| Decisive progress was made in 1995 and even greater progress is expected in 1996. | Решительные шаги вперед были сделаны в 1995 году и еще более важные предполагается сделать в 1996 году. |
| The expected outcome of the debate is a presidential statement. | В качестве итога обсуждения предполагается подготовить заявление Председателя. |
| Some of the bodies are expected either to be enlarged or to increase the duration of their sessions during the biennium 2002-2003. | Предполагается либо расширение некоторых из этих органов, либо увеличение продолжительности их сессий в двухгодичном периоде 2002-2003 годов. |
| The deployment of an additional infantry battalion, multi-role logistics unit and medium rotary-wing utility unit is expected by the end of the year. | До конца года предполагается развернуть один дополнительный пехотный батальон, группу многоцелевого материально-технического обеспечения и вертолетное подразделение в составе средних вертолетов общего назначения. |
| Due to the resiliency of the narcotics trade and the fact that eradication and interdiction efforts did not remove enough opium from the market to significantly reduce narcotics productions levels, only a limited impact on insurgent revenue is expected. | Невзирая на трудноразрешимый характер проблемы торговли наркотиками и тот факт, что усилия по ее искоренению и пресечению не позволили в достаточной мере сократить приток опиума на рынок таким образом, чтобы это существенно сократило его производство, предполагается, что это лишь незначительно повлияет на доходы повстанцев. |
| Despite the improvements, current standards were still not those expected of a professional procurement office. | Несмотря на достигнутые положительные сдвиги, нынешние стандарты по-прежнему не соответствуют тому, чего следует ожидать от профессионального закупочного подразделения. |
| However, classifications of economic activity and production that are employed for national economic accounting purposes cannot be expected by themselves to provide adequate information for the range of policies and programmes related to gender, population and development issues. | Однако нельзя ожидать того, что в рамках классификаций экономической деятельности и производства, используемых для целей национального экономического учета, будет сама по себе предоставляться надлежащая информация о спектре политики и программ, касающихся женской проблематики, народонаселения и развития. |
| A significant increase in private sector investment for environmental protection also occurred in the newly industrialized developing countries, while in economies in transition a marked increase is expected in the future, in particular in economies with a rapid rate of privatization of industries. | Значительный рост объема инвестиций частного сектора на природоохранные мероприятия также был отмечен и в новых промышленно развитых странах, тогда как в странах с переходной экономикой заметного увеличения объема инвестиций следует ожидать в будущем, особенно в тех странах, которые приватизируют свою промышленность быстрыми темпами. |
| Microsoft CEO Steve Ballmer has argued that this is an economic reset at a lower level, rather than a recession, meaning that no quick recovery to pre-recession levels can be expected. | Главный управляющий корпорации «Майкрософт» Стив Балмер утверждает, что кризис привел к возвращению на более низкий уровень экономического благоденствия, а не к экономическому спаду; соответственно, не следует ожидать быстрого возвращения к докризисному уровню. |
| On the basis of applications received for 2006, the Board, at its twenty-fifth session, estimated that requests for approximately $12 million should be expected for the year 2008. | ЗЗ. Исходя из объема поступивших просьб о выделении субсидий на 2006 год, Совет на своей двадцать пятой сессии определил, что следует ожидать поступления просьб о выделении субсидии на 2008 год в объеме примерно 12 млн. долл. США. |
| 1.17 The 2006-2007 Programme Budget addresses these strategic objectives through the Programmes' expected accomplishments and indicators of achievement. | 1.17 В бюджете по программам на 2006 - 2007 годы эти стратегические цели реализуются на базе предусматриваемых по программам ожидаемых достижений и показателей достижения результатов. |
| (c) Exchange rates of various currencies in relation to the United States dollar and their expected movements in the future; | с) обменных курсов различных валют по отношению к доллару Соединенных Штатов и их ожидаемых движений в будущем; |
| These activities will contribute to the achievement of the expected accomplishments of ESCAP Subprogramme 2: Statistics. A summary of the endorsed programme for the academic years 2008-2009 is contained in annex II of the present report. | Мероприятия в рамках этих программ будут содействовать достижению ожидаемых результатов подпрограммы 2 ЭСКАТО: статистика. Резюме утвержденной программы на 2008-2009 академические годы приводится в приложении II к настоящему докладу. |
| The GM and the secretariat will seek to further focus their workplans by reducing the number of expected accomplishments, and to improve the presentation of the responsiveness of their actions to the tasks entrusted to them by the Parties. | ГМ и секретариат будут стараться и в дальнейшем придавать своим планам работы целенаправленный характер за счет уменьшения числа ожидаемых достижений и улучшить представление информации об оперативности их действий по реагированию на задачи, возложенные на них Сторонами Конвенции. |
| In view of the recent establishment of MINURCAT and its continuing deployment, the Mission's results-based budgeting frameworks, including expected accomplishments, indicators of achievement and associated outputs, will be submitted to the General Assembly in the context of its proposed budget for the 2008/09 period. | Поскольку МИНУРКАТ была учреждена недавно и еще не полностью развернута, основные параметры бюджета данной миссии, ориентированного на результаты, с указанием ожидаемых достижений, показателей достижения результатов и соответствующих мероприятий будут представлены Генеральной Ассамблее в контексте ее предлагаемого бюджета на период 2008/09 года. |
| OIOS found that just under half of programmes (47 per cent) specified gender-sensitive expected accomplishments in their 2008-2009 strategic frameworks. | УСВН установило, что лишь менее чем в половине программ (47 процентов) в стратегических рамках на 2008 - 2009 годы указаны ожидаемые достижения, учитывающие гендерные аспекты. |
| Based on the reports it can be stated that since 1 January 2006 the personal and material conditions minimally expected and necessary have been available in the capital and in 17 county institutions. | На основании полученных сообщений можно утверждать, что с 1 января 2006 года в столице страны и в 17 районных учреждениях обеспечиваются минимально необходимые и ожидаемые материальные условия и персональное обслуживание. |
| The Mission's expected accomplishments and planned outputs for the 2010/11 period drew on an earlier draft of the Integrated Strategic Framework, as well as the strategic guidance provided by Headquarters, the Mission's senior management and the United Nations country team at a joint retreat. | Ожидаемые результаты работы и запланированные мероприятия Миссии на период 2010/11 года основаны на ранее подготовленном на совместном совещании проекте комплексных стратегических рамок, а также стратегическом руководстве со стороны Центральных учреждений, старшего руководства Миссии и страновой группы Организации Объединенных Наций. |
| Getting executives to internalize perfectly the expected losses that their choices might impose on contributors of capital other than shareholders is complex. | Заставить управляющих полностью принять ожидаемые потери, которые благодаря их выбору могут понести другие лица, делающие долевой взнос, помимо акционеров, является сложной задачей. |
| The investment expected following structural reforms had not materialized in all countries, and the social disruption they had caused had not always been remedied. | Ожидаемые по итогам этих реформ инвестиции не всегда обретают конкретную форму, а вызванные ими социальные потрясения не находят решения. |
| Literary and figurative artwork by children and youth aged 5 to 21 are expected. | Как ожидается, на нем будут представлены литературные и художественные работы детей и молодых людей в возрасте от 5 лет до 21 года. |
| On January 12, Haiti suffered an earthquake of magnitude seven points, are expected at least 200,000 dead. | На 12 января, на Гаити пострадали в результате землетрясения магнитудой в семь очков, как ожидается по меньшей мере 200 тысяч мертвых. |
| The Administration informed the Board that it expected the maintenance group of the IMIS contractor to become operational only towards the beginning of 1998 on account of other priorities, for example, support of Release 3. | Администрация информировала Комиссию о том, что создаваемая подрядчиком группа по эксплуатации ИМИС начнет действовать, как ожидается, лишь к началу 1998 года в связи с необходимостью осуществления других приоритетных задач, например поддержки внедрения третьей очереди. |
| It might also be said that merchanting of services and services type activities in general are an area where considerable growth in activity is expected over the coming years. | Можно было бы также заявить, что перепродажа услуг за границей и деятельность в сфере услуг в целом - это та область, которая, как ожидается, в ближайшие годы будет развиваться весьма высокими темпами. |
| The Committee was informed that a troop-contributing country had been identified for the aviation unit of six helicopters and that it was expected that the unit would be deployed in the near future. | Комитету сообщили, что одна из предоставляющих войска стран поставит 6 вертолетов для авиационной группы, которая, как ожидается, будет развернута в самом ближайшем будущем. |
| The formal response from the Taliban was then expected. | Тогда же ожидалось получить официальный ответ движения "Талибан". |
| Pre-trial preparations have progressed faster than expected owing to adoption of efficient staff working practices and the agreement of the judges to prioritize work on this case. | Предварительное производство прошло быстрее, чем ожидалось, благодаря использованию эффективных рабочих методов и согласию судей в приоритетном порядке вести работу по этому делу. |
| There has been some concern regarding registration in Logar, Samangan, Sari Pul and Ghor provinces, where higher than expected percentages of the electorate did not register. | Была некоторая обеспокоенность в отношении регистрации в провинциях Логар, Саманган, Сари-Пул и Гор, где не зарегистрировался больший процент избирателей, чем ожидалось. |
| Although the percentage of respondents by Internet in the Pilot is higher than expected, different strategies could be applied to improve the Web rate of response for the upcoming 2011 Census. | Хотя процент респондентов, предоставивших ответы через Интернет в рамках пилотной переписи, был выше, чем ожидалось, для повышения коэффициента предоставления ответов на вопросы переписи через Интернет в рамках предстоящей переписи 2011 года могут использоваться различные стратегии. |
| Sony's results for the period from July through September of 2013 turned out to be more dismal than expected, which is attributable to the drop in demand for televisions, video cameras and personal computers manufactured by the Japanese corporation. | Результаты Sony за период с июля по сентябрь 2013 г. оказались более удручающими, чем ожидалось, что связано с падением спроса на телевизоры, видеокамеры и персональные компьютеры производства японской корпорации. |
| This projected decline is due to the fact that the expected relative increase in imports exceeds the projected relative increase in exports. | Это прогнозируемое сокращение обусловлено тем фактом, что предполагаемый относительный рост объема импорта превысит прогнозируемый относительный рост объема экспорта. |
| With the expected transition from the voluntary PIC procedure to a legally binding instrument later in 1998, there will be a need to expand technical assistance activities in this area. | Учитывая предполагаемый переход в конце 1998 года от добровольной процедуры ПОС к юридически обязательному документу, возникнет необходимость в расширении масштабов деятельности по оказанию технической помощи в этой области. |
| The United Nations Development Operations Coordination Office (UNDOCO) has mobilized additional resources from Germany and Switzerland in the amount of $3.6 million for 2014, which reduces the expected funding gap for 2014 to approximately $3 million. | Управление Организации Объединенных Наций по координации операций в целях развития (УКОР) получило дополнительные ресурсы от Германии и Швейцарии в размере 3,6 млн. долл. США на 2014 год, что позволит сократить предполагаемый дефицит средств на 2014 год приблизительно до 3 млн. долларов США. |
| Expected contributions due in 2014 will depend on the staffing levels and any changes in the pensionable remuneration scales estimated at $175 million. | Предполагаемый объем взносов, причитающихся к выплате в 2014 году, будет зависеть от численности персонала и любых изменений ставок шкал зачитываемого для пенсии вознаграждения и оценивается в 175 млн. долл. США. |
| As indicated in the same table, for 1998-1999, the amount of $48,879,400 is expected under extrabudgetary resources. | Как указано в той же таблице, предполагаемый объем внебюджетных ресурсов на 1998-1999 годы составляет 48879400 долл. США. |
| Well, everything was different than I expected. | Ну-у всё было совсем не так, как я ожидал. |
| Not the response I expected, but okay. | Не такой ответ я ожидал, но ладно. |
| Business isn't what I expected. | дела пошли не так, как я ожидал. |
| I haven't expected it. | Я правда не ожидал чего-то подобного. |
| I expected more from you. | Я ожидал от тебя большего. |
| Given the large number of participants expected, delegates are encouraged to pre-register as early as possible. | С учетом ожидаемого большого числа участников делегатам рекомендуется как можно скорее зарегистрироваться в предварительном порядке. |
| The broad-based Government established last November has not created the expected positive political momentum needed to push forward the governance reform agenda and bring about recovery and development in Burundi. | Сформированному в ноябре прошлого года на широкой основе правительству не удалось создать ожидаемого позитивного политического ускорения, необходимого для продвижения повестки в области реформы управления и обеспечения восстановления и развития в Бурунди. |
| At the end of expected accomplishment (c), insert the words "upon the requests of national Governments". | В конце текста ожидаемого достижения (с) добавить следующие слова: «по просьбе национальных правительств». |
| Another representative said that guidance on best available techniques should be available early, preferably at the first meeting of the conference of the parties, to facilitate the drawing up of sector-specific guidance and expected reduction values. | Другой представитель заявил, что указания в отношении наилучших имеющихся технологий следует подготовить как можно раньше, желательно во время первого совещания Конференции Сторон, для содействия разработке руководства по конкретным секторам и выработке показателей ожидаемого сокращения. |
| This constitutes an important step in the process leading to the secretariat's expected accomplishment under the strategy whose performance indicator will be the decision by the Conference of Parties that the Convention is a legal reference for global soil protection. | Это является важным этапом процесса, ведущего к достижению секретариатом ожидаемого успеха в деле осуществления стратегии, мерилом которого будет решение Конференции сторон о том, что Конвенция является правовым эталоном в области охраны почв в глобальном масштабе. |
| Further work is expected in this area, especially on the production of a manual for compilers and on monitoring aspects. | В этой области планируется вести дальнейшую работу, особенно в том, что касается подготовки справочника для составителей, а также аспектов мониторинга. |
| A report is also expected following the review by UNSTAT of the content of some sixty publications currently being issued by international organizations on trade statistics. | Кроме того, планируется подготовить доклад на основе проведенного ЮНСТАТ анализа содержания почти 60 публикаций, которые в настоящее время издаются международными организациями в области статистики торговли. |
| Preparations for local elections are well under way, with elections expected in 2005. | Началась активная подготовка к проведению выборов в местные органы власти, которые планируется провести в 2005 году. |
| Closing arguments are scheduled for February 2008, with judgement expected in the first of half of 2008. | Планируется, что заключительные аргументы будут представлены в феврале 2008 года, а решение будет вынесено в первой половине 2008 года. |
| The SBI took note of the information provided by the representative of the Host Government of the secretariat that construction works on the new conference facilities in Bonn will be resumed and that their completion is still expected by the first negotiating session of 2013. | ВОО принял к сведению информацию, сообщенную представителем принимающего правительства секретариата, о том, что работы по строительству нового здания для проведения конференций в Бонне, Германия, будут возобновлены и что их планируется завершить до первой переговорной сессии в 2013 году. |
| However, clarification was sought for the phrase "all persons of concern to UNHCR" (expected accomplishment (b)) and its significance. | Тем не менее было предложено уточнить значение слов «все лица, положением которых занимается Верховный комиссар» (ожидаемое достижение (Ь)). |
| The policy should consider not only the expected cost reduction and service improvement, but also the risk management imperatives, such as financial, operational and organizational risks, including the possible adverse impact on staff. | Такая политика должна учитывать не только ожидаемое сокращение расходов и улучшение обслуживания, но и императивы управления рисками, такими как финансовые оперативные и организационные риски, включая возможное негативное воздействие на персонал. |
| Other areas that required clarification were the mix of skills required, the expected grade distribution, the selection process, the applicability of staff mobility measures and the management of the expanded capacity. | К другим вопросам, которые требуют разъяснения, относятся: соотношение числа сотрудников требуемых специальностей, ожидаемое распределение должностей по классам, процесс отбора, применение принципа мобильности персонала и управление возросшим потенциалом. |
| In quantum field theory the vacuum expectation value (also called condensate or simply VEV) of an operator is its average, expected value in the vacuum. | В квантовой теории поля конденса́т или ва́куумное ожида́емое значе́ние оператора - это его среднее ожидаемое значение (см. математическое ожидание) в вакууме. |
| Expected accomplishment 1.1 should read | Ожидаемое достижение 1.1 должно гласить следующее: |
| It was expected that this initiative would contribute, in the medium term, to a more robust evidence base for RBM in UNIDO's technical cooperation projects. | Предполагалось, что эта инициатива будет способствовать формированию в среднесрочной перспективе более надежной базы данных для УОКР в рамках проектов ЮНИДО в области технического сотрудничества. |
| He noted that the current programming arrangements had been in place for only one year and that it would take time for them to work as expected. | Он отметил, что существующие механизмы разработки программ действуют лишь один год и что, для того чтобы они действовали, как это предполагалось, потребуется время. |
| The adverse impact of those factors on economic growth was tempered to some extent by improved security conditions in West Bank cities, as well as donor budgetary assistance that was higher than expected. | Негативное воздействие этих факторов на экономический рост было в некоторой степени смягчено за счет улучшения безопасности в городах Западного берега, а также более значительным, чем предполагалось, объемом бюджетной помощи доноров. |
| A normal vacancy rate of around 5 per cent was expected some time during the course of the period from 2002 to 2003. | Предполагалось, что в период 2002-2003 годов доля вакансий составит около 5 процентов. |
| He said, however, that the terms of reference had been prepared and he expected tendering for the consultancy to begin before the end of 2000. | Тем не менее он заявил, что был определен соответствующий фронт работ, и предполагалось, что до конца 2000 года начнутся конкурентные торги с участием консультативных фирм. |
| Delegations expected that those arrangements would mainstream evaluation with the decision-making process. | Делегаты ожидали, что эти меры позволят упорядочить процессы оценки и выработки решений. |
| But, given the dire circumstances at the outset, we have done far better than could have been expected - and, indeed, was expected - by many in 2001. | Однако, с учетом сложных обстоятельств, с которыми нам пришлось столкнуться в начале процесса, мы добились значительно большего, чем можно было ожидать - и, в действительности, чем ожидали многие - в 2001 году. |
| This isn't what either of us expected when I brought you in, Brian, but it's a first step. | Это не то, что мы ожидали, когда я привела тебя сюда, Брайан, но это первый шаг. |
| WARSAW: Bombing Serbia and Serb forces in Kosovo are not exactly what NATO's new members in Central Europe expected when they joined the West's premier security organization. | ВАРШАВА: Бомбежки Сербии и сербских войск в Косово - не совсем то, чего ожидали новые члены НАТО в Центральной Европе, когда присоединялись к главной западной организации по безопасности. |
| Better than we expected. | Лучше, чем мы ожидали. |
| In addition, four national action matrices were prepared for supporting trade development efforts - in Azerbaijan, Belarus, Kazakhstan and Tajikistan - which exceeds the expected target. | Кроме того, было подготовлено четыре матрицы национальных действий в целях развития торговли (в Азербайджане, Беларуси, Казахстане и Таджикистане), что превышает ожидаемый целевой показатель. |
| Output expected by the end of 2014: Agreement on the need to ban such equipment and adoption of transitional measures to phase them out. | Результат, ожидаемый к концу 2014 года: Достижение согласия относительно необходимости запрещения таких транспортных средств и принятия временных мер для поэтапного отказа от их эксплуатации. |
| Evaluate the expected new level of incidence of ERW for negotiation with the contractor. | Оценить новый ожидаемый уровень ВПВ для переговоров с тем, кто отдает приказы |
| It has been noted that, in actual fact, only the civilian population has suffered from the measures adopted in the framework of the embargo in question. The expected effectiveness has never been achieved. | Указывалось, что от мер, принятых в рамках этого эмбарго, пострадало фактически лишь гражданское население; ожидаемый результат так и не был достигнут. |
| Expected accomplishment 1: Better understanding of the situation, outlook and policy issues of the forest and timber sector | Ожидаемый результат 1: Лучшее понимание вопросов, связанных с ситуацией, перспективами и политикой в секторе лесного хозяйства и лесоматериалов |
| You've handled it a lot better than I expected. | Ты справился с этим намного лучше, чем я ожидала. |
| I expected your husband to be a little more generous. | Я ожидала от твоего мужа чуть большей щедрости. |
| That was not as bad as I expected. | Всё было не настолько ужасно, как я ожидала. |
| I never expected Arthur actually to come to Berlin. | Не ожидала, что Артур поедет в Берлин. |
| But after I had you, I realized I couldn't be a decent mother until I learned how to take care of myself, which took longer than I expected. | Но, после того, как я тебя родила, я поняла, что я не могу быть хорошей матерью, пока не научусь заботиться о себе, и это заняло больше времени, чем я ожидала. |