| The country assessment data compilation is currently underway and the related result report is expected in the course of 2013. | В настоящее время ведется работа по анализу и обобщению данных, собранных в ходе проведения оценок, а доклад о полученных результатах предполагается опубликовать в течение 2013 года. |
| It is therefore expected that collection of assessments will permit payments to Member States in 1998 of amounts in a similar range. | Поэтому предполагается, что поступления начисленных взносов позволят произвести в 1998 году выплаты государствам-членам на сумму в аналогичных пределах. |
| Increased accountability, transparency, best-practice sharing, and improved compliance are expected outcomes of this new unit. | Предполагается, что это новое подразделение сможет укрепить подотчетность, повысить транспарентность, расширить обмен передовым опытом и обеспечить более эффективное соблюдение требований. |
| It was expected that the Parliamentary Assembly, the Presidency and the Council of Ministers, as well as the appropriate local authorities, would establish programmes for the adoption of the necessary regulations and monitoring mechanisms in the area of human rights and fundamental freedoms. | Предполагается, что Парламентская ассамблея, Президиум и Совет министров, а также соответствующие местные органы власти создадут программы, предусматривающие принятие необходимых положений и создание механизмов контроля в области прав человека и основных свобод. |
| It was expected that, during the period 2002-2004, domestic financing for the strategic framework would amount to 1,180.9 billion CFA francs, while external financing from development partners was estimated at 760.3 billion CFA francs. | Предполагается, что в период 2002 - 2004 годов объем внутреннего финансирования стратегических рамок составит 1180,9 млрд. франков КФА, а объем внешнего финансирования по линии партнеров по развитию составит примерно 760,3 млрд. франков КФА. |
| To some degree, this is to be expected given that ERM implementation is at an early stage in the organizations. | В известной степени этого следовало ожидать в свете того, что внедрение ОУР также находится в организациях на начальном этапе. |
| According to information from the IRU, it may be expected that TIR transports can be carried out with Mongolia as of summer 2003. | В соответствии с информацией, полученной от МСАТ, можно ожидать, что перевозки МДП на территории Монголии могут производиться начиная с лета 2003 года. |
| Resolutions 1559 and 1680 also outlined the plan for a new reality in Lebanon, which was clear in its call for Lebanon to exercise its control over all its territory and govern just as would be expected of any other responsible State. | В резолюциях 1559 и 1680 также предлагался план преобразований в Ливане, и в нем содержался четкий призыв к Ливану взять под контроль всю свою территорию и осуществлять такое правление, которого можно ожидать от любого другого ответственного государства. |
| The communicant submitted, inter alia, that, as was the case in 2008, the responsible authority may decide that no adverse impact is to be expected, without having executed a proper environmental assessment in that regard. | Автор сообщения, в частности, заявил, что, как и в 2008 году, ответственный орган может решить, не проведя надлежащей экологической оценки на этот счет, что никакого неблагоприятного воздействия ожидать не следует. |
| Models suggest that the minimum ozone concentration in the stratosphere above Antarctica will occur prior to 2010 and that recovery to 1980 levels may be expected in the middle of the twenty-first century. | Существующие модели позволяют предположить, что минимальная концентрация озона в стратосфере над Антарктикой будет отмечена до 2010 года и что ее восстановления до уровня 1980 года можно ожидать к середине XXI века. |
| Monitoring ensures that planned activities are undertaken and on course towards the expected achievements. | Мониторинг обеспечивает осуществление запланированной деятельности исходя из ожидаемых достижений. |
| Macroeconomic policy implementation had been severely affected by long delays in the disbursement of expected external budget support. | Серьезный ущерб осуществлению макроэкономической политики наносят значительные задержки в предоставлении ожидаемых внешних средств для поддержки бюджета. |
| (b) Selection criteria should be based on the expected competencies, core values and skills; | Ь) критерии отбора должны основываться на ожидаемых профессиональных качествах, основных ценностях и навыках; |
| As a starting point, the budget performance for the period ending 30 June 2003 should concentrate on providing information on the extent to which organizational units and the Department of Peacekeeping Operations as a whole have attained their respective expected accomplishments. | Для начала основное внимание в отчете об исполнении бюджета за период, заканчивающийся 30 июня 2003 года, следует уделить представлению информации о степени реализации организационными подразделениями и Департаментом операций по поддержанию мира в целом своих соответствующих ожидаемых достижений. |
| Necessary coordination has been carried out with the Sudan Civil Aviation Authority, and now the aircraft are being cleared by the Authority without delay and within expected time frames | Была обеспечена необходимая координация усилий с Управлением гражданской авиации Судана, и в настоящее время разрешения на полет летательных аппаратов выдаются этим Управлением без задержек и в течение ожидаемых сроков |
| The United Nations Development Assistance Framework 2007-2011 listed expected outcomes, including the promotion of human rights and development of basic social services. | В Рамочных программах Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития на период 2007-2011 годов перечислены ожидаемые результаты деятельности, включая поощрение прав человека и развитие основных социальных услуг. |
| The loan element of the Fund, which was its original element, is available as a cash flow mechanism when funds expected from donors have not yet been received. | Кредитный элемент Фонда является его изначальным механизмом, которым можно воспользоваться для направления денежных средств в тех случаях, когда ожидаемые взносы доноров еще не получены. |
| Moreover, the Committee is of the view that the accountability compact between the programme manager and the Secretary-General should use the expected accomplishments and performance indicators as elements for accountability. | Более того, по мнению Комитета, в систему подотчетности руководителей программ перед Генеральным секретарем должны включаться в качестве элементов обеспечения подотчетности ожидаемые достижения и показатели достижения результатов. |
| Expected outcome: The Steering Body is expected, inter alia, to adopt the detailed budget for 2011 and the list of mandatory contributions for 2011, and to submit these for approval by the Executive Body. | Ожидаемые результаты: Как ожидается, Руководящий орган, в частности, утвердит подробный бюджет на 2011 год и список обязательных взносов на 2011 год и представит их на утверждение Исполнительному органу. |
| Expected accomplishments shall be expressed in terms that will facilitate the subsequent determination of whether the expectations have been met. | Ожидаемые достижения формулируются таким образом, чтобы облегчить последующее вынесение заключения о том, оправдались ли ожидания. |
| There are no problems expected in enforcing the amendment because the proposed regulation corresponds to the provisions of ADR 1999. | Как ожидается, никаких проблем с обеспечением применения этой поправки не возникнет, поскольку предлагаемые правила соответствуют положениям ДОПОГ 1999 года. |
| It might also be said that merchanting of services and services type activities in general are an area where considerable growth in activity is expected over the coming years. | Можно было бы также заявить, что перепродажа услуг за границей и деятельность в сфере услуг в целом - это та область, которая, как ожидается, в ближайшие годы будет развиваться весьма высокими темпами. |
| The programme of work should therefore be designed not according to what had been achieved in the past, but taking into account the expected role that UNEP would play in supporting countries, especially developing countries, to implement measures in line with the new agenda. | Поэтому программа работы должна быть сформулирована не на основе прошлых достижений, а с учетом той роли, которую, как ожидается, будет играть ЮНЕП в оказании поддержки странам, особенно развивающимся, в реализации мер в соответствии с новой повесткой дня. |
| In 2005, a change is expected: the rate of growth of sawnwood and pulpwood domestic consumption will outstrip the rate of growth of exports. | В 2005 году ситуация, как ожидается, изменится: темпы роста внутреннего потребления пиловочника и балансовой древесины должны превысить темпы роста экспорта. |
| In the light of the experience of its first year of operations, and new demands that would be expected of it in the forthcoming year, I would propose to adjust the structure in a few key areas, as outlined below. | С учетом опыта, накопленного за первый год функционирования миссии и новых требований, которые, как ожидается, будут к ней предъявляться в предстоящий год, я хотел бы предложить внести изменения в ее структуру в нескольких ключевых областях, о которых говорится ниже. |
| They achieved slower than expected delivery in both years. | Однако на протяжении обоих лет темпы исполнения были медленнее, чем ожидалось. |
| They made necessary a more detailed review and analysis of selected issues than had been expected. | Они потребовали более подробного, чем ожидалось, анализа отдельных проблем. |
| The delegation added that the Fund's income picture was better than previously expected and the number of donor countries had grown significantly. | Эта делегация добавила, что ситуация с поступлениями Фонда оказалась лучше, чем это ранее ожидалось, и что число стран-доноров значительно увеличилось. |
| It was expected that growth revival, stimulated by market forces, would lift many people out of poverty, as their incomes were often only slightly below the poverty line ("shallow poverty"). | Ожидалось, что возобновление роста, стимулируемое рыночными силами, позволит многим людям вырваться из тисков нищеты, поскольку уровень их доходов зачастую был лишь немного ниже черты бедности ("неглубокая бедность"). |
| In particular, it was expected that specific comments and inputs relating to the Global Plans of Action of other relevant United Nations conferences would be received from United Nations organizations, funds and departments directly involved in the follow-up of those conferences. | В частности, ожидалось, что замечания и материалы в отношении глобальных планов действий других соответствующих конференций Организации Объединенных Наций будут получены от организаций, фондов и отделов Организации Объединенных Наций, непосредственно участвующих в осуществлении решений этих конференций. |
| We'll try to send you off by 1900, before the expected air raid. | Мы постараемся отправить вас до 1900, пока не начался предполагаемый воздушный налет. |
| Despite expected economic growth of 5.5 per cent in 2011, the Kosovo economy continues to create insufficient numbers of jobs to mitigate high unemployment levels. | Несмотря на предполагаемый экономический рост в размере 5,5 процента в 2011 году, развитие экономики Косово не приводит к созданию достаточных рабочих мест, с тем чтобы противостоять высокому уровню безработицы. |
| This issue did not arise in the more usual pension arrangements because the vast majority of members retired either before or at normal retirement age, with the result that the expected length of pension payments was relatively similar for all retirees. | Этот вопрос не возникает в рамках более распространенных пенсионных систем, поскольку подавляющее большинство членов выходят в отставку либо до достижения обычного возраста выхода на пенсию, либо по его достижении, в результате чего предполагаемый период получения пенсионных выплат для всех выходящих на пенсию относительно аналогичен. |
| There was a concentration of activities in the target areas, but intersectoral approaches were still weak, undermining the expected synergistic effect of the decentralization strategy. | Усилия были сосредоточены на целевых областях, но из-за того, что межсекторальные подходы были по-прежнему слабы, терялся предполагаемый эффект сложения усилий, предусмотренный стратегией децентрализации. |
| The projected extrabudgetary resources for 2012-2013 are based on available information regarding expected donor support for existing continuing projects. | Предполагаемый объем внебюджетных ресурсов на 2012 - 2013 годы исчислен на основе имеющейся информации об ожидаемой донорской поддержке существующих постоянных проектов. |
| I expected nothing less the best stylist in New Orleans. | Ну, я ничего другого и не ожидал от самой красивой девочки в Новом Орлеане. |
| Well, I expected other magazines to try and poach you. | Что ж, я ожидал, что другие журналы будут переманивать тебя. |
| He's a lot younger than I expected. | Он гораздо моложе, чем я ожидал. |
| That's not what I expected when I came to room 1 7, neither. | Я тоже не ожидал, что когда приду в 17-ый номер... |
| Just not where he expected. | Но не там, где ожидал. |
| However, owing to insufficient resources, the scale of such cooperation had never reached the expected level. | Однако без достаточных ресурсов оно никогда не сможет достигнуть ожидаемого уровня. |
| During the second part of the resumed session of the Fifth Committee, my delegation once again raised serious concerns about the manner in which expected accomplishment 1.1 was drafted. | В рамках второй части возобновленной сессии Пятого комитета наша делегация вновь выразила серьезную обеспокоенность в отношении формулировки ожидаемого достижения 1.1. |
| Reducing inventory levels of finished products in all locations and optimizing the allocation of work between Geneva and New York will receive prime attention as key strategies to compensate for the expected cost increases for raw materials and transportation. | Первоочередное внимание будет уделяться сокращению инвентарных запасов готовой продукции во всех пунктах и оптимизации распределения работы между Женевой и Нью-Йорком в качестве основных стратегических мер по компенсации ожидаемого увеличения расходов на сырье и транспортных издержек. |
| Partly because of the rapid growth expected, more than half of the developing countries consider their population growth to be too high, including two thirds of those in Africa, 56 per cent of those in Oceania and 45 per cent of those in Asia. | Отчасти из-за ожидаемого быстрого прироста населения более половины развивающихся стран считают, что темпы роста численности их населения слишком высоки: так полагают две трети африканских стран, 56 процентов стран Океании и 45 процентов азиатских стран. |
| Support services (Nairobi) Under the new, single objective, add expected accomplishments (a), (b) and (c) as follows: | В новой, единой цели вставить текст показателя достижения результатов (а) бывшей цели 2 в качестве ожидаемого достижения результатов (а) в следующем виде: |
| The final draft of the updated SPPI Guide is expected due in early 2013. | Окончательный проект обновленного Руководства по ИЦПУ планируется опубликовать в начале 2013 года. |
| During the 4th meeting in December 2012, funds expected for 2013 were allocated to global and regional activities following indications from resource partners, primarily to Africa and Asia and the Pacific. | На четвертой сессии в декабре 2012 года средства, которые планируется получить в 2013 году, были распределены среди глобальных и региональных мероприятий (с учетом пожеланий партнеров, предоставляющих ресурсы, в основном в пользу Африки и Азиатско-Тихоокеанского региона). |
| The view was expressed that this budget section, like others, should have included information on expected accomplishments to be achieved in the course of the programme implementation. | Было высказано мнение, что, как и в другие разделы бюджета, в данный раздел следовало включить информацию об ожидаемых результатах, которые планируется достичь в ходе осуществления программы. |
| The full operational capability is expected by the end of June 2008, and the full deployment of 3,700 troops is projected for September 2008. | Полную оперативную готовность планируется обеспечить к июню 2008 года, а развертывание всех 3700 военнослужащих - к сентябрю 2008 года. |
| Owing to the projected vacancy rate of 20 per cent, savings of $129,300 are expected. | В связи с тем, что предполагаемая норма вакансий будет составлять 20 процентов, по этой статье планируется экономия в размере 129300 долл. США. |
| The expected deployment of the European Force in this region will contribute to the consolidation of stability. | Ожидаемое развертывание Европейских многонациональных сил в этом регионе будет способствовать укреплению стабильности. |
| Vigorous growth in developing countries would limit the expected deceleration of the global economy. | Стремительный экономический рост в развивающихся странах ограничит ожидаемое замедление темпов роста глобальной экономики. |
| After expected accomplishment (b), insert a new expected accomplishment (c) reading: | После ожидаемого достижения (Ь) добавить новое ожидаемое достижение (с), гласящее: |
| Support was expressed for the proposed revised expected accomplishment under paragraph 7.13 (c), regarding the establishment of an expanded network for information exchange and communication with Governments and civil society. | Члены Комитета поддержали предложение пересмотреть ожидаемое достижение, указанное в пункте 7.13(c), которое предусматривает создание расширенной сети обмена информацией и связи между правительствами и гражданским обществом. |
| Expected increase in regular funding should not preclude voluntary contributions, preferably of a non- or lightly earmarked nature. | Однако ожидаемое увеличение ассигнований из регулярного бюджета не должно наносить ущерба внесению добровольных взносов, которые желательно не должны носить целевого характера или иметь лишь незначительный целевой характер. |
| It was expected that the policy review would be undertaken by the Board at its next meeting, in 2006. | Предполагалось, что Правление проведет обзор политики на своем следующем заседании в 2006 году. |
| The assessment would outline standard models of support that national partners expected at the country level, based on General Assembly resolution 64/289 on system-wide coherence. | На основе анализа предполагалось наметить «стандартные модели оказания поддержки», на которые рассчитывают национальные партнеры на страновом уровне, в соответствии с резолюцией 64/289 Генеральной Ассамблеи, касающейся слаженности действий в системе Организации Объединенных Наций. |
| It was expected that a permanent institutional structure for operating the financial mechanism under the Convention would be decided upon at the second meeting of the Conference of the Parties in Jakarta. | Предполагалось, что вопрос о создании постоянной организационной структуры для руководства деятельностью финансового механизма в рамках Конвенции будет решен на втором совещании Конференции сторон в Джакарте. |
| He said that in the case of his country, development had taken place chiefly in the areas of banking and real estate, which had had less effect on the country's social conditions than expected, leaving much of the population still impoverished. | Он заявил, что в случае его страны процесс развития происходил главным образом в областях банковского дела и рынка недвижимости, что оказало менее значительное, чем это предполагалось, воздействие на социальные условия страны, в результате чего значительная часть населения по-прежнему живет в условиях нищеты. |
| Notwithstanding the expected panacea from globalization and liberalization, it was vital that global relations should be founded on justice, equity and solidarity. | Поскольку предполагалось, что глобализация и либерализация станут панацеей от всех проблем, необходимо добиваться того, чтобы международные отношения строились на справедливости, равенстве и солидарности. |
| Analysts had expected earnings of 10 cents per share and revenue of $4.56 billion, according to Thomson Reuters I/B/E/S. | Аналитики ожидали прибыль 10 центов на акцию и валовый доход $4,56 млрд, согласно Thomson Reuters I/B/E/S. |
| They expected me to come and ask Kim for a favour, so they set up a trap. | Они ожидали, что я приду и попрошу Кима об одолжении, так что приготовили ловушку. |
| Better than you expected or better than you hoped? | Лучше, чем ожидали или лучше, чем вы надеялись? Ну... |
| So, is it what you expected? | Ну, вы этого ожидали? |
| (SOUND OF DESPAIR) We expected more keenness from the postmaster. | ћы ожидали от ѕочтмейстера большей остроты ума. |
| Output expected by the end of 2016: To develop contacts with the European Union in areas relating to ATP. | Результат, ожидаемый к концу 2016 года: Развитие контактов с Европейским союзом в областях, связанных с СПС. |
| "Somewhat informed" is subjective, and in any event cannot be regarded as reflecting the expected level of understanding of the strategy. | Формулировка «немного информированы» носит субъективный характер, и ни в коем случае нельзя считать, что она отражает ожидаемый уровень понимания Стратегии. |
| It noted the references to worrisome structural problems and for the need to single out social equity, but was puzzled by the statement in paragraph 19.10 that the programme budget proposal was inspired by the objective of getting the most value from the expected level of resource allocation. | Она отмечает упоминание о тревожных структурных проблемах и необходимости уделения особого внимания социальному равенству, однако у нее вызывает недоумение содержащееся в пункте 19.10 заявление о том, что в предлагаемом бюджете по программам заложена цель максимально эффективно с точки зрения осуществления соответствующих мероприятий использовать ожидаемый объем выделяемых ресурсов. |
| Strategic objectives and expected impacts | Стратегические цели и ожидаемый эффект |
| A beneficial effect could be expected as any currently unidentified production and use around the world should end. | Ожидаемый положительный эффект будет заключаться в том, что это положит конец любому пока еще не выявленному производству и применению данного химического вещества во всем мире. |
| Whlch ls fine, what l expected. | Что нормально, этого я и ожидала. |
| That's a lot more honest than I expected. | Что ж, намного честнее, чем я ожидала. |
| I never expected this. | Я от нее такого не ожидала. |
| Harder than I expected. | Труднее, чем я ожидала. |
| I expected this kind of cut and run response from Tenzin, but the rest of you? | Я ожидала подобного решения от Тензина. Но чтобы остальные так... |