| Recovery from the 1990-1992 recession in the developed market economies has been more sluggish than expected and output is currently projected to rise only gradually in the next few years. | В развитых странах с рыночной экономикой выход из спада, который имел место в 1990-1992 годах, протекает медленнее, чем ожидалось, и в настоящее время предполагается лишь постепенное увеличение объема производства в предстоящие несколько лет. |
| It is expected, however, that UNMIH will provide some overall general support services to the Canadian contingents as they will operate as an integral part of the military component of UNMIH. | Однако предполагается, что МООНГ будет обеспечивать определенное общее вспомогательное обслуживание канадских контингентов, поскольку они будут функционировать в качестве составной части военного компонента МООНГ. |
| It was expected that the Legislative Guide would be a useful tool to assist governments, in particular those of developing countries and countries with economies in transition, in the establishment of a favourable legal framework for private investment in such projects. | Предполагается, что руководство для законодательных органов станет полезным инструментом и поможет правительствам, в частности правительствам развивающихся стран и стран с переходной экономикой, создать правовые рамки, благоприятствующие частным инвестициям в такого рода проекты. |
| It was expected that the work of the Special Committee would conclude well before the end of June 2010 so that all of its reports would be available to the General Assembly at its sixty-fifth session. | Предполагается, что работа Комитета будет завершена задолго до конца июня 2010 года, с тем чтобы все его доклады могли быть представлены Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят пятой сессии |
| Expected completion date is July 2003. | Эта работа, как предполагается, будет закончена в июле 2003 года. |
| However, it can be expected that the trend will continue in the extensive use of administrative sources for statistical purposes in NSIs. | Однако можно ожидать, что эта тенденция сохранится и найдет свое выражение в широком использовании НСИ административных источников в статистических целях. |
| Flows of ODA have increased for the past few years and, on the basis of commitments already made, further increases are expected over the short term. | Приток средств по линии ОПР в последние несколько лет увеличился, и, если судить по принятым обязательствам, следует ожидать дальнейшего их увеличения в краткосрочной перспективе. |
| Various estimates suggest that greater gains are expected from reducing distortions in market access in agriculture trade than reducing distortion in agricultural domestic support. | Согласно различным оценкам, в торговле сельскохозяйственной продукцией можно ожидать более значительных выгод от уменьшения перекосов в области доступа к рынкам, чем от их уменьшения в сфере внутренней поддержки сельскохозяйственного сектора. |
| What, then, could be expected? | Чего же можно было ожидать? |
| However, it cannot be expected that a comprehensive fund-raising plan can be developed and implemented without a full-time, qualified and proven fund-raiser, and without a budget. | Однако нельзя ожидать, что удастся разработать и осуществить всеобъемлющий план мобилизации средств без привлечения на полной основе квалифицированной и проверенной организации, занимающейся сбором средств, и без составленного бюджета. |
| The view was expressed that the text on expected accomplishments should have been more precise. | Было высказано мнение о том, что формулировки, касающиеся ожидаемых результатов, должны быть более конкретными. |
| The Committee welcomes the information about debt relief obtained through the Heavily Indebted Poor Countries Initiative and about the expected revenues from oil exploitation. | Комитет приветствует сообщение о списании задолженности в рамках инициативы, касающейся бедных стран с высокой задолженностью, и об ожидаемых поступлениях от освоения нефтяных месторождений. |
| The following elements aim to help fill the gaps by suggesting activities that could contribute to the achievement of the operational objectives and expected outcomes. | Нижеследующие элементы призваны помочь в восполнении таких пробелов, поскольку в них предлагаются мероприятия, которые могли бы способствовать достижению оперативных целей и ожидаемых результатов. |
| Some participants proposed that indicators be developed to evaluate the extent to which the Nairobi work programme will have achieved its objective and expected outcomes. | Некоторые участники предложили разработать показатели, позволяющие оценивать ту степень, в которой Найробийская программа работы достигла своей цели и ожидаемых результатов. |
| One delegation which had participated in that process said that during the consultative group meeting, questions had been raised about the linkages between strategies and programmes, and requested more information on the expected impact. | Одна из делегаций, которая участвовала в этом процессе, заявила, что в ходе совещания консультативной группы были подняты вопросы относительно связи между стратегиями и программами, и просила предоставить более подробную информацию об ожидаемых результатах. |
| The expected accomplishments and outputs of the subprogramme are in line with the United Nations Framework Convention on Climate Change negotiations in the areas of independent scientific information that could sustain greater ambition in terms of both mitigation and adaptation plans. | Ожидаемые достижения и мероприятия по этой подпрограмме отражают ход переговоров по Рамочной конвенции об изменении климата в области обеспечения независимой научной информации, которая могла бы использоваться для решения более масштабных задач, касающихся планов как по смягчению последствий, так и по адаптации. |
| However, there were no new mandates requiring modification of the approved objectives of the Organization, expected accomplishments of the Secretariat or the indicators of achievement, as approved by the General Assembly, with the exception of safety and security. | Однако никаких новых мандатов, предусматривающих внесение изменений в цели Организации, ожидаемые достижения Секретариата или показатели достижения результатов, которые были утверждены Генеральной Ассамблеей, принято не было, за исключением мандата, касающегося охраны и безопасности. |
| These components, as well as the expected accomplishments within each of the components, have been reviewed by the General Assembly in the context of the initial budget of the Mission for 2005/2006 and remain unchanged. | Эти компоненты, а также ожидаемые достижения по каждому из них были рассмотрены Генеральной Ассамблеей в контексте первоначального бюджета Миссии на 2005/2006 год и остались без изменения. |
| Below the level of national development goals and UNDAF outcomes are agency specific UNDP country programme outcomes, which are the expected development changes for which UNDP is a contributor, sharing accountability with programme countries and other partners. | Ниже уровня национальных целей в области развития и общих результатов РППР стоят общие результаты конкретных страновых программ ПРООН, которые представляют собой ожидаемые изменения в области развития, осуществлению которых способствует ПРООН, разделяя ответственность за это со странами программ и другими партнерами. |
| 12.52 The expected accomplishments will include: | 12.52 Ожидаемые результаты будут включать: |
| The Board of Auditors' management letter following the consultations is expected in due course. | Как ожидается, в надлежащие сроки после проведения консультаций будет получено письмо руководства Комиссии ревизоров. |
| It was expected that the second and final tranche of funding for the project would be disbursed in 2007. | Как ожидается, вторая и последняя часть финансовых средств на выполнение этого проекта будет выделена в 2007 году. |
| The 2004-2005 financial statements will be completed by 31 March 2006, and the audit opinion is expected in July 2006. | Подготовка финансовых ведомостей за 2004 - 2005 годы будет завершена к 31 марта 2006 года, а заключение ревизоров, как ожидается, будет представлено в июле 2006 года. |
| The pilot project, with financial support from the German society for technical cooperation (GTZ), is progressing towards the finalization of the plan, expected in early 2010. | Экспериментальный проект, осуществляемый при финансовой поддержке со стороны Германского агентства по техническому сотрудничеству, находится на заключительном этапе планирования, который, как ожидается, будет завершен в начале 2010 года. |
| However, there will be a significant deficit in actual cash flow in the first years of operation of the JI process under the JISC, as the majority of the income can be expected only after 2008 when ERUs start being generated. | Однако в первые годы функционирования процесса СО в рамках КНСО будет отмечаться значительный дефицит фактического потока наличности, поскольку основная часть доходов, как ожидается, начнет поступать только после 2008 года, когда станут образовываться ЕСВ. |
| The review had been welcome, but less comprehensive than expected. | Этот обзор был отмечен с большим удовлетворением, но оказался менее всеобъемлющим, чем ожидалось. |
| As expected, visual field testing in cone dystrophy usually reveals a central scotoma. | Как и ожидалось, тест поля зрения при дистрофии колбочек обычно показывает центральную скотому. |
| However, it was also noted that a more comprehensive report outlining the difficulties in the process had been expected. | Вместе с тем было также отмечено, что ожидалось получить более всеобъемлющий доклад с изложением трудностей, которые встречаются в этом процессе. |
| As expected, rehearsal with Mia went brilliantly, but, at this stage, I need her to show me the beauty within her perfect voice. | Как и ожидалось, репетиция с Мией прошла превосходно, но на этом этапе, мне нужно, чтобы она показала красоту в своем идеальном голосе. |
| Such model improvements imply that, even with full implementation of the Protocol, the protection of ecosystems will be less in 2010 than was expected at the time the Protocol was adopted. | Такое усовершенствование модели позволяет сделать вывод о том, что даже в случае выполнения Протокола в полном объеме в 2010 году степень защиты экосистем окажется меньшей, чем это ожидалось на время принятия Протокола. |
| A time profile of activities could be given, showing when they started, the expected completion date, and so on. | Можно было бы дать хронологическую перспективу деятельности, указав момент ее начала, предполагаемый срок завершения и т.д. |
| Expected cash expenditure was also reduced slightly through other steps, including higher vacancy rates, delaying recruitment to fill vacant international and local posts as part of the general recruitment freeze, and making use of contract teachers to fill vacancies in the education programme. | Предполагаемый объем денежных расходов был также несколько сокращен благодаря ряду других мер, включая поддержание более высокой доли вакансий, задержку заполнения вакантных должностей международных и местных сотрудников в рамках общего моратория на набор персонала и использование работающих по контракту учителей для заполнения вакансий в программе в области образования. |
| UNOPS has subsequently estimated its income at $44.3 million by reassessing expected income from other services. | ЮНОПС затем пересмотрело ожидаемые поступления по линии других услуг и установило предполагаемый размер своих поступлений в сумме 44,3 млн. долл. США. |
| Based on updated data, as of March 2001, OIOS estimated the UNOPS expected budget shortfall to be approximately $4.2 million, which was $0.8 million lower than validated by the consultants. | На основе обновленных данных по состоянию на март 2001 года УСВН подсчитало, что предполагаемый дефицит бюджета ЮНОПС составит приблизительно 4,2 млн. долл. США, что на 0,8 млн. долл. США меньше, чем указали консультанты. |
| Responding to questions from the Committee, the representative of Bangladesh said that the Government was not able to determine the extent to which it would exceed its CFC consumption limits in 2007 - 2009 because it had not calculated expected consumption outside the metered-dose inhaler sector. | Отвечая на вопросы Комитета, представитель Бангладеш заявил, что его правительство не в состоянии определить, насколько будут превышены предельные уровни потребления ХФУ в 20072009 годах, поскольку им не рассчитан предполагаемый объем потребления за пределами сектора дозированных ингаляторов. |
| I never expected you to sink so low. | Я никогда не ожидал от тебя, что ты падёшь так низко. |
| I'll tell you, Julia, I really expected your stepdad to be a little different. | Скажу тебе, Джулия, я правда ожидал, что твой отчим немного другой. |
| He expected someone else and I walked in. | Он ожидал кого-то другого и я вошла |
| Much prettier than I expected. | Там было намного красивее, чем я ожидал. |
| Much larger than I expected. | Гораздо просторнее, чем я ожидал. |
| Doubts were expressed about expected accomplishment (b) and indicator of achievement (b). | Высказывались сомнения относительно ожидаемого достижения (Ь) и соответствующего показателя достижения результатов. |
| The Committee also enquired about the expected efficiencies to be realized and the proposed physical location of the secretariats. | Комитет попросил также представить информацию относительно ожидаемого повышения эффективности и предлагаемого физического размещения секретариатов. |
| The Advisory Committee enquired whether, in estimating the expected workload arising from the entry into force of the Optional Protocol, the Secretary-General had drawn comparisons with the levels of activity experienced under other similar procedures. | Консультативный комитет поинтересовался, проводил ли Генеральный секретарь при определении ожидаемого объема работы, связанного со вступлением в силу Факультативного протокола, сопоставления с мероприятиями, осуществлявшимися в рамках других аналогичных процедурных механизмов. |
| While the above outlines some of the expected benefits, it is unlikely that they will be in place at the time the new system is to be introduced in January 2009. | Хотя в вышеприведенном разделе дан краткий обзор некоторых ожидаемых выгод, эти компоненты вряд ли будут внедрены ко времени ожидаемого введения новой системы в январе 2009 года. |
| In view of the expected favourable action by the Assembly, and in order to prepare for the future work of the ad hoc committee, the first meeting of the informal group of the Friends of the Chair was held at Rome from 17 to 18 July 1998. | С учетом ожидаемого благоприятного решения Генеральной Ассамблеи и в целях подготовки к предстоящей работе специального комитета с 17 по 18 июля 1998 года в Риме было проведено первое совещание неофициальной группы "друзей Председателя". |
| Important investments in both road and rail infrastructures have been made and more are expected. | Были сделаны крупные инвестиции в инфраструктуру как автомобильных, так и железных дорог, и в будущем на эти цели планируется выделить еще большие средства. |
| "The expected accomplishments by the end of the biennium consist of increases in the implementation of approved recommendations contained in evaluation reports and the strengthening of the role of self-evaluation within the Organization." | «К концу двухгодичного периода планируется достичь более высоких результатов в выполнении утвержденных рекомендаций, содержащихся в докладах по итогам оценок, и повышении роли самооценки в рамках Организации.». |
| IOM is evaluating its CERF-funded activities, and the results are expected by the end of 2012. | МОМ в настоящее время проводит оценку мероприятий, финансируемых на средства СЕРФ, и завершить ее планируется к концу 2012 года. |
| It was expected that an evaluation report on the Aarhus Centres would be released in early 2007. | В начале 2007 года планируется выпустить доклад, содержащий оценку деятельности Орхусских центров. |
| Road links via Uganda have been established for the Nepalese contingent stationed in northern Ituri, and opening of the Beni-Bunia road to limited vehicular traffic is expected by late May 2004. | Для непальского контингента, дислоцированного в северной части Итури, было налажено дорожное сообщение через Уганду, и к концу мая 2004 года планируется открыть для ограниченного дорожного движения дорогу Бени-Буниа. |
| He discussed the expected increase in humanitarian needs in the event a peace agreement is concluded. | Он обсудил ожидаемое увеличение потребностей в гуманитарной помощи в случае заключения мирного соглашения. |
| Add the following new expected accomplishment of the Secretariat: "(d) Increased use by member countries of tools and techniques to enhance productivity and competitiveness in the production sectors". | Добавить следующее новое ожидаемое достижение Секретариата: «d) Расширение использования странами-членами способов и методов повышения производительности и конкурентоспособности в производственных секторах». |
| Despite the expected overall improvement in food security in 2010, the absolute levels of hunger are still higher than they were before the food and economic crises. | Несмотря на ожидаемое общее улучшение положения в сфере продовольственной безопасности в 2010 году, абсолютные показатели в области голода все еще превышают уровень, на котором они находились до продовольственного и экономического кризисов. |
| The expected increase in capital flows to most transition economies could, depending on their economic performance, progress in reforms and political stability, however, expand career options for younger generations of well-educated women in the future. | Ожидаемое увеличение потоков капитала в большинстве стран с экономикой переходного периода могло бы, с учетом результатов их экономической деятельности, прогресса в ходе осуществления реформ и политической стабильности, вместе с тем расширить возможности продвижения по службе для молодых образованных женщин в будущем. |
| Expected accomplishment 2: early warning. | Ь) ожидаемое достижение 2: ранее оповещение. |
| As expected, the aggressor dutifully complied. | Как и предполагалось, агрессор должным образом выполнил это требование. |
| It indicated that when the MSPs began in 1996, it was expected that financial resources would be available to support all proposals that satisfied the GEF eligibility requirements and were technically satisfactory. | Было отмечено, что, когда в 1996 году была создана ПМГ, предполагалось, что финансовые ресурсы будут выделяться на поддержку всех предложений по проектам, которые отвечают необходимым критериям ГЭФ и являются технически приемлемыми. |
| Savings under communications equipment and workshop and test equipment were realized as more equipment was transferred to ONUMOZ from UNTAC than originally expected, thereby reducing the amount of equipment that had to be purchased. | ЗЗ. Экономия по расходам на аппаратуру связи и ремонтную и испытательную аппаратуру была получена в результате того, что из ЮНТАК в ЮНОМОЗ было передано больше оборудования, чем первоначально предполагалось, что тем самым сократило необходимость в закупках оборудования. |
| At the beginning of the 21st century, another restoration of the frescoes was made, which revealed that they were in worse condition than had been expected. | В 2000-е годы проведено очередное обновления фресок, которые оказались в худшем состоянии чем предполагалось. |
| The additional requirements in the amount of $520,900 resulted mainly from the higher than expected cost of repair and maintenance of SISU and M-113 armoured personnel carriers and the increase in the requirements for their spare parts. | США объясняются главным образом более высокими, чем предполагалось, расходами на ремонт и обслуживание бронетранспортеров «СИСУ» и «М113» и ростом потребностей в запасных частях к ним. |
| I don't think you ever expected Jason to die. | Полагаю, вы вообще не ожидали, что Джейсон погибнет. |
| They got more volunteers than they expected. | У них больше волонтеров, чем они ожидали. |
| Knowing her as we do, we expected nothing less and are pleased with what we heard. | Зная ее достаточно хорошо, мы и не ожидали ничего иного, и весьма удовлетворены тем, что мы услышали. |
| The Commission was expected, in response to paragraph 6 of General Assembly resolution 56/119, to formulate recommendations in respect of, inter alia, the venue of the Congress, its dates and duration, documentation and a review of the rules of procedure. | От Комиссии ожидали, в соответствии с пунктом 6 резолюции 56/119 Генеральной Ассамблеи, выработки рекомендаций в отношении, в частности, места проведения Конгресса, его сроков и продолжительности, документации и рассмотрения правил процедуры. |
| But it's what we expected. | Но мы этого ожидали. |
| Rams and the Dolphins, both went with their expected picks, even though Bo was still available. | Рэмс и Долфинс, обе команды сделали ожидаемый выбор, хотя Бо оставался доступным. |
| In fact, the ECB's perceived reluctance to follow suit is likely to add to the expected growth effects of US or British monetary-policy choices, at the expense of the eurozone. | Фактически, ощущаемое нежелание ЕЦБ следовать тенденции, скорее всего, увеличит ожидаемый экономический эффект от выбора денежной политики США и Великобританией за счет еврозоны. |
| Completion expected by December 2005 | Ожидаемый срок завершения - декабрь 2005 года |
| We regret that the peace dividend expected after the cold war has not materialized. | Мы сожалеем, что ожидаемый после окончания "холодной войны" "дивиденд мира" не получил "реального воплощения". |
| Pushing the edge of acceptable X-ray fits toward lower luminosity suggests that the luminosity should not exceed ~2 x 1033 ergs/s, which gives only ~4 x 1031 ergs/s of reprocessed light in the WD about equal to the secondary's expected nuclear luminosity. | Сдвинутое рентгеновское излучение в сторону более мягких рентгеновских лучей позволяет предположить, что светимость не должна превышать ~2х1033эрг/с, что, в свою очередь, дает только ~4х1031эрг/с излучаемого белым карликом света, что примерно равно средней ожидаемый светимости термоядерной реакции. |
| I hadn't expected male chauvinist attitudes from you, Miss Smith. | Не ожидала от вас подобного шовинизма, мисс Смит. |
| She is nothing at all like I expected. | Она никакая, как я и ожидала. |
| I met one when I least expected it. | Я встретила его, когда меньше всего ожидала этого. |
| The Greek Cypriot side expected serious and substantial negotiations to take place during the first phase in Nicosia. | Кипрско-греческая сторона ожидала, что на первом этапе в Никосии состоятся серьезные и предметные переговоры. |
| It had expected that the Group of Experts would do a better job. | Она ожидала от Группы экспертов большего. |