The expected total number of publications for the biennium 2012-2013 is 64, including 30 recurrent and 34 non-recurrent publications. | В двухгодичном периоде 2012 - 13 годов предполагается выпустить 64 публикации, в том числе 30 периодических и 34 непериодических издания. |
The matter is now on appeal, with a final decision of the Appeals Chamber expected before the end of 2011. | В настоящее время этот вопрос рассматривается в апелляционной инстанции, и предполагается, что Апелляционная камера примет окончательное решение до конца 2011 года. |
Furthermore, 13 million Danish kroner are being granted through Danish non-governmental organizations this year, and it is also expected that 6 million Danish kroner will be channelled through UNHCR to assist refugees and displaced persons. | Кроме того, в этом году через датские неправительственные организации было предоставлено на безвозмездной основе 13 млн. датских крон, а через каналы УВКБ, как предполагается, поступит 6 млн. датских крон на оказание помощи беженцам и перемещенным лицам. |
23.27 Expected accomplishments of the sub-programme would include faster and greater access by users to products and services of the Library. | 23.27 В рамках данной подпрограммы предполагается добиться ускорения и расширения доступа пользователей к материалам и услугам Библиотеки. |
In the case of Prosecutor v. Zdravko Tolimir, the projected time frame for the delivery of the appeal judgement is unchanged and the appeal judgement is expected in March 2015. | В деле Обвинитель против Здравко Толемира прогнозируемые сроки вынесения решения по апелляции остаются без изменений, и такое решение предполагается вынести в марте 2015 года. |
The FRB has not participated in the work of the Economic and Social Council as fully as might be expected. | ФРБ не участвовал в работе Экономического и Социального Совета в той мере, в какой этого можно было ожидать. |
(a) It can be expected that innovative activities will be affected negatively by the indirect effects of the crisis. | а) можно ожидать, что на инновационной деятельности негативно отразятся косвенные последствия кризиса. |
Based upon the recent evaluation of energy savings and a more sophisticated understanding of projected energy consumption, further improvements can be expected as follows: | ЗЗ. На основе недавно проведенной оценки энергосбережения и более точного понимания прогнозируемого потребления энергии можно ожидать, что дополнительные усовершенствования позволят добиться следующего: |
Given the urgency of the issue and the delays that could be expected during negotiations, it was strongly felt that that committee should begin work as soon as possible and that voluntary efforts and partnerships should continue in the interim. | С учетом неотложного характера этого вопроса и задержек, которых можно ожидать в ходе переговоров, было выражено твердое убеждение в том, что этот комитет должен начать работу как можно скорее и что до этого момента следует продолжать реализацию добровольных усилий и работу партнерств. |
Although the total amount outstanding is more than $400 million lower than at the end of 2004, it still stands at over $2.1 billion, and as noted above, further assessments can be expected during 2005. | Хотя общая сумма невыплаченных начисленных взносов меньше аналогичного показателя на конец 2004 года более чем на 400 млн. долл. США, она по-прежнему превышает 2,1 млрд. долл. США, причем, как отмечалось выше, в течение 2005 года можно ожидать начисления дополнительных взносов. |
To assist the Secretariat in planning the implementation of the staff separation programme, information is sought from Member States, as soon as possible, concerning their preferred financing option and the expected date of payment. | Для оказания помощи секретариату в плани-ровании мероприятий по осуществлению про-граммы прекращения контрактов сотрудников государствам-членам предлагается как можно раньше предоставить информацию относительно предпочтительного для них варианта финансирова-ния и ожидаемых сроков платежей. |
It was noted that international trade - which has long been a powerful engine of growth and poverty-reduction in many developing countries - may not provide the expected development gains. | Было отмечено, что международная торговля, выступавшая на протяжении длительного времени мощным двигателем экономического роста и сокращения масштабов нищеты во многих развивающихся странах, возможно, не привнесет ожидаемых выгод для процесса развития. |
The performance report of the CST is structured along six outcome areas and ten expected accomplishments, similar to the structure of its proposed 2010 - 2011 work programme. | Структура доклада о результативности работы КНТ основана на шести областях деятельности и десяти ожидаемых достижениях, что аналогично структуре его предлагаемой программы работы на 2010-2011 годы. |
The current separation between monitoring and evaluation will be decreased with results-based performance measurement, since it will cover both the implementation of the programme budget against expected accomplishments and the effectiveness and impact of programmes (ibid., para. 62). | При оценке деятельности исходя из конкретных результатов сократится нынешний разрыв между контролем и оценкой, поскольку оценкой будут охвачены как исполнение бюджета по программам в контексте ожидаемых достижений, так и эффективность и результативность программ (там же, пункт 62). |
to establish the (expected) added-value, both in technical and economic terms, of these options in specific circumstances (e.g. mature/immature exploration areas, simple/complex structures, homogeneous/heterogeneous reservoirs, etc.). | определение (ожидаемых) преимуществ, с технической и экономической точек зрения, использования этих альтернативных вариантов действий в конкретных условиях (например, районы, в которых разведка ведется на протяжении длительного/короткого периода времени, простые/сложные геологические структуры, гомогенные/гетерогенные хранилища газа и т.д.). |
Preferably, the (expected) added-value is illustrated by descriptions of actual field or research projects as a supplement to the questionnaire. | Желательно, чтобы (ожидаемые) преимущества иллюстрировались описанием фактического месторождения или исследовательских проектов в дополнение к вопроснику. |
It costs all planned interventions of the United Nations system in a country (in principle as One Programme) and reflects available and expected funding resources, including under the One Fund. | Они позволяют исчислять расходы на все планируемые мероприятия системы Организации Объединенных Наций в той или иной стране (в принципе, как «одна программа») и отражают имеющиеся и ожидаемые финансовые ресурсы, в том числе в рамках «одного фонда». |
The special and differential provisions of WTO multilateral trade agreements, which largely remained unimplemented, must be operationalized if developing countries were to derive the expected benefits. | Положения о специальном и дифференцированном режиме, содержащиеся в многосторонних торговых соглашениях ВТО, которые в целом остаются нереализованными, должны быть выполнены, с тем чтобы развивающиеся страны могли получить ожидаемые выгоды. |
The view was expressed that expected accomplishments (a) and (b) of subprogramme 2 appeared to be similar. | Было высказано мнение о том, что пункты (а) и (Ь) раздела «Ожидаемые достижения Секретариата» подпрограммы 2 представляются идентичными. |
(b) Some projects have been financed from resources other than those earmarked for that purpose because the expected contributions were not received in full; | Ь) финансирование некоторых проектов производилось за счет средств, не зарезервированных на эти цели, поскольку ожидаемые взносы не были получены в полном объеме; |
The final manuscript is expected within the present contract extension. | Как ожидается, окончательный вариант рукописи будет представлен до завершения срока действия продленного контракта. |
Because of a lack of resources, the first draft baseline scenario and 2-3 alternative scenarios are expected by mid-May 2002 only. | Ввиду нехватки ресурсов первые проекты базового сценария и двух-трех альтернативных сценариев будут готовы, как ожидается, лишь к середине мая 2002 года. |
However, the organizational context and the wider international setting have seen major changes in recent years, with further changes expected in 2012. | Вместе с тем в последние годы обстановка в организации и международные условия претерпели значительные изменения; при этом, как ожидается, этот процесс будет продолжаться и в 2012 году. |
The Government has adopted a draft law on an independent media commission; discussion is expected at the Assembly's next plenary session. | Правительство приняло законопроект по комиссии по независимым средствам массовой информации, который, как ожидается, будет обсуждаться на следующем пленарном заседании Скупщины. |
Discussions on the cost sharing proposal are currently underway within UNEP, the United Nations Office at Nairobi and UNCHS and finalization is expected shortly. | В настоящее время в ЮНЕП, Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби и ЦООННП полным ходом идет обсуждение предложения о совместном несении расходов, которое, как ожидается, будет окончательно доработано в ближайшее время. |
The review had been welcome, but less comprehensive than expected. | Этот обзор был отмечен с большим удовлетворением, но оказался менее всеобъемлющим, чем ожидалось. |
It was expected by the Republicans that a show of force at Brunete would persuade France to open its border for arms shipments. | Как ожидалось эта демонстрация силы под Брунете убедила бы Францию открыть свою границу для поставок оружия. |
Full engagement of all stakeholders in the participatory process, data collection and analysis, establishing priority objectives and sectoral strategies, and costing these have taken much longer than expected. | Полномасштабное подключение всех заинтересованных сторон к этому широкому процессу, сбор и анализ данных, определение приоритетных целей и секторальных стратегий, а также финансирование всех этих мер потребовали гораздо больше времени, чем ожидалось. |
At the fourth meeting of the Conference of the Parties, during discussion of the progress that had been achieved in implementing the Convention, some representatives observed that the number of parties submitting notifications and the number of notifications made by parties were lower than expected. | На четвертом совещании Конференции Сторон во время обсуждения прогресса, достигнутого в деле осуществления Конвенции, отдельные представители отметили, что количество Сторон, направляющих уведомления, и количество направленных Сторонами уведомлений оказалось меньше, чем ожидалось. |
It was expected that the business case would evolve as more information became available through detailed design. | Ожидалось, что по мере поступления информации о проектных работах технико-экономическое обоснование будет наполняться новым содержанием. |
However, UNICEF has not been able to indicate the expected total amount of cash assistance for 2002. | Однако ЮНИСЕФ не смог назвать предполагаемый общий объем денежной помощи в 2002 году. |
As expected cash income at the beginning of 1998 fell short of budgeted cash expenditure, the Agency was obliged to carry forward austerity measures that had been introduced in response to repeated funding shortfalls since 1993 and carried over from year to year. | Поскольку предполагаемый уровень поступлений денежной наличности в начале 1998 года был недостаточен для покрытия предусмотренных наличной частью бюджета расходов, Агентству пришлось продлить действие мер строгой экономии, которые из-за сохраняющегося дефицита средств были впервые приняты в 1993 году и впоследствии принимались ежегодно. |
The process of globalization had not created a level playing field or generated the expected trickle-down benefits for improving the standards of living of all people, and its benefits had not been evenly spread between developed and developing countries. | Процесс глобализации не позволил создать равные условия для всех и не позволил получить предполагаемый эффект «просачивания» выгод в целях улучшения условий жизни всех народов, и его блага были неравномерно распределены между развитыми и развивающимися странами. |
As indicated in the same table, for 1998-1999, the amount of $48,879,400 is expected under extrabudgetary resources. | Как указано в той же таблице, предполагаемый объем внебюджетных ресурсов на 1998-1999 годы составляет 48879400 долл. США. |
In 2005, growth is estimated to have been about 4.3%, and a similar rate can be expected in 2006, marking a period of sustained rapid global growth unseen since the 1970's. | В 2005 году предполагаемый рост составил приблизительно 4,3%, подобного темпа можно ожидать и в 2006 году, что делает такой период быстрого и продолжительного глобального роста невиданным с 1970-ых годов. |
I had to stop at the store, and it took longer than I expected. | Нужно было заехать в магазин, это заняло больше времени чем я ожидал. |
To be honest, I expected more. | Честно говоря, я ожидал большего. |
Your climb was far quicker and higher than I had expected. | Но твоё восхождение было намного быстрее, чем я ожидал |
On 1 October 1990, when no one expected Rwanda to be attacked from Ugandan territory, troops in uniforms of the Ugandan regular army arrived in Kagitumba and crossed the border, firing their weapons. | 1 октября 1990 года, хотя никто не ожидал, что Руанда подвергнется нападению с угандийской территории, военные в униформе регулярной угандийской армии прибыли в Кагитумбу и, открыв огонь, пересекли границу. |
It was tighter than I expected. | Надежнее, чем я ожидал. |
Another delegation asked how priorities would be established if the country did not receive the expected level of other resources funding. | Другая делегация задала вопрос о том, как будут определяться приоритеты, если страна не получит ожидаемого объема ресурсов. |
Under expected accomplishment B, UNEP will build partnerships with the private sector to construct the "business case" for resource efficiency and to identify related investment opportunities. | В контексте ожидаемого достижения В ЮНЕП будет налаживать партнерские отношения с частным сектором с целью подготовки "коммерческого предложения" в отношении обеспечения ресурсоэффективности и выявления соответствующих инвестиционных возможностей. |
As indicated in paragraph 7 above, adjustments to the staffing requirements of ONUB, which take into account the expected completion of the mission's substantive tasks by 31 December 2006, are outlined below. | Ниже излагаются упомянутые в пункте 7 выше изменения в кадровых потребностях ОНЮБ с учетом ожидаемого окончательного выполнения основных задач этой миссии к 31 декабря 2006 года. |
The expected accomplishment and indicators of achievement proposed by the secretariat for the Working Group on Road Traffic Safety appear below: | Ниже приводится описание ожидаемого достижения и показателей достижения, предложенных секретариатом Рабочей группы по безопасности дорожного движения. |
They may be estimated as the sum of consumption of fixed capital, expected real holding gains/losses and a return to capital, similar in value to the cost of interest on the remaining value of the asset. | Их стоимость можно определить путем суммирования объемов потребления основного капитала, ожидаемого реального увеличения/снижения стоимости имеющихся активов и дохода на капитал, равного величине процентов на остаточную стоимость активов. |
A public policy of the Registry for defence invoicing and expenses is being drafted, and publication is expected in late September 2002. | Готовится документ с изложением политики Секретаря в отношении счетов и расходов защиты, который планируется опубликовать во второй половине сентября 2002 года. |
It is expected and planned that these actions, and others under development, will continue for the remainder of the project. | Ожидается и планируется, что такие и другие разрабатываемые меры будут и впредь приниматься в течение оставшегося периода осуществления проекта. |
To cater this as well as the expected influx of additional staff for finance and human resources, the Centre started the construction of two two-storey buildings in November 2012, with a planned completion date of December 2013. | Для размещения этих сотрудников, а также с учетом дополнительного увеличения численности специалистов по вопросам финансов и людских ресурсов в ноябре 2012 года Центр начал строительство двух двухэтажных зданий, которое планируется завершить в декабре 2013 года. |
IOM is evaluating its CERF-funded activities, and the results are expected by the end of 2012. | МОМ в настоящее время проводит оценку мероприятий, финансируемых на средства СЕРФ, и завершить ее планируется к концу 2012 года. |
A further improvement in the coverage of COMTRADE is expected. | Планируется дальнейшее расширение охвата КОМТРЕЙД. |
The PIDs display the destinations and expected arrival times of the next two trams. | Информационные дисплеи показывают ожидаемое время прибытия двух следующих трамваев. |
Other approaches are: to treat model comparison as a decision problem, computing the expected value or cost of each model choice; to use minimum message length (MML). | Другие подходы: трактовать модель сравнения как задачу принятия решений, вычисляя ожидаемое значение или цену каждого выбора модели; использовать принцип сообщений минимальной длины (англ. minimum message length, MML). |
A. Expected accomplishment (EA 1.) | А. Ожидаемое достижение (ОД 1.) |
Together with the expected arrival of a 120-strong Cameroonian contingent, this should improve the security situation in the area and allow State authorities to extend their presence in this volatile region. | Ее открытие и ожидаемое прибытие камерунского контингента численностью 120 человек должны способствовать улучшению обстановки в плане безопасности в этом районе и помочь официальным властям расширить свое присутствие в этом нестабильном регионе. |
This overall expected increase in income reflects the continued higher level of financial support to the Fund of UNDCP, which will have already attracted a 35.2 per cent increase in total income for 1998-1999 as compared to the $103,295,500 total income for 1996-1997. | Это в целом ожидаемое увеличение объема поступлений отражает продолжающееся расширение финансовой поддержки, оказываемой Фонду ЮНДКП, общий объем поступлений в который в 1998-1999 годах уже возрос на 35,2 процента по сравнению с общим объемом поступлений за 1996-1997 годы в размере 103295500 долларов США. |
The number of members of the National Police attending the first phase of the reintegration programme (the counselling phase) is less than expected (about 3,400 of the expected 4,800). | Число членов национальной полиции, участвующих в первом этапе программы реинтеграции (консультативный этап), меньше, чем предполагалось (около 3400 человек из предполагавшихся 4800). |
This phenomenon has a precedent in Serbia, where refugees who were taken in from Croatia and Bosnia and Herzegovina remained years longer than expected. | Подобное явление уже имело место в Сербии, где беженцы из Хорватии и Боснии и Герцеговины оставались на территории этой страны на много лет больше, чем это изначально предполагалось. |
The budgeted target of 120 (287-167) resolved cases was not achieved as the pace of resolving the cases of missing persons took longer than expected. | Предусмотренный в бюджете целевой показатель в 120 решенных дел (287-167) достигнут не был, поскольку темпы расследования дел о пропаже людей оказались медленнее, чем предполагалось. |
3.29. "Rationality failure" means a malfunction where the signal from an individual sensor or component is at variance with that expected when assessed against signals available from other sensors or components within the control system. | 3.29 "Несрабатывание датчика" означает сбой, при котором сигнал от какого-либо отдельного датчика либо элемента отличается от сигнала, который предполагалось получить при проведении оценки с учетом сигналов, поступивших от других датчиков или элементов системы ограничения выбросов. |
(b) In the Office of the Prosecutor, $49,700 in unspent balance was recorded because fewer expert witnesses than expected were called for the Court; | Ь) по разделу Канцелярии Обвинителя имел место неизрасходованный остаток средств в размере 49700 долл. США, образовавшийся в связи с тем, что в суд было вызвано меньше свидетелей-экспертов, чем предполагалось; |
It affected everyone a lot more than we expected. | Это повлияло на всех гораздо сильнее, чем мы ожидали. |
Well, you see, I have a feeling this was our last job after all, only it hasn't turned out quite the way we expected. | Просто, видите, у меня было чувство, что это наше последнее дело, только все пошло совсем не так, как мы ожидали. |
While Member States had been aware that some net cost increases might occur as a result of exchange rate fluctuations and unforeseen emergencies, they had expected such increases to be kept to an absolute minimum. | Государства-члены знали о том, что в результате колебаний валютного курса и из-за непредвиденных чрезвычайных ситуаций некоторые чистые расходы могут увеличиться, но они ожидали, что такое увеличение будет сведено к абсолютному минимуму. |
The equalization of the oceanic... seabeds has not turned out to be as extreme as we expected. | Выравнивание океанского дна оказалось не настолько серьёзным, как мы ожидали. |
They expected tax cuts to be followed by a fangs-bared attack on social-welfare spending once deficits reemerged. | Они ожидали, что за снижением налогов последует открытое наступление на расходы на социальное обеспечение, как только снова возникнет дефицит. |
However, the GoE has shown a rather low capacity to provide the expected input to the Convention process. | Однако ГЭ демонстрировала весьма низкую способность обеспечивать ожидаемый вклад в процесс осуществления Конвенции. |
The large additional demand for financial resources expected from the transition economies could raise interest rates world wide with serious consequences for the developing countries in terms of debt service and the availability of new loans. | Значительный дополнительный спрос на финансовые ресурсы, ожидаемый от стран с переходной экономикой, может повысить процентные ставки во всем мире, что будет иметь серьезные последствия для развивающихся стран с точки зрения обслуживания долга и получения новых кредитов. |
The expected decline in the performance of the oil sector will have a more adverse impact on the GCC States than on the countries of the region with more diversified economies. | Ожидаемый спад в нефтедобывающем секторе окажет еще более отрицательное воздействие на государства ССЗ, чем на страны региона с более диверсифицированной экономикой. |
For Africa, Asia and Latin America and the Caribbean, the expected increases in income per effective consumer associated with the full period of the first dividend range from 29 per cent in Asia to 38 per cent in Latin America and the Caribbean. | Что касается Африки, Азии и Латинской Америки и Карибского бассейна, то ожидаемый прирост дохода на реального потребителя, связанный с полным периодом существования первого дивиденда, колеблется от 29 процентов в Азии до 38 процентов в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
The partial lifting of the blockade announced in June 2010 had not yet led to perceptible improvements on the ground, and expected progress on reconstruction projects had not yet materialized. | Объявленное в июне 2010 года частичное снятие блокады пока не привело к какому-либо заметному улучшению положения дел на местах, при этом до сих пор не заметен ожидаемый прогресс в осуществлении восстановительных проектов. |
Lovely, much more than I'd expected. | Чудесно, намного больше, чем я ожидала. |
I suppose after all this time, I expected more from you. | Полагаю, спустя столько времени. я ожидала большего от тебя. |
You know, it wasn't something I really expected. | Вы знаете, это немного не то, чего я ожидала. |
I expected that there might be some setbacks. | Я ожидала, что могут быть рецидивы. |
I don't know what I expected. | Не знала, чего ожидала. |