| It is expected, however, that production in the main organic markets will not be enough to meet the demand. | Однако, как предполагается, этой продукции на основных рынках "органических" продуктов будет недостаточно для удовлетворения спроса. |
| The expected time span of collecting data will be at least 4 years. | Предполагается, что сбор данных будет осуществляться на протяжении не менее четырех лет. |
| It was expected that the Group would keep SC. informed of the progress in their studies. | Предполагается, что эта группа будет информировать SC. о ходе проводимых ею исследований. |
| The machine is expected significantly to speed up the clearing of open fields. | Эта машина, как предполагается, значительно ускорит процесс разминирования открытых площадей. |
| The Office believes that exchange rate gains should be avoided or minimized by establishing subproject budgets in the currency of expected expenditure. | Управление полагает, что следует не допускать курсовой прибыли или сводить размер таких поступлений к минимуму путем разработки бюджетов подпроектов в валюте той страны, где предполагается расходовать проектные средства. |
| Only if specific critical thresholds of organisms within certain ecosystems are exceeded is a respective response to be expected. | Соответствующую реакцию можно ожидать только в том случае, если превышаются конкретные критические пороговые значения для тех или иных организмов в рамках некоторых экосистем. |
| Given the present political context, tensions have to be expected before, during and after the elections. | С учетом нынешней политической обстановки можно ожидать возникновения напряженности до, в ходе и после выборов. |
| While visible and tangible gains can be expected in terms of efficiency and effectiveness, the bulk of the organization will continue with business as usual. | Хотя с точки зрения эффективности и результативности можно ожидать достижения явных и ощутимых результатов, основная деятельность организации не претерпит существенных изменений. |
| It is to be expected that the redistribution of activities that will follow European Union enlargement will be conducive to the emergence of new investment opportunities on its eastern borders, since there will be a distinct increase in production outlay in the new member countries. | Можно ожидать, что перераспределение видов деятельности вследствие расширения ЕС будет оказывать содействие созданию новых инвестиционных возможностей на его восточной границе, поскольку производственные затраты в новых странах-членах будут очевидно возрастать. |
| Mercury removal of up to about 90 per cent can be expected in wet flue gas desulfurization systems. | Можно ожидать, что применение систем очистки дымовых газов от серы "мокрым способом" повысит уровень удаления ртути почти до 90 процентов. |
| It was convinced that the long-standing dispute could be settled on the basis of the expected negotiations. | Она убеждена в том, что этот затянувшийся спор можно урегулировать на основе ожидаемых переговоров. |
| The existing educational programmes for health personnel are being reviewed by the health authorities on the basis of expected or possible changes in future personnel needs. | Руководящие органы системы здравоохранения проводят пересмотр существующих программ подготовки медиков с учетом ожидаемых или возможных изменений в будущей потребности в медицинском персонале. |
| Certain areas of activity, moreover, should be measured by uniform standards and programme managers should not be required to come up with expected accomplishments or indicators of achievement for activities that were difficult to measure and forecast. | Однако определенные области деятельности должны оцениваться на основе единых стандартов, и от руководителей программ не следует требовать ожидаемых достижений или показателей достижения результатов в отношении той деятельности, которая трудно поддается оценке и прогнозированию. |
| The timely recruitment and placement of staff as an expected accomplishment, including indicators of achievement and relevant performance measures, are incorporated under the Executive direction and management framework of the present document. | В разделе «Руководство и управление» настоящего документа приводится информация о своевременном наборе и расстановке кадров в качестве одного из ожидаемых достижений, включая соответствующие показатели достижения результатов и показатели деятельности. |
| The report highlights the most significant commitments made by African Governments and their development partners; examines progress towards the implementation of these commitments; identifies gaps and remaining challenges; and proposes measures to ensure the accelerated implementation of these commitments and deliver on their expected outcomes. | В докладе освещается выполнение наиболее значимых обязательств, взятых правительствами африканских стран и их партнерами по процессу развития, анализируется достижение успехов при выполнении этих обязательств, выявляются пробелы и нерешенные проблемы и предлагаются меры по обеспечению ускоренного выполнения этих обязательств и достижению результатов, ожидаемых по его итогам. |
| Some expected accomplishments in the results framework were combined in the strategic framework and work programme documents to reduce the number of expected accomplishments in each subprogramme. | В документах с изложением стратегических рамок и программы работы некоторые ожидаемые достижения в таблице результатов были сведены воедино, дабы сократить количество ожидаемых достижений по каждой подпрограмме. |
| To merit the term "policy", even voluntary approaches by States should indicate expected outcomes, advise on appropriate methods and help disseminate best practices. | Чтобы назвать документ "политикой", даже методики, разработанные государствами в добровольном порядке, должны содержать ожидаемые результаты, рекомендации соответствующих методов распространения передовой практики. |
| When writing the assessment, it is important to know to whom the assessment is addressed, its purpose and the expected output. | При составлении оценки очень важно знать, кому она адресована, ее цель и ожидаемые результаты. |
| The view was also expressed that the expected accomplishments and indicators of achievement were not well formulated, did not cover major areas of work and presented very little useful information on the outcomes. | Было также выражено мнение о том, что ожидаемые достижения и показатели достижения результатов сформулированы нечетко, охватывают не все основные области работы и содержат весьма мало полезной информации о мероприятиях. |
| The financier would then not just address the producer's or processor's direct financial needs, but would also finance several other actions to de-bottleneck the supply chain, all the time secured by the expected proceeds from final offtakers. | В таком случае ссудодатель будет не только учитывать непосредственные финансовые потребности производителя или перерабатывающего предприятия, но и будет также финансировать некоторые другие усилия по устранению узких мест в производственно-сбытовой цепочке, при этом ожидаемые поступления от окончательной реализации продукции выступают обеспечением все время. |
| The Panel's report is expected early in the new year. | Как ожидается, доклад Группы будет представлен в начале следующего года. |
| Finally, he informed the Working Party that a representative of FCS would attend the ensuing meeting of AC., where he expected further clarifications would be provided. | И наконец, он сообщил Рабочей группе, что на следующем совещании АС. будет присутствовать представитель ФТС, который, как ожидается, и представит дальнейшие разъяснения. |
| With the establishment of additional teams and the assumption of responsibilities for Kabul International Airport, changes are expected regarding States represented in the ISAF mission and regarding associated numbers of national troops. | После создания дополнительных групп и принятия ответственности в отношении Кабульского международного аэропорта произойдут, как ожидается, изменения, касающиеся государств, участвующих в деятельности МССБ, и соответствующей численности национальных воинских контингентов. |
| The major release of HCBD to the environment is expected from the production of the chlorinated solvents trichloroethylene, tetrachloroethylene and tetrachloromethane, high-volume chemicals in all parts of the world. | Основной объем ГХБД, высвобождаемого в окружающую среду, как ожидается, будет обусловлен производством хлорированных растворителей - трихлоэтилена, тетрахлорэтилена и тетрахлорметана - химических веществ, имеющихся в больших количествах во всем мире. |
| The proposals on amending the national rules to bring them in line with CEVNI and the list of the national and local deviations from CEVNI can be expected in 2013. | Предложение по изменению национальных правил в целях приведения их в соответствие с ЕПСВВП и перечень национальных и местных отступлений от ЕПСВВП, как ожидается, будут представлены в 2013 году. |
| We have delivered what was expected of us - in fact, we did more and better than expected. | Более того, мы сделали даже больше и лучше, чем от нас ожидалось. |
| The key result was as expected. | Важнейший результат оказался таким, как ожидалось. |
| Now, we are eagerly looking forward to the establishment of a new State, although its official declaration will come some months later than initially expected. | Сейчас мы с энтузиазмом ожидаем создания нового государства, хотя его официальное провозглашение состоится на несколько месяцев позже, чем первоначально ожидалось. |
| It was also expected that increases in interest rates could change the minds of the people who had been moving their funds out of baht. | Ожидалось также, что повышение процентных ставок может вызвать изменение в поведении людей, которые переводили свои баты в другую валюту. |
| The expanded UNIFIL required a higher level of public information support than expected (see above), while UNDOF was not involved in any specific public information activity | Расширенным ВСООНЛ потребовалась более значительная поддержка в области общественной информации, чем ожидалось (см. выше), тогда как СООННР ни в каких конкретных мероприятиях в области общественной информации участия не принимали |
| As expected cash income at the beginning of 1998 fell short of budgeted cash expenditure, the Agency was obliged to carry forward austerity measures that had been introduced in response to repeated funding shortfalls since 1993 and carried over from year to year. | Поскольку предполагаемый уровень поступлений денежной наличности в начале 1998 года был недостаточен для покрытия предусмотренных наличной частью бюджета расходов, Агентству пришлось продлить действие мер строгой экономии, которые из-за сохраняющегося дефицита средств были впервые приняты в 1993 году и впоследствии принимались ежегодно. |
| There was a concentration of activities in the target areas, but intersectoral approaches were still weak, undermining the expected synergistic effect of the decentralization strategy. | Усилия были сосредоточены на целевых областях, но из-за того, что межсекторальные подходы были по-прежнему слабы, терялся предполагаемый эффект сложения усилий, предусмотренный стратегией децентрализации. |
| The projected extrabudgetary resources for 2012-2013 are based on available information regarding expected donor support for existing continuing projects. | Предполагаемый объем внебюджетных ресурсов на 2012 - 2013 годы исчислен на основе имеющейся информации об ожидаемой донорской поддержке существующих постоянных проектов. |
| The estimated shortfall had been revised downward since the second regular session of the Executive Board, largely through UNIFEM having received a higher level of contributions than expected and as a result of beneficial foreign exchange fluctuations. | Со времени второй очередной сессии предполагаемый объем дефицита был пересмотрен в сторону его уменьшения, в основном за счет получения ЮНИФЕМ большего объема взносов, чем ожидалось, и за счет благоприятного колебания валютных курсов. |
| For the year 2002, estimated revenue was over $201 million and budgeted recurrent expenditures was $156 million, which would yield an expected budget surplus of $45 million. | В 2002 году предполагаемый объем поступлений превысил 201 млн. долл. США, а объем заложенных в бюджете периодических расходов составит 156 млн. долл. США, что приведет к активному сальдо бюджета в размере 45 млн. долл. США. |
| But, in Hebron, nobody would have expected anything to happen so early in the morning. | Однако в Хевроне никто не ожидал, что нечто подобное произойдет так рано утром. |
| This hall is larger than I had expected. | Здесь намного больше места, чем я ожидал. |
| I'll tell you, Lisi, I never expected that movie to - | Знаешь, Лизи, я не ожидал, что этот фильм... |
| I would have expected better from you. | Я ожидал от вас лучшего. |
| I expected noisier displeasure. | Я ожидал бурного проявления недовольства. |
| This decision was taken in view of the expected fall in the number of large-scale peace-keeping missions with an electoral component. | Это решение было принято с учетом ожидаемого сокращения числа крупных миссий по поддержанию мира, имеющих связанный с проведением выборов компонент. |
| Examples of programme outputs not clearly linked to indicators of achievement or expected accomplishment | Примеры мероприятий по программам, которые четко не увязаны с показателями достижения результатов или ожидаемого достижения |
| Any plans to buy from, or sell into the UK if this is not currently happening, together with a note of expected level of activity. | Любые намерения покупать и продавать в UK, если такие купли и продажи не осуществляются на данный момент, вместе с указанием ожидаемого уровня активности. |
| Recognizing the need to continue and strengthen atmospheric research and monitoring activities in order to address the many uncertainties that exist regarding the expected ozone recovery process and interaction between ozone and climate changes, | признавая необходимость продолжать и укреплять деятельность по атмосферным исследованиям и мониторингу с целью устранения многих неопределенностей, которые относятся к процессу ожидаемого восстановления озона и взаимодействию между изменениями озонового слоя и климатом, |
| Expected service requires sequential exposure to parking and fuelling stresses since all vehicles encounter both uses and the capability to survive their cumulative impact is required for the safe performance of all vehicles in expected service. | В условиях ожидаемой эксплуатации все транспортные средства неизбежно будут подвергаться последовательному влиянию стрессовых факторов, возникающих в условиях стоянки и заправки, поэтому способность противостоять их совокупному воздействию необходима для безопасного функционирования всех транспортных средств на протяжении ожидаемого срока службы. |
| Economies are also expected from technological advances and improvements to procedures. | Кроме того, планируется обеспечить экономию средств в результате внедрения технологических новшеств и совершенствования методов работы. |
| With the completion of existing projects, the subprogramme is planning to approach partners and donors to seek additional resources in line with the expected accomplishments for the biennium 2014-2015. | Учитывая завершение существующих проектов, в рамках подпрограммы планируется принять меры, с тем чтобы побудить партнеров и доноров предоставить дополнительные ресурсы, необходимые для реализации ожидаемых достижений в двухгодичном периоде 2014 - 2015 годов. |
| The appeal on the Trial Chamber decision on Hategekimana is still pending, and a decision is expected before the end of 2008. | Апелляция на решение Судебной камеры в деле Хатегекиманы по-прежнему ожидает рассмотрения, и планируется, что решение будет вынесено до конца 2008 года. |
| In addition to the non-recurrent outputs that are programmed for each biennium, the recurrent outputs that are to be continued in 2004-2005 are subject to extensive reviews at the subprogramme level to ensure that the activities to be carried out are required for the achievement of expected accomplishments. | Помимо единовременных мероприятий, которые предусматриваются программой на каждый двухгодичный период, регулярные мероприятия, которые планируется продолжить в 2004 - 2005 годах, также подлежат тщательному анализу на уровне подпрограмм в целях обеспечения того, чтобы проведение запланированных мероприятий способствовало реализации ожидаемых достижений. |
| In this context, OHCHR has engaged in comprehensive research on the specific situation of the rights of indigenous women, and the results of this work are expected in 2007. | В этом контексте УВКПЧ инициировало всеобъемлющее специальное исследование о правах женщин из числа коренных народов, которое планируется завершить в 2007 году. |
| While performing their functions the Committee members shall exercise duty of care reasonably expected from them. | При выполнении своих функций члены Комитета обязаны проявлять внимание, разумно ожидаемое от них. |
| Expected accomplishment (b) should read: | Ожидаемое достижение (Ь) должно гласить: |
| Oftentimes the actual behavior and expected behavior of some APIs can lead you to misdiagnose memory leaks. | Очень часто действительное и ожидаемое поведение некоторых API может привести к тому, что вы ошибочно назовете утечками памяти. |
| Elimination of the backlog of the Yearbook of the United Nations, which was expected in 1999, would facilitate the production of a CD-ROM containing 50 Yearbooks, from 1946 to 1996. | Ожидаемое в 1999 году издание выпусков "Ежегодника Организации Объединенных Наций", по которым имеется задолженность, ускорит работу по выпуску компакт-диска с 50 ежегодниками - за 1946-1996 годы. |
| The significant increase in the workload expected during the next biennium, in particular with respect to the multi-accused cases, is such that the number of judges and their staff will need to be increased. | Значительное увеличение рабочей нагрузки, ожидаемое в течение следующего двухгодичного периода, особенно в связи с необходимостью разбора дел, по которым проходят по нескольку обвиняемых, является таковым, что возникает необходимость в увеличении числа судей и расширении штата. |
| ~ Here, in the hospital, Mrs Prendergast, and as comfortable as can be expected. | Здесь, в больнице, миссис Прендергаст, и ему комфортно, как и предполагалось. |
| The unutilized balance was also due to lower than expected charges for satellite communication and rental of telephone lines. | Неизрасходованный остаток объясняется также более низкими, чем предполагалось, расходами на спутниковую связь и аренду телефонных линий. |
| A first instance hearing into his suit for State compensation reportedly began on 30 June 1995 at the Osaka District Court and a judgement was expected early in 1998. | Сообщается, что первое судебное слушание в связи с поданным им иском о выплате государством компенсации началось в окружном суде Осаки 30 июня 1995 года, а решение, как предполагалось, должно было быть вынесено в начале 1998 года. |
| However, owing to a longer than envisaged preparatory process and a heavy publication schedule during the second half of 2000, publication of both volumes is expected in early 2001. | Однако в силу того, что подготовительный процесс длился дольше, чем это предполагалось, и из-за очень плотного графика выпуска изданий, намеченного на вторую половину 2000 года, оба тома будут изданы, как предполагается, лишь в начале 2001 года. |
| Thus, using GNU Parallel instead, the above would work as expected. | И если бы межзвёздный газ был бы полностью ионизован, как изначально предполагалось, то всё бы обстояло именно так, как было выше описано. |
| Furthermore, States expected much from the outcome document of the High-level Plenary Meeting in that regard, but again we witnessed failure. | Кроме того, государства многого ожидали в этом плане от итогового документа пленарного заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня, но и здесь мы стали свидетелями неудачи. |
| Many analysts had expected emerging markets to generate exponential growth over the next decade. | Многие аналитики ожидали, что развивающиеся рынки вызовут быстрый и значительный рост продаж в течение следующего десятилетия. |
| Wasn't who you expected? | Это был не тот, кого вы ожидали? |
| The introduction of the euro currency was accomplished more smoothly than even the ECB had expected. | Введение евро прошло гораздо глаже, чем ожидали в самом ЕЦБ. |
| He went out and tried as hard as he could to give his family what they expected from him. | Он потерпел неудачу и изо всех сил пытался дать своей семье то, что они ожидали от него. |
| Object of type' ' does not implement the expected component editor interface. Verify that the component editor is installed properly. | Объект типа не реализует ожидаемый интерфейс редактора компонентов. Убедитесь, что редактор компонентов установлен корректно. |
| Thus when establishing new noise limits the fleet growth expected for one or two decades should also be taken into consideration. | По его мнению, при установлении новых предельных значений шума следует также учитывать ожидаемый рост парка транспортных средств в ближайшие 10-20 лет. |
| The division of those resources has included an accepted, and indeed expected, sharing, in a chain of distribution from donor to transporter to controlling authority to local interlocutor. | Раздел этих ресурсов включает принятый, да и, по сути дела, ожидаемый дележ в цепочке распределения от донора к перевозчику и далее к контролирующей власти и к местному партнеру. |
| That could be done by modifying the Council's report to the General Assembly to make it clear what guidance the Council expected from the Assembly. The fragmented manner in which the report was currently considered by the Assembly must also be changed. | Для этого следовало бы изменить доклад Совета Ассамблее так, чтобы в нем ясно обозначался тип ориентировки, ожидаемый Советом от Генеральной Ассамблеи, а также отказаться от фрагментарной формы, в какой Ассамблея изучает доклад в настоящее время. |
| This structure will also be maintained for the programme and budgets 2012-2013, which will provide greater detail on the expected contribution of major programmes, programmes and programme components along this results chain. | Эта структура будет также сохранена в программе и бюджетах на 2012-2013 годы, где будет более подробно изложен ожидаемый вклад основных программ, программ и программных компонентов в достижение намеченных результатов. |
| Don't get me wrong, I never expected my boy to end up in two hunks. | Не поймите меня неправильно, я никогда не ожидала, что моего мальчика разрубят пополам. |
| The rent is cheaper than I expected. | Плата ниже, чем я ожидала. |
| Like other co-sponsors, my delegation expected action to be taken on this draft today. | Подобно другим авторам, моя делегация ожидала, что решение по этому проекту будет принято сегодня. |
| "But on the other hand, I'd expected more from you than that." | Но с другой стороны, я ожидала от тебя большего. |
| I never expected that. | Я этого не ожидала. |