| The results described below are expected. | Предполагается, что эта работа даст нижеследующие результаты. |
| It was expected that the contract would be in place over the 2014/15 period. | Предполагается, что контракт будет заключен в 2014/15 году. |
| Nine of the 11 Country Strategy Outlines and Country Programmes that were approved by the Executive Board in 2000 included disaster mitigation activities and several more are expected in 2001. | Девять из 11 проектов стратегии по стране и страновых программ, которые были одобрены Исполнительным советом в 2000 году, включали мероприятия по смягчению последствий стихийных бедствий; предполагается, что в 2001 году будут подготовлены еще несколько проектов. |
| The necessary funds had been disbursed on 31 July 2008, but the agreement of the Ministry of Justice was still pending; it was expected in the course of the current week. | Необходимые средства были отпущены 31 июля 2008 года, однако соответствующее соглашение с Министерством юстиции до сих пор не заключено; завершить работу над этим соглашением предполагается на текущей неделе. |
| The Government was actively considering the report: education, health, social and justice sector agencies were analysing the recommendations to help develop a formal response to the report, which was expected in the coming months. | Правительство принимает активное участие в рассмотрении доклада: учреждения в секторах образования, здравоохранения, социального обеспечения и в области правосудия анализируют рекомендации в целях подготовки официального документа в ответ на доклад, который предполагается обнародовать в ближайшие месяцы. |
| Now, given the circumstances, his age, and his surroundings, I mean, surely this thing was sort of expected. | Учитывая все обстоятельства, его возраст, окружение ну конечно никто не мог этого ожидать. |
| In addition, the Uniform Rules provide a linkage between such technical reliability and the legal effectiveness that may be expected from a given electronic signature. | Кроме того, единообразные правила устанавливают связь между такой технической надежностью и юридическими последствиями, создания которых можно ожидать в случае использования какой-либо конкретной электронной подписи. |
| As might be expected, smaller protests took place on weekdays, while larger ones were held on on the weekends. | Как и следовало ожидать, по будням акции протеста были малочисленными, а более крупные демонстрации проводились по выходным дням. |
| At present there are no plans on how working practices or staff structures should be organized to harness the efficiencies offered by the redesigned processes, and limited awareness of what will be expected of staff if the ERP system is to be implemented successfully. | В настоящее время нет никаких планов с изложением методов организации рабочих процессов или кадровых структур, обеспечивающих задействование факторов повышения эффективности на основе преобразованных процессов, и отсутствует полное понимание того, что нужно будет ожидать от сотрудников в случае успешного внедрения системы ОПР. |
| The amount of such expenditure was to be "reasonably related to the size of the pioneer area and the expenditures which would be expected of a bona fide operator who intends to bring that area into commercial production within a reasonable time". | Объем этих расходов должен был «в разумных пределах соответствовать размеру первоначального района и расходам, которые можно было бы ожидать от добросовестного производителя работ, намеревающегося в разумные сроки наладить промышленное производство в этом районе». |
| Contribution to the expected impacts of Major Programmes C, D and E | Вклад в обеспечение ожидаемых последствий Основных программ С, D и Е |
| We remind the high contracting parties and other interested parties of the importance of their cooperation and contribution during those consultations on the modalities and outcomes expected from the Conference. | Мы хотели бы напомнить Высоким Договаривающимся Сторонам и другим заинтересованным сторонам о важности их сотрудничества и активного участия в этих консультациях по разработке механизмов и достижению ожидаемых от конференции результатов. |
| 3 Risk: the probability of harmful consequences, or expected losses (deaths, injuries, property, livelihoods, economic activity disrupted or environment damaged) resulting from interactions between natural or human-induced hazards and vulnerable conditions (International Strategy for Disaster Reduction definition). Annex I | З Опасность: вероятность опасных последствий или ожидаемых потерь (человеческие потери, увечья, ущерб имуществу, средствам существования, нарушение экономической деятельности или экологический ущерб) в результате взаимодействия между стихийными и антропогенными опасностями и уязвимыми условиями (определение, содержащееся в Международной стратегии). |
| The expected benefits include both faster export/import document clearance, and accelerated cargo handling of export/import goods traffic. | В числе ожидаемых преимуществ можно отметить сокращение сроков оформления экспортной/импортной документации, а также ускорение обработки экспортных/импортных грузов. |
| The chapters that follow and the expected accomplishments, indicators of achievement and measurements set out therein reflect the ongoing commitment of UNRWA to results-based budgeting, as introduced during the biennium 2010-2011. | В нижеследующих главах и описанных в них ожидаемых достижениях, показателях достижения результатов и критериях нашло отражение стремление БАПОР перейти к планированию и составлению бюджета, ориентированного на конкретные результаты, как было предусмотрено в бюджете на двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
| Moreover, expected accomplishments should have been better formulated to effectively address the objectives of the programme. | Более того, ожидаемые достижения следовало лучше сформулировать в целях более эффективного решения задач программы. |
| The expected accomplishments are more specific and reflect benefits or changes that result from pursuing the objective. | Ожидаемые достижения носят более конкретный характер и отражают преимущества или изменения, являющиеся результатом достижения данной цели. |
| 20.17 An expected accomplishment would be a more timely alleviation of the suffering caused by natural and other disasters. | 20.17 Ожидаемые достижения будут включать более оперативную ликвидацию последствий стихийных и других бедствий. |
| It was suggested that subprogramme 1 would be the appropriate place to include an expected accomplishment and an indicator of achievement related to transit States. | Было высказано мнение, что правильно было бы включить в разделы «Ожидаемые достижения» и «Показатели достижения результатов» в подпрограмме 1 положения, связанные с государствами транзита. |
| Once the overall long-term priority objectives are identified, the Unit's expected accomplishments, which contribute to the achievement of those long-term priority objectives, are defined. | После того как будут установлены общие долгосрочные приоритетные цели, будут определены ожидаемые достижения, способствующие реализации этих долгосрочных приоритетных целей. |
| For this first world championship held in North America, several international teams are expected at the site. | Для этого первого чемпионата мира, состоявшейся в Северной Америке, несколько международных групп, как ожидается, на этом сайте. |
| With the completion of the forest sector outlook study expected for the end of 2004, work in this area will shift to follow up of conclusions rather than analysis. | Поскольку перспективное исследование по лесному сектору будет завершено, как ожидается, осенью 2004 года, основное внимание в рамках работы в этой области будет уделяться не анализу, а осуществлению выводов. |
| The Committee calls on States parties to include gender equality as an overarching guiding principle in the United Nations Framework Convention on Climate Change agreement expected at the fifteenth Conference of Parties in Copenhagen. | Комитет призывает государства-участники включить проблему гендерного равенства в качестве общего ориентира в соглашение, касающееся Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, которое, как ожидается, будет достигнуто на пятнадцатой Конференции государств-участников в Копенгагене. |
| The Prime Minister informed the Special Representative that he expected that the law would be adopted by the National Assembly and the Senate in early 2000 and that the process would be under way in the first quarter of the year 2000. | Премьер-министр проинформировал Специального представителя о том, что этот закон, как ожидается, будет принят Национальным собранием и сенатом в начале 2000 года и что в первом квартале 2000 года будет начат судебный процесс. |
| (b) The review and revision of existing protocols (expected in 2004-2005); | Ь) обзора и пересмотра существующих протоколов (которые будут проведены, как ожидается, в 20042005 годах); |
| The programme of land privatization in countries in transition has not progressed as quickly as expected. | Осуществление программы приватизации земли в странах с переходной экономикой протекает не так быстро, как ожидалось. |
| It had been expected that FDI with skill and capabilities in R&D and marketing could automatically stimulate innovation in the domestic enterprise sector. | Ожидалось, что прямые иностранные инвестиции (ПИИ) и потенциал в области НИОКР и маркетинга смогут автоматически стимулировать инновационные процессы в национальном секторе предпринимательства. |
| In that respect, consultations between MINURSO and the Moroccan authorities were expected. | В этой связи ожидалось проведение консультаций между МООНРЗС и марокканскими властями. |
| In a few occasions, this meant that the delegation did not have enough time to interact with local people, since official presentations took longer than expected. | В ряде случаев это означало, что делегация не имела достаточно времени для контактов с местным населением, поскольку официальные мероприятия длились дольше, чем ожидалось. |
| As expected, most system manufacturers displayed products using R410A rather than R407C with a view to showing off their engineering level, although the selling prices of the R410A models are higher than those of R407C models in the market. | Как и ожидалось, большинство производителей систем представили продукты, в которых применяется R410A, а не R407C с целью демонстрации высоты своего технологического уровня, однако, на рынке цены на модели, применяющие R410A, выше, чем на R407C модели. |
| Of particular importance are the expected contribution and input of the Secretary-General and the European Union. | Особенно важное значение имеет предполагаемый вклад со стороны Генерального секретаря и Европейского союза. |
| In an interview issued in the Greek Cypriot daily "Politis" of 27 February 2000, Mr. Hasikos indicated that "the current process of proximity talks and the expected third round would not have an effect on their rearmament efforts". | В интервью, данном кипрско-греческой газете «Политис» 27 февраля 2000 года, г-н Хасикос указал, что нынешний процесс непрямых переговоров и предполагаемый третий раунд не будут иметь каких-либо последствий для усилий в области перевооружения». |
| The projected extrabudgetary resources for 2012-2013 are based on available information regarding expected donor support for existing continuing projects. | Предполагаемый объем внебюджетных ресурсов на 2012 - 2013 годы исчислен на основе имеющейся информации об ожидаемой донорской поддержке существующих постоянных проектов. |
| Despite significant challenges, including the resignation of the senior legal officer assigned to the case, the trial's projected time frame is unchanged and the trial judgement is expected in December 2012. | Несмотря на значительные сложности, в том числе отставку старшего сотрудника по правовым вопросам, занимавшегося этим делом, предполагаемый график его рассмотрения не изменился и ожидается, что судебное решение будет вынесено в декабре 2012 года. |
| The expected market return is that amount plus or minus expected changes in valuation ratios: will stocks return more as price-earnings ratios rise, or return less as price-earnings ratios fall? | Так что, предполагаемый фундаментальный реальный доход диверсифицированного американского портфеля акций в настоящий момент находится в диапазоне от 6% до 7%. |
| I expected no less of you, you whimpering wraith. | Другого я от тебя и не ожидал, ты, стонущее привидение. |
| Not exactly the glamour that I had expected from time travel. | Не похоже на волшебство, которое я ожидал от путешествия во времени. |
| Find him. So, I guess you will be staying... longer than you expected. | Я вижу, ты останешься дольше, чем ожидал. |
| Indeed, he had expected the United Nations to provide documents in Braille for meeting participants who were blind, but none had been provided. | Оратор ожидал, что Организация Объединенных Наций подготовит комплект документов со шрифтом Брайля для участников заседания с проблемами зрения, однако такие документы не были представлены. |
| Expected tears, hysteria. | Ожидал слёз и истерик. |
| The Netherlands noted that estimated emission reductions by industrial participants in negotiated agreements took account of comprehensive studies of the expected autonomous improvement in energy efficiency in the absence of policy. | Нидерланды отметили, что оценки объемов сокращения выбросов, достигнутых участниками заключенных соглашений от промышленности, учитывают данные всеобъемлющего исследования, касающегося ожидаемого самопроизвольного повышения энергоэффективности в условиях отсутствия политики. |
| Intensify its efforts in addressing the welfare of expected levels (Bangladesh); | 115.47 активизировать усилия по достижению ожидаемого уровня благосостояния (Бангладеш); |
| Training needs are particularly acute in countries with a tradition of generalist administration, where the "conventional wisdom" that it is expected will be exercised by senior administrators may not be adequate to effectively manage the more technical aspects of public administration. | Потребности в подготовке персонала особенно остро стоят в странах, где традиционно используется система универсального административного аппарата, где ожидаемого применения административными руководителями старшего звана «житейской мудрости» может оказаться недостаточно для эффективного руководства теми аспектами государственного управления, которые имеют больший технический уклон. |
| Additional resources, amounting to $6,800, are requested to meet the higher than expected cost of producing documentation for the Investments Committee, from $51,200 to $58,000. | Дополнительные ресурсы, составляющие 6800 долл. США, испрашиваются для покрытия расходов на публикацию документации для Комитета по инвестициям, оказавшихся выше ожидаемого: 58000 долл. США вместо 51200 долл. США. |
| Data about the occurrence of past geomorphic events and related disasters were scarce, however, and predictions about how the expected climate change might affect the recurrence and volume of Earth-surface processes had to be based on limited data sets. | Однако данные о прошлых геоморфных событиях и связанных с ними бедствиями скудны, и прогнозы воздействия ожидаемого изменения климата на повторение и масштабы процессов, происходящих на поверхности Земли, приходится строить на основе ограниченных подборок данных. |
| Further work is expected in this area, especially on the production of a manual for compilers and on monitoring aspects. | В этой области планируется вести дальнейшую работу, особенно в том, что касается подготовки справочника для составителей, а также аспектов мониторинга. |
| a separate farm register is expected for after the agricultural census in 1997; Statistical Office. | Планируется создать отдельный регистр хозяйств после сельскохозяйственной переписи 1997 года; Статистическое управление. |
| No such contracts are currently planned to extend beyond the expected closure date. | На данный момент ни один их таких контрактов не планируется к продлению после предполагаемой даты закрытия. |
| A second allocation was made to consolidate longer-term progress in Nepal, while preparatory work was undertaken in a number of other countries where allocations are expected in 2013, including Kyrgyzstan and South Sudan. | Вторая часть ассигнований была направлена на укрепление долгосрочного процесса в Непале, а также была проведена подготовительная работа в ряде других стран, которым планируется выделить средства в 2013 году, включая Кыргызстан и Южный Судан. |
| It is planned that an event management centre will be established at UNDP headquarters in October 1999 to meet expected increased queries from country offices on mitigation measures. | Планируется, что в октябре 1999 года в штаб-квартире ПРООН будет создан центр по организации мероприятий, который будет отвечать на запросы, которые все чаще поступают от страновых отделений в связи с мерами по смягчению остроты данной проблемы. |
| The expected establishment of a Peacebuilding Commission will mark a new beginning for a comprehensive approach to countries emerging from conflict. | Ожидаемое учреждение Комиссии по миростроительству ознаменует новое начало для всеобъемлющего подхода к странам, выходящим из конфликта. |
| Since the expected financial rebalancing would seriously impact spending, job creation and investment in those two major cities, the effects would certainly be felt elsewhere. | Поскольку ожидаемое восстановление финансового равновесия серьезно затронет расходы, рабочие места и инвестиции в этих двух крупных городах, его последствия будут обязательно ощущаться и в других местах. |
| Expected accomplishment 2.1: maintenance of ceasefire and the integrity of the United Nations buffer zone | Ожидаемое достижение 2.1:поддержание прекращения огня и сохранение целостности буферной зоны Организации Объединенных Наций |
| Expected accomplishment (b): the words "on progress" would be inserted between the words "actions" and "towards"; | ожидаемое достижение (Ь): опустить слова «по осуществлению» и вместо них вставить слова «для обеспечения прогресса в осуществлении»; |
| Expected accomplishment 4: Progress towards graduation of the least developed countries through mobilization of regional efforts to address the identified concerns of the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States in line with their global mandates | Ожидаемое достижение 4: прогресс в деле решения проблем наименее развитых стран на основе мобилизации региональных усилий по решению выявленных проблем наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств в соответствии с глобальными мандатами |
| The exploitation of market power erodes the expected benefits to consumers from the introduction of competition. | Использование рыночного влияния ведет к сокращению тех благ для потребителей, которые предполагалось получить за счет внедрения конкуренции. |
| As expected, the recent testing of the 2005 version did not find any participants attempting to enter their Social Security Number. | Как и предполагалось, в ходе недавно проведенного тестирования версии 2005 года не было выявлено случаев, когда участники пытались бы ввести свой номер социального страхования. |
| Expenditures for the period were lower than expected at $4,232,500, resulting in savings of $667,500 owing to the availability of non-perishable foods and composite rations from UNPF. | Расходы за отчетный период, составившие 4232500 долл. США, были меньше, чем предполагалось, в результате чего была обеспечена экономия в размере 667500 долл. США, обусловленная возможностью использования нескоропортящихся продуктов питания и комплексных пайков из запасов МСООН. |
| It was normally to be expected that any necessary updating would be provided, and she supported the suggestion that the paragraph be deleted. | Обычно предполагалось, что любая необходимая новая информация будет представляться, и она поддерживает предложение об исключении этого пункта из текста. |
| What we can clearly see from their replies is what was only to be expected, i.e. that standard tabulations have less and less value, and direct access to data files is the general preference of professional users. | Как и предполагалось, их ответы говорят о том, что стандартные таблицы теряют свое значение и для профессиональных пользователей гораздо более важен прямой доступ к файлам данных. |
| They expected the British to win. | Они ожидали, что британцы победят. |
| We expected you in Assessium yesterday. | Мы ожидали Вас в Ассизиуме вчера. |
| But we had expected a food crisis and, fortunately, it has not occurred. | Мы также ожидали и продовольственного кризиса, которого, к счастью, не произошло. |
| They expected me to come and ask Kim for a favour, so they set up a trap. | Они ожидали, что я приду и попрошу Кима об одолжении, так что приготовили ловушку. |
| A little more than expected? | Чуть больше, чем ожидали? |
| It is not suggested here that the expected mid to longer term civilian damage will automatically or inevitably be excessive in proportion to the anticipated military advantage. | Тут не постулируется, что ожидаемый среднесрочный - более долгосрочный гражданский ущерб будет соразмерным образом автоматически или непременно превосходить ожидаемое военное преимущество. |
| Preventive diplomacy, which took account of the contributions to be expected of Africans and the international community, was vital and must incorporate such elements as democracy and human rights. | Превентивная дипломатия, учитывающая ожидаемый вклад со стороны африканских государств и других членов международного сообщества, является абсолютно необходимой и должна включать в себя такие элементы, как демократия и права человека. |
| As no faction embraces the military, an expected rise in defense expenditures has been insignificant; indeed, Putin is slashing 600,000 men from Russia's military. | Поскольку ни одна фракция не охватывает вооруженные силы, ожидаемый рост затрат на оборону был незначительным, в действительности же Путин осуществляет сокращение 600000 человек из числа российских военных. |
| (c) The expected growth in the electrical and electronic sector and the need for its long-term sustainability will require making parallel and proportional improvements in environmental, health and safety, and social justice attributes; | с) ожидаемый рост в секторе электротехнических и электронных продуктов и необходимость обеспечения долговременной устойчивости потребуют осуществления параллельных и пропорциональных улучшений в области охраны окружающей среды, здравоохранения и обеспечения безопасности, а также социальных характеристик; |
| Ongoing support to Government of Maldives in the context of Maldives' expected graduation from LDC status (general budget resources) | Ожидаемый выход Мальдивских Островов из группы НРС (ресурсы общего бюджета) |
| Well, not what I expected. | Ну, совсем не то, чего я ожидала |
| It had expected that all relevant entities would have included funds related to the Conference as part of their initial overall request for the 2014-2015 biennium. | Она ожидала, что все соответствующие структуры включат просьбы о выделении средств на покрытие расходов, связанных с проведением Конференции, в свой первоначальный общий запрос на двухгодичный период 2014 - 2015 годов. |
| I had expected the loving vibes of Woodstock but that wasn't coming at me. | Я ожидала любящую атмосферу Вудстока, но ничего подобного не почувствовала. |
| Okay, look, I don't know what you expected, but I'm not just going to do whatever my dad wants. | Не знаю, чего ты ожидала, но я не стану плясать под дудку отца. |
| I just never expected this. | Просто я никак этого не ожидала... |