| First results of the trial were expected at the end of 2004. | Предполагается, что первые результаты этого разбирательства станут известны в конце 2004 года. |
| The simultaneous implementation of the Kimberley Process certification scheme is expected before the end of 2002. | Одновременный переход на систему сертификатов кимберлийского образца предполагается обеспечить до конца 2002 года. |
| The harmonization of economic standards among GCC States is expected by 2005. | Согласование экономических стандартов между государствами ССЗ предполагается завершить к 2005 году. |
| It is widely expected that the restrictions will remain in place in 2004. | Предполагается, что в течение 2004 года ограничения будут оставаться в силе. |
| According to Russia Government forecasts, inflation is to fall two per cent yearly on average. This year, 10 per cent rate is expected, while in one year - eight per cent, and in one more year it will reach six per cent rate. | По прогнозам Правительства РФ, инфляция будет уменьшаться в среднем на два процента в год: в текущем году ожидается десятипроцентный уровень, через год инфляция, как предполагается, составит восемь процентов, а еще через год уменьшится до шести. |
| In non-formal education, the picture, as would be expected, is just the opposite. | В системе неформального обучения картина, как того следовало ожидать, совершенно иная. |
| For those reasons, one would have expected ICGEB to have been fully involved in preparations for the Forum from the outset. | По этим причинам можно было бы ожидать, что МЦГИБ будет с самого начала в полной мере привлекаться к работе по подготовке Форума. |
| The analysis of the location of school of third level students who were away from home shows that they are concentrated - as would be expected - in major Portuguese cities, where there are a greater number of universities. | Анализ места нахождения учебного заведения учащихся третьей ступени, которые проживали вне семьи, свидетельствует о том, что они сосредоточены, как этого и можно было ожидать, в крупных городах Португалии, в которых расположено большое число университетов. |
| The bottoming out of the global slowdown suggests that an improvement in economic activity should be expected in most regions of the world in the second or third quarter of 2003 and this should spur economic activity in Africa through increased aid as well as trade and foreign investment. | Достижение нижней точки глобального спада, свидетельствующее о том, что во втором или третьем квартале 2003 года в большинстве регионов мира следует ожидать оживления экономической активности и это должно подстегнуть экономическую активность в Африке благодаря возросшему объему помощи, а также торговли и иностранных инвестиций. |
| (a) In the event that it can no longer be reasonably expected that the concessionaire will be able or willing to perform its obligations, owing to insolvency, serious breach or otherwise; | а) в случае, когда она более не может разумно ожидать, что концессионер будет способен или готов выполнить свои обязательства, будь то по причине несостоятельности, серьезного нарушения обязательств или по иной причине; |
| There has to be a clear agenda, time frame, expected outcomes and a good facilitator. | Нужна четкость в вопросах повестки дня, сроков и ожидаемых итогов и хорошая координация. |
| They emphasized establishing baselines, targets and indicators for effective monitoring and reporting and asked for details regarding the expected outputs under each goal, as well as concerning outcome indicators. | Они сделали упор на разработке базисных, целевых и прочих показателей для эффективного контроля и отчетности и просили предоставить подробную информацию об ожидаемых достижениях в рамках каждой цели, а также о показателях достижения результатов. |
| She also wished to know whether a system was in place for the overall monitoring of the implementation of the Convention, whether that system included indicators for the identification of expected achievements, and which entity was responsible for such monitoring. | Оратор также хотела бы знать, создана ли система для осуществления общего контроля за соблюдением Конвенции, включает ли эта система показатели для оценки ожидаемых достижений и какой орган отвечает за осуществление такого контроля. |
| Participants agreed that the outcomes of the completed activities in the first phase constitute an effective initial contribution to achieving the objective of the Nairobi work programme and its expected outcomes as laid out in decision 2/CP.: | Участники приняли решение о том, что итоги завершенной деятельности на первом этапе представляют собой плодотворный первоначальный вклад в достижение цели Найробийской программы работы и ее ожидаемых результатов, как они изложены в решении 2/СР.: |
| In the EC analyses, target loads were interpolated between different levels of ambition represented by a scenario for expected changes under current legislation and that of a MTFR scenario. | В подходе, использованном при анализах для ЕС, контрольные нагрузки были интерполированы между различными уровнями задач, представленных в сценарии ожидаемых изменений при нынешнем законодательстве, и уровнями задач по сценарию МТФР. |
| This confirms the more general point that neither FDI inflows nor the expected associated benefits from inward FDI are automatic. | Это подтверждает более общее положение о том, что ни притоки ППИ, ни ожидаемые выгоды от них автоматически обеспечить невозможно. |
| The Committee for Programme and Coordination now has more time to focus on monitoring and evaluation issues and on determining whether the expected accomplishments have been achieved. | У Комитета же по программе и координации сейчас больше времени для того, чтобы сосредоточиться на вопросах контроля и оценки и определении того, реализованы ли ожидаемые достижения. |
| The report concludes with how the objective and expected outcomes of the Nairobi work programme have been achieved and with issues for further consideration, including those that could be forwarded to the Subsidiary Body for Implementation for its consideration. | В заключение доклада рассматривается вопрос о том, как достигаются цель и ожидаемые результаты Найробийской программы работы, и излагаются вопросы для дальнейшего рассмотрения, включая те, что можно направить на рассмотрение Вспомогательного органа по осуществлению. |
| Based on that principle of collective responsibility, the objectives, expected accomplishments and indicators of achievement are formulated to address not only the work of the Secretariat but also the achievement of the subprogramme as a whole in terms of benefits or positive changes for its intended beneficiaries. | Исходя из этого принципа коллективной ответственности цели, ожидаемые достижения и показатели достижения результатов сформулированы таким образом, чтобы они характеризовали не только работу Секретариата, но и достигнутые результаты по подпрограмме в целом с точки зрения выгод или позитивных изменений для ее предполагаемых бенефициаров. |
| The investment expected following structural reforms had not materialized in all countries, and the social disruption they had caused had not always been remedied. | Ожидаемые по итогам этих реформ инвестиции не всегда обретают конкретную форму, а вызванные ими социальные потрясения не находят решения. |
| The research is being carried out by National University of Ireland, Limerick and a report is expected in early Autumn. | Это исследование проводится Национальным университетом Ирландии, Лимерик, и его результаты будут, как ожидается, представлены в начале осени. |
| Calculation of water quench shall consider dilution of the NO span gas with water vapour and scaling of water vapour concentration of the mixture to that expected during testing. | При расчете возможности сбоя, вызываемого водой, необходимо учитывать разрежение поверочного газа NO водяным паром и величину концентрации водяного пара в смеси, которая, как ожидается, будет достигнута во время испытания. |
| Due to rescheduling of flights, there has been a reduction of 840 hours and expected savings of $1.1 million in 2014 | За счет изменения расписания авиарейсов продолжительность летного времени сократилась на 840 часов, что, как ожидается, позволит сэкономить 1,1 млн. долл. США в 2014 году |
| With economic growth picking up and increasing the capacity of population and industry to acquire more recent and less polluting transport vehicles, it was expected that their average age would decrease and bring down their very high levels of pollution. | Как ожидается, ускорение экономического роста и расширение возможностей населения и предприятий в плане приобретения более новых и экологически более чистых транспортных средств позволят снизить чрезвычайно высокие уровни загрязнения от транспортных средств в результате уменьшения их среднего возраста. |
| The expected trend is for these levels to decline in the years to come. | Как ожидается, в дальнейшем уровень выбросов будет сокращаться. |
| The initial assessment of health services indicates that material damage to these facilities is less serious than expected, though their status varies by municipality. | Первоначальная оценка системы здравоохранения свидетельствует о том, что ее объектам нанесено меньше материального ущерба, чем ожидалось, хотя их состояние различается по муниципалитетам. |
| The new maps of exceedances, however, show higher remaining exceedances in 2010 than expected in the original assessment for the 1999 Gothenburg Protocol. | Однако новые карты степени превышения отражают более высокие остаточные уровни превышения в 2010 году, чем это ожидалось в соответствии с первоначальной оценкой по Гётеборгскому протоколу 1999 года. |
| The administration has stated that the project had been delayed for a number of reasons, including a growth in project scope, slower than expected acceptance of new business processes and delays in the recruitment of project staff and subject matter experts. | Администрация заявила, что задержки в осуществлении проекта были вызваны целым рядом причин, включая рост масштабов проекта, более медленное, чем ожидалось, принятие новых рабочих процессов, а также задержки с набором персонала и экспертов по конкретным вопросам в рамках проекта. |
| The lower than expected expenditure in posts is owing primarily to a staggered recruitment approach which was adopted to make the best use of the project's resources and which responds to the updating of the project's timeline. | Более низкие, чем ожидалось, расходы на финансирование должностей объясняются главным образом применением поэтапного подхода, который был принят для оптимального использования предусмотренных для проекта ресурсов и который учитывает пересмотренные сроки осуществления проекта. |
| Progress on the three year Facility pilot project has been slower to start than expected, but is now fully active in Ghana, Indonesia, Sri Lanka and Tanzania. | Медленнее, чем ожидалось, шла реализация начального этапа выполнения трехлетнего экспериментального проекта Фонда, однако сегодня полным ходом идет его осуществление в Гане, Индонезии, Танзании и Шри-Ланке. |
| The expected date for launching a pilot project, approving a new code and criteria is 1 July 2006. | Предполагаемый срок начала реализации пилотного проекта в условиях утверждения нового свода стандартов и критериев - 1 июля 2006 года. |
| Despite expected economic growth of 5.5 per cent in 2011, the Kosovo economy continues to create insufficient numbers of jobs to mitigate high unemployment levels. | Несмотря на предполагаемый экономический рост в размере 5,5 процента в 2011 году, развитие экономики Косово не приводит к созданию достаточных рабочих мест, с тем чтобы противостоять высокому уровню безработицы. |
| (a) The objective and expected outcome of the mission; | а) цель и предполагаемый результат миссии; |
| This issue did not arise in the more usual pension arrangements because the vast majority of members retired either before or at normal retirement age, with the result that the expected length of pension payments was relatively similar for all retirees. | Этот вопрос не возникает в рамках более распространенных пенсионных систем, поскольку подавляющее большинство членов выходят в отставку либо до достижения обычного возраста выхода на пенсию, либо по его достижении, в результате чего предполагаемый период получения пенсионных выплат для всех выходящих на пенсию относительно аналогичен. |
| This factor measures the substantive contribution required by the job; the scope, depth and difficulty of work; the knowledge requirements; the nature of the work demands placed on the incumbent; and the level of difficulty to be expected at each stage | Этот фактор оценивает основной вклад, требуемый в соответствии с должностными функциям; сферу охвата, глубину и сложность работы; требуемые знания; характер служебных требований, предъявляемых к сотруднику, и уровень трудностей, предполагаемый на каждом этапе |
| I expected the Rocky Mountains to be a little rockier than this. | Я ожидал, что Скалистые горы будут немного поскалистее. |
| He knew about the leak, almost as though he expected it. | Да. Он знал об утечке, как будто он ожидал этого. |
| I just expected a lot more from you, son. | Я просто ожидал от тебя большего, сын. |
| You wanted to draw me, but it didn't turn out as you expected. | Я могла бы понравиться тебе, но я оказалась не такой, как ты ожидал. |
| Although he expected his departure would disperse the council, the members of which he called to join him under the protection of Frederick IV, Duke of Austria, it continued to operate where they were. | Хотя он ожидал, что его исчезновение расстроит работу собора, участников которого он призвал присоединиться к нему под защитой Фридриха IV Австрийского, собор продолжал работу в Констанце. |
| With an expected decline of resources in support of the governance and development agenda, effective leveraging, coordination and use of financing becomes increasingly critical. | В условиях ожидаемого сокращения объема ресурсов, которые пойдут на решение проблем управления и развития, все более важное значение приобретают эффективные мобилизация, координация и использование финансовых средств. |
| At the end of expected accomplishment (b), add the phrase "with the assistance of UNODC in accordance with its mandate". | В конце формулировки ожидаемого достижения (Ь) добавить следующие слова: «при содействии ЮНОДК в соответствии с его мандатом». |
| Over time, with an expected increase in the workload and associated budgets of the Tribunal, our concerns will be exacerbated. | Со временем, в условиях ожидаемого увеличения объема работы Трибунала и выделяемых на нее бюджетов, наша озабоченность будут усугубляться. |
| As indicated in paragraph 13 above, the Secretary-General believes that provisions in proposed regulation 2, and the proposed Regulations as a whole, would serve useful complementary functions to the JIU statute concerning the conduct expected of the JIU Inspectors. | Как указывалось в пункте 13 выше, то Генеральный секретарь считает, что содержащиеся в предлагаемом положении 2 формулировки и предлагаемые Положения в целом будут являться полезным дополнением к статуту ОИГ по вопросам поведения, ожидаемого от инспекторов ОИГ. |
| The Coordinator's Compact agreement with the Secretary-General does not include this task as an objective per se but rather as the expected accomplishment of one of the objectives. | В договоре Координатора с Генеральным секретарем этой задачи не предусмотрено в качестве самостоятельной цели, а она указана в качестве ожидаемого достижения в рамках одной из целей. |
| No further prosecutions are expected before the Trial Chambers. | Больше разбирательств в судебных камерах не планируется. |
| Domestically, establishment of the UK's National Preventive Mechanism under Optional Protocol to the Convention Against Torture is expected during 2008. | В стране в 2008 году планируется создать в соответствии с Факультативным протоколом к Конвенции против пыток национальный механизм по предупреждению пыток. |
| While no new referral applications are expected at the current stage, the bench deals with ongoing obligations relating to cases already transferred to domestic courts in the former Yugoslavia. | Хотя на данном этапе не планируется подача новых ходатайств о передаче дел, эта коллегия выполняет свои обязанности в отношении дел, которые уже были переданы на рассмотрение национальных судов в странах на территории бывшей Югославии. |
| Implementation by TBG18 is expected by 2010; | Планируется, что имплементация будет осуществлена ГТД18 к 2010 году; |
| In all trials of which the Tribunal is currently seized, with the possible exception of the Karemera et al. case, judgement delivery is expected before the end of 2010. | По всем делам, которыми Трибунал занимается в настоящее время, за исключением, возможно, дела «Каремера и другие», решения планируется принять до конца 2010 года. |
| The expected establishment of a Peacebuilding Commission will mark a new beginning for a comprehensive approach to countries emerging from conflict. | Ожидаемое учреждение Комиссии по миростроительству ознаменует новое начало для всеобъемлющего подхода к странам, выходящим из конфликта. |
| The decrease reflects the overall reduction in the scale of activities as the Joint Transition Plan progresses, the expected completion of the electoral cycle in December 2012 and the Mission's strategy to achieve overall cost savings in the budget period. | Это сокращение отражает общее сокращение масштабов деятельности по мере осуществления совместного плана на переходный период, ожидаемое завершение избирательного цикла в декабре 2012 года и стратегию Миссии, направленную на обеспечение общей экономии средств в течение бюджетного периода. |
| For each node of the tree, the information value "represents the expected amount of information that would be needed to specify whether a new instance should be classified yes or no, given that the example reached that node". | Для каждого узла дерева значение информации «представляет ожидаемое количество, которая нужна для определения, должен ли новый объект классифицирован как да или нет, если дано, что пример достигает этого узла» . |
| IS3.50 The expected reopening of the General Assembly Building in late 2014/early 2015 will enable the tour route to return to its full scale beginning in 2015. | РП3.50 Ожидаемое открытие здания Генеральной Ассамблеи после ремонта в конце 2014/начале 2015 года позволит возобновить экскурсии по прежнему маршруту без ограничений в 2015 году. |
| Expected accomplishment 1.1 should read | Ожидаемое достижение 1.1 должно гласить следующее: |
| We thank Mr. Bildt for his briefing, but, regrettably, we have not read his report, as expected. | Мы благодарим г-на Бильдта за брифинг, но, к сожалению, мы не прочитали его доклада, как это предполагалось. |
| Although this season's harvest is projected to be better than last season's, the expected reduction in the provision of food relief is smaller than had been hoped for. | Хотя, по прогнозам, урожай в этом году будет лучше, чем в прошлом, ожидаемое сокращение объемов чрезвычайной продовольственной помощи будет менее значительным, чем предполагалось. |
| 12 bis. [In sum, the policies carried out in most LDCs during the first half of the 1990s have not yet led to the expected progress towards the objectives of the Programme of Action. | 12-бис. [В целом политика, проводимая в большинстве НРС в течение первой половины 90-х годов, еще не дала тех результатов, которых предполагалось достичь в реализации целей Программы действий. |
| (a) The actual experience under the new agency support cost arrangement has until now been much more limited than had been expected when the Governing Council put these arrangements in place in 1992; | а) масштабы фактического использования новых процедур в отношении вспомогательных расходов учреждений до настоящего времени были гораздо более ограничены, чем это предполагалось при принятии Советом управляющих решения о внедрении указанных процедур в 1992 году; |
| The delegation inquired whether UNDP had contingency plans in case income was less than expected. | Делегация поинтересовалась, оказались ли поступления меньше, чем предполагалось ПРООН в планах на случай возникновения непредвиденных обстоятельств. |
| There was someone there that we hadn't expected, sitting at a desk with a little light. | Там бы кто-то, кого мы не ожидали, сидел за столом, с маленьким фонариком. |
| In recent years electronic commerce has developed even more rapidly because the "technological" answers have come earlier than many people had expected. | За последние годы развитие электронной торговли было столь стремительным, что "технологические" решения пришли гораздо быстрее, чем многие того ожидали. |
| We expected you to decline. | Мы ожидали, что вы откажетесь. |
| And what makes it even sadder was the album was released in November of 1971, and we expected big things. | Еще печальнее то, что альбом был выпущен в ноябре 1971, мы ожидали грандиозного успеха. А он полностью провалился. |
| Carson and the others involved with publication of Silent Spring expected fierce criticism and were concerned about the possibility of being sued for libel. | Карсон и другие люди, работавшие над материалами для «Безмолвной весны», ожидали жёсткой критики и опасались судебных исков и привлечения к ответственности за диффамацию. |
| It is not suggested here that the expected mid to longer term civilian damage will automatically or inevitably be excessive in proportion to the anticipated military advantage. | Тут не постулируется, что ожидаемый среднесрочный - более долгосрочный гражданский ущерб будет соразмерным образом автоматически или непременно превосходить ожидаемое военное преимущество. |
| Output expected: Preparation of the GIS application of the 2000 combined Census and Inventory and publication on hard-copy, CD-ROM and Internet (2001-2003). | Ожидаемый результат: Подготовка ГИС для ее использования в ходе проведения в 2000 году совместного обследования и составления перечня и опубликование результатов в печатном виде, на КД-ПЗУ и через Интернет (20012003 годы). |
| In view of the expected level of expenditures in the biennium 2008-2009, a further increase in the statutory reserve to US $3,279,500 is recommended. | Учитывая ожидаемый уровень расходов в двухгодичном периоде 20082009 годов, рекомендуется дальнейшее увеличение уставного резерва до 3279500 долл. США. |
| Output expected by the end of [2003] 2005: Adoption of [one] two amendment to an existing Recommendation. [Adoption of a new Consolidated Resolution on construction of vehicles linked to the 1998 Agreement] 02.4.2. | Результат, ожидаемый к концу [2003] 2005 года: принятие [одной] двух поправок к существующей рекомендации. [Принятие новой сводной резолюции по конструкции транспортных средств, связанной с Соглашением 1998 года.] |
| Expected output: A concrete offer for Workshop or Seminar on Transport Statistics for CITs (GIS in Transport, 1999); (Price and Quantity Indices in Transport Services, 2000). | Ожидаемый результат: конкретное предложение о проведении рабочего совещания либо семинара по статистике транспорта для СПП (ГИС на транспорте, 1999 год); (Индексы цен и качества транспортных услуг, 2000 год) |
| I expected you to be assistant director by now. | Я ожидала, что ты уже будешь замдиректора. |
| I mean, if I knew you were good at surprises, I would have expected the surprise, and therefore not have been surprised. | То есть, если бы я знала, как ты хорош в сюрпризах, я бы ожидала сюрприза, и все это не стало бы сюрпризом. |
| Debbie expected the worst from you, And when the worst didn't happen on its own, she made it happen. | Дэбби ожидала худшего от тебя, и когда худшее не случилось, она сама все сделала. |
| Which is pretty much what I expected. | Именно этого я и ожидала. |
| You expected someone else? | Ожидала увидеть кого-то другого? |