| Therefore, the engagement of one additional staff member is expected. | В связи с этим предполагается нанять одного дополнительного сотрудника персонала. |
| It was expected that international migration would increase in extent and complexity owing to economic disparities, demographic trends and conflicts. | Предполагается, что масштабы и комплексность международной миграции расширятся в связи с экономическими диспропорциями, демографическими тенденциями и конфликтами. |
| It is also expected that railway (freight) noise at night will increase in the coming years. | Предполагается также, что шум от поездов (грузовых составов) ночью в последующие годы будет возрастать. |
| Precipitation totals rise in winter and decrease in the vegetation period (April-September) by about 20 per cent is expected (generally greater precipitation decrease is assumed in southern Slovakia). | Предполагается, что общий объем осадков увеличится в зимнее время и сократится в вегетационный период (апрель-сентябрь) примерно на 20% (в целом более существенное сокращение осадков предполагается в южной части Словакии). |
| Some growing pressure is expected due to increased economic activity, especially in the eastern part of the region, other human pressures and climate change. | Предполагается, что дополнительные проблемы могут возникнуть в результате активизации экономической активности, особенно в восточной части региона, других факторов антропогенного воздействия и изменения климата. |
| A man named Carter got the most bets, but that was expected due to his thuggish reputation. | Больше всего ставок было на Картера, но этого и следовало ожидать, с его-то бандитской репутацией. |
| What was to be expected from such a son? | Чего ещё можно было ожидать от такого сына? |
| Those topics had not been forgotten, but the progress achieved had been meagre, as might have been expected under the circumstances. | Эти темы не были забыты, однако достигнутый прогресс был не таким значительным, как можно было ожидать, учитывая существующие условия. |
| In any case, the effectiveness of the action depends on the extent to which recovery of funds can be expected under the laws to be applied by the court. | В любом случае, эффективность иска зависит от того, в какой степени можно ожидать возмещения средств в соответствии с законами, которые будут применяться данным судом. |
| That PVS hearing took far longer than any of us expected. | Это слушание о ХВС затянулось на дольше, чем можно было ожидать. |
| A restructuring of expected funds would, it seems, be sufficient for this. | Похоже, для этого будет достаточно провести реорганизацию ожидаемых средств. |
| In UNCCD usage, a performance indicator is a characteristic or benchmark used to measure or indicate the progress, over a period of time, of a programme element towards achieving its expected accomplishments that lead to its objectives. | В рамках КБОООН под показателем результативности понимается параметр или критерий измерения или фиксации того, что было сделано за определенный период времени для получения ожидаемых достижений по какому-либо из элементов программы на пути к реализации ее целей. |
| Despite the reforms and efforts made at the national level, and despite the support of the international community in implementing UN-NADAF, the initiative, unfortunately, has not achieved the results everyone expected. | Несмотря на проведение реформы и усилия, приложенные на национальном уровне, и несмотря на поддержку международного сообщества в осуществлении НАДАФ-ООН, эта инициатива, к сожалению, не принесла ожидаемых результатов. |
| Lebanon and Syria in the claim filed on behalf of the Foreign Ministry, seek compensation for loss of expected earnings from consular fees which they were unable to charge during the seven months of the occupation of Kuwait, when their diplomatic missions in Kuwait were closed. | Ливан и Сирия в претензии, поданной от имени министерства иностранных дел, испрашивают компенсацию потери ожидаемых поступлений от консульских сборов, которые они не смогли получить за семь месяцев оккупации Кувейта, когда их дипломатические представительства в Кувейте были закрыты. |
| The impacts of this redistribution of future emissions and expected changes in future global CH4 concentrations specified by the RCPs were explored using linear approximations of the intercontinental source-receptor sensitivities determined under current conditions in the HTAP multi-model experiments. | Воздействие такого перераспределения будущих выбросов и ожидаемых изменений в будущих глобальных концентрациях СН4, определяемых РСИК, было изучено с помощью линейной аппроксимации межконтинентальной чувствительности "источник-рецептор", установленной в нынешних условиях в ходе экспериментов по изучению ПЗВП с использованием широкого круга моделей. |
| Its expected impacts relate to both financial and policy issues. | Ее ожидаемые эффекты связаны как с финансовыми, так и с политическими вопросами. |
| The financial and other contributions expected of beneficiaries should be reasonable and not leave them with unmanageable debt loads. | Финансовое участие и иной вклад, ожидаемые со стороны бенефициаров, следует ограничить в разумных пределах, чтобы не возлагать на них неподъемное долговое бремя. |
| Output expected by the end of 2007: Recommendations on the best means of securing ATP documents. | Результаты, ожидаемые к концу 2007 года: Рекомендации о наиболее эффективных средствах обеспечения надежности документов СПС. |
| The logical framework requires that objectives and expected accomplishments be set at the right level, bearing in mind the nature of the work of the Organization, as well as the time-frame in which it intends to undertake activities. | В логической схеме предусматривается, что цели и ожидаемые достижения должны быть установлены на правильном уровне с учетом характера работы Организации, а также сроков, в которые она намерена осуществлять деятельность. |
| The UNEP expected accomplishments will be further refined through the two biennial strategic frameworks and the programmes of work that UNEP will prepare for 2010 - 11 and 2012 - 13. | Ожидаемые достижения ЮНЕП будут дополнительно уточнены в двух стратегических рамочных основах и программах работы на двухгодичные периоды, которые ЮНЕП подготовит на 20102011 и 20122013 годы. |
| Specifically, Chapter Six sets high standards of integrity expected from leaders and public officers. | Если говорить конкретно, то в главе 6 Конституции устанавливаются высокие стандарты честности и неподкупности, которые, как ожидается, должны соблюдать руководители и государственные должностные лица. |
| Deployment will begin once the law is adopted by the State House of Representatives, which is expected in June 2002. | Агентство начнет свою деятельность сразу после принятия Палатой представителей этого закона, что, как ожидается, произойдет в июне 2002 года. |
| In total, seven cases involving 18 accused are now in the judgement drafting phase, and six more judgements are expected before the end of 2010. | В общей сложности на сегодняшний день в состоянии подготовки решений находятся семь дел, по которым проходят 18 обвиняемых, и до конца 2010 года, как ожидается, будут вынесены еще шесть решений. |
| Measurement No. 2 has been initiated in February 2007, and the results are expected in April 2007. | Второй опрос был начат в феврале 2007 года, при этом, как ожидается, его результаты будут получены в апреле 2007 года. |
| It is time to begin the process of ensuring that conditions are in place for a free and fair electoral process, expected in 2008 or 2009. | Пришло время начать процесс обеспечения того, чтобы сложились условия, необходимые для организации свободных и справедливых выборов, которые, как ожидается, должны состояться в 2008 или 2009 годах. |
| The HIPC Initiative, however, is not delivering long-term debt sustainability as expected, and African countries remain overburdened by external debt. | Инициатива БСКЗ, однако, не обеспечивает, как ожидалось, приемлемости уровня задолженности в долгосрочном плане, и африканские страны продолжают нести бремя внешнего долга. |
| As expected, views on negative security assurances to non-nuclear-weapon States differed considerably, and the differences followed a well-established pattern. | Как и ожидалось, значительно варьировались взгляды по негативным гарантиям безопасности для государств, не обладающих ядерным оружием, и расхождения укладывались в устоявшуюся схему. |
| The Denver International Airport opened sixteen months later than scheduled, with a total cost of $4.8 billion, over $2 billion more than expected. | Международный аэропорт Денвера был открыт на шестнадцать месяцев позже, чем было запланировано и обошёлся в $4,8 млрд, более чем на $2 млрд больше, чем ожидалось. |
| It's bigger than expected. | Она крупнее, чем ожидалось. |
| The bank manager proved to be as irreputable as expected. | Как и ожидалось, банковский служащий не без грешка. |
| UNIFEM works cooperatively with indigenous women's organizations to determine the present status and expected future of their rights. | В сотрудничестве с женскими организациями коренных народов ЮНИФЕМ проводит работу с целью определить нынешний и предполагаемый будущий статус их прав. |
| Of particular importance are the expected contribution and input of the Secretary-General and the European Union. | Особенно важное значение имеет предполагаемый вклад со стороны Генерального секретаря и Европейского союза. |
| Operational for its expected lifetime of 2 years | действующий; предполагаемый срок службы - 2 года |
| (a) Based on their procurement plans and analyses, organizations identified the goods and/or services most suited for joint LTAs and established their expected overall volume; | а) на основе своих планов и анализа закупочной деятельности организации определяли товары и/или услуги, наиболее подходящие для совместных ДСС, и оценивали их предполагаемый общий объем; |
| The invention relates to a method which enables unskilled users to easily and accurately form combined high-quality creative images with sound accompaniment so that the expected result of combination can be visualized with the aid of personal communication devices, in particular, mobile telephones, communicators etc. | Предлагается способ, который реализует возможность простого и точного создания комбинированных высококачественных творческих изображений со звуковым сопровождением для пользователей, не обладающих специальными навыками, с возможностью наглядно увидеть предполагаемый результат совмещения с помощью индивидуальных коммуникационных устройств, в частности, мобильных телефонов, коммуникаторов и т.д. |
| Like you expected me to be some handyman down at the municipal baths! | Или ты ожидал, что я стану разнорабочим и буду чинить ванные для муниципалитета? |
| I expected support from you. | Я ожидал, что вы поддержите меня. |
| More complicated than I expected. | Сложнее, чем я ожидал. |
| I'd expected him to have done time but... his name only appears when Theis has problems. | Я бы ожидал, что он сидел, но... |
| I rushed to the bank, the Bank of Reunion... and as I expected, she had disappeared during the day. | я позвонил в банк, банк Реньон. Как я и ожидал, она исчезла с моими деньгами. |
| The post is requested in view of the present level of support provided to peacekeeping operations and its expected expansion to approximately 80,000 mission personnel. | Эта должность испрашивается ввиду обеспечиваемого в настоящее время уровня поддержки миротворческих операций и ожидаемого увеличения персонала миссий до примерно 80000 человек. |
| A question was raised as to whether indicator of achievement (a) could be used to evaluate the related expected accomplishment. | Был задан вопрос о том, может ли показатель достижения результатов (а) использоваться для оценки соответствующего ожидаемого достижения. |
| As indicated in paragraph 7 above, adjustments to the staffing requirements of ONUB, which take into account the expected completion of the mission's substantive tasks by 31 December 2006, are outlined below. | Ниже излагаются упомянутые в пункте 7 выше изменения в кадровых потребностях ОНЮБ с учетом ожидаемого окончательного выполнения основных задач этой миссии к 31 декабря 2006 года. |
| In anticipation of the entering into force of the Optional Protocol, the secretariat of the Committee in the Women's Rights Unit of the Division for the Advancement of Women retained a consultant to assess the staffing requirements in processing the expected inflow of communications. | В ожидании вступления в силу Факультативного протокола секретариат Комитета нанял в Группе по правам женщин Отдела по улучшению положения женщин консультанта для оценки кадровых потребностей, связанных с обработкой ожидаемого притока сообщений. |
| In fact, they are likely to be felt shortly, with an expected higher fiscal deficit due to insufficient budgetary support compared to pre-Washington expectations, and possible central bank financing that might decrease macroeconomic performances. | По сути, они могут начать ощущаться очень скоро в условиях ожидаемого увеличения финансового дефицита как следствие недостаточного уровня бюджетной поддержки по сравнению с ожиданиями, предшествовавшими Вашингтонской конференции, и возможного выделения средств Центральным банком, что может вызвать ухудшение макроэкономических показателей. |
| Completion of 50 per cent of the project, with full completion expected by end-2005. | Завершено осуществление 50 процентов проекта, а полностью его планируется завершить к концу 2005 года. |
| A report is also expected following the review by UNSTAT of the content of some sixty publications currently being issued by international organizations on trade statistics. | Кроме того, планируется подготовить доклад на основе проведенного ЮНСТАТ анализа содержания почти 60 публикаций, которые в настоящее время издаются международными организациями в области статистики торговли. |
| In so doing it is not expected of the foreign citizens to adjust completely to the German way of life. | При этом не планируется достичь полной адаптации иностранных граждан к немецкому образу жизни. |
| The expected date of completion for the upgrade of existing premises is end 2012. | Модернизацию существующих помещений планируется завершить в конце 2012 года. |
| In addition to the non-recurrent outputs that are programmed for each biennium, the recurrent outputs that are to be continued in 2004-2005 are subject to extensive reviews at the subprogramme level to ensure that the activities to be carried out are required for the achievement of expected accomplishments. | Помимо единовременных мероприятий, которые предусматриваются программой на каждый двухгодичный период, регулярные мероприятия, которые планируется продолжить в 2004 - 2005 годах, также подлежат тщательному анализу на уровне подпрограмм в целях обеспечения того, чтобы проведение запланированных мероприятий способствовало реализации ожидаемых достижений. |
| A common goal in Bayesian experimental design is to maximise the expected Kullback-Leibler divergence between the prior and the posterior. | Широко распространённая цель в экспериментальной модели Байеса - максимизировать ожидаемое РКЛ между априорным и апостериорным распределениями. |
| My delegation also reiterated that the expected accomplishment set out in the conceptual framework of UNIFIL's budget did not reflect the actual mandate conferred by the Security Council upon the Force. | Моя делегация также подтверждает, что это ожидаемое достижение, предусмотренное концептуальными рамками бюджета ВСООНЛ, не отражает фактического мандата, порученного Силам Советом Безопасности. |
| India, the only large economy whose workforce will grow in sufficient scale over the next three decades, may partly balance the declines expected in other major economies. | Индия, единственная крупная экономика, количество рабочей силы которой будет расти в достаточных масштабах в течение следующих трёх десятилетий, может частично сбалансировать сокращение, ожидаемое в других крупных экономиках. |
| Corporate social responsibility initiatives appear to be on a path of continued growth in Brazil, as indicated by the expected growth in the activity of more companies and wider geographic distribution. | Инициативы корпоративной социальной ответственности, как представляется, обладают потенциалом дальнейшего роста в Бразилии, о чем свидетельствует ожидаемое увеличение числа компаний, ведущих такую работу, и расширение географического охвата. |
| Expected accomplishment 1.4: Promotion of the interests of vulnerable groups in Sierra Leone, particularly children and women | Ожидаемое достижение 1.4: Защита интересов уязвимых групп в Сьерра-Леоне, в частности детей и женщин |
| It was expected that the policy review would be undertaken by the Board at its next meeting, in 2006. | Предполагалось, что Правление проведет обзор политики на своем следующем заседании в 2006 году. |
| The ratio is somewhat higher than expected based on the estimation of global PCN production, being approximately 10% of PCB production. | Данное соотношение является несколько более высоким, чем предполагалось, исходя из мировых объемов производства ПХН, которое составляет примерно 10% от объемов производства ПХД. |
| Until fairly recently it was expected that mortality would continue declining in all countries, especially in those that were still experiencing moderate to high mortality levels because of their late start in the transition to low mortality. | До относительно недавнего времени предполагалось, что смертность будет и дальше сокращаться во всех странах, особенно там, где отмечаются средние и высокие показатели смертности вследствие позднего начала процесса перехода к низкому уровню смертности. |
| However, given the wide gap between the records of nuclear-weapon States and the expectations of non-nuclear-weapon States, it would be hard to maintain that nuclear disarmament has been as successful as expected. | Вместе с тем, учитывая большую разницу между тем, что сделано государствами, обладающими ядерным оружием, и ожиданиями государств, не обладающих ядерным оружием, было бы трудно говорить о том, что ядерное разоружение было настолько успешным, насколько это предполагалось. |
| By performing these proper first-line repairs with the necessary spare parts, it was expected that more serious and expensive repairs could be prevented in the future. | Предполагалось, что благодаря проведению такого профилактического ремонта в будущем не понадобится более серьезный и обширный ремонт. |
| I know I I am not what you expected. | Я знаю, я не такая, как вы ожидали. |
| Financial markets understood the impact of this and expected a devaluation. | На финансовых рынках понимали это и ожидали девальвации. |
| For example, some expected the medical services of the military contingents to be made accessible to the local population both before and after the crisis period. | Например, некоторые ожидали от воинских контингентов предоставления медицинских услуг как до кризиса, так и в период после его наступления. |
| Some indigenous participants requested clarifications regarding the draft report of the workshop and explained that, in the light of Commission on Human Rights resolution 1997/30, they had expected a final report to be presented and not just a draft. | Некоторые представители коренных народов попросили разъяснить положение с проектом доклада рабочего совещания и пояснили, что в свете резолюции 1997/30 Комиссии по правам человека они ожидали, что их вниманию будет предложен не проект, а заключительный доклад. |
| Another popular development under the bonnet was the equipping of the van with an alternator at time when the UK market competitors expected buyers to be content with a dynamo. | Другим популярным улучшением под капотом фургона был генератор переменного тока, в то время как конкуренты на рынке Великобритании ожидали, что покупатели будут удовлетворены генератором постоянного тока. |
| Output expected: The development of a transport database system at ECE based on the data collected through the Common Questionnaire for Transport Statistics. | Ожидаемый результат: Разработка системы баз транспортных данных в ЕЭК на основе данных, собираемых с помощью Общего вопросника по статистике транспорта. |
| Output expected by 2006-2007: Cooperation with the Working Party on Customs Questions affecting Transport on aspects of the facilitation of border crossing such as visa issuance to professional drivers, and the international vehicle weight certificate and road worthiness certificate. | Результат, ожидаемый к 2006-2007 годам: Сотрудничество с Рабочей группой по таможенным вопросам, связанным с транспортом, по таким аспектам облегчения пересечения границ, как предоставление виз профессиональным водителям, международный весовой сертификат транспортного средства и сертификат о пригодности к автомобильным перевозкам. |
| Dimensioning of drainage system: expected water from the mountain, capacity of water mains (if installed) or other fire fighting means, leaking wagons (at least 80 m3) | Размеры дренажной системы: ожидаемый объем воды, поступающей из горной породы, пропускная способность магистрального водопровода (если таковой установлен) и расчетная мощность других средств пожаротушения, объем жидкости из вагонов (не менее 80 м3). |
| In his report on human resources management reform (A/55/253), the Secretary-General determined that 120 days was the maximum target to fill posts through effective human resources planning, and the shortest expected period to fill a post was 60 days. | В своем докладе о реформе управления людскими ресурсами (А/55/253) Генеральный секретарь установил, что в рамках эффективной системы планирования людских ресурсов максимальный целевой срок заполнения вакансии составляет 120 дней, а минимальный ожидаемый срок - 60 дней. |
| In addition, certain assumptions made by the government regarding sources and levels of revenue are considered uncertain, such as the revenue expected during the current fiscal year from the proposed sale of the post and telecommunications company and the assumed level of customs revenue collection. | Кроме того, некоторые предположения, выдвинутые правительством относительно источников и уровня доходов, считаются не совсем оправданными, как, например, доходы, которые оно ожидает получить в текущем финансовом году от предлагаемой продажи Почтовой и телекоммуникационной компании, и ожидаемый объем таможенных сборов. |
| It's just not what I expected from Donna. | Я просто не ожидала такого от Донны. |
| It's not what you expected? | Не то, что ты ожидала? |
| But the last thing I expected on my first date ever with a woman was to run into your wife. | Но я даже не ожидала, что на моем первом свидании с женщиной, я столкнусь с твоей женой. |
| It took a - It's just more complicated than she expected, but she is almost done. | Это заняло... это оказалось сложнее, чем она ожидала, но она почти закончила. |
| Not what I expected. | Не так, как я ожидала. |