| Also, verification of annual report data/information is expected in selected countries in conjunction with the regular programme audits. | Кроме того, предполагается провести проверку данных/информации, содержащихся в годовых докладах по отдельным странам в связи с регулярными ревизиями программ. |
| It was, therefore, proposed to impose a meaningful limit on the wealth of the expected data by introducing special criteria. | Поэтому было предложено предусмотреть специальные критерии, устанавливающие разумный предел объема данных, которые предполагается сообщать. |
| In pursuance of that decision, as of 14 July 1995, approximately $279,536 is expected from UNDP funds for 1995 budgets. | Во исполнение этого решения по состоянию на 14 июля 1995 года из Фонда ПРООН на бюджет 1995 года предполагается получить примерно 279536 долл. США. |
| However, those disparities are mitigated by the fact that renters tend to be younger than owners and, therefore, are expected in any case to show higher rates of mobility. | Тем не менее эти расхождения отчасти объясняются тем фактом, что квартиросъемщиками, как правило, являются более молодые люди, нежели владельцы, и поэтому предполагается, что они в любом случае должны демонстрировать большую мобильность. |
| The best estimate of contributions expected by UN-Women to be paid for the next 12 months for after-service health insurance is $0.2 million, and for repatriation benefits $1.066 million. | Рассчитанный Структурой «ООН-женщины» оптимальный показатель объема взносов, которые предполагается получить в течение следующих 12 месяцев для целей медицинского страхования после прекращения службы, составляет 0,2 млн. долл. США, а для субсидий на репатриацию - 1,066 млн. долл. США. |
| It must be expected that the Convention will continue to provide the fundamental basis for further development of the law. | Нужно ожидать, что Конвенция будет и впредь служить основополагающей базой для дальнейшего развития правовых норм. |
| It noted that a further increase in the volume of such work might be expected in view of the size, complexity and increasing number of submissions under examination. | Она отметила, что можно ожидать дальнейшего увеличения объема такой работы с учетом размера, сложности и растущего числа рассматриваемых представлений. |
| Owing to the present conditions in the country, it may however be expected that some of the experts will hesitate to accept an assignment in the field without a change in those conditions. | Вместе с тем вследствие нынешних условий в стране можно ожидать, что некоторые из экспертов будут сомневаться, соглашаться ли им на назначение для работы на местах без какого-то изменения в этих условиях. |
| The programme of work of the Organization, is both complex and comprehensive, as is to be expected of an Organization asked to deal with almost every aspect of international cooperation. | Программа работы Организации является сложной и всесторонней, чего и следует ожидать от Организации, которой предложено заниматься почти всеми аспектами международного сотрудничества. |
| These actions, which have been requested by numerous international parties and by many civil society and international organizations, are the only way to correct mistakes before the situation deteriorates even more than we could ever have expected. | Эти действия, к которым призывают многочисленные международные стороны и многие организации гражданского общества и международные организации, это единственный способ исправить ошибки, пока ситуация не ухудшилась еще больше, чем мы могли ожидать. |
| All reform initiatives should be consistent with the strategy to ensure that the expected benefits were received. | Для обеспечения ожидаемых выгод все инициативы в области реформ должны соответствовать стратегии. |
| The creation of specialized rapid response emergency assistance teams throughout the region is one of the expected outcomes of the action plan. | Создание специализированных групп быстрого реагирования по оказанию чрезвычайной помощи во всем регионе является одним из ожидаемых итогов плана действий. |
| The provision of clearer expected accomplishments and benchmarks by which performance would be measured would help provide a basis for judging whether mandated activities had been fully implemented and would help guide decisions on resources. | Обеспечение более ясных ожидаемых результатов и базовых показателей, по которым определялись бы параметры исполнения, помогло бы создать основу для оценки того, были ли предусмотренные мандатом мероприятия осуществлены в полной мере, и помогло бы ориентироваться при принятии решений в отношении ресурсов. |
| The analysis and policy recommendations regarding this expected accomplishment were contained in the 2012 and 2013 editions of Trade and Development Report and extensively discussed at the fifty-ninth and sixtieth sessions of the Trade and Development Board. | Анализ и стратегические рекомендации относительно ожидаемых достижений содержались в изданиях Доклада о торговле и развитии за 2012 и 2013 годы и широко обсуждались на пятьдесят девятой и шестидесятой сессиях Совета по торговле и развитию. |
| The expected accomplishments are: | В число ожидаемых достижений входят: |
| However, in many cases, the objectives and expected accomplishments were ambiguously defined. | Вместе с тем во многих случаях цели и ожидаемые достижения определены неконкретно. |
| Add a new expected accomplishment (b), which should read "increased participation by developing countries in disaster reduction-related training and seminars". | В колонке «Ожидаемые достижения» добавить новый пункт (Ь), который должен гласить следующее: «расширение участия развивающихся стран в учебной подготовке и семинарах, касающихся уменьшения опасности бедствий». |
| The process of setting targets helps focus attention on the services and actions needed, including communications to stakeholders and the general public about the expected outcomes and results. | Процесс установления целевых показателей помогает сосредоточить внимание на услугах и действиях, которые необходимо предпринять, включая коммуникацию с заинтересованными сторонами и широкой общественностью по таким аспектам, как ожидаемые итоги и результаты. |
| The proposed total budget level takes as basis expected expenditure in the current year, the mainstreaming of the 2003 Supplementary Programmes, and an assessment of total resource availability. | В предлагаемом совокупном объеме бюджета в качестве основы взяты ожидаемые расходы текущего года, включаемые в основную работу дополнительные программы 2003 года, а также оценка общего наличия ресурсов. |
| But while it would appear that developed-country benefits remain substantially secure, the framework severely limits the ability of small middle-income developing countries to realize the reasonable benefits expected and necessary to advance their development interests. | Однако, в то время как интересы развитых стран, как представляется, остаются в значительной степени защищенными, рамки данного соглашения резко ограничивает возможности малых развивающихся стран со средним доходом получать разумные и ожидаемые выгоды, необходимые для удовлетворения их интересов в области развития. |
| It is furthermore expected that the activities of the project will provide a basis for States to begin conducting a needs assessment for the effective implementation of the Instrument. | Кроме того, как ожидается, мероприятия, которые планируется осуществить в рамках этого проекта, послужат для государств основой для начала деятельности по оценке потребностей, связанных с эффективным осуществлением Документа. |
| On the sending side, Asia leads the world scene with 1.3 million net emigrants per year in 1990-1995 and an expected 1.2 million per year in 1995-2000. | Что касается стран, откуда происходит отток, то ведущее место в мире занимает Азия, которую в 1990-1995 годах ежегодно покидали 1,3 млн. чистых эмигрантов и из которой в 1995-2000 годах ежегодно будут уезжать, как ожидается, 1,2 млн. человек. |
| The World Food Programme has adopted effective 2008, while the World Health Organization, the International Civil Aviation Organization and other organizations are progressively implementing with full implementation now expected by 2010. | Всемирная продовольственная программа осуществила переход с 2008 года, в то время как Всемирная организация здравоохранения, Международная организация гражданской авиации и другие организации поступательно движутся в направлении полного внедрения, которое, как ожидается сейчас, будет обеспечено к 2010 году. |
| Expected years of schooling, defined as the number of years of schooling that a child of school entrance age can expect to receive, replaces the gross enrolment ratio in the Human Development Index. | Ожидаемая продолжительность школьного обучения, определяемая как число лет школьного обучения, в течение которых, как ожидается, ребенок в возрасте поступления в школу будет получать образование, заменяет валовой коэффициент охвата школьным обучением в индексе развития человеческого потенциала. |
| When the new Code of Criminal Procedure came into force, it was expected that criminal proceedings would be speeded up and that there would be an increase in the number of actions brought against officials acting in that capacity. | Вступление в силу нового Уголовно-процессуального кодекса, как ожидается, приведет к ускорению процедур уголовного делопроизводства и, параллельно, к увеличению числа дел, возбуждаемых против государственных служащих, действующих в рамках исполнения своих служебных обязанностей. |
| It's as expected from All for One. | Правда? Как и ожидалось от "Всех за одного". |
| While the October election was as successful as could have been expected, the process revealed a number of important trends including wide regional variations in women's participation and strong ethnically oriented voting. | Хотя октябрьские выборы, как и ожидалось, оказались успешными, избирательный процесс выявил ряд важных тенденций, в том числе значительные различия по регионам в уровне участия женщин и голосование по этническому принципу. |
| The anticipated increase in mine and unexploded ordnance casualties coinciding with the arrival of spring has occurred as expected, with the rate now averaging 15 persons killed or injured per month. | Как и ожидалось, с началом весны совпало прогнозируемое увеличение числа жертв от подрыва на минах и неразорвавшихся боеприпасах, в результате чего средний показатель сейчас составляет 15 убитых или раненых в месяц. |
| But it is not clear that these plans will succeed fully. Declining stock markets and low interest rates, have left private pensions around the world more vulnerable than was expected. | Но не известно, насколько успешными окажутся эти меры Снижение активности на рынках ценных бумаг и низкие ставки процента поставили частные пенсии во всем мире в более уязвиое положение, чем ожидалось. |
| Projected expenditures for hardware have increased by $392,990 due to the need to provide more computing capacity at all duty stations due to the higher than expected usage of the system. | Проектируемые расходы на аппаратные средства возросли на 392990 долл. США в связи с необходимостью повышения вычислительных мощностей во всех местах службы по причине более высокой, чем ожидалось, степени использования системы. |
| However, UNICEF has not been able to indicate the expected total amount of cash assistance for 2002. | Однако ЮНИСЕФ не смог назвать предполагаемый общий объем денежной помощи в 2002 году. |
| In an interview issued in the Greek Cypriot daily "Politis" of 27 February 2000, Mr. Hasikos indicated that "the current process of proximity talks and the expected third round would not have an effect on their rearmament efforts". | В интервью, данном кипрско-греческой газете «Политис» 27 февраля 2000 года, г-н Хасикос указал, что нынешний процесс непрямых переговоров и предполагаемый третий раунд не будут иметь каких-либо последствий для усилий в области перевооружения». |
| Expected completion date: June 2008 | Предполагаемый срок завершения подготовки - июнь 2008 года |
| Despite significant challenges, including the resignation of the senior legal officer assigned to the case, the trial's projected time frame is unchanged and the trial judgement is expected in December 2012. | Несмотря на значительные сложности, в том числе отставку старшего сотрудника по правовым вопросам, занимавшегося этим делом, предполагаемый график его рассмотрения не изменился и ожидается, что судебное решение будет вынесено в декабре 2012 года. |
| The expected market return is that amount plus or minus expected changes in valuation ratios: will stocks return more as price-earnings ratios rise, or return less as price-earnings ratios fall? | Так что, предполагаемый фундаментальный реальный доход диверсифицированного американского портфеля акций в настоящий момент находится в диапазоне от 6% до 7%. |
| This day is turning out to be a lot cooler than expected. | Похоже, денек будет намного круче, чем я того ожидал. |
| It's not what I expected. | Это не то, чего я ожидал. |
| It's nothing I ever expected. | Я от нее такого не ожидал. |
| Just wasn't the payback I expected. | Но не так, как я ожидал. |
| I haven't expected it. | Я правда не ожидал чего-то подобного. |
| Current global production capacity of WHO-recommended LLINs is insufficient to meet expected demand. | Имеющиеся в настоящее время возможности производства рекомендованных ВОЗ ОИСДП недостаточны для удовлетворения ожидаемого спроса. |
| In expected accomplishment (a), insert the words "supporting efforts of Member States in" before the words "combating discrimination". | В тексте ожидаемого достижения (а) вставить выражение «поддержки усилий государств-членов в деле» перед словами «борьбы с дискриминацией». |
| Revise expected accomplishment (a) to read: "(a) Increased international action to prevent, combat and eradicate the illicit trade in small arms and light weapons". | Изменить редакцию ожидаемого достижения (а) на следующую: «а) Активизация международных действий в целях предотвращения и искоренения незаконной торговли легким и стрелковым оружием и борьбы с ней». |
| The Working Party evaluated its activities for 2012 - 2013 against one expected accomplishment, two indicators of achievement and corresponding actual performance measures and set targets for 2014 - 2015. | Рабочая группа оценила свою деятельность за 2012-2013 годы с точки зрения одного ожидаемого достижения, двух показателей достижения и соответствующих фактических критериев эффективности и установила целевые показатели на 2014-2015 годы. |
| As part of its efforts to promote a fair and equitable workplace, the Office of the Ombudsman advocates for regular dissemination of information on the Standards of Conduct and the core values of the Organization to familiarize staff with expected conduct. | В рамках своих усилий по содействию установлению атмосферы равноправия и справедливости на рабочем месте Канцелярия Омбудсмена выступает за регулярное распространение информации о нормах поведения и основных ценностях Организации в целях ознакомления персонала с нормами ожидаемого от него поведения. |
| Further work is expected in this area, especially on the production of a manual for compilers and on monitoring aspects. | В этой области планируется вести дальнейшую работу, особенно в том, что касается подготовки справочника для составителей, а также аспектов мониторинга. |
| It is planned to further address component efficiency indicators as part of the International Nitrogen Management System (INMS, see paragraph 26) project (initial outcomes expected from 2016). | Планируется дополнительно рассмотреть показатели эффективности компонентов в рамках проекта "Международная система управления азотом" (МСУА, см. пункт 26) (ожидается, что первые результаты будут получены в 2016 году). |
| Approximately 30 per cent of the inland cargo transportation requirements are planned to be moved, with expected savings of $21,900 in transport cost | Такая перевозка планируется примерно для 30 процентов от общих потребностей в наземной транспортировке грузов; ожидается, что экономия на транспортных расходах составит 21900 долл.США |
| "The expected accomplishments by the end of the biennium consist of increases in the implementation of approved recommendations contained in evaluation reports and the strengthening of the role of self-evaluation within the Organization." | «К концу двухгодичного периода планируется достичь более высоких результатов в выполнении утвержденных рекомендаций, содержащихся в докладах по итогам оценок, и повышении роли самооценки в рамках Организации.». |
| In this context, OHCHR has engaged in comprehensive research on the specific situation of the rights of indigenous women, and the results of this work are expected in 2007. | В этом контексте УВКПЧ инициировало всеобъемлющее специальное исследование о правах женщин из числа коренных народов, которое планируется завершить в 2007 году. |
| The expected number of detectable events in a year is two or three. | Ожидаемое количество распознанных событий в год - 2 или 3. |
| Delete expected accomplishment (a) and redesignate the subsequent expected accomplishments accordingly. | Опустить ожидаемое достижение (а) и соответствующим образом поменять обозначения последующих ожидаемых достижений. |
| In that respect in particular, that Committee has once again lost a good opportunity to specify the reparation that was expected and thus to help States meet their obligations under the Covenant and the Optional Protocol more effectively. | По данному конкретному пункту Комитет вновь упустил прекрасную возможность более четко определить ожидаемое возмещение и тем самым должным образом помочь государствам в более эффективном выполнении обязательств, которые они несут в соответствии с Пактом и Факультативным протоколом к нему. |
| Expected accomplishment 3.6: Strengthened capacity of South Sudan to protect civilians from the threat posed by mines and explosive remnants of war in compliance with relevant international humanitarian conventions and standards | Ожидаемое достижение 3.6: укрепление потенциала Южного Судана в плане защиты гражданских лиц от угрозы, связанной с минами и взрывоопасными пережитками войны, согласно соответствующим международным гуманитарным конвенциям и стандартам |
| Expected accomplishment 1: Strengthened national capacity to formulate policies on and implement initiatives for improving the efficiency of logistics and enhancing participation in regional and subregional agreements relating to transport and tourism infrastructure and facilitation | Ожидаемое достижение 1: укрепление национального потенциала по формулированию политики и осуществлению инициатив в целях повышения эффективности материально-технического снабжения и укрепления участия в региональных и субрегиональных соглашениях, связанных с инфраструктурой и организацией в области транспорта и туризма. |
| The modernization programme was completed in early 2006 and no further capital expenditures were expected in this context. | Осуществление программы модернизации было завершено в начале 2006 года, и в этой связи никаких дополнительных расходов не предполагалось. |
| In addition, it was expected that standby generators would be used to ensure operation of communication equipment and computer systems during power failures. | Кроме того, предполагалось, что для обеспечения функционирования аппаратуры связи и компьютерных систем в случае перебоев в электроснабжении должны использоваться резервные генераторы. |
| In the late 1990s, it was expected by the National Land Survey of Finland that land consolidations were coming to an end. | В конце 1990-х годов согласно национальному обследованию земельных ресурсов в Финляндии предполагалось, что процесс укрупнения земель подходит к концу. |
| It was expected that such steps as the release of 29 political prisoners and the dismissal of criminal cases against some opposition personalities would have been discussed during the session of the Supreme Soviet. | Предполагалось, что такие меры, как освобождение 29 политических заключенных и прекращение всех уголовных дел, возбужденных против некоторых видных деятелей оппозиции, будут рассмотрены на сессии Верховного совета. |
| The processing and analysis of the TBFRA-2000 data, and the process of the publication of the Main Report have proved to be even more time and labour consuming than it had been expected. | Оказалось, что для обработки и анализа данных ОЛРУБЗ2000, а также для осуществления процесса публикации Основного доклада потребуется еще больше времени и усилий, чем это предполагалось ранее. |
| Analysts had expected another 27% growth in 2013 with earnings projected to grow 30% over the next 5 years. | Аналитики ожидали 27%-й рост в 2013 г. и увеличение дохода на 30 % за следующие 5 лет. |
| We expected the process to run into some problems, but we did not lose hope that a just and comprehensive peace would ultimately be achieved. | Мы ожидали, что мирный процесс столкнется с некоторыми трудностями, но мы не теряли надежды на то, что всеобъемлющий, справедливый и прочный мир в конечном итоге будет достигнут. |
| Yet we had expected that the section on the preamble would be strong on both nuclear disarmament and non-proliferation in all its aspects. | А между тем мы ожидали, что раздел по преамбуле будет сформулирован сильнее как в плане ядерного разоружения, так и в плане нераспространения во всех его аспектах. |
| Not who we expected. | Не то, которое мы ожидали. |
| Others expected more of him. | Другие ожидали от него нечто большего. |
| WCDR: Objectives, expected outcome and strategic goals | ВКУОБ: Цели, ожидаемый результат и стратегические задачи |
| With the expected deficit representing approximately one month's operating costs of $48.0 million, the Agency will not be in a position to fund the December 2011 payroll and other projected operational activities. | Поскольку ожидаемый дефицит приблизительно равен сумме оперативных расходов за один месяц в размере 48,0 млн. долл. США, Агентство не сможет финансировать выплату заработной платы за декабрь 2011 года и другие запланированные оперативные виды деятельности. |
| Output expected by the end of [2000] 2001: [Entry of the Agreement into force and adoption of the first Rule to be annexed to the Agreement.] Consideration of the new Rule(s) to be annexed to the Agreement. | Результат, ожидаемый к концу [2000] 2001 года: [вступление Соглашения в силу и принятие первого предписания, прилагаемого к этому Соглашению.] Рассмотрение нового предписания (предписаний), включаемых в приложение к Соглашению. |
| The incremental cost of Hg emission reduction varies substantially depending on factors such as the type of coal used, the type of combustion unit, the type of control devices already in place to control other pollutants, the facility configuration, and the percent reductions expected. | Добавочные расходы на сокращение выбросов ртути существенно варьируются в зависимости от таких факторов, как тип используемого угля, тип установки для сжигания, тип уже установленных устройств для ограничения выбросов других загрязнителей, конфигурация объекта и ожидаемый размер сокращения в процентах. |
| On February 2, 2000, Digicube announced it would start carrying the PlayStation 2 the following month, and expected sales of 100,000 consoles and 400,000 games. | 2 февраля 2000 года компанания анонсировала, что со следующего месяца начнёт реализовывать консоли PlayStation 2, а также диски для этой приставки; ожидаемый уровень продаж составлял 100000 и 400000 единиц соответственно. |
| Dwight asked me to move in with him, as I expected he would. | Дуайт попросил меня переехать к нему, чего я от него и ожидала. |
| Can't say I expected Seattle PD to be here. | Не ожидала увидеть здесь полицию Сиэтла. |
| I expected more rational behavior and am very disappointed in you. | Я нё ожидала от вас такого, и вы мёня разочаровали. |
| You think she expected me to marry her today? | Думаешь она ожидала что мы сегодня поженимся? |
| I think you said once that she didn't suck As much as you expected her to suck. | Кажется, ты говорила, что она не отстой, не настолько плоха, как ты ожидала. |