| However, hard-wall accommodation has always been provided to battalion headquarter sites where frequent shifting of location is not expected. | Однако капитальные помещения всегда предоставляются подразделениям штаба батальона, которые, как предполагается, не подлежат частому перемещению. |
| Recovery from the 1990-1992 recession in the developed market economies has been more sluggish than expected and output is currently projected to rise only gradually in the next few years. | В развитых странах с рыночной экономикой выход из спада, который имел место в 1990-1992 годах, протекает медленнее, чем ожидалось, и в настоящее время предполагается лишь постепенное увеличение объема производства в предстоящие несколько лет. |
| It acknowledged that a proposal for consideration should be expected from the European Commission, but invited the Contracting Parties to present also their proposals, if diverging from the interpretation that had been agreed by WP., as reproduced in para. 153 above. | Он признал, что предложение о его рассмотрении, как предполагается, должно поступить от Европейской комиссии, но призвал Договаривающиеся стороны представить также и свои предложения, если они отличаются от толкования, согласованного WP. и изложенного в пункте 153 выше. |
| It was expected that the programme would subsequently be replicated in other least developed countries with dual economies, i.e. a small modern sector and a large informal sector that needed to be modernized. | Предполагается, что эта программа будет повторена впоследствии в других наименее развитых странах с двухуровневой экономикой, иначе говоря в странах, имеющих небольшой современный сектор и обширный неорганизованный сектор, который необходимо модернизировать. |
| As a consequence of the expected decrease in the quantity of endosulfan used, there would be a significantly reduced risk of human and environmental exposure to the toxic effects of endosulfan for all uses. | Вследствие ожидаемого сокращение объема применения эндосульфана предполагается значительное снижение риска воздействия на человека и окружающую среду, обусловленного токсическим эффектом эндосульфана, для всех видов применения. |
| Increased contributions from seized or forfeited assets could also be expected from Member States. | Можно ожидать также, что государства - члены увеличат объем взносов за счет изъятых или арестованных активов. |
| It was, as had been expected, a difficult task. | Как и следовало ожидать, речь идет о сложной задаче. |
| Appeals can be expected in every case from one or both parties as judgements are issued. | Можно ожидать, что апелляции будут поступать от одной или обеих сторон в связи с каждым решением. |
| If your organisation has not participated as fully as might be expected in the work of the Economic and Social Council: | Если ваша организация участвовала в работе Экономического и Социального Совета не в той мере, в какой это можно было от нее ожидать, то по какой причине? |
| It also noted that marked escalations in violence coincided with breakthroughs in the negotiating process and as the April elections approached it should be expected, therefore, that forces opposed to the democratic transformation of South Africa would intensify their efforts to destabilize the country. | Он отметил также, что носящая ярко выраженный характер эскалация насилия совпала с достижением успеха в рамках переговорного процесса и что, следовательно, по мере приближения апрельских выборов следует ожидать, что силы, выступающие против демократического преобразования Южной Африки, активизируют свои усилия по дестабилизации страны. |
| Tests administered by the Agency indicated that students lagged behind expected achievement levels. | Результаты проведенных Агентством экзаменов показали, что учащиеся не достигли ожидаемых уровней успеваемости. |
| (b) The absence of regulatory hurdles does not guarantee sufficient investment by institutional investors in venture capital funds as this depends also on expected investment returns. | Ь) Отсутствие препон на уровне системы регулирования отнюдь не гарантирует достаточных инвестиций институциональных инвесторов в фонды венчурного капитала, поскольку это зависит также и от ожидаемых инвестиционных доходов. |
| To achieve its expected outcomes, the group has identified the following actions to guide its work between its tenth and eleventh meetings: | Для достижения ожидаемых результатов Группа определила следующие меры, которые должны лечь в основу ее работы в период между ее десятым и одиннадцатым совещаниями: |
| The following objectives (with cross references to the matrix of expected accomplishments and indicators of achievement) are key to UNHCR's current efforts to provide international protection to refugees and others of concern to UNHCR and to search for a durable solution to their situation. | Следующие цели (с перекрестными ссылками на таблицу ожидаемых результатов и показателей прогресса) имеют ключевое значение для предпринимаемых УВКБ усилий по обеспечению международной защиты беженцев и других подмандатных УВКБ лиц и отысканию для них долговременных решений. |
| In responding to the request from the SBI, at its twenty-fourth session,2 the LEG further detailed its workplan by identifying the following expected outcomes from its activities: | С учетом рекомендации, сделанной ВОО на его двадцать четвертой сессии, ГЭН дополнительно детализировала план работы за счет определения следующих ожидаемых результатов своих мероприятий: |
| The issue can then be framed as follows: in the context of detecting and responding to systemic risk, which of the two types of errors has the higher expected costs? | Тогда проблему можно сформулировать следующим образом: в контексте выявления системных рисков и реагирования на них, какой из двух типов ошибок имеет более высокие ожидаемые издержки? |
| It would be useful to consider the impact of the reform on the various categories of staff and on the consultative process by which management would explain the objectives and expected achievements. | Было бы полезным проанализировать последствия этой реформы для различных категорий сотрудников, а также для консультативного процесса, в рамках которого руководство будет разъяснять цели и ожидаемые достижения. |
| Expected accomplishments of the Secretariat: paragraph (d) should read "Enhanced regional cooperation in dealing with the problems related to control, prevention and treatment of drugs and crime" | Ожидаемые достижения Секретариата: пункт (d) должен иметь следующее содержание: «расширение регионального сотрудничества в решении проблем, касающихся борьбы с распространением наркотиков и преступностью и профилактики и лечения наркомании» |
| a) Under Expected accomplishments, in paragraph (a), replace the text after the words "disarmament issues" with the following: "and on matters related to weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons, by Member States," | а) в колонке «Ожидаемые достижения» в пункте (а) заменить текст после слов «по проблемам разоружения» следующим: «и в связи с вопросами, касающимися оружия массового уничтожения, в частности ядерного оружия»; |
| Expected accomplishments by the end of 2005 | Ожидаемые результаты к концу 2005 года |
| The first circumstance that would make the use of a framework agreement procedure appropriate arises where the procuring entity's need is "expected" to arise on an "indefinite or repeated basis". | Первое обстоятельство, указывающее на уместность использования процедуры рамочного соглашения, заключается в том, что потребность закупающей организации будет, "как ожидается", возникать на "неопределенной или многократной основе". |
| That was seen as critical given the new responsibilities expected of the resident coordinator system as lead representative of the United Nations system at the country level. | Это рассматривается как крайне важный элемент с учетом новых обязанностей, которые, как ожидается, должна выполнять система координаторов-резидентов, будучи ведущим представителем системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
| For those who did not have the time to contribute to the survey, there was still an opportunity to provide new input up until the end of November, which could then be included in the final report which is expected in the spring of 2015. | Тот, кто не располагал временем для участия в опросе, по-прежнему имеет возможность представить новые материалы до конца ноября с целью их последующего включения в окончательный доклад, который, как ожидается, будет выпущен весной 2015 года. |
| (a) The revised guidelines for the engagement of consultants (expected in 2011) will provide guidance on the recruitment of consultants and streamline relevant processes | а) пересмотренные руководящие принципы, касающиеся набора консультантов, будут готовы, как ожидается, в 2011 году и будут содержать методические рекомендации по вопросам набора консультантов, что позволит упорядочить соответствующие процедуры |
| The project's expected outcome a national PRTR system endorsed by a multi-stakeholder process. | Как ожидается, по итогам осуществления данного проекта будет создана национальная система РВПЗ, одобренная в ходе осуществления процесса с участием широкого круга заинтересованных сторон. |
| The global recovery has evolved so far better than expected, but is proceeding at different speeds in the various regions. | Оживление глобальной экономики пока развивается лучше, чем ожидалось, однако оно идет разными темпами в различных регионах. |
| It was expected by the Republicans that a show of force at Brunete would persuade France to open its border for arms shipments. | Как ожидалось эта демонстрация силы под Брунете убедила бы Францию открыть свою границу для поставок оружия. |
| During the 1980s, this area was identified as a potential tourist region, and it was expected that the promotion of tourism would increase entrepreneurship, including low-income entrepreneurship. | В 1980-х годах было установлено, что этот регион представляет собой потенциальную зону туризма, и ожидалось, что поощрение здесь туризма приведет к развитию предпринимательской деятельности, в том числе компаний с низкими доходами. |
| It had been expected that the end of the cold war would result in huge savings from defence budgets to be applied to development financing. | Ожидалось, что в результате окончания "холодной войны" высвобождающиеся из военных бюджетов огромные средства будут направляться на цели финансирования развития. |
| The Advisory Committee notes the underexpenditure of $1.9 million for United Nations Volunteers, owing to the slower than expected deployment of Volunteers, resulting in an average vacancy rate of 32 per cent. | Консультативный комитет отмечает недорасход в размере 1,9 млн. долл. США по статье, касающейся Добровольцев Организации Объединенных Наций, ввиду более медленного, чем ожидалось, размещения добровольцев, что привело к доле вакансий, в среднем составляющей 32 процента. |
| UNIFEM works cooperatively with indigenous women's organizations to determine the present status and expected future of their rights. | В сотрудничестве с женскими организациями коренных народов ЮНИФЕМ проводит работу с целью определить нынешний и предполагаемый будущий статус их прав. |
| Expected cash expenditure was also reduced slightly through other steps, including higher vacancy rates, delaying recruitment to fill vacant international and local posts as part of the general recruitment freeze, and making use of contract teachers to fill vacancies in the education programme. | Предполагаемый объем денежных расходов был также несколько сокращен благодаря ряду других мер, включая поддержание более высокой доли вакансий, задержку заполнения вакантных должностей международных и местных сотрудников в рамках общего моратория на набор персонала и использование работающих по контракту учителей для заполнения вакансий в программе в области образования. |
| Thus, many remotely-delivered mine systems fielded in the 1970's could be nearing the end of their expected shelf-life. | Поэтому предполагаемый срок хранения многих систем дистанционно устанавливаемых мин, поступивших на вооружение в 70е годы, близок к истечению. |
| There was a concentration of activities in the target areas, but intersectoral approaches were still weak, undermining the expected synergistic effect of the decentralization strategy. | Усилия были сосредоточены на целевых областях, но из-за того, что межсекторальные подходы были по-прежнему слабы, терялся предполагаемый эффект сложения усилий, предусмотренный стратегией децентрализации. |
| Responding to questions from the Committee, the representative of Bangladesh said that the Government was not able to determine the extent to which it would exceed its CFC consumption limits in 2007 - 2009 because it had not calculated expected consumption outside the metered-dose inhaler sector. | Отвечая на вопросы Комитета, представитель Бангладеш заявил, что его правительство не в состоянии определить, насколько будут превышены предельные уровни потребления ХФУ в 20072009 годах, поскольку им не рассчитан предполагаемый объем потребления за пределами сектора дозированных ингаляторов. |
| I expected so much more of you. | Я ожидал от вас много большего. |
| I ink I just expected a little too much From this vacation. | Я думаю, я просто ожидал слишком многого от этого отпуска. |
| Going back to Sheffield has been tougher than I expected. | Возвращение в Шеффилд было тяжелее, чем я ожидал. |
| Well, that was exactly as painful as I expected it to be. | Все прошло отвратительно, как я и ожидал. |
| During the transition period, the Secretary-General expected a phased relocation of the Commission staff from Beirut to The Hague, during which the work of the Commission would continue until 28 February 2009. | В течение переходного периода Генеральный секретарь ожидал постепенного перебазирования Комиссии из Бейрута в Гаагу, в то время как работа Комиссии будет продолжаться до 28 февраля 2009 года. |
| This would mean that the ambition levels of the Gothenburg Protocol could be expressed in terms of the expected recovery period for different types of ecosystems. | Это будет означать, что перспективные уровни Гётеборгского протокола можно представить в виде ожидаемого периода восстановления различных видов экосистем. |
| Consequently, UNAMA invited seven key Afghan ministers to develop a plan to guide this expected inflow of technical assistance. | Поэтому МООНСА предложила семи ключевым афганским министрам разработать план регулирования этого ожидаемого расширения технической помощи. |
| The increased requirements are attributable primarily to the application of a lower delayed deployment factor to the rotation of AMISOM police officers based on expected deployment. | Увеличение потребностей в ресурсах обусловлено главным образом использованием более низкого коэффициента задержки с развертыванием применительно к ротации полицейского персонала АМИСОМ с учетом ожидаемого развертывания. |
| These amendments to Staff Rules and Regulations, just approved, chart the boundaries of expected and appropriate behaviour for persons in positions of responsibility in the United Nations. | Эти только что утвержденные поправки к Правилам о персонале определяют рамки ожидаемого и приличествующего поведения лиц, занимающих в Организации Объединенных Наций ответственные посты. |
| This was because the Secretariat did not reformulate that expected accomplishment in line with the Security Council mandate and in accordance with General Assembly resolution 61/250 B. | Это объясняется тем, что Секретариат не изменил формулировку этого ожидаемого достижения в соответствии с мандатом Совета Безопасности и в соответствии с резолюцией 61/250 В Генеральной Ассамблеи. |
| The Committee was informed that it was not expected that a reduction of civilian police would commence in 2000. | Комитет был информирован о том, что начинать сокращение численности гражданской полиции в 2000 году не планируется. |
| A further moderate increase of 2 per cent is expected in 2009. | На 2009 год планируется незначительное дополнительное увеличение на 2 процента. |
| It was expected that construction would commence in June 2009 and that the camps would be ready for use in October 2009. | Строительство планируется начать в июне 2009 года, а лагеря будут подготовлены для использования в октябре 2009 года. |
| A further improvement in the coverage of COMTRADE is expected. | Планируется дальнейшее расширение охвата КОМТРЕЙД. |
| In all trials of which the Tribunal is currently seized, with the possible exception of the Karemera et al. case, judgement delivery is expected before the end of 2010. | По всем делам, которыми Трибунал занимается в настоящее время, за исключением, возможно, дела «Каремера и другие», решения планируется принять до конца 2010 года. |
| Vigorous growth in developing countries would limit the expected deceleration of the global economy. | Стремительный экономический рост в развивающихся странах ограничит ожидаемое замедление темпов роста глобальной экономики. |
| If 'expected' means more than that which is a mere possibility, it surely also means something less than that which is intended. | Если "ожидаемое" означает нечто большее, чем простую возможность, то оно наверняка означает и нечто меньшее, чем намерения. |
| Expected accomplishment 1.3: Increased accountability in the security sector | Ожидаемое достижение 1.3: усиление подотчетности в секторе безопасности |
| Expected accomplishment 1.1 should read | Ожидаемое достижение 1.1. должно гласить: |
| Expected allocation on universal ratification | Ожидаемое число мест после всеобщей ратификации |
| It was expected that it would be transformed into a peace agreement. | Как предполагалось, оно должно было перерасти в мирное соглашение. |
| It was expected that 347 pieces of communication equipment would be purchased and 102 pieces would be transferred from Logistics Base. | Предполагалось, что будет приобретено 347 единиц аппаратуры связи, а с Базы материально-технического снабжения будет передано 102 единицы. |
| In the 2001 budget no provisions were made for the alteration of a third building in The Hague, as it was expected that such work would be undertaken by the landlord, who would subsequently incorporate the amortization costs into the lease agreement. | В бюджете на 2001 год не были предусмотрены ассигнования на переоборудование помещений в третьем здании в Гааге, поскольку предполагалось, что эти работы будут проведены арендодателем, который впоследствии должен был бы включать стоимость амортизации в арендное соглашение. |
| Although this season's harvest is projected to be better than last season's, the expected reduction in the provision of food relief is smaller than had been hoped for. | Хотя, по прогнозам, урожай в этом году будет лучше, чем в прошлом, ожидаемое сокращение объемов чрезвычайной продовольственной помощи будет менее значительным, чем предполагалось. |
| It was unfortunate that the core document was not yet ready, because in preparing the report it had been expected that the demographic data included in the original version as part of its preface would be made available to the Committee. | Тот факт, что основной документ еще не подготовлен, вызывает сожаление, поскольку при подготовке настоящего доклада предполагалось, что Комитету будут представлены демографические данные, включенные в первоначальный вариант доклада в качестве части вступления. |
| Why, you expected it from me. | Разве? Вы же ожидали этого от меня. |
| I've done what's been expected of me just to earn your respect. | Я делал все, что от меня ожидали только чтобы заслужить твое уважение. |
| Futures traders knew about the growth of China and other emerging markets; but they expected supply - mainly from low-cost Middle East providers - to increase in tandem with demand. | Фьючерсные торговцы знали об экономическом росте Китая и других развивающихся рынков, но они ожидали, что предложение (в основном, недорогих ближневосточных поставщиков) возрастёт одновременно со спросом. |
| Following last May's meeting, we expected bilateral and multilateral donors and the multilateral financial institutions to support the Central African Government in a much more robust manner. | После совещания, состоявшегося в мае прошлого года, мы ожидали, что двусторонние и многосторонние доноры и многосторонние финансовые учреждения окажут правительству Центральноафриканской Республики гораздо более решительную поддержку. |
| Giving his own take on the film's reception, Thomas Bangalter also stated, We expected it to be less popular than Discovery, of course. | Томас Бангальте также высказал собственное мнение о реакции на фильм: «Конечно, мы ожидали, что он будет менее популярным, чем Discovery. |
| Eurojazz 2010 This weekend starts the expected Eurojazz 2010 Festival will feature a wide... | Eurojazz 2010 В эти выходные начинается ожидаемый Eurojazz 2010 фестиваля будет представлен широкий... |
| Their expected growth of more than 5 per cent over the next two years exceeded by a substantial margin their performance in previous decades, reflecting the benefits of past policy reform. | Их ожидаемый рост в размере более 5 процентов в течение следующих двух лет существенно превышает результаты, достигнутые ими в прошлые десятилетия, что является отражением преимуществ прошлой политической реформы. |
| According to Peace Now, settlements' population increased three times over the expected natural birth rate. (Ha'aretz, 16 February) | По данным движения "Мир - сегодня", рост численности населения поселений в три раза превышал ожидаемый естественный прирост. ("Гаарец", 16 февраля) |
| Output expected in: Analysis of the application of the following UNECE Conventions on border crossing facilitation: TIR Convention 1975; Customs Conventions on the Temporary Importation of Private and Commercial Road Vehicles;. | Результат, ожидаемый в 2005 году: Анализ применения следующих конвенций ЕЭК ООН по облегчению пересечения границ: Конвенции МДП 1975 года; Таможенных конвенций о временном ввозе частных дорожных перевозочных средств и дорожных перевозочных средств, служащих для коммерческих целей;. |
| He also noted that the Generalized System of Preferences-plus scheme implemented for Pakistan by the European Union had been the result of the massive floods that the country had experienced and the expected rise in exports posed no threat to least developed countries. | Он также отметил, что Всеобщая система преференций-плюс стала применяться Европейским союзом к Пакистану после сильных наводнений, которые произошли в стране, и ожидаемый рост экспорта не представляет никакой угрозы для наименее развитых стран. |
| I knew Jane was wrong somehow, but I certainly never expected this. | Я знала, что с Джейном не всё в порядке, но такого никак не ожидала. |
| Actually, I'm home earlier than I expected. | Вообще-то, я пришла даже раньше, чем ожидала. |
| Well, not like I had expected, surely. | Не так, как я ожидала, конечно. |
| I expected better from you. | Не ожидала от тебя такого, Пэки. |
| So when I first went to go work at Fox News, true confession, I expected there to be marks in the carpet from all the knuckle-dragging. | Поэтому, когда я начала работать на Fox News, честно признаться, я ожидала отметин на полу от всей этой бестолковой борьбы. Кстати, если вы внимательны, то это не признак эмоциональной корректности. |