the converts he expected, a group of armed inhabitants appeared. | Вместо новообращённых, которых он ожидал, появилась группа вооружённых жителей. |
| That's an answer I would have expected from hippie guy. | Такой ответ я ожидал от того хиппи. |
| Not what I expected. | Я ожидал совсем другое. |
| (b) Interest rates and their expected movements in the future; | Ь) процентных ставок и их ожидаемого движения в будущем; |
| The objectives of the New Agenda were ambitious, measured both in terms of anticipated GDP growth and the progress expected in the key components of economic and social development. | Цели Новой программы были грандиозны с точки зрения как ожидаемого роста ВВП, так и прогресса по ключевым направлениям экономического и социального развития. |
| Given that participation of several major oil and financial companies, new to the Energy Security Forum initiative, is expected, Mr. Robert McFarlane, Vice-Chairman of the Governing Board, will brief participants on the ESF history and current status. | С учетом ожидаемого участия представителей ряда крупных нефтяных и финансовых компаний, которые пока еще не знакомы с Форумом по энергетической безопасности, заместитель председателя Управляющего совета г-н Роберт Макфарлейн кратко проинформирует участников об истории создания и нынешнем положении ФЭБ. |
| There were no clear signs, however, that the expected upturn in investment was taking place. | Однако никакого ожидаемого роста объема капиталовложений, согласно имеющимся данным, не происходит. |
| The increase in the overall support cost reimbursement level results from the increased delivery expected as mentioned earlier. | Увеличение общей суммы поступлений от возмещения вспомогательных расходов является результатом увеличения ожидаемого объема расходов на предоставление услуг, о чем говорилось выше. |
| National submissions were expected by the end of 2002 and it was intended to use the new EMEP Guidelines for Estimating and Reporting Emissions Data. | Представления национальных данных ожидаются к концу 2002 года, и в связи с этим планируется использовать новые Руководящие принципы ЕМЕП для оценки и представления данных о выбросах. |
| To cater this as well as the expected influx of additional staff for finance and human resources, the Centre started the construction of two two-storey buildings in November 2012, with a planned completion date of December 2013. | Для размещения этих сотрудников, а также с учетом дополнительного увеличения численности специалистов по вопросам финансов и людских ресурсов в ноябре 2012 года Центр начал строительство двух двухэтажных зданий, которое планируется завершить в декабре 2013 года. |
| Chapter III presents the steps envisaged to be taken over the next two years and the expected implications for the sponsor organizations and the wider community of statistical data and metadata providers and users. | В главе III перечисляются шаги, которые планируется предпринять в ближайшие два года, и ожидаемые последствия для организаций-спонсоров и более широкого круга поставщиков и пользователей статистических данных и метаданных. |
| He commended UNRWA's ongoing organizational development plan and expected further measures for streamlining the budget to emerge from the Advisory Commission meeting and the Hosts and Donors meeting scheduled for November 2009. | Оратор высоко оценивает нынешний план организационного развития БАПОР и надеется, что после заседания Консультативной комиссии и совещания доноров и принимающих стран, которое планируется провести в ноябре 2009 года, для рационализации бюджета Агентства будут приняты дальнейшие меры. |
| It is still expected and planned that these actions will continue for the remainder of the project schedule. | На данный момент по-прежнему планируется и ожидается, что эти меры будут осуществляться на протяжении всей остающейся части срока реализации проекта. |
| Ratification status and expected entry into force. | Положение с ратификацией Протокола и его ожидаемое вступление в силу. |
| Criteria are, amongst others, "unbearable suffering" and "expected quality of life". | Критерии, среди прочего, включают «невыносимые страдания» и «ожидаемое качество жизни». |
| The expected change in the cyclically adjusted primary balance is in the same direction. | Ожидаемое изменение скорректированного на цикличность первичного сальдо имеет тот же знак. |
| The mass of the satellite was about 180 kg; its expected active lifetime minimum was three years. | Масса спутника - около 180 кг, а ожидаемое время его активного существования должно составлять не менее трех лет. |
| That would balance an expected decrease of the same amount in interest income due to a lower fund balance as compared to 2000-2001, allowing UNDCP to maintain the current level of total general-purpose income at $33 million. | Это позволит сбалансировать ожидаемое сокращение на такую же сумму поступлений от процентов в результате сокращения объема сальдо средств по сравнению с 2000 - 2001 годами, и таким образом ЮНДКП сможет сохранить общий объем поступлений средств общего назначения на текущем уровне в 33 млн. долларов США. |
| It was not then expected that the Organization would continue to require the services of thousands of civilian peacekeepers. | В то время не предполагалось, что Организации будут постоянно требоваться услуги тысяч гражданских миротворцев. |
| Often economic growth has been stronger and energy prices lower than originally expected, causing higher underlying growth. | Зачастую темпы экономического роста были выше, а цены на энергию - ниже, чем первоначально предполагалось, вследствие чего реальные объемы выбросов превысили прогнозируемые. |
| However, the coordination of the various groups involved in the revision process, and the development of a work programme for these groups have taken longer than expected. | Однако на координацию деятельности различных групп, участвующих в процессе пересмотра, и подготовку программы работы для этих групп ушло больше времени, чем предполагалось. |
| Although there were hopes that it would affect the developing economies favourably, their recovery so far was weaker and slower than expected owing to an aggravation of global imbalances, a slowdown of growth in the developed economies and persistent economic and social problems in the developing countries. | Хотя этот подъем, как хотелось бы ожидать, благоприятно отразится на экономике развивающихся стран, пока он идет менее интенсивными и быстрыми темпами, чем предполагалось, вследствие усиления общемировых диспропорций, замедления экономического роста в развитых странах и сохранения социально-экономических проблем в развивающихся странах. |
| The termination of a programmed output during the biennium can signal the management of a complex and evolving programme or deficiencies at the time of the elaboration of the programme, or the lack of voluntary resources that had been expected, or a combination of such factors. | Прекращение запрограммированного мероприятия в течение двухгодичного периода может говорить о сложном и изменяющемся характере программы или о недоработках при составлении программы или же об отсутствии добровольных ресурсов, которые предполагалось получить, или же о сочетании действия таких факторов. |
| You seem to have expected this, Cousin. | Вы, кажется, ожидали это, кузен. |
| We would have expected it to- The antibodies to react and maintain. | Мы ожидали что... антитела будут реагировать и выживут. |
| I hope you don't find Miss Bennet worse than expected. | Надеюсь, вы найдете мисс Беннет в лучшем состоянии, чем вы ожидали. |
| But neither Khrushchev, nor Mikhail Gorbachev, nor Boris Yeltsin were able to uproot Russia's stubborn culture of indifference and subordination, precisely because they insisted on top-down change and expected that the Russian people would simply acquiesce en masse. | Но, ни Хрущев, ни Михаил Горбачев, ни Борис Ельцин не смогли вырвать с корнем в России непоколебимую культуру равнодушия и подчинения, скорее потому, что они настаивали на переменах сверху донизу и ожидали, что российский народ просто молчаливо согласится в своей массе. |
| Yet, due to Austria's accession to the EU in 1995 and the country's trade and investment in reshaping neighboring economies in Eastern Europe, many Austrians expected higher growth. | Но многие австрийцы ожидали более высоких темпов экономического роста, поскольку в 1995 году Австрия вступила в Евросоюз, а также делала инвестиции в перестройку экономики соседних стран Восточной Европы и торговала с ними. |
| Output expected: Information from Member States and international organizations on relevant activities. | Ожидаемый результат: Информирование государствами-членами и международными организациями о соответствующей деятельности. |
| The expected overrun is due to the exchange rates fluctuations mostly affecting freight and the cost for rations. | Ожидаемый перерасход средств обусловлен колебаниями валютного курса, которые повлияли в основном на стоимость грузоперевозок и пайков. |
| Output expected by the end of 2011: | Ожидаемый результат к концу 2011 года: |
| The expected decline in the performance of the oil sector will have a more adverse impact on the GCC States than on the countries of the region with more diversified economies. | Ожидаемый спад в нефтедобывающем секторе окажет еще более отрицательное воздействие на государства ССЗ, чем на страны региона с более диверсифицированной экономикой. |
| The outcomes of this meeting would be the expected membership of the PCU, a clear idea of the NPC, an agreed strategy for stakeholder involvement and project supervision and an outline of an initial NCC or equivalent body, including its composition and chair. | Результатами подобной встречи могли быть: ожидаемый состав ПКП, четкая идея НКП, согласованная стратегия вовлечения заинтересованных сторон и контроля за проектом, план первоначального НКП или аналогичного органа, включая его состав и председателя. |
| I expected no better of you. | Я и не ожидала от тебя ничего лучшего. |
| She expected him to take the bribe. | Она ожидала, что он примет взятку. |
| Do I look like you expected? | Я выгляжу, как ты ожидала? |
| The Organization expected that the introduction of the new methodology would generate savings as a result of a reduction in personnel in the administrative and procurement sections of the missions. | Организация ожидала, что введение новой методологии обеспечит экономию средств в результате сокращения персонала в административных и снабженческих подразделениях миссий. |
| You're way more than I expected. | Я такого не ожидала. |