| By the end of the fifth cycle, an even greater share of national professionals is expected. | Предполагается, что к концу пятого цикла число национальных специалистов станет еще большим. |
| It is anticipated that there will be larger than expected fees to be collected from international business, customs duty and income tax. | Предполагается, что более значительная, чем ожидалось, сумма будет получена в виде таможенных сборов и подоходного налога, а также сборов, взимаемых с международных компаний. |
| Efforts are under way to harmonize data across duty stations in connection with Project 1, data warehouse, and results are expected by the end of 2009. | Предпринимаются усилия по согласованию данных во всех местах службы в связи с проектом 1, и предполагается, что результаты будут получены до конца 2009 года. |
| While the original cost estimate provided for the deployment of 60 civilian police during this period, it is now expected that only 51 will be deployed. | Хотя в первоначальной смете на данный период предусматривалось размещение 60 человек из состава гражданской полиции, в настоящее время предполагается, что будет размещен только 51 человек. |
| The situation in this respect was being reviewed and it was expected that the offences in question would be reduced to ordinary law offences, which would allow anyone who had been slandered to seek compensation. | Ситуация в этой области рассматривается, и предполагается, что вышеуказанные нарушения будут квалифицированы как обычные нарушения закона, которые позволят тем, в отношении которых была направлена эта клевета, обращаться за соответствующей компенсацией. |
| As might be expected, there have been two incidents, but the situation is otherwise peaceful and orderly. | Как и можно было ожидать, произошли два инцидента, но в остальном ситуация остается мирной и упорядоченной. |
| It was a very important draft resolution and active participation in its negotiation process and its enthusiastic adoption by consensus were therefore expected. | Данный проект резолюции представляется крайне важным, в связи с чем следует ожидать активного участия в процессе его обсуждения, а также его воодушевленного принятия на основе консенсуса. |
| As suggested by the representative of the United Kingdom, the Department would seize the opportunity of the next Mission to Palau to intensify cooperation and to check the accuracy of the lists to which it had been sending information materials and how much feedback could be expected. | Как предложил представитель Соединенного Королевства, Департамент воспользуется возможностью направления следующей миссии в Палау для активизации сотрудничества и проверки правильности списков, по которым он направлял информационные материалы, а также проверки того, в каком объеме можно ожидать получения данных с мест. |
| He confirmed that interest had been shown in GRRF to harmonize motorcycle braking requirements worldwide, and a concrete proposal could be expected in the near future for a candidate global technical regulation on motorcycle braking. | Он подтвердил, что GRRF выразила заинтересованность в согласовании во всемирном масштабе требований к торможению в случае мотоциклов и что в ближайшем будущем можно ожидать конкретного предложения по потенциальным глобальным техническим правилам, касающимся торможения в случае мотоциклов. |
| Does he realise what is expected? | Он понимает, чего ожидать? |
| Efforts will be made to balance normative and operational work to ensure effective delivery of the expected accomplishments at both the policy and programme levels. | Будут предприниматься усилия с целью добиться сбалансированности между нормативной и оперативной работой в интересах обеспечения эффективной реализации ожидаемых достижений как на уровне политики, так и на уровне программ. |
| Medium term reflection on the next generation of agricultural statistics in the light of current or expected developments. | Среднесрочный прогноз по следующему поколению показателей сельскохозяйственной статистики в свете текущих или ожидаемых изменений. |
| The primary challenge faced in achieving the expected accomplishments was a lack of full implementation of the Darfur Peace Agreement. | Главное препятствие, стоявшее на пути реализации ожидаемых достижений, состояло в том, что не было обеспечено полное осуществление Мирного соглашения по Дарфуру. |
| The Working Party invited TIR focal points from various countries to better communicate with each other in case of expected strikes, in order to minimize the possible negative consequences for the transport industry. | Рабочая группа предложила координационным пунктам МДП из различных стран лучше информировать друг друга в случае ожидаемых забастовок, с тем чтобы минимизировать возможные негативные последствия для транспортной отрасли. |
| Instead of the expected $4000 initially he was awarded $2700, which, according to Ziegel, was not enough to comfortably raise a family. | Вместо ожидаемых 4 тыс. долларов его первоначальная сумма составила 2700 долларов, что, по мнению Тая, было недостаточным для поддержания нормального уровня жизни. |
| Developing and transition economy countries cited similar expected outcomes from the initial phases of their planning for Strategic Approach implementation. | Развивающиеся страны и страны с переходной экономикой отметили аналогичные ожидаемые результаты начальных этапов их планирования процесса осуществления Стратегического подхода. |
| The expected long-term outputs of the proposed Environment Watch system include: | Ожидаемые долгосрочные результаты предлагаемой системы "Экологический дозор" включают в себя следующие: |
| The view was expressed that expected accomplishments (a) and (b) of subprogramme 2 appeared to be similar. | Было высказано мнение о том, что пункты (а) и (Ь) раздела «Ожидаемые достижения Секретариата» подпрограммы 2 представляются идентичными. |
| The Secretary-General was requested to ensure that those expected accomplishments, indicators of achievement and objectives were defined, bearing in mind the direct link between inputs and outputs. | Генеральному секретарю было предложено обеспечить, чтобы ожидаемые достижения, показатели достижения результатов и цели определялись с учетом прямой увязки вводимых ресурсов с мероприятиями. |
| Objectives and expected outcomes: This programme area will focus on assisting Parties and other States in setting targets and defining measures to achieve them through support to the formulation of projects in order to facilitate access to sources of finance and assistance. | Цели и ожидаемые результаты: деятельность по данной программной области ориентирована на оказание помощи Сторонам и другим государствам в установлении целевых показателей и разработке мер по их достижению за счет поддержки, с тем чтобы обеспечить доступ к источникам финансирования и помощи. |
| Therefore, a total of $25 million is expected from voluntary contributions towards the estimated annual cost of UNFICYP for the period beginning 16 June 1993. | Поэтому, как ожидается, объем добровольных взносов на покрытие ожидаемых ежегодных расходов ВСООНК в период начиная с 16 июня 1993 года составит в общей сложности 25 млн. долл. США. |
| The input from each of the relevant stakeholders will be a part of the report of the Secretary General, expected at the beginning of 2015. | Материалы, полученные от каждой соответствующей заинтересованной стороны, будут включены в доклад Генерального секретаря, который, как ожидается, будет опубликован в начале 2015 года. |
| Taking advantage of the general amnesty law recently promulgated by President Bozizé, all key players in the political life of the Central African Republic are expected in Bangui to participate in the political dialogue, which the people of the country want to be an inclusive process. | Воспользовавшись законом об общей амнистии, объявленной президентом Бозизе, все ключевые субъекты политической жизни Центральноафриканской Республики, как ожидается, примут участие в политическом диалоге, который, по мнению центральноафриканцев, должен носить всеобъемлющий характер. |
| Judgement delivery is now expected in March 2012 instead of December 2011, due to the procedural complexity of the case, the reopening of the evidence phase to hear further Defence evidence, and the judges' intensive final work in other cases. | Решение, как ожидается сейчас, будет вынесено в марте 2012 года, а не в декабре 2011 года в связи со сложными процедурными обстоятельствами дела, возобновлением доказательной фазыс тем чтобы выслушать свидетельские показания защиты, и интенсивной работой судей по завершению других дел. |
| Furthermore, he welcomed the consensus reached by the European Union, the United States of America and Japan on the draft text of the new parallel agreement for the establishment of global regulations and its expected finalization during the session. | Кроме того, он приветствовал консенсус, достигнутый Европейским союзом, Соединенными Штатами Америки и Японии, по проекту текста нового параллельного соглашения о введении глобальных правил и с удовлетворением отметил, что, как ожидается, работа над ним |
| Well, that's to be expected in mid-ocean. | Ну, так и ожидалось в середине океана. |
| They compared the drink to alcopops like Bacardi Breezer, and said they expected the relatively low alcohol content would be popular with the young segment. | Они сравнили напиток с такими алкопопами, как «Bacardi Breezer», ожидалось, что относительно низкое содержание алкоголя сделает напиток популярным среди молодёжи. |
| At first glance, the availability of emigration data seems to be much better than expected which leads to the conclusion that most countries that produce data on immigration flows also have data on emigration. | На первый взгляд, представляется, что положение с наличием данных об эмиграции обстоит значительно лучше, чем ожидалось, и это позволяет сделать вывод о том, что большинство стран, подготавливающих данных об иммиграционных потоках, также располагают данными об эмиграции. |
| That delegation also expressed the view that participation in the deliberations of the ad hoc consultative mechanism had not been as extensive as had been first expected and that, therefore, the conclusions of that mechanism should not be taken to reflect those of the Legal Subcommittee. | Эта делегация также высказала мнение, что участие в работе специального консультативного механизма не было настолько широким, насколько это первоначально ожидалось, и что, в силу этого, заключения консультаций, проведенных с помощью этого механизма, не должны рассматриваться как отражающие заключения Юридического подко-митета. |
| Sea levels are rising faster than expected and warming from a business-as-usual emissions path could lead to a sea-level rise of 0.5 to 1.4 metres in this century. | Уровни моря повышаются быстрее, чем ожидалось, и потепление в случае продолжения выбросов «как ни в чем не бывало» могут привести к повышению уровня моря на 0,5 - 1,4 метра в нынешнем столетии. |
| The decrease of $12,200 reflects the expected level of contributions to the trust fund for the biennium 2012-2013. | Уменьшение размера ассигнований на 12200 долл. США отражает предполагаемый уровень взносов в целевой фонд в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов. |
| In the latter case, the expected outcome, in the form of a Presidential summary, would serve as a guiding document for all the development partners. | В последнем случае предполагаемый заключительный документ - в форме резюме Председателя - служил бы ориентиром для всех партнеров по деятельности в области развития. |
| To the extent that the anticipated higher world market prices for basic food commodities are passed on to producers in developing countries, some increase in the production of these commodities would be expected. | В связи с тем, что предполагаемый рост цен на основные продовольственные товары на мировых рынках коснется производителей в развивающихся странах, следует ожидать определенного увеличения объема производства этих товаров. |
| For the year 2002, estimated revenue was over $201 million and budgeted recurrent expenditures was $156 million, which would yield an expected budget surplus of $45 million. | В 2002 году предполагаемый объем поступлений превысил 201 млн. долл. США, а объем заложенных в бюджете периодических расходов составит 156 млн. долл. США, что приведет к активному сальдо бюджета в размере 45 млн. долл. США. |
| As indicated in the same table, for 1998-1999, the amount of $48,879,400 is expected under extrabudgetary resources. | Как указано в той же таблице, предполагаемый объем внебюджетных ресурсов на 1998-1999 годы составляет 48879400 долл. США. |
| I never expected this, Cardinal. | Я никак не ожидал такого, кардинал. |
| I never expected it from you. | Я никогда не ожидал этого от тебя. |
| I expected people to be wondering, "Why did I draw a sheep?" And I think it's a pretty valid question. | Я ожидал, что люди зададутся вопросом «Зачем я нарисовал овцу?» Думаю, это вполне справедливый вопрос. |
| No one expected the way forward to be easy, but there was a growing sense of the need to persevere despite setbacks. | Никто не ожидал, что путь вперед будет легким, но имелось растущее ощущение потребности упорно идти вперед, несмотря на некоторые неудачи. |
| I expected more the daring escape artist, less the cell potato. | Я ожидал скорее сбегающего актера, ты прикинулся овощем |
| At the end of expected accomplishment (a), add the following: "and minimization of the number of disputes and other legal difficulties". | В конце ожидаемого достижения (а) добавить следующую фразу: «Сведение к минимуму числа споров и других юридических проблем». |
| Given the urban growth expected in the coming decades, coupled with the enormous reliance on urban areas for poverty reduction, economic growth and environmental sustainability, multisectoral leadership in urban planning is a growing need, nationally and globally. | С учетом ожидаемого прироста городского населения в предстоящие десятилетия в сочетании с огромным значением городских районов в рамках сокращения масштабов нищеты, обеспечения экономического роста и экологической устойчивости растет потребность в многосекторальном руководстве - на национальном и на глобальном уровнях - деятельностью в области городского планирования. |
| Women's groups and movements, NGOs and the Parliamentary Women's Caucus played a vital role in terms of providing women's issues with perspective and lobbying at a high level to achieve the expected result. | Женские группы и движения, НПО и Парламентская группа женщин сыграли важную роль в плане обеспечения учета гендерного аспекта и отстаивания интересов женщин на высоком уровне для получения ожидаемого результата. |
| We emphasize the importance of increasing the number of metropolitan regions, cities and towns that are implementing policies for sustainable urban planning and design in order to respond effectively to the expected growth of urban populations in the coming decades. | Мы особо отмечаем важность увеличения числа мегаполисов и больших и малых городов, которые осуществляют стратегии в области устойчивого городского планирования и проектирования с целью обеспечить эффективный учет фактора ожидаемого роста численности городского населения в предстоящие десятилетия. |
| From the point of view of individual countries, growth concerns may arise from the expected shifts in global demand away from resource- and energy-intensive commodities in which some developing economies specialize and towards green products and sectors in which they may lack competitiveness. | С точки зрения отдельных стран проблемы с ростом могут возникнуть в результате ожидаемого сокращения глобального спроса на ресурсы и энергоемкие товары, на которых специализируются некоторые развивающиеся страны, и его переключения на «зеленые» продукты и отрасли, в которых они неконкурентоспособны. |
| Preparations for local elections are well under way, with elections expected in 2005. | Началась активная подготовка к проведению выборов в местные органы власти, которые планируется провести в 2005 году. |
| The evaluation of CCA and UNDAF expected in 2001 will assess the effectiveness of these instruments for translating conference outcomes into actual development assistance programmes and consequent development results. | Оценка ОСО и РПООНПР, которую планируется осуществить в 2001 году, позволит установить эффективность этих инструментов в превращении решений конференций в конкретные программы помощи в целях развития и обеспечение в дальнейшем результатов в области развития. |
| The first evaluation of the Social Support Act is expected at the end of this year (as this is a first and hence fairly short evaluation period with a rather limited scope, a second evaluation will be conducted in four years' time, in 2013). | Первая оценка исполнения Закона о социальной поддержке будет, по-видимому, проведена в конце текущего года (поскольку она будет первой и, следовательно, довольно ограниченной оценкой за сравнительно непродолжительный период, через четыре года - в 2013 году - планируется провести вторую оценку). |
| Judgement delivery is expected in mid-2010 for all three multi-accused trials in the judgement drafting phase. | Представление решений по всем трем находящимся на этапе подготовки решения делам с участием нескольких обвиняемых планируется на середину 2010 года. |
| Hayabusa-2 is planned for launch in 2014, with an expected arrival at the target asteroid in 2018 and an expected return to Earth in 2020. | Космический аппарат "Хаябуса-2" планируется запустить в 2014 году с расчетным прибытием на целевой астероид в 2018 году и ожидаемым возвращением на Землю в 2020 году. |
| The expected pick-up in employment and a further fall in the rate of inflation support the continued growth of real disposable incomes. | Ожидаемое расширение занятости и еще большее снижение темпов инфляции будут способствовать дальнейшему росту реальных располагаемых доходов. |
| Prognosis: Describe the expected development of the accident based on the available computer model scenario; | Прогноз: Описать ожидаемое развитие аварии, используя сценарий, разработанный на основе компьютерной модели; |
| The effective capacity in pages of the 11 current machines, namely, the expected output under reasonable assumptions regarding the nature of the jobs (number of pages, number of jobs and number of copies), is as follows: | Фактическая производительность в страницах имеющихся 11 машина, т.е. ожидаемое количество оттисков при разумных предположениях в отношении характера работ (количество страниц, количество работ и количество экземпляров), является следующей: |
| Expected accomplishment 1.1 should read | Ожидаемое достижение 1.1 должно гласить следующее: |
| The expected accomplishment under subprogramme 3, to improve the availability to member countries and business associations of relevant data and analysis of productivity and productivity trends, was not met owing to the unavailability of data on production statistics in ESCWA member countries. | К числу недостигнутых целей следует отнести предусмотренное в рамках подпрограммы З ожидаемое достижение «Улучшение системы предоставления странам-членам и объединениям предпринимателей соответствующих данных и результатов анализа производительности и ее динамики», которое не было реализовано из-за отсутствия в странах - членах ЭСКЗА данных «производственной статистики». |
| It was expected that additional donor funding would permit the development and implementation of a new Agency-wide financial management system. | Предполагалось, что поступление от доноров дополнительных средств даст возможность разработать и внедрить в рамках всего Агентства новую систему управления финансами. |
| The sale is continuing, but implementation of this programme is not as easy as expected. | Эта продажа продолжается, однако осуществление данной программы оказалось не таким легким делом, как это предполагалось. |
| These matters have taken somewhat longer than expected, but the Division of Personnel launched the first such contracts under a pilot scheme in December 1993. | Эти вопросы заняли несколько больше времени, чем предполагалось, однако Отдел кадров предоставил первые такие контракты на пробной основе в декабре 1993 года. |
| As expected, the members of the National Council who took part were familiar with the issues, demonstrated their enthusiasm and pledged to promote the well-being of children in their provinces. | Как и предполагалось, принявшие в нем участие члены Национального совета были хорошо осведомлены о существе вопросов, продемонстрировали свой энтузиазм и обещали содействовать благосостоянию детей в своих провинциях. |
| Initially planned for 2013, the publication of the four booklets will be in 2014, as the larger than expected volume of materials prepared requires more editing and standardization than originally planned. | Все четыре брошюры, изначально планировавшиеся к изданию в 2013 году, будут опубликованы в 2014 году, поскольку объем подготовленных материалов оказался более значительным, чем предполагалось, и требует больших затрат времени на редактирование и стандартизацию. |
| Guess my parents expected big things from me. | Думаю, мои родители ожидали большего от меня. |
| Some military experts had expected that it could be unveiled at the 2009 National Parade. | Военные эксперты ожидали, что она будет представлена на Национальном Параде в 2009 году. |
| It's a lot sooner than we expected. | Гораздо раньше, чем мы ожидали. |
| Even some Government officials expected the Mission to supplement what the Government was lacking in capacity and resources and to develop the infrastructure of the country. | Даже некоторые правительственные чиновники ожидали от МООНСГ восполнения пробелов в потенциале и ресурсах правительства и обеспечения развития инфраструктуры страны. |
| It was also agreed that silence had a legal effect in cases where a protest against the interpretation given in an interpretative declaration would be expected from the State or international organization directly concerned. | Было также достигнуто согласие в отношении того, что молчание порождает правовые последствия в ситуациях, когда непосредственно затронутые государства или международные организации непременно ожидали протеста против толкования, изложенного в заявлении о толковании. |
| The implication, of course, is that the expected cyclical impulse from the United States is likely to be smaller than is anticipated in current forecasts. | Разумеется, следствием этого будет то, что ожидаемый циклический подъем в Соединенных Штатах окажет на другие страны и регионы менее значительное влияние, чем это предполагается в существующих прогнозах. |
| If all goes well, will take up this interesting topic in the coming weeks with the 'expected' (as the email said they spoke at home) fifth. | Если все пойдет хорошо, приступит к этой интересной теме в ближайшие недели "ожидаемый" (по электронной почте сказали, что они говорили на дому) пятый. |
| Ability to quantify the human influence on global climate is currently limited because the expected signal is still emerging from the noise of natural variability and because there are uncertainties in key factors. | В настоящее время возможности по количественной оценке антропогенного воздействия на глобальный климат являются ограниченными, поскольку ожидаемый "сигнал" такого воздействия пока еще трудно выделить из "фонового шума" естественной изменчивости климата, а также из-за присутствия неопределенностей в ключевых факторах. |
| The analysing group also highlighted Croatia's commitment to doubling the average annual amount of State Budget resources to Article 5 implementation and to draw more extensively on funds from public and private companies in part to compensate for expected declines over time in external funding. | Анализирующая группа также подчеркнула решимость Хорватии удвоить среднегодовую сумму государственных бюджетных ресурсов на осуществление статьи 5 и шире востребовать фонды публичных и частных компаний, с тем чтобы отчасти компенсировать ожидаемый со временем спад во внешнем финансировании. |
| Consultation on the recommendation: Comments after the early Advisory Expert Group discussions led to the specification in the recommendation of the scope of the assets (fixed assets) and a rate of return to be used (expected real rate on government long-term bonds). | Замечания, полученные после первоначальных обсуждений в КГЭ, позволили уточнить характер активов, о которых идет речь (основной капитал), и норму прибыли, которую следует использовать для расчетов (ожидаемый реальный показатель доходности государственных облигаций с длительным сроком погашения). |
| Exactly what I expected, alien technology. | Именно то, что я ожидала, внеземная технология. |
| I'm glad, you look better than I expected. | А ты выглядишь лучше, чем я ожидала. |
| She is nothing at all like I expected. | Она никакая, как я и ожидала. |
| The rent is cheaper than I expected. | Плата ниже, чем я ожидала. |
| I expected more from you. | Я ожидала от вас большего. |