| Completion of this process, expected in the coming months, will enable United Nations organizations to cooperate directly with the Commission and obtain project funding. | Предполагается, что этот процесс будет завершен в ближайшие месяцы, в результате чего организации системы Организации Объединенных Наций смогут сотрудничать непосредственно с Комиссией и получать финансирование для проектов. |
| It follows that where transport interventions are expected, or intended, to have economic impacts in any particular area, there should also be consideration of the impacts on other competing areas as an integral part of the appraisal. | Из этого следует, что если предполагается или планируется, что вмешательство в сферу транспорта будет иметь экономические последствия в данном конкретном районе, то в соответствии с одним из неотъемлемых требований оценки необходимо также учитывать воздействие на другие конкурирующие районы. |
| In accordance with the principle of proportionality, deaths of, or injuries to, civilians and damage to civilian objects must not be excessive in relation to the direct and concrete military advantage expected from the attack. | В соответствии с принципом соразмерности число убитых или раненых гражданских лиц, а также масштабы ущерба, нанесенного гражданским объектам, не должны быть чрезмерным по отношению к конкретному и прямому военному преимуществу, которое предполагается получить в результате нападения. |
| The inclusion of the chemical in the Convention, along with the supporting documentation, would need to be agreed to by the Conference of the Parties and it may therefore be expected that this would result in a delay in inclusion. | Включение химического вещества в Конвенцию наряду с подготовкой вспомогательных документов потребует согласования Конференцией Сторон, и поэтому предполагается, что это может привести к отсрочке включения. |
| Expected completion date of December 2006, pending decisions on the access control project | Работы предполагается завершить в декабре 2006 года в зависимости от решений по проекту контроля за доступом |
| The sailors did not exploit the situation to eliminate the Ebert government, as would have been expected from Spartacist revolutionaries. | Моряки не использовали ситуацию, чтобы уничтожить правительство Эберта, как можно было ожидать от спартаковцев. |
| Some pilot systems for developing countries and regions have already been developed, and further progress in this area can be expected. | Для развивающихся стран и регионов уже разработаны несколько экспериментальных систем, и в этой области можно ожидать дальнейшего прогресса. |
| If rainfall does not improve, further crop losses are to be expected. | Если положение с осадками не улучшится, следует ожидать дальнейшей потери посевов. |
| why should we have expected it? | Почему мы должны ожидать его? |
| He refers to the Committee's jurisprudence in Kisoki v. Sweden, that complete accuracy is seldom to be expected from victims of torture. | Он ссылается на решение Комитета по делу Кисоки против Швецииё, согласно которому от жертв пыток редко можно ожидать полной точности. |
| The level of expenditure had to be adjusted to meet the expected availability of resources. | Уровень ассигнований было необходимо скорректировать, с тем чтобы он соответствовал объему ожидаемых поступлений. |
| This resulted in the drafting of more numerous and more detailed expected accomplishments to provide more clarity on and a better understanding of GM operations. | Следствием этого явилось формулирование большего числа более конкретных ожидаемых достижений для обеспечения более четкого понимания и лучшего уяснения работы ГМ. |
| Recalling UNHCR's previous habit of preparing its programme budgets based on expected availability of income from donors, he gave an example of the considerable differences which could arise between budgets based on anticipated funds and real needs. | Сославшись на прежний порядок подготовки УВКБ своих бюджетов по программам на основе ожидаемых поступлений ресурсов от доноров, он привел примеры того, насколько существенными могут быть различия между бюджетами, основывающимися на ожидаемом поступлении средств и на реально существующих потребностях. |
| This paper certainly agrees that the meaning of the 'expected' incidental loss of civilian life or damage to civilian property weighed against the 'anticipated' concrete and direct military advantage are the critical issues in this debate. | В данном документе следует, конечно, согласиться, что в этих дебатах в качестве кардинальных проблем выступает смысл "ожидаемых" случайных потерь жизни среди гражданского населения или ущерба гражданскому имуществу, взвешиваемые на фоне "предполагаемого" конкретного и непосредственного военного преимущества. |
| The Programme's experience in money-laundering and lessons learned in this regard were noted; however, the absence of a statement of expected accomplishment on this issue was observed. | Были отмечены опыт программы в деятельности по борьбе с отмыванием денег и извлеченные в этом отношении уроки, однако было указано на отсутствие заявления относительно ожидаемых достижений в этой области. |
| The contributions expected of countries at different stages of development need to reflect their capabilities. | Вклады, ожидаемые от стран на различных этапах развития, должны отражать их потенциал. |
| Implementation is dependent on the Technical Committee's approval; therefore, the expected timelines are unknown | Его реализация зависит от одобрения Техническим комитетом, поэтому ожидаемые сроки неизвестны |
| The reporting by Parties on the implementation of the Convention (the "long-term effects"), as requested in article 26 of the Convention, should address expected impacts under the four strategic objectives of The Strategy. | Доклады Сторон об осуществлении Конвенции ("долгосрочные последствия"), предусмотренные в статье 26 Конвенции, должны затрагивать ожидаемые результаты по четырем стратегическим целям Стратегии. |
| Output expected: Follow-up report. | Ожидаемые результаты: Доклад о последующих мерах. |
| Given that the framework could not be easily changed once it had been adopted, it was especially important to scrutinize the expected merits and potential risk factors during the planning phase. | С учетом того, что реорганизация этой структуры сразу же после ее внедрения является непростым делом, особенно важно тщательно проанализировать ожидаемые выгоды и потенциальные риски на этапе планирования. |
| The publication of the results is expected later in 2002 (). | Полученные результаты будут опубликованы, как ожидается, в конце 2002 года (). |
| As is expected, will return to the 19 pm to the NGO. | Как ожидается, вернется в 19 часов в НПО. |
| Electoral reform efforts advanced, with the National Elections Commission beginning informal consultations with the legislature on a draft election law, which is expected, among other reforms, to clarify referendum procedures. | Продолжаются усилия по проведению избирательной реформы, в рамках которых Национальная избирательная комиссия приступила к неофициальным консультациям с законодательным органом по проекту избирательного закона, который, как ожидается, среди прочих реформ позволит уточнить процедуры проведения референдума. |
| This certification process is expected not only to pave the way for Russian timber to the international markets but should also help to resolve the problem of irresponsible tree felling. | Этот процесс сертификации, как ожидается, не только проложит для российских лесоматериалов путь на международные рынки, но и должен также помочь решить проблему безответственного подхода к рубке деревьев. |
| There is a wide variety of satellite imagery now available and it is expected in the future to help the user community by linking the application and technical development in governmental research and individual software market activities. | В настоящее время имеется широкий диапазон различных спутниковых изображений, которые в будущем, как ожидается, обеспечат связь между техническими разработками и применением космической техники в рамках правительственных исследований и коммерческой деятельности, связанной с разработкой конкретного программного обеспечения, и будут полезными для пользователей. |
| As expected, she was unable to complete the puzzle at all. | Как и ожидалось, сначала она не могла выполнить эту задачу. |
| The lower level of expenditure was the result of fewer staff members being deployed than expected. | Более низкий объем расходов является результатом того, что фактически сотрудников было нанято меньше, чем ожидалось. |
| Canada believed that the workshops had been the highlight of the Ninth Congress, even though some workshops had not been as well attended as expected, perhaps in part because of the large amount of time devoted to negotiations on resolutions outside the formal setting. | По мнению Канады, семинары-практикумы были основным моментом работы девятого Конгресса, даже несмотря на то, что в некоторых семинарах-практикумах участвовало меньше представителей, чем ожидалось, что, возможно, было связано отчасти с проведением слишком продолжительных обсуждений по резолюциям за рамками официальных заседаний. |
| The business plan for 1996 aimed to update and increase effective utilization of information systems resources, including the Office's conversion to IMIS, with the expected benefit of providing better systems integration with the United Nations. | План деловой деятельности на 1996 год предусматривал обновление и более эффективное использование ресурсов информационных систем, включая переход УОПООН на ИМИС, который, как ожидалось, позволит обеспечить более оптимальную интеграцию систем с Организацией Объединенных Наций. |
| Despite a heavy pre-appeal workload, the appeal has progressed faster than expected as a result of initiatives to organize the drafting team and its pre-appeal activities in a particularly efficient manner. | Несмотря на большой объем работы в предапелляционный период, процесс рассмотрения апелляции прошел быстрее, чем ожидалось, благодаря осуществлению ряда инициатив для обеспечения особо эффективной работы группы, подготавливающей судебное решение, а также деятельности в предапелляционный период. |
| It included a description of practices in some national governments, private sector companies and international organizations and the expected impact on various human resources policies. | Анализ содержал описание практики, принятой на государственной службе некоторых государств, в компаниях частного сектора и международных организациях, и ее предполагаемый эффект воздействия на различные аспекты политики в области управления людскими ресурсами. |
| Impact summary (estimate and expected progress of 2014-2015 and 2012-2013) | Сводная информация о результатах (расчетный показатель и предполагаемый прогресс |
| This factor measures the substantive contribution required by the job; the scope, depth and difficulty of work; the knowledge requirements; the nature of the work demands placed on the incumbent; and the level of difficulty to be expected at each stage | Этот фактор оценивает основной вклад, требуемый в соответствии с должностными функциям; сферу охвата, глубину и сложность работы; требуемые знания; характер служебных требований, предъявляемых к сотруднику, и уровень трудностей, предполагаемый на каждом этапе |
| The projected extrabudgetary resources for 2012-2013 are based on available information regarding expected donor support for existing continuing projects. | Предполагаемый объем внебюджетных ресурсов на 2012 - 2013 годы исчислен на основе имеющейся информации об ожидаемой донорской поддержке существующих постоянных проектов. |
| Despite significant challenges, including the resignation of the senior legal officer assigned to the case, the trial's projected time frame is unchanged and the trial judgement is expected in December 2012. | Несмотря на значительные сложности, в том числе отставку старшего сотрудника по правовым вопросам, занимавшегося этим делом, предполагаемый график его рассмотрения не изменился и ожидается, что судебное решение будет вынесено в декабре 2012 года. |
| It's just wasn't the response I expected. | Просто это... не тот ответ, которого я ожидал. |
| You and I were getting more real than I expected. | Мы с тобой стали более реальными, чем я ожидал. |
| The Commission was told that the tourism sector was at its record peak prior to the war, with 1.6 million tourists expected over the year, and with the number of tourists increasing by 50 per cent over the first 6 months of the year. | Как сообщили Комиссии, к моменту начала войны сектор туризма находился на невиданном подъеме: в этом году Ливан ожидал прибытия 1,6 млн. туристов, а их число в первые шесть месяцев года увеличивалось на 50%. |
| So I didn't expect that, but - I mean, I expected you could synchronize. | Да, я не ожидал этого - я имею в виду, я ожидал, что вы можете синхронизоваться. |
| About what I expected. | То, чего я и ожидал. |
| Koenig noted that the expected sense of camaraderie and euphoria at being assembled for screen tests at the start of the picture was nonexistent. | Кёниг отметил, что ожидаемого чувства товарищества и эйфории при сборе для кинопробы в начале картины не было. |
| The result of the first wave attack, which was also the shortest one, was better than expected. | Результаты первой волны атак, которая являлась самой короткой, были выше ожидаемого. |
| Clarification was sought on the exclusion of expected accomplishment (b) of the 2014-2015 framework, relating to the Peacebuilding Fund. | Были заданы вопросы по поводу исключения ожидаемого достижения (Ь) из рамок на 2014 - 2015 годы в отношении Фонда миростроительства. |
| For example, such behavior has been reported under the Montreal Protocol, in respect to Parties increasing their production and stockpiles of ozone depleting substances in anticipation of an expected ODS production phase out. | Например, известно, что такие шаги предпринимали некоторые Стороны Монреальского протокола, которые наращивали производство и увеличивали запасы озоноразрушающих веществ в преддверии ожидаемого поэтапного прекращения производства ОРВ. |
| With reference to EA 2.1.01, the target for this expected accomplishment was 14 country Parties supported, and the GM achieved more than the 70 per cent of it. | Если говорить об ОД 2.1.01, то целевой параметр для этого ожидаемого достижения (оказание поддержки 14 странам - Сторонам Конвенции) был выполнен ГМ более чем на 70%. |
| It was expected that the first step in the project would begin in time for the Millennium Summit. | Планируется, что первый этап осуществления проекта совпадет по времени с Саммитом тысячелетия. |
| The unification of police agencies is expected during the 2006/07 period | Объединение полицейских ведомств планируется провести в период 2006/07 года |
| There have also been frequent exchanges of information and experience in the area of information management, and continuity in these areas of work is expected during the forthcoming period. | Также осуществлялись частые обмены информацией и опытом в области управления информацией, и в предстоящий период планируется продолжить осуществление деятельности в этих областях. |
| Implementation by TBG18 is expected by 2010; | Планируется, что имплементация будет осуществлена ГТД18 к 2010 году; |
| The first evaluation of the Social Support Act is expected at the end of this year (as this is a first and hence fairly short evaluation period with a rather limited scope, a second evaluation will be conducted in four years' time, in 2013). | Первая оценка исполнения Закона о социальной поддержке будет, по-видимому, проведена в конце текущего года (поскольку она будет первой и, следовательно, довольно ограниченной оценкой за сравнительно непродолжительный период, через четыре года - в 2013 году - планируется провести вторую оценку). |
| To this end, the World Forum for Harmonization of Vehicle Regulations (WP.) is requested to draw up an expected accomplishment related to its area of work together with indicators of achievements and measurement technologies to be submitted to the ITC Bureau by October 2007. | З. С этой целью Всемирному форуму для согласования правил в области транспортных средств предлагается определить ожидаемое достижение, связанное с его областью деятельности, вместе с показателями достижений и технологиями измерения и представить свои соображения Бюро КВТ до октября 2007 года. |
| Likewise, the recent global financial, economic and food crises have severely curtailed the impact that was expected from the economic development initiatives undertaken, and praised by the public, since the beginning of the century. | Аналогичным образом современные глобальные финансовые, экономические и продовольственные кризисы серьезно ограничили ожидаемое воздействие предпринятых с начала столетия инициатив в области экономического развития, которые получили высокую оценку общественности. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that the expected under-expenditure of $8.6 million included $4.1 million due to changes in exchange rates and $4.5 million for cost adjustments including savings on higher vacancy rates. | После запроса Комитет был проинформирован, что ожидаемое недоиспользование ресурсов в сумме 8,6 млн. долл. США включает 4,1 млн. долл. США из-за колебаний валютного курса и 4,5 млн. долл. США из-за корректировок по стоимости, включая экономию из-за большего числа вакансий. |
| (c) Expected accomplishment - statistical offices able to develop data on the Millennium Development Goals in 10 countries; | с) ожидаемое достижение - статистические бюро смогут подготовить данные по вышеуказанным целям в 10 странах; |
| Expected accomplishment 1.1: stable, efficient and democratic Kosovo Provisional Institutions of Self-Government, ensuring respect for community rights, accountability, impartiality and professionalism | Ожидаемое достижение 1.1: создание стабильных, эффективных и демократических временных институтов самоуправления в Косово на основе обеспечения уважения прав общин, подотчетности, непредвзятости и профессионализма |
| It was expected that countries would start compiling their national accounts statistics using the 2008 SNA over the next few years. | Предполагалось, что страны начнут подготавливать статистические данные по своим национальным счетам с использованием СНС-2008 в течение нескольких ближайших лет. |
| Tensions in the region and rising costs have caused a number of challenges for Afghan refugees, with the result that higher than expected repatriation figures have been registered in 2008 despite the harsh conditions in Afghanistan. | Напряженность и повышение цен в этом районе создало проблемы для афганских беженцев, спровоцировав в результате более значительный, чем предполагалось, поток возвращения в 2008 году, несмотря на сложнейшую обстановку в Афганистане. |
| While, with the implementation of the Atlas system, it was expected that a reporting function for training expenditures would be available, it transpired that this function had not yet been tested. | Предполагалось, что с внедрением системы "Атлас" можно будет воспользоваться ее функцией отчетности о расходах на профессиональную подготовку, однако стало известно, что эта функция была еще не испытана. |
| The evidence of those witnesses has become more complicated than expected, however, owing to developments in Croatia in December 2009, namely, a domestic criminal investigation that is interlinked with some of the witnesses the Chamber wishes to hear. | Вместе с тем, показания этих свидетелей оказались более сложными, чем предполагалось в связи с событиями в Хорватии в декабре 2009 года, в частности с проведением уголовного расследования в этой стране, которое потребовало заслушания показаний некоторых свидетелей, которых хотела бы заслушать Камера. |
| Full implementation of the recommendation was expected by the end of the first quarter of 2005. | УООН проверит свои записи, с тем чтобы отследить возмещенную поставщиком сумму задатков. Предполагалось, что эта рекомендация будет полностью выполнена к концу первого квартала 2005 года. |
| Her labs are better than we expected. | Анализы лучше, чем мы ожидали. |
| Onyx claims they're back, but not in the form we expected them to be in. | Группа Onyx утверждает, что она вернулась, но не в том виде, в котором мы ожидали. |
| At least not the way we expected them to. | Прибыли Нет Даже Той, Которую Мы Ожидали. |
| We had expected a tender young girl's voice, like Kari Rueslåtten - but even at that stage she had a powerful, dramatic classical voice. | Мы ожидали голос чуткой молодой девочки, подобно Кари Руслаттен - но даже в том состоянии она имела мощный, драматический классический голос. |
| We had expected the report to reflect the calm security situation and the decrease in violence, although that reality had been previously reflected in reports of the Department of Peacekeeping Operations presented at various meetings of the Security Council. | Мы ожидали, что в докладе будет упомянуто о спокойной обстановке в плане безопасности и о снижении уровня насилия, ведь о таком реальном положении дел уже говорилось ранее в докладах Департамента операций по поддержанию мира, которые представлялись на различных заседаниях Совета Безопасности. |
| Because of the recent worldwide recession, however, the expected momentum had failed to develop. | Однако из-за недавнего мирового экономического спада ожидаемый прогресс не получил развития. |
| To the extent possible, the causes and the cost savings expected as a result of efficiency measures proposed in the budget period have been indicated in the relevant section of the present report | В соответствующем разделе настоящего доклада по мере возможности указываются причины и объем экономии расходов, ожидаемый в результате мер повышения эффективности, которые предлагается принять в течение бюджетного периода |
| Thus the risk premium is the amount by which the risky asset's expected return must in fact exceed the risk-free return in order to make the risky and risk-free assets equally attractive. | Таким образом, премия за риск представляет собой сумму, при которой ожидаемый доход от рискованного актива должен фактически превышать доходность без риска, чтобы сделать рисковые и безрисковые активы одинаково привлекательными. |
| It noted the references to worrisome structural problems and for the need to single out social equity, but was puzzled by the statement in paragraph 19.10 that the programme budget proposal was inspired by the objective of getting the most value from the expected level of resource allocation. | Она отмечает упоминание о тревожных структурных проблемах и необходимости уделения особого внимания социальному равенству, однако у нее вызывает недоумение содержащееся в пункте 19.10 заявление о том, что в предлагаемом бюджете по программам заложена цель максимально эффективно с точки зрения осуществления соответствующих мероприятий использовать ожидаемый объем выделяемых ресурсов. |
| Output expected by the end of 2000: Elaboration jointly with all UN and non-UN international governmental and non-governmental organizations concerned of a concerted long-term strategy aimed at the improvement of road traffic safety in the ECE region. | Результат, ожидаемый к концу 2000 года: разработка совместно со всеми заинтересованными международными правительственными и неправительственными организациями - как входящими в систему ООН, так и не входящими в нее - согласованной долгосрочной стратегии, нацеленной на повышение безопасности дорожного движения в регионе ЕЭК. |
| You're way more than I expected. | Ты больше, чем я ожидала. |
| Whlch ls fine, what l expected. | Что нормально, этого я и ожидала. |
| Look, I know this isn't what you expected. | Посмотри, я знаю, это не то, чего ты ожидала. |
| You expected them to kill me. | Ты ожидала, что они убьют меня. |
| I expected problem kids, but they all have fairly easy-to-solve problems. | Я ожидала увидеть, проблемных детей, но оказалось, что их проблемы легко решаемы. |