| DESELAC, in particular, would be a major priority for the RCU and, as a consequence, significant improvements in the development and functioning of the network are expected in the near future. | ДЕСЕЛАК, в частности, должна быть для РКГ одним из основных приоритетов, поэтому предполагается, что в ближайшем будущем в работе по совершенствованию сети и обеспечению ее функционирования будут достигнуты значительные улучшения. |
| It is anticipated that larger and more complex trials will require additional expert witnesses, and that some of the big cases expected in 2000 will require expert testimony in a number of areas. | Предполагается, что для более широких и более сложных судебных процессов потребуется дополнительное число свидетелей-экспертов и что для некоторых крупных дел, которые предположительно будут рассматриваться в 2000 году, потребуются показания экспертов в ряде областей. |
| At its fifteenth session, the Working Group is expected, during the first week of its session, first to continue with its consideration of freedom of contract, including OLSAs and scope of application, and next to consider jurisdiction and arbitration. | Предполагается, что в течение первой недели своей пятнадцатой сессии Рабочая группа вначале продолжит обсуждение вопроса о свободе договора, включая СМЛП и сферу применения, а затем рассмотрит вопросы юрисдикции и арбитражного разбирательства. |
| It was expected that the Legislative Guide would be a useful tool to assist governments, in particular those of developing countries and countries with economies in transition, in the establishment of a favourable legal framework for private investment in such projects. | Предполагается, что руководство для законодательных органов станет полезным инструментом и поможет правительствам, в частности правительствам развивающихся стран и стран с переходной экономикой, создать правовые рамки, благоприятствующие частным инвестициям в такого рода проекты. |
| Most of its demonstration projects in that area had been completed and phase-out projects had been initiated begun in 23 countries since 1998, with partial phase-outs in 2001 and with completion expected in 2002. | ЮНИДО завершила осуществление большинства своих показательных проектов по этому вопросу и начиная с 1998 года реализует в 23 странах проекты, предусматривающие частичный отказ от ОРВ в 2001 году; эти проекты, как предполагается, будут завершены в 2002 году. |
| It cannot be expected that the travel agency would be able or willing to absorb such significant additional costs. | Вряд ли можно ожидать, что транспортное агентство будет способно или готово взять на себя такие значительные дополнительные расходы. |
| Following this, it is to be expected that future reporting with regard to the implementation of strategic areas would reflect regional differences. | В этой связи следует ожидать, что представляемая в дальнейшем отчетность в отношении проведения деятельности в стратегических областях будет отражать региональные различия. |
| This is to be expected, partly, as the result of the increasing purchasing power of the region's emerging middle class, which can increasingly afford, for instance, the expense of travelling to other countries for tourism or study. | Этого и следует ожидать отчасти в результате роста покупательной способности формирующегося среднего класса региона, который все чаще может позволить себе, например, расходовать средства на путешествия в другие страны в целях туризма или учебы. |
| To a newcomer this seemed sensible and astute; it had been my understanding that unless all parties in a negotiating forum believed that their interests would be addressed, meaningful results could not be expected. | Новичку это казалось резонным и мудрым; по моему пониманию, если только все стороны на переговорном форуме не будут считать, что их интересы будут учтены, нельзя ожидать и содержательных результатов. |
| At the same time, one could hardly have expected, after such a protracted civil war and upheaval in Afghan society, that harmony would have instantly prevailed. | В то же время вряд ли можно было ожидать, что после многолетней гражданской войны и разрухи в афганском обществе сразу воцарится согласие. |
| Within the programme of work of the Ad Hoc Group of Experts, extrabudgetary resources could play an important role in delivering expected outputs to member States. | В рамках программы работы Специальной группы экспертов важную роль в достижении ожидаемых результатов в интересах государств-членов могут играть внебюджетные ресурсы. |
| Among the reforms expected, we firmly support the idea of enlarging the Security Council in its two components, namely, permanent and non-permanent members. | Что касается ожидаемых реформ, то мы решительно поддерживаем идею расширения членского состава Совета Безопасности в двух его категориях - постоянных и непостоянных членов. |
| In expected accomplishment (b), before the word "implementing" insert the word "related". | В ожидаемых достижениях (Ь) перед словом «исполнительными» вставить слово «соответствующими». |
| All evaluations will be conducted in accordance with the United Nations standards for evaluation to ensure consistency in the quality of evaluations and to enable the findings to be used for evaluations at the subprogramme and expected accomplishment levels. | В целях обеспечения единого уровня качества оценок и возможности использования их результатов для проведения оценок на уровне подпрограмм и ожидаемых достижений, все оценки будут проводиться в соответствии с принятыми в Организации Объединенных Наций стандартами. |
| Without educational content relevant to current needs, without preparation in the learning skills and new knowledge required for the future, and without efforts to improve learning achievement, access may neither serve the purposes intended nor provide the benefits expected. | Без ориентации содержания образования на потребности современной жизни, без обучения навыкам познания и овладения новыми знаниями, необходимыми для будущего, и без усилий по повышению успеваемости сам по себе доступ к образованию может не послужить намеченной цели и не дать ожидаемых результатов. |
| Be aware that if expected data does not display in the 3D viewer, it might be due to missing support files. | Обратите внимание, что если ожидаемые данные не отображаются в средстве трехмерного просмотра, возможно, причиной является отсутствие файлов поддержки. |
| UNITA, if it took the steps expected of it, could rightly expect to look forward to a place in that dialogue. | Если УНИТА проделает ожидаемые от него шаги, он мог бы по праву рассчитывать на участие в рамках такого диалога. |
| Prioritized expected accomplishments and outputs | Ожидаемые достижения и результаты с разбивкой по приоритетам |
| It was pointed out that the objective and expected accomplishments should be more results-oriented. | Было отмечено, что цели и ожидаемые достижения должны быть в большей степени ориентированы на конкретные результаты. |
| Expected country-level outcomes Policy outcomes | Ожидаемые результаты на страновом уровне |
| In Sukhumi, political leaders are beginning to prepare for elections for the de facto presidency, which are expected this autumn. | В Сухуми политические лидеры начинают подготовку к выборам президента де-факто, которые, как ожидается, состоятся этой осенью. |
| It was expected that this would form the basis for an eventual cross-sectoral analysis of the challenges and potential threats to security that are of relevance to UNECE work. | Как ожидается, это послужит основой для кросс-секторального изучения вызовов и потенциальных угроз для безопасности, которые могут иметь отношение к работе ЕЭК ООН. |
| UNAIDS is contributing $2 million in 2000-2001 under current letters of agreement and $2.4 million are expected in 2002-2003 under further agreements. | ЮНЭЙДС вносит 2 млн. долл. США в 2000 - 2001 годах в рамках действующих соглашений, заключенных в форме обмена письмами, а в 2002 - 2003 годах, как ожидается, в рамках дополнительных соглашений поступят 2,4 млн. долларов США. |
| The teacher's guide provides background information, connections to provincial and territorial curriculums and six lesson plans that incorporate disarmament and non-proliferation issues and their implications to human security, as well as students' expected learning outcomes. | В руководстве для учителей содержатся справочная информация, информация об учебных программах в школах провинций и территорий и планы шести уроков, которые охватывают вопросы разоружения и нераспространения и их влияния на безопасность людей, а также сведения о том, какие знания, как ожидается, получат учащиеся. |
| The project's expected outcome a national PRTR system endorsed by a multi-stakeholder process. | Как ожидается, по итогам осуществления данного проекта будет создана национальная система РВПЗ, одобренная в ходе осуществления процесса с участием широкого круга заинтересованных сторон. |
| Agreed conclusions were introduced as a way of reflecting the outcome of the Commission's work and it was originally expected that they would replace resolutions. | Практика подготовки согласованных выводов была внедрена в качестве одного из способов отражения итогов работы Комиссии, и первоначально ожидалось, что они заменят собой резолюции. |
| ICT governance structures in the peacekeeping missions were not operating as expected and appropriate mechanisms for ensuring oversight and coordination of ICT strategic planning in the field were not fully developed. | Структуры управления в области ИКТ в миссиях по поддержанию мира не функционировали так, как ожидалось, и соответствующие механизмы обеспечения надзора и координации стратегического планирования в области ИКТ на местах не были всесторонне продуманы. |
| The next day, Furio does not appear to pick up Tony when expected, and Carmela and Tony learn he has abruptly returned to Italy. | На следующий день, Фурио не появляется, чтобы забрать Тони, когда ожидалось, и Кармела и Тони узнают, что он внезапно вернулся в Италию. |
| However, the removal of the age-based restriction on 1 December 2002 created considerable problems in municipalities and there were more regional differences in the demand for dental care than expected. | Однако устранение возрастных ограничений в данной области, произошедшее 1 декабря 2002 года, повлекло за собой возникновение значительных проблем в муниципалитетах, и в потребностях получения стоматологической помощи обнаружилось больше региональных проблем, чем ожидалось. |
| In the next few months, the macroeconomic news and earnings/profits reports from around the world will be much worse than expected, putting further downward pressure on prices of risky assets, because equity analysts are still deluding themselves that the economic contraction will be mild and short. | В течение нескольких последующих месяцев макроэкономические новости и отчеты о прибылях со всего мира будут намного хуже, чем ожидалось, при этом цены на рискованные активы будут понижаться, потому что аналитики все еще вводят себя в заблуждение, утверждая, что экономический спад будет мягким и коротким. |
| The decrease of $12,200 reflects the expected level of contributions to the trust fund for the biennium 2012-2013. | Уменьшение размера ассигнований на 12200 долл. США отражает предполагаемый уровень взносов в целевой фонд в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов. |
| As expected cash income at the beginning of 1998 fell short of budgeted cash expenditure, the Agency was obliged to carry forward austerity measures that had been introduced in response to repeated funding shortfalls since 1993 and carried over from year to year. | Поскольку предполагаемый уровень поступлений денежной наличности в начале 1998 года был недостаточен для покрытия предусмотренных наличной частью бюджета расходов, Агентству пришлось продлить действие мер строгой экономии, которые из-за сохраняющегося дефицита средств были впервые приняты в 1993 году и впоследствии принимались ежегодно. |
| The expected documentation volume is based on average output in the period 19972002, assuming about 1,400 pages annually for translation and revision, and about 4,500 pages annually for reproduction and distribution; the number of copies produced per page is assumed to be about 2,000. | Предполагаемый объем документации основывается на среднем показателе за период 19972002 годов, при этом ежегодно будут переводиться и редактироваться примерно 1400 страниц, и общий объем документов для размножения и распространения составит около 4500 страниц; предполагается, что каждая страница будет публиковаться примерно в 2000 экземплярах. |
| The average expected length of service rendered by judges of the International Court of Justice is 12 years (including judges who serve full multiple terms and those completing the remaining terms of judges who have deceased). | Средний предполагаемый срок службы судей Международного Суда составляет 12 лет (включая судей, которые служат в течение полных нескольких сроков, и судей, работающих в течение оставшейся части срока полномочий скончавшихся судей). |
| This factor measures the substantive contribution required by the job; the scope, depth and difficulty of work; the knowledge requirements; the nature of the work demands placed on the incumbent; and the level of difficulty to be expected at each stage | Этот фактор оценивает основной вклад, требуемый в соответствии с должностными функциям; сферу охвата, глубину и сложность работы; требуемые знания; характер служебных требований, предъявляемых к сотруднику, и уровень трудностей, предполагаемый на каждом этапе |
| But the results were not what I expected. | Но результаты были совсем не те, что я ожидал. |
| So I did the one thing nobody expected. | Я сделал то, чего никто не ожидал. |
| Tew remarked that he had expected the final bid amount to be higher due to the media attention. | Тью отметил, что он ожидал, что окончательный размер ставки будет выше из-за внимания от средств массовой информации. |
| He expected that from his daughters. | Он ожидал этого от дочерей. |
| No more than I expected. | Не более чем я ожидал. |
| The proposed outputs under expected accomplishment (c) are outlined below. | Ниже приводятся предполагаемые мероприятия в рамках ожидаемого достижения с. |
| This includes, for each cluster of activity, an expected accomplishment and a list of outputs/activities for 2012. | Под этим подразумевается планирование ожидаемого достижения и перечня итогов работы/мероприятий на 2012 год по каждому из направлений деятельности. |
| At the end of expected accomplishment (c), delete the phrase: "and their disability and gender dimension". | В конце текста ожидаемого достижения (с) исключить выражение: «и связанным с ними вопросам прав человека инвалидов и гендерным аспектам». |
| Outputs planned for the biennium in pursuit of expected accomplishment (c): Countries increasingly mainstream environmental sustainability in national and regional development policies and plans | Мероприятия, запланированные на двухгодичный период для обеспечения ожидаемого достижения с): Страны все в большей степени учитывают принципы экологической устойчивости в национальных и региональных стратегиях и планах |
| Pledges made at the Dublin Donor Conference have not reached expected levels, which in turn has affected the pace of training and re-equipping of local police. | Объявленные на Дублинской конференции доноров взносы не достигли ожидаемого уровня, что, в свою очередь, повлияло на темпы подготовки и переоснащения местной полиции. |
| An additional 700 pages of national reports are expected for reproduction only. | Дополнительно планируется размножить лишь 700 страниц национальных докладов. |
| Closing arguments are scheduled for February 2008, with judgement expected in the first of half of 2008. | Планируется, что заключительные аргументы будут представлены в феврале 2008 года, а решение будет вынесено в первой половине 2008 года. |
| It follows that where transport interventions are expected, or intended, to have economic impacts in any particular area, there should also be consideration of the impacts on other competing areas as an integral part of the appraisal. | Из этого следует, что если предполагается или планируется, что вмешательство в сферу транспорта будет иметь экономические последствия в данном конкретном районе, то в соответствии с одним из неотъемлемых требований оценки необходимо также учитывать воздействие на другие конкурирующие районы. |
| The situation the system brought to light was such that, eight months after the start of the system, the cleansing of data and regularization of the administrative situation of the staff at Headquarters is still under way; completion is expected by the end of July 1994. | Внедрение системы породило такую ситуацию, что сегодня, через восемь месяцев после начала проектных работ, "очистка" данных и упорядочение кадрово-административной ситуации в Центральных учреждениях все еще продолжаются; эту работу планируется завершить к концу июля 1994 года. |
| Further write-offs were expected during 2014/15 | Дополнительное списание настольных компьютеров планируется в 2014/15 году |
| Where an individual project contributes to more than one expected accomplishment, the respective contribution to each expected accomplishment should be defined. | Если отдельный проект способствует реализации более чем одного ожидаемого достижения, то необходимо определить соответствующий вклад в каждое ожидаемое достижение. |
| In the event that the expected formal confirmation is not received, the Working Group will forthwith deliberate on all pending matters. | Если ожидаемое официальное подтверждение не будет получено, то Рабочая группа без промедления приступит к обсуждению всех находящихся на рассмотрении вопросов. |
| The Fund would add an expected accomplishment in the strategic framework under the Executive Office reflecting that pursuant to Staff Regulations 8.1 and 8.2, regular staff-management meetings of the Fund secretariat and the Investment Management Division would be held. | Фонд добавит в стратегические рамки по Административной канцелярии ожидаемое достижение, отражающее проведение в соответствии с положениями 8.1 и 8.2 Положений о персонале регулярных встреч между персоналом и руководством секретариата Фонда и Отдела управления инвестициями. |
| Changes were suggested to expected accomplishment (a) in order to account for the resolutions and outcomes of the fifty-seventh session of the Commission on Narcotic Drugs, including the role of UNODC in preparation for the special session of the General Assembly on the world drug problem. | Было предложено внести изменения в ожидаемое достижение (а) с целью учесть резолюции и итоговые документы пятьдесят седьмой сессии Комиссии по наркотическим средствам, включая роль ЮНОДК в подготовке к специальной сессии Генеральной Ассамблеи по мировой проблеме наркотиков. |
| Furthermore, an expected surge of retirements over the next five years will leave an enormous gap in skilled and experienced staff, making effective implementation of work/life balance all the more important. | Кроме того, ожидаемое в ближайшие пять лет резкое увеличение числа уходящих на пенсию сотрудников создаст значительный дефицит по линии квалифицированных и опытных трудовых резервов, что еще более повышает важность задачи принятия эффективных мер по обеспечению гармоничного совмещения производственных и семейных обязанностей. |
| A significant percentage of the transfer was not expected before 2014. | Предполагалось, что значительная часть архивов будет передана не ранее 2014 года. |
| In addition, it was expected that standby generators would be used to ensure operation of communication equipment and computer systems during power failures. | Кроме того, предполагалось, что для обеспечения функционирования аппаратуры связи и компьютерных систем в случае перебоев в электроснабжении должны использоваться резервные генераторы. |
| These strategies were implemented mainly in 2003 and have been instrumental in achieving the strong results expected for 2004. | Эти стратегии осуществлялись главным образом в 2003 году и сыграли весьма важную роль в достижении очень высоких результатов, которых предполагалось добиться в 2004 году. |
| The Committee was also informed that the estimated costs would be far higher than originally expected and that the construction timelines would extend much further than planned. | Комитету было также сообщено, что сметные расходы будут гораздо выше, чем предполагалось ранее, а фактические сроки строительства намного превысят запланированные. |
| A normal vacancy rate of around 5 per cent was expected some time during the course of the period from 2002 to 2003. | Предполагалось, что в период 2002-2003 годов доля вакансий составит около 5 процентов. |
| Carrie and Saul are blindsided, having expected Javadi to say the opposite. | Сол и Кэрри ошарашены, так как они ожидали, что Джавади скажет противоположное. |
| We expected a bump in Maddie's polling. | Мы ожидали удара в опросах Мэдди. |
| The members of his group had expected the regionalization plan to have advanced more vigorously than it had been, and had also expected other Member States and regional groups to take equally tough decisions on information centres in their own countries if circumstances so warranted. | Члены его группы ожидали, что план регионализации будет продвигаться более решительно, нежели это происходит, и полагали также, что другие государства-члены и региональные группы примут столь же непростые решения в отношении информационных центров в своих странах, если того потребуют обстоятельства. |
| It's what we expected. | Это то, чего мы ожидали. |
| Many expected that America would call for a collective NATO response. | Многие ожидали тогда, что Америка призовет к коллективному ответному удару со стороны НАТО. |
| As a starting point, the Secretary-General was requested to include in that estimate the expected income stemming from the overhead charges to be payable by the contractors should the Assembly adopt the proposed decision. | В качестве отправной точки Генеральному секретарю было предложено включить в эту смету ожидаемый доход в виде сборов за накладные расходы, которые будут подлежать уплате контракторами, если Ассамблея примет предлагаемое решение. |
| If all goes well, will take up this interesting topic in the coming weeks with the 'expected' (as the email said they spoke at home) fifth. | Если все пойдет хорошо, приступит к этой интересной теме в ближайшие недели "ожидаемый" (по электронной почте сказали, что они говорили на дому) пятый. |
| This had been an expected outcome, as the team was using an upgraded version of the previous year's Forti FG01 chassis, which had only qualified within 107% of pole position on one of thirty-four occasions beforehand. | Это был ожидаемый результат, поскольку команда использовала обновлённую версию прошлогоднего шасси Forti FG01, которое попадало в пределы 107 % от поул-позиции лишь в 34 случаях. |
| And signs that the recession had bottomed out provided grounds for the supposition that an increase in the demand for money would accompany the expected upturn in production activity. | Признаки того, что экономический спад достиг нижнего предела, дали основания предположить, что ожидаемый подъем активности производства будет сопровождаться повышением спроса на финансовые средства. |
| Since the expected lifetime service is far less than 1 million km, the requirement for [22000] pressure cycles was judged to provide substantial margin above extreme worst-case vehicle service. | Поскольку ожидаемый срок эксплуатации значительно меньше 1 млн. км, требование в отношении [22000] циклов наполнения было признано достаточным для обеспечения значительного резервного превышения по сравнению с наихудшим сценарием эксплуатации транспортного средства. |
| You are so much bigger than I expected. | Я и не ожидала, что ты так поправилась. |
| I used Grampa's money to try to help someone in need, but it didn't go the way I expected. | Я потратила деньги дедушки, чтобы помочь тому, кто в этом нуждался, но всё пошло не так, как я того ожидала. |
| In the Departments, particularly in remote areas where the Government's presence was either limited or absent, the public expected MINUSTAH to provide services and to improve living conditions. | В департаментах, особенно в отдаленных районах, где присутствие правительства было ограниченным или его вовсе не было, общественность ожидала от МООНСГ предоставления услуг и улучшения условий жизни населения. |
| Indira Varma expected the seventh season would be her character's last, reasoning that a "less important character" like Ellaria would have to be phased out to make room for the story's climax. | Варма ожидала, что седьмой сезон будет последним для её персонажа, рассуждая, что «менее важного персонажа» как Эллария нужно сворачивать, чтобы освободить место для кульминации сюжета. |
| I just expected more from her. | Я такого не ожидала. |