| For security reasons, it is not expected that it will be able to visit Somalia as planned. | Как предполагается, из-за соображений безопасности она не сможет посетить Сомали, хотя такое посещение планировалось. |
| Survey contract issues were currently being resolved, and it was expected that construction would begin in 2008. | В настоящее время рассматриваются вопросы, касающиеся контракта на проведение геодезической съемки, и предполагается, что строительство начнется в 2008 году. |
| The printed version is expected for spring 2010. | Печатную версию предполагается издать весной 2010 года. |
| Those programmes would now be expected not only to deliver their outputs, but would also be required to establish targets for measuring the change effected. | Теперь в рамках таких программ предполагается не только выполнение предусмотренных в них мероприятий, но и необходимость установления целевых показателей для оценки достигнутых изменений. |
| Denmark has also recently completed its second report, and it was expected that Canada's first report would be completed before the end of 2004. | Дания также недавно закончила свой второй доклад, и, как предполагается, к концу 2004 года будет завершен первый доклад Канады. |
| Honestly, Doctor, this is the last thing I expected. | Честно, доктор, это последнее, что я могла ожидать. |
| While it was expected that private resource flows would concentrate in areas where there were maximum returns and minimum risk, multilateral financial institutions should be more innovative in facilitating the development of developing countries. | Хотя можно ожидать, что потоки средств из частного сектора будут направляться прежде всего в области, связанные с наибольшей выгодой и наименьшим риском, многосторонние финансовые учреждения должны разработать более творческие подходы к деятельности, способствующей процессу развития развивающихся стран. |
| No further information has been received following a statement by the delegation of Zimbabwe to the fortieth session of the African Commission on Human and Peoples' Rights, held in Banjul in November 2006 that an invitation to the Special Rapporteur could be expected shortly. | Никакой информации не было получено после заявления, сделанного делегацией Зимбабве на состоявшейся в Банжуле сороковой сессии Африканской комиссии по правам человека и народов, о том, что направления приглашения Специальному Докладчику можно ожидать в ближайшее время. |
| This experience was to be expected, as more States have missions in New York than in Vienna and considerably more missions in New York than in Vienna have a legal expert on their staff. | Этого и следовало ожидать, поскольку в Нью-Йорке находится больше представительств, чем в Вене, и значительно большее число представительств в Нью-Йорке имеют среди своих сотрудников эксперта по вопросам права, чем представительства в Вене. |
| This is to be expected given that the share of the other source of contributions - bilateral - displayed only a marginal tendency to change over time. | Этого следовало ожидать, поскольку доля другого источника взносов - двустороннего - изменялась незначительно. |
| Similar comments apply to the expected accomplishments and indicators of achievement listed in the table. | Аналогичные замечания касаются ожидаемых достижений и показателей достижения результатов, перечисленных в таблице. |
| It has the authority to return appraisals to supervisors who do not comply with the expected standards. | Она уполномочена возвращать отчеты о служебных аттестациях тем начальникам, которые не соблюдают ожидаемых стандартов. |
| We share his concern that we have not achieved what had been expected in the area of disarmament, in particular with respect to weapons of mass destruction. | Мы разделяем его озабоченность тем, что не достигли ожидаемых результатов в области разоружения, в особенности в том, что касается оружия массового уничтожения. |
| The Committee noted that Greece and Malaysia would co-chair the action team and noted with satisfaction that the action team had submitted to it a document containing objectives, a plan of action and expected output. | Комитет отметил, что Греция и Малайзия будут выполнять обязанности сопредседателей инициативной группы, и с удовлетворением отметил, что инициативная группа представила ему документ, содержащий изложение целей, плана действий и ожидаемых результатов. |
| The results framework from this workshop was adopted as the Framework for Action and the Programme of the United Nations Activities and Expected Outcomes and Outputs for the Secretary-General's Campaign 'Unite to End Violence against Women 2008-2015'. | Подготовленный на основе результатов работы этого семинара рамочный план был принят в качестве Рамочного плана действий и Программы действий Организации Объединенных Наций и реализации ожидаемых результатов и итогов организованной Генеральным секретарем кампании «Единство во имя искоренения насилия в отношении женщин». |
| (b) Complete explanations about the mix of public policies and interventions that will be applied and the expected outcomes; | Ь) информацию, полностью объясняющую выбор комплекса государственных стратегий и мер вмешательства, которые будут использоваться, и их ожидаемые результаты; |
| In the context of the biennial evaluations, each Sectoral Committee has been mandated to identify clusters of activities and agree on expected accomplishments for 2008-2009 for each of them, together with the related indicators of achievement and measurement methodologies. | Каждому секторальному комитету было поручено определить в контексте двухгодичных оценок направления деятельности и согласовать "ожидаемые достижения" по каждому из них в 20082009 годах, а также соответствующие показатели достижения и методологии измерения. |
| With regard to programme 2, Political affairs, it was indicated that some expected accomplishments, indicators of achievement and parts of the strategy of subprogramme 7 needed further improvement and refinement. | В отношении программы 2 «Политические вопросы» было указано, что требуют дальнейшего совершенствования и доработки некоторые ожидаемые достижения, показатели достижения результатов и части стратегии, касающейся подпрограммы 7. |
| b. Expected changes in the methods and technology of production of the services. | Ь. ожидаемые изменения в способах и методах предоставления услуг; |
| (b) Staff-Management relations in the specialized agencies and the United Nations Common System (Expected completion: 2011) | Ь) Взаимоотношения между персоналом и администрацией в специализированных учреждениях и в общей системе Организации Объединенных Наций (Ожидаемые сроки завершения: 2011 год); |
| President Ollanta Humala of Peru is expected in the White House next week, while Vice President Joe Biden is scheduled to visit Latin America soon after. | Президент Перу Ольянта Умала, как ожидается, посетит Белый дом на следующей неделе, а вице-президент США Джо Байден планирует посетить Латинскую Америку вскоре после этого. |
| It was noted that data on the source were lacking and that additional information was expected from New Zealand and the non-governmental organization Health Care without Harm. | Было отмечено, что отсутствует достаточная информация по данному источнику и что, как ожидается, дополнительная информация будет получена от Новой Зеландии и неправительственной организации "Забота о здоровье без нанесения ущерба". |
| That was seen as critical given the new responsibilities expected of the resident coordinator system as lead representative of the United Nations system at the country level. | Это рассматривается как крайне важный элемент с учетом новых обязанностей, которые, как ожидается, должна выполнять система координаторов-резидентов, будучи ведущим представителем системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
| Some of the areas where a contribution of the IIWG is expected include proposals for predictable funding, for a more structured contribution from the scientific community and civil society in the CRIC process and for enhancing modalities of country self-assessment. | К числу аспектов, в которые СРГ, как ожидается, может внести свой вклад, относятся предложения относительно предсказуемого финансирования, придания более структурированного характера вкладу научных кругов и гражданского общества в процесс работы КРОК и совершенствования порядка проведения страновых самооценок. |
| It was noted that the text, which was made available to the Commission for information purposes was currently undergoing the final approval and was expected eventually to be circulated across the United Nations, including United Nations country offices. | Было отмечено, что в настоящее время текст, представленный Комиссии в информационных целях, находится на окончательном утверждении и, как ожидается, в конечном итоге он будет распространен в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, включая страновые отделения Организации Объединенных Наций. |
| NEW YORK - Sooner than expected, the International Monetary Fund will have a new managing director. | НЬЮ-ЙОРК. Международный валютный фонд получит своего нового управляющего директора быстрее, чем ожидалось. |
| Monk and mario, as expected. | ћарло с ћонахом, как и ожидалось. |
| Up to 100 million more people than expected prior to the crisis would fall below the poverty line. | За чертой бедности может оказаться до 100 млн. человек больше, чем ожидалось до кризиса. |
| Due to administrative procedures as well as the need to secure further resources for its' full implementation, the project has progressed more slowly than expected. | По причине административных процедур и необходимости получения дополнительных ресурсов для его полной реализации работа над этим проектом продвигается медленнее, чем ожидалось. |
| Terunofuji underwent endoscopic surgery on his left knee after the May 2017 tournament, but did not recover as well as expected. | После майского турнира 2017 года Тэрунофудзи перенес операцию на левом колене, но так и не смог восстановиться к июльскому турниру, как и ожидалось. |
| The expected contributions from active staff in 2013 are estimated at $0.2 million. | Предполагаемый объем взносов работающих сотрудников в 2013 году составит, по расчетам, 0,2 млн. долл. США. |
| A time profile of activities could be given, showing when they started, the expected completion date, and so on. | Можно было бы дать хронологическую перспективу деятельности, указав момент ее начала, предполагаемый срок завершения и т.д. |
| Security of gas supplies could become more critical over the long term as the expected growth of natural gas consumption in many countries will inevitably boost import dependency in those countries. | В долгосрочном плане устойчивость поставок газа может приобрести еще более важное значение, так как во многих странах предполагаемый рост потребления природного газа неизбежно усилит зависимость этих стран от импорта. |
| The invention relates to a method which enables unskilled users to easily and accurately form combined high-quality creative images with sound accompaniment so that the expected result of combination can be visualized with the aid of personal communication devices, in particular, mobile telephones, communicators etc. | Предлагается способ, который реализует возможность простого и точного создания комбинированных высококачественных творческих изображений со звуковым сопровождением для пользователей, не обладающих специальными навыками, с возможностью наглядно увидеть предполагаемый результат совмещения с помощью индивидуальных коммуникационных устройств, в частности, мобильных телефонов, коммуникаторов и т.д. |
| The design shall demonstrate that the effects of fatigue, caused by repeated application of these loads through the expected life of the portable tank, have been taken into account. | В конструкции должно быть учтено усталостное разрушающее действие, оказываемое в результате неоднократного применения этих нагрузок за предполагаемый срок службы переносной цистерны. |
| The world expected something different in the post-Cold War era to promote peace and stability. | Мир ожидал чего-то другого в эру после Холодной войны, чтобы способствовать построению мира и стабильности. |
| I think he expected her to wander into one of his parties. | Вероятно, он ожидал, что когда-нибудь она забредёт на одну из его вечеринок. |
| Getting started on my creative writing project was harder than I expected. | Начать своё сочинение оказалось сложнее, чем я ожидал. |
| Quite frankly, I never expected it to be easier to get the rocket. | Я не ожидал, что у нас так легко получится получить ракету. |
| Shah's father, the Sirdar Ikbal Ali Shah, was expected by Graves to present the original manuscript to clear the matter up, but he died in a car accident in Tangier in November 1969. | Грейвз ожидал от отца Шаха, Сирдара Икбала Али Шаха, что тот предоставит оригинальный манускрипт, чтобы закрыть этот вопрос, но он погиб в Танжере в авиакатастрофе в ноябре 1969 года. |
| Members were informed that the negotiations between the two sides would be affected by the outcome of the expected motion of no confidence against the Government. | Члены были проинформированы о том, что на ходе переговоров между двумя сторонами скажутся результаты ожидаемого вотума недоверия правительству. |
| The Netherlands noted that estimated emission reductions by industrial participants in negotiated agreements took account of comprehensive studies of the expected autonomous improvement in energy efficiency in the absence of policy. | Нидерланды отметили, что оценки объемов сокращения выбросов, достигнутых участниками заключенных соглашений от промышленности, учитывают данные всеобъемлющего исследования, касающегося ожидаемого самопроизвольного повышения энергоэффективности в условиях отсутствия политики. |
| Reasons for delaying had to do with the changes in the Court and with Chief Justice Earl Warren steering a careful course given the expected opposition from Southern states. | Причин для задержки было связано с изменениями в суда и председатель Верховного суда Эрл Уоррен руля тщательного курса с учетом ожидаемого оппозиции из южных штатов. |
| Capturing all cost-effective energy efficiency measures could reduce the expected increase in global energy consumption over the next two decades by between 55 and 75 per cent. | Использование всех направленных на сокращение расходов мер по повышению энергоэффективности может снизить показатель ожидаемого увеличения энергопотребления в мире в течение двух следующих десятилетий на 55 - 75 процентов. |
| Her programme of country visits for the coming year had not yet been organized, and she drew the attention of all Governments to the critical importance of country visits and the cooperation expected from Governments. | З. Программа страновых поездок выступающей на предстоящий год еще не составлена, но оратор обращает внимание всех правительств на чрезвычайную важность таких поездок, а также сотрудничества, ожидаемого от правительств. |
| Realisation of the made conclusions is expected in the period to come: establishing the service for training and development of prison personnel. | С учетом сделанных выводов в ближайшем будущем планируется: создать службу подготовки и профессионального совершенствования тюремного персонала. |
| When an activity will continue for more than two years, the objective should state what outputs or progress are expected within the next two years (or earlier). | В случае, если какое-то направление деятельности осуществляется в течение более двух лет, в описании целей должно указываться, какие результаты или прогресс планируется достигнуть в течение ближайших двух лет (или ранее). |
| At the end of the 1990s, parents expected their sons to have professional careers and their daughters to be housewives; currently they did not make such distinctions. | Планируется провести изучение данной проблемы, по результатам которого будут приняты конкретные меры, призванные побудить женщин, имеющих докторскую степень, продолжить свой карьерный рост в университетах. |
| Agency interior office fit-outs are scheduled for the first half of 2011, with full occupancy of the new office facility expected from mid-2011. | Внутренняя отделка помещений для учреждений намечена на первую половину 2011 года, а полностью сдать новые служебные помещения в эксплуатацию планируется в середине 2011 года. |
| For the remainder of 2005, it is now expected that an additional $3.0 million will be spent, bringing the total 2005 estimated expenditures to $7.1 million. | В течение оставшейся части 2005 года планируется израсходовать еще 3,0 млн. долл. США, в результате чего общий объем сметных расходов в 2005 году составит 7,1 млн. долл. США. |
| While an expected accomplishment, for example, may relate to cost-effectiveness or even socio-economic welfare, the associated indicator of achievement may reflect a much narrower dimension that accounts for only a minor component of the expected accomplishment's substantive scope. | Например, ожидаемое достижение может относиться к эффективности с точки зрения затрат или даже к социально-экономическому благополучию, а соответствующий показатель достижения результатов может отражать гораздо более узкий аспект, составляющий лишь незначительный компонент сферы охвата ожидаемого достижения. |
| Only 1 of the 17 project documents contained both baseline data and targets to quantify the problem at hand and the project's expected drug control impact and added value, although another did set a measurable target. | Лишь в одном из 17 проектных документов содержатся как основные данные, так и цели, позволяющие выразить количественно имеющуюся проблему и ожидаемое от осуществления проекта воздействие на контроль над наркотическими средствами, а также дополнительные выгоды, хотя в другом была установлена поддающаяся измерению цель. |
| They will provide a horizon against which the Evaluation Office and the country office can identify and address capacity gaps and other challenges in order to meet the expected quality. | Таким образом будут установлены перспективные цели, исходя из которых Управление оценки и соответствующее страновое отделение смогут выявлять и ликвидировать пробелы в имеющемся потенциале и другие проблемы, с тем чтобы обеспечивать ожидаемое качество. |
| The Working Party may wish to approve its expected accomplishment, the indicators of achievements and its performance measures for 2010-2011 or may wish to modify them, as appropriate. | Рабочая группа, возможно, пожелает одобрить свое ожидаемое достижение, показатели достижений и меры по обеспечению эффективности на 2010-2011 годы либо, возможно, пожелает изменить их, если это будет необходимо. |
| Furthermore, an expected surge of retirements over the next five years will leave an enormous gap in skilled and experienced staff, making effective implementation of work/life balance all the more important. | Кроме того, ожидаемое в ближайшие пять лет резкое увеличение числа уходящих на пенсию сотрудников создаст значительный дефицит по линии квалифицированных и опытных трудовых резервов, что еще более повышает важность задачи принятия эффективных мер по обеспечению гармоничного совмещения производственных и семейных обязанностей. |
| You need to pick up the kids a little sooner than expected. | Тебе нужно забрать детей раньше, чем предполагалось. |
| Nevertheless, there had been greater than expected cash inflow in the peace-keeping budget category. | Тем не менее в рамках бюджетов на операции по поддержанию мира объем поступлений наличных средств был больше, чем предполагалось. |
| It is more complicated than originally expected, particularly since Governments do not always adopt national plans nor do they follow fixed timeframes for their development strategies. | Она оказалась сложнее, чем первоначально предполагалось, особенно учитывая то, что правительства не всегда имеют национальные планы и не соблюдают четко установленные в их стратегиях развития сроки. |
| Those stocks also proved to be much larger and often more dangerous than expected and pose considerable challenges in terms of disposal or storage for the purpose of re-utilization by the Afghan National Army. | Эти запасы оказались значительно более крупными и зачастую более опасными, чем предполагалось, и создают существенные проблемы в плане избавления от них или их хранения для дальнейшего их использования Афганской национальной армией. |
| Following the reorganization of the Base in 2007/08, a post of Engineer at the P-3 level was assigned to the Facilities Management Section, as it was expected that the Section would address campus engineering issues and undertake maintenance and restoration. | После реорганизации Базы в 2007/08 году Секции эксплуатации помещений была придана должность инженера класса С-3, и предполагалось, что Секция будет заниматься решением вопросов инженерно-технического обеспечения объектов Базы и производить ремонтно-восстановительные работы. |
| Furthermore, States expected much from the outcome document of the High-level Plenary Meeting in that regard, but again we witnessed failure. | Кроме того, государства многого ожидали в этом плане от итогового документа пленарного заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня, но и здесь мы стали свидетелями неудачи. |
| This is going better than we ever expected. | Все идет даже лучше, чем мы ожидали. |
| For example, some expected the medical services of the military contingents to be made accessible to the local population both before and after the crisis period. | Например, некоторые ожидали от воинских контингентов предоставления медицинских услуг как до кризиса, так и в период после его наступления. |
| The Holy See still hoped the Reformation would be a merely temporary phenomenon, while its protagonists still expected all the Roman church to reform, so that there would be no schism. | Папский престол всё ещё надеялся, что Реформация будет лишь временным явлением, а его сторонники по-прежнему ожидали от римской церкви реформ, чтобы избежать возможность раскола. |
| The fact that the world's most wanted man lived for a half-dozen years in a large house within spitting distance of Pakistan Military Academy, where the country trains its officers, has provoked a reaction that Pakistanis should have expected, but did not. | То, что самый разыскиваемый человек в мире полдесятилетия жил в большом доме невдалеке от Пакистанской военной академии, в которой обучаются офицеры страны, спровоцировало реакцию, которую пакистанцы могли ожидать, но не ожидали. |
| Output expected by 2002-2003: Guidance on the development of the TEM Project. | Результат, ожидаемый к 2002-2003 годам: Указания относительно разработки проекта ТЕА. |
| The following table summarizes the expected income from the planned activities: | В приводимой ниже таблице показан ожидаемый доход от запланированной деятельности: |
| The expected accomplishment of the project was to strengthen the existing networks of expertise on environmental protection and natural resources management, which would then lead to the establishment of new networks. | Ожидаемый результат проекта заключался в укреплении существующих сетей экспертов в области охраны окружающей среды и рационального использования природных ресурсов, что затем должно привести к созданию новых сетей. |
| Expected result: the LDCs are effectively supported through enhanced access to the best available information useful for their adaptation efforts | Ожидаемый результат: НРС получают эффективную поддержку за счет расширенного доступа к наилучшей имеющейся информации, полезной для их усилий по адаптации |
| The nomination was as high as 156.7 ODP-tonnes because, notwithstanding the expected launch of the new products, it would take time gradually to build up the stock needed to ensure sufficient supply for patients and full-scale distribution nationwide. | В заявке указано количество в 156,7 тонны ОРС, поскольку, несмотря на ожидаемый ввод в производство новых продуктов, потребуется время для постепенного наращивания запасов, необходимых для обеспечения эффективного снабжения для удовлетворения нужд пациентов и налаживания полномасштабного распространения по всей стране. |
| As expected he nodded and said alright. | Как и ожидала, он кивнул и сказал - "Хорошо" |
| This is not what I expected. | Это не то, чего я ожидала. |
| It's different from what I expected, but lovely. | Она немного отличается от того, что я ожидала, но довольно мило. |
| I think you said once that she didn't suck As much as you expected her to suck. | Кажется, ты говорила, что она не отстой, не настолько плоха, как ты ожидала. |
| I expected more from you. | Я ожидала от тебя большего. |