| It was expected that a first trade point would be operational in Bucharest within three months. | Предполагается, что в течение ближайших трех месяцев в Бухаресте начнет функционировать первый такой центр. |
| In the meantime, appropriate capacity and stability are expected in terms of the management of the Strategy secretariat. | В ожидании этого предполагается обеспечить надлежащий потенциал и стабильность на уровне руководства секретариата Стратегии. |
| It is expected the group will also discuss practical issues involved with the transboundary movements of used mobile phones. | Предполагается, что эта группа также обсудит практические вопросы трансграничной перевозки использованных мобильных телефонов. |
| It was expected that the Legislative Guide would be a useful tool to assist governments, in particular those of developing countries and countries with economies in transition, in the establishment of a favourable legal framework for private investment in such projects. | Предполагается, что руководство для законодательных органов станет полезным инструментом и поможет правительствам, в частности правительствам развивающихся стран и стран с переходной экономикой, создать правовые рамки, благоприятствующие частным инвестициям в такого рода проекты. |
| In many regions an assessment of problems and needs was under way, and it was expected that the implementation of the Convention to Combat Desertfication would soon gain momentum. | Во многих регионах предусмотрено провести анализ проблем и потребностей и предполагается, что в результате этого ускорится процесс осуществления Конвенции по борьбе с опустыниванием. |
| Tangible support might also be expected from the wider international climate science constituency. | Ощутимой поддержки можно также ожидать от более широких международных кругов, занимающихся вопросами климатологии. |
| The Committee considers that insufficient information was provided in the budget document as to the costs and advantages expected from this consolidation. | Комитет считает, что в бюджетном документе представлена недостаточно полная информация об издержках и выгодах, которых можно ожидать от такого объединения. |
| They had no nausea, diarrhea, constipation, fatigue that would be expected. | У них не было рвоты, поноса, запора, усталости, как можно было ожидать. |
| All in all, the supervision of psychiatric institutions did not appear to be in keeping with what was expected in the 21st century, given that there were better practices available. | Кроме того, контроль за психиатрическими больницами, как правило, не соответствует тому, что вправе ожидать в ХХI веке, учитывая существование лучшей практики в этой области. |
| The meeting had been devoted to an analysis of the Rome Statute of the International Criminal Court, and had concluded that the Statute, although not perfect, was the best that could be expected under the prevailing international circumstances. | На этом совещании был дан анализ Римского статута Международного уголовного суда и был сделан вывод о том, что Статут, хотя и небезупречен, является наилучшим документом, который можно ожидать в сложившихся международных условиях. |
| However, the Secretariat must fully justify the resources requested in the context of expected accomplishments. | Вместе с тем Секретариату необходимо всесторонне обосновать предложение о выделении ресурсов, испрашиваемых в контексте ожидаемых достижений. |
| It also includes the Global Strategic Objectives for UNHCR infor 2006 and the related expected accomplishments and indicators of achievement. | Здесь также содержится информация о Глобальных стратегических целях УВКБ на 2006 год и о соответствующих ожидаемых достижениях и показателях достигнутых результатов. |
| A review of the expected accomplishments and the indicators of achievement has determined that they are fully in accordance with the mandate of the Security Council. | Как показал обзор ожидаемых достижений и показателей достижения результатов, они полностью соответствуют мандату Совета Безопасности. |
| It was felt that the formulation of expected accomplishments required improvement, with a view to making them adequate to the objectives of the programme and measurable. | Было высказано мнение о том, что следует улучшить работу по определению ожидаемых результатов, с тем чтобы они отвечали целям программы и поддавались учету. |
| The revised Programme Regulations and Rules also require the narrative of the medium-term plan to include accomplishments to be achieved and indicators of achievement, and the programme budget to include expected accomplishments. | В пересмотренных Положениях и Правилах, касающихся программ, требуется также, чтобы описательная часть среднесрочного плана включала информацию о достижениях, которых предстоит добиться, и показателях достижения результатов, а бюджет по программам включал информацию об ожидаемых достижениях. |
| Add the following new expected accomplishment of the Secretariat: "(e) Elimination of malnutrition". | Добавить в раздел «Ожидаемые достижения Секретариата» следующий новый пункт: «ё) Ликвидация недоедания». |
| If some expected data objects (as specified above) are missing in the secure messaging format, the processing state '6987' is returned: this error happens if an expected tag is missing or if the command body is not properly constructed. | Если некоторые ожидаемые объекты данных (как указано выше) в формате криптозащищенного обмена данными отсутствуют, состояние обработки выдается в виде '6987': эта ошибка имеет место в том случае, если ожидаемая метка отсутствует или если основная часть команды составлена неправильно. |
| It was also noted that it was difficult to identify expected accomplishments owing to the complexity and the nature of the work carried out under the budget section. | Было также указано, что трудно определить ожидаемые достижения с учетом сложности и специфики деятельности, осуществляемой по данному разделу бюджета. |
| Instead the argument here is that in applying the proportionality equation, the expected longer term effects as well as the expected immediate and short - term effects on the civilian population ought to be taken into account. | Напротив, здесь идет речь о том, что при применении формулы соразмерности следовало бы принимать в расчет не только ожидаемые ближайшие и краткосрочные последствия для гражданского населения, но и ожидаемые более долгосрочные последствия. |
| The Secretariat had continued to improve the management of peacekeeping operations, with expected accomplishments achieving progress, as demonstrated in the results-based frameworks contained in the report and its addendum. | Секретариат продолжал совершенствовать процесс управления операциями по поддержанию мира, а ожидаемые результаты на пути достижения прогресса отражены в таблицах показателей достижения результатов, содержащихся в докладе и добавлении к нему. |
| Further changes to this chapter are expected following those discussions. | После такого обсуждения, как ожидается, в эту главу будут внесены дополнительные изменения. |
| A new draft was expected for early 2002. | Как ожидается, новый проект будет подготовлен в начале 2002 года. |
| The representative of the Fund Secretariat informed the Committee that it was expected that a country programme and refrigerant management plan for Somalia would be presented to the Executive Committee at its forty-seventh meeting. | Представитель секретариата Фонда проинформировал Комитет, что, как ожидается, страновая программа и план регулирования хладагентов для Сомали будут представлены Исполнительному комитету на его сорок седьмом совещании. |
| The Committee was also informed that it was expected that synergies would result from combining the technical secretariats and placing them in the Department. | Комитет был также информирован о том, что объединение технических секретариатов и включение их в состав Департамента обеспечит, как ожидается, совмещение функций. |
| With the establishment of additional teams and the assumption of responsibilities for Kabul International Airport, changes are expected regarding States represented in the ISAF mission and regarding associated numbers of national troops. | После создания дополнительных групп и принятия ответственности в отношении Кабульского международного аэропорта произойдут, как ожидается, изменения, касающиеся государств, участвующих в деятельности МССБ, и соответствующей численности национальных воинских контингентов. |
| (e) SPs are the baseline against which managers can measure the outcomes compared to the expected accomplishment, and report about them to governing bodies; | ё) СП является базой, опираясь на которую руководители могут оценивать конечные результаты, сравнивая их с тем, что ожидалось, и докладывать о достигнутых результатах своим директивным органам; |
| The sectoral and other criteria established for the EAP have been adhered to, but various political, and technical considerations (on the donor and recipient sides) have resulted in slower and less coherent programme delivery than expected. | Секторальные и другие критерии, установленные для ПЧП, соблюдались, однако по различным политическим и техническим причинам (со стороны как доноров, так и получателей помощи) темпы и масштабы осуществления программы оказались не такими, как ожидалось 16/. |
| In Hungary, notification was expected or requested for projects close to the border, with a direct hydrological impact on a cross-border river or that were similar to a project that had led to a transboundary pollution incident. | Ь) в Венгрии уведомление ожидалось или было запрошено в отношении проектов, расположенных вблизи от границы, оказывающих непосредственное гидрологическое воздействие на трансграничную реку, или проектов, схожих с проектом, который привел к трансграничному загрязнению. |
| It's bigger than expected. | Она крупнее, чем ожидалось. |
| Those losses were offset in part by gains attributable to cost-of-living adjustments that were lower than expected. | Эти потери были частично компенсированы прибылями, полученными по линии корректировок на изменение стоимости жизни, которые оказались ниже того, что ожидалось. |
| UNIFEM works cooperatively with indigenous women's organizations to determine the present status and expected future of their rights. | В сотрудничестве с женскими организациями коренных народов ЮНИФЕМ проводит работу с целью определить нынешний и предполагаемый будущий статус их прав. |
| The Executive Secretary of the Ozone Secretariat will present an opening statement welcoming the delegates to Nairobi, and the co-chairs will review the expected course of business with the participants. | Исполнительный секретарь Секретариата по озону выступит со вступительным заявлением, приветствуя делегатов в Найроби, а сопредседатели совместно с участниками рассмотрят предполагаемый порядок работы. |
| Despite significant challenges, including the resignation of the senior legal officer assigned to the case, the trial's projected time frame is unchanged and the trial judgement is expected in December 2012. | Несмотря на значительные сложности, в том числе отставку старшего сотрудника по правовым вопросам, занимавшегося этим делом, предполагаемый график его рассмотрения не изменился и ожидается, что судебное решение будет вынесено в декабре 2012 года. |
| To the extent that the anticipated higher world market prices for basic food commodities are passed on to producers in developing countries, some increase in the production of these commodities would be expected. | В связи с тем, что предполагаемый рост цен на основные продовольственные товары на мировых рынках коснется производителей в развивающихся странах, следует ожидать определенного увеличения объема производства этих товаров. |
| Based on updated data, as of March 2001, OIOS estimated the UNOPS expected budget shortfall to be approximately $4.2 million, which was $0.8 million lower than validated by the consultants. | На основе обновленных данных по состоянию на март 2001 года УСВН подсчитало, что предполагаемый дефицит бюджета ЮНОПС составит приблизительно 4,2 млн. долл. США, что на 0,8 млн. долл. США меньше, чем указали консультанты. |
| That was a lot easier than I expected. | Это было гораздо проще, чем я ожидал. |
| I would have expected nothing else. | Ничего другого я и не ожидал. |
| By Austauschschuelern expected them to do something to their community, family, return school because all of a whole year to deal with them and accept them. | По Austauschschuelern ожидал, что они что-то сделать для своей общины, семьи, школы, потому что вернуть все на целый год заниматься с ними и принять их. |
| I had expected better of you. | Я ожидал от тебя лучшего. |
| [SIGHS] That went better than expected. | Прошло лучше, чем ожидал. |
| The standards of conduct are general guidelines for staff on expected standards of conduct, rather than binding rules. | Эти стандарты поведения скорее обеспечивают общее руководство для сотрудников в отношении ожидаемого от них поведения и не являются имеющими обязательную силу правилами. |
| It was noted that the privatization of energy utilities in the Caribbean had not brought the expected reduction in the price of energy services. | Было отмечено, что приватизация электростанций в Карибском бассейне не принесла ожидаемого сокращения затрат на энергетические услуги. |
| Nevertheless, it was emphasized that those problems are likely to become more and more significant in the coming years, with the expected growth of business-to-consumer digital commerce. | Вместе с тем было подчеркнуто, что в предстоящие годы по мере ожидаемого расширения розничной торговли цифровой продукцией эти проблемы, по-видимому, начнут приобретать все большее значение. |
| Additional provision is made to cover increased requirements under rations due to an expected 10 per cent increase in the rations contract price for the option to renew the current contract. | Дополнительные ассигнования предназначены для покрытия более высоких расходов по статье «Пайки» ввиду ожидаемого увеличения на 10 процентов стоимости нынешнего контракта на продовольственное снабжение при его продлении. |
| The slow start-up for project RAS-H13 resulted in a lower implementation than was expected and mechanisms are being put in place at the United Nations Office on Drugs and Crime regional office in India to reach maximum implementation during the biennium 2004-2005. | Вследствие медленного развертывания деятельности по проекту RАS-H13 показатель освоения ресурсов оказался ниже ожидаемого, и региональное отделение Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в Индии приняло меры, направленные на обеспечение освоения максимального объема ресурсов в двухгодичном периоде 2004-2005 годов. |
| Further redeployment in the West Bank was expected in the upcoming days. | В ближайшее время планируется провести дальнейшую передислокацию на Западном берегу. |
| No incoming or outgoing Judges are expected in 1999; therefore, no provision is made for relocation allowances or household removal costs. | Поскольку приезд новых или отъезд завершивших свою работу судей в 1999 году не планируется, на выплату пособий в связи с переездом и на оплату перевозки домашнего имущества никаких ассигнований не потребуется. |
| However, actual spending will depend on achieving the levels of contributions expected in the present plan. | Вместе с тем фактический объем расходов будет зависеть от достижения уровня взносов, которые планируется получить в соответствии с настоящим планом. |
| As regards the Stockholm Convention, implementation of the national plan is expected in Bolivia, while enabling activities will be carried out in Guatemala and Venezuela. | Что касается Стокгольмской конвенции, планируется, что в Боливии начнется осуществление национального плана, тогда как в Гватемале и Венесуэле будет проводиться подготовительная деятельность. |
| When an activity will continue for more than two years, the objective should state what outputs or progress are expected within the next two years (or earlier). | В случае, если какое-то направление деятельности осуществляется в течение более двух лет, в описании целей должно указываться, какие результаты или прогресс планируется достигнуть в течение ближайших двух лет (или ранее). |
| It was noted that the expected accomplishment was referring to the three programmes of action as a whole. | Было отмечено, что ожидаемое достижение касается в целом трех программ действий. |
| Replace expected accomplishment (a) with "Improved capacity and capability of Member States to identify, prevent and address conflict situations". | Заменить ожидаемое достижение (а) следующим: «Расширение возможностей и повышение способности государств-членов выявлять, предотвращать и урегулировать конфликтные ситуации». |
| It achieved approximately half of the expected accomplishment, which has been reformulated together with its performance indicator in order to avoid overlap in reporting with EA 5.4.02. | Он реализовал примерно наполовину ожидаемое достижение, которое наряду с его показателем результативности получило другую формулировку во избежание дублирования в отчетности с ОД 5.4.02. |
| The Centre anticipates the achievement of its objective and expected accomplishment provided that there is commitment by Governments and national stakeholders to preventive diplomacy and dialogue. | Центр предполагает, что его цель и ожидаемое достижение будут реализованы при условии, что правительства и национальные заинтересованные стороны будут привержены превентивной дипломатии и диалогу. |
| Insert a new expected accomplishment (b) reading: "(b) Assisting Member States in taking fully informed decisions on issues relating to the regular budget", and reletter the existing entry (b) as (c). | Добавить новое ожидаемое достижение (Ь) следующего содержания: «Ь) Оказание государствам-членам помощи в принятии полностью обоснованных решений по вопросам, касающимся регулярного бюджета» и соответствующим образом изменить обозначение существующих подпунктов (Ь) и (с). |
| It is now becoming increasingly evident that the level of transformation associated with the implementation of Umoja poses more challenges than expected. | К настоящему моменту стало более очевидным, что в результате масштаба преобразований, связанных с осуществлением проекта «Умоджа», возникает больше задач, чем предполагалось. |
| As expected, all claims of this type advanced in the sixth instalment are for losses suffered in Kuwait. | Как и предполагалось, все претензии этого вида в шестой партии были поданы в связи с потерями, понесенными в Кувейте. |
| The underexpenditure is owing mainly to the later than expected recruitment of staff and the availability of staff as a result of work schedules. | Неполное использование бюджетных средств обусловлено более поздним, чем предполагалось, наймом и выделением персонала в результате установленных графиков работы. |
| It was expected that a law for the issue of $3.5 billion in new municipal bonds would be signed to provide resources to the cash-strapped Government. | Предполагалось, что для обеспечения испытывающего финансовые трудности правительства ресурсами будет подписан закон о выпуске новых муниципальных облигаций на 3,5 млрд. долл. США. |
| The impact on the Tribunals' completion strategies would be considerable, as downsizing during the second half of the biennium 2008-2009 had originally been expected. | Последствия для стратегий завершения деятельности трибуналов будут значительны, поскольку изначально предполагалось, что сокращение численности сотрудников произойдет во второй половине двухгодичного периода 2008 - 2009 годов. |
| We expected that the defendant would make this argument. | Мы ожидали, что сторона обвиняемой выдвинет этот аргумент. |
| We would have expected it to- The antibodies to react and maintain. | Мы ожидали что... антитела будут реагировать и выживут. |
| Onyx claims they're back, but not in the form we expected them to be in. | Группа Onyx утверждает, что она вернулась, но не в том виде, в котором мы ожидали. |
| Neither the hawks nor the doves (nor anyone else) expected that. | Этого не ожидали ни ястребы, ни голуби (и никто иной). |
| Although the report of the Council opens with an analytical segment, we had expected more substantive information rather than a historical recounting of the events as they happened in the Council during the year. | Хотя этот доклад Совета Безопасности и начинается с аналитической части, мы ожидали более существенной информации, чем просто историческая хроника событий, происходивших в Совете в течение года, в хронологическом порядке. |
| This expected deliverable directly addresses potential activity 14 regarding catalysing funding for capacity-building | Этот ожидаемый результат напрямую связан с потенциальным мероприятием 14, касающимся мобилизации финансирования для создания потенциала |
| In such circumstances the expected dud rate and the expected dispersal area of the submunitions will be highly relevant to the test to be applied. | В таких обстоятельствах весьма большое значение для применяемого критерия будет иметь ожидаемый коэффициент несработавших снарядов и ожидаемый район разлета суббоеприпасов. |
| Output expected in 200[4] 6: Report to be prepared on the basis of information provided by UNECE member Governments and international organizations allowing the preparation of benchmarks for the efficient operation of intermodal terminals. | Результат, ожидаемый в 200[4]6 году: Доклад, который будет подготовлен на основе информации, представленной правительствами стран - членов ЕЭК ООН и международными организациями, и который позволит разработать критерии для эффективного функционирования интермодальных терминалов. |
| To meet the requirements for strategic planning, entities need to include adequate gender analysis and at least one specific outcome or expected accomplishment and one specific indicator related to gender equality and the empowerment of women in their central strategic planning document. | Чтобы удовлетворять требованиям по показателю стратегического планирования, подразделения должны включать в свой главный документ стратегического планирования необходимый гендерный анализ и как минимум одну конкретную задачу или ожидаемый результат и хотя бы один конкретный показатель достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
| Consultation on the recommendation: Comments after the early Advisory Expert Group discussions led to the specification in the recommendation of the scope of the assets (fixed assets) and a rate of return to be used (expected real rate on government long-term bonds). | Замечания, полученные после первоначальных обсуждений в КГЭ, позволили уточнить характер активов, о которых идет речь (основной капитал), и норму прибыли, которую следует использовать для расчетов (ожидаемый реальный показатель доходности государственных облигаций с длительным сроком погашения). |
| Steve was nothing like I had expected him to be. | Стив был совсем не таким, каким я ожидала его увидеть. |
| I wouldn't have expected that from you. | Я этого от тебя не ожидала. |
| As for new evidence, yes, I fully expected the Federation to come up with new evidence in an attempt to free Mr O'Brien. | Что касается новых доказательств, да, я ожидала, что Федерация их создаст в надежде освободить мистера О'Брайена. |
| I'd expected 100 people. | Я ожидала сотню человек. |
| That is not what I expected. | Не этого я ожидала. |