| The trial has progressed to the stage of closing arguments, and judgment in this case is expected later this year. | Данный процесс достиг стадии изложения заключительных аргументов по делу, и решение по данному делу предполагается вынести позднее в этом году. |
| Subsequently, it was expected that liquidation of the Mission, including the disposal of assets, redeployment of equipment and repatriation of essential administrative staff, would be completed by 31 January 1995. | Соответственно предполагается, что сворачивание Миссии, в том числе реализация имущества, перевозка оборудования и репатриация основного административного персонала, будет завершено к 31 января 1995 года. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that it was expected that the mandate of the Counter-Terrorism Committee would be extended through 2005. | В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что, как предполагается, мандат Контртеррористического комитета будет продлен на 2005 год. |
| She noted the increased contributions of many member States, and stated that, while the budget for 2013 was balanced, budget deficits were expected in 2012 and 2014, mainly due to costs relating to staff service separation. | Она отметила увеличение взносов многих государств-членов и заявила, что, хотя бюджет на 2013 год является сбалансированным, предполагается, что в 2012 и 2014 годах возникнет дефицит бюджета, в основном обусловленный затратами, связанными с выходом сотрудников в отставку. |
| It was expected that, during the period 2002-2004, domestic financing for the strategic framework would amount to 1,180.9 billion CFA francs, while external financing from development partners was estimated at 760.3 billion CFA francs. | Предполагается, что в период 2002 - 2004 годов объем внутреннего финансирования стратегических рамок составит 1180,9 млрд. франков КФА, а объем внешнего финансирования по линии партнеров по развитию составит примерно 760,3 млрд. франков КФА. |
| Benefits from increased national budget revenues cannot, however, be expected in the immediate term. | Тем не менее в ближайшей перспективе нельзя ожидать получения выгод от увеличения поступлений в национальный бюджет. |
| In the near future certain changes to the Constitution of Georgia can be expected. | Можно ожидать, что в ближайшем будущем в Конституцию Грузии будут внесены некоторые изменения. |
| As might be expected, there are significant differences between geographical areas. | Как и следовало ожидать, существуют значительные различия между географическими районами. |
| Until this is done peace cannot be expected, and violence will continue. | Пока этого не будет сделано, нельзя ожидать мира, и насилие будет продолжаться. |
| Of course, differences remain over how best to achieve an expansion, but this is to be expected on an issue of such high national interest to so many. | Конечно, остаются разногласия в отношении того, каким образом этого добиться, но этого и следует ожидать в отношении решения вопроса, представляющего столь значительный национальный интерес для такого большого числа лиц. |
| The Mission plans to contribute to attainment of the objective by reaching a number of expected accomplishments and by focusing its resources on delivering key outputs. | Миссия планирует решить эту задачу за счет реализации ряда ожидаемых достижений и концентрации ее ресурсов на осуществлении важнейших мероприятий. |
| Therefore, they were not recorded as receivables in Atlas and, as a result, UNDP was not able to generate reports detailing the outstanding expected contributions. | Поэтому в системе «Атлас» они не учитываются как средства к получению, и в результате ПРООН не могла подготовить отчеты с подробной информацией о причитающихся ожидаемых взносах. |
| (b) Improved information on the expected levels of climate finance mobilized from different sources, including private finance mobilized by public interventions; | Ь) более совершенная информация об ожидаемых итогах финансовых средств для борьбы с изменением климата, которые будут мобилизованы из различных источников, включая частное финансирование, мобилизованное благодаря государственному вмешательству; |
| Several additional short term questions would thus be integrated in these surveys, for instance on recent or expected changes in income, consumption behaviour, education, health, social benefits, migration, etc. | Таким образом, при проведении этих обследований будет предусмотрен ряд дополнительных краткосрочных вопросов, например относительно происшедших недавно или ожидаемых изменений в доходах, потребительского поведения, образования, здравоохранения, социальных пособий, миграции и т.д. |
| These elements will be presented in hierarchically structured way, with a focus on expected accomplishments (ibid., para. 55); | Эти элементы будут увязаны в рамках иерархической структуры с акцентом на ожидаемых достижениях (там же, пункт 55); |
| This pattern has been changing as debt, leverage, collateral value and expected asset prices have become dominant drivers of the cycle. | Такая динамика стала меняться по мере того, как на первые места в числе факторов, оказывающих определяющее влияние на цикл деловой активности, стали выходить задолженность, капитализация, залоговая стоимость и ожидаемые цены активов. |
| The overall expected accomplishments and indicators for each of the components of the strategy are described in appendix I and will be elaborated upon through the biennial UNEP programme of work. | Общие ожидаемые результаты и показатели по каждому из компонентов стратегии изложены в добавлении I и будут подробно раскрыты в двухгодичной программе работы ЮНЕП. |
| As the expected accomplishments relate to capability-building in a variety of statistical areas, the level of success is influenced by the availability of extrabudgetary sources to finance technical cooperation programmes. | Поскольку ожидаемые результаты касаются наращивания потенциала в различных областях статистической деятельности, то на уровень успеха влияет наличие внебюджетных ресурсов, предназначенных для финансирования программ по техническому сотрудничеству. |
| SIAP stated that, with strong support from the Government of the host country and other member States in the form of resource persons and other facilities, it could deliver the expected services without compromising its standards. | СИАТО заявил, что при активной поддержке со стороны принимающей страны и других государств-членов в виде предоставления услуг технических консультантов и других средств, он смог бы оказывать ожидаемые от него услуги без ущерба для своих стандартов качества. |
| Possible themes and expected outcome of the Conference | Возможные темы и ожидаемые итоги Конференции |
| Systematic approach to this area is soon expected through the already mentioned Law on Gender Equality. | С помощью уже упоминавшегося Закона о равноправии мужчин и женщин в ближайшее время, как ожидается, будет обеспечено применение системного подхода в этой области. |
| A number of in-depth review reports were expected for the next session; | Как ожидается на следующей сессии будет представлен ряд докладов об углубленном рассмотрении; |
| The other important events of 2000 include another trial and its judgement, completion of which are expected shortly, and the transfers of four accused persons arrested in Europe and North America to the United Nations Detention Facility in Arusha. | В число других важных событий 2000 года входят еще один судебный процесс, постановление по которому, как ожидается, будет вынесено в ближайшее время, и передача четырех обвиняемых, арестованных в Европе и Северной Америке, в следственный изолятор Организации Объединенных Наций в Аруше. |
| UNV is engaged in the core tasks of voter registration in Afghanistan and actively supporting the work of the Department of Peacekeeping Operations in planning elections in Burundi, Côte d'Ivoire, the Democratic Republic of Congo and Liberia, as well as the expected referendum in Sudan. | Добровольцы ДООН задействованы в выполнении самых серьезных задач - регистрации избирателей в Афганистане и оказании поддержки Департаменту операций по поддержанию мира в подготовке проведения выборов в Бурунди, Кот-д'Ивуаре, Демократической Республике Конго и Либерии, а также референдума, который, как ожидается, состоится в Судане. |
| Funds have been allocated to finance the participation of two participants from developing countries and countries with economies in transition as part of informal consultations in 2008 and 2009 on critical issues relating to the Montreal Protocol, which, it is expected, will be held in Nairobi. | Были выделены средства для финансирования участия двух представителей развивающихся стран и стран с переходной экономикой в рамках неофициальных консультаций в 2008 и 2009 годах по важнейшим вопросам, касающимся Монреальского протокола, которые, как ожидается, будут проведены в Найроби. |
| But, as expected, the US is entirely focused on China's involvement and not ours. | Но, как и ожидалось, США полностью сосредоточены на участии китайцев, а не нас. |
| Eleven different countries reported that cluster munitions were used on their territory, which was a higher number than what was intuitively expected. | Одиннадцать разных стран сообщили, что на их территории применялись кассетные боеприпасы, и это количество оказалось выше, чем это ожидалось интуитивно. |
| For me, the real test... of being a carer... is when a donor completes... earlier than expected. | Для меня, настоящее испытание как для опекуна бывает тогда, когда донор завершает раньше, чем ожидалось. |
| While exports did tend to rise with liberalization, the export stimulus for growth was weaker than expected partly because of an increase in imports. | Хотя объем экспорта, как правило, в процессе либерализации возрастал, стимулы для расширения экспорта оказались слабее, чем ожидалось, отчасти из-за увеличения объемов импорта. |
| Overall, the RCF attempted to promote local and regional ownership, but the results have not been as great as expected. | В целом, в рамках РПРС предпринимались попытки поощрять заинтересованность на местном и региональном уровнях, однако полученные результаты были не такими, как ожидалось. |
| The expected date for launching a pilot project, approving a new code and criteria is 1 July 2006. | Предполагаемый срок начала реализации пилотного проекта в условиях утверждения нового свода стандартов и критериев - 1 июля 2006 года. |
| The expected average age has been slowly rising in the past years. | В последние годы медленно повышается предполагаемый средний возраст. |
| The expected total financing for this project is US$D 39.3 million including a GEF grant of US$D 6.5 million. | Предполагаемый общий объем финансирования этого проекта равен 39,3 млн. долл. США, включая грант ГЭФ на сумму 6,5 млн. долл. США. |
| Thus, many remotely-delivered mine systems fielded in the 1970's could be nearing the end of their expected shelf-life. | Поэтому предполагаемый срок хранения многих систем дистанционно устанавливаемых мин, поступивших на вооружение в 70е годы, близок к истечению. |
| The process of globalization had not created a level playing field or generated the expected trickle-down benefits for improving the standards of living of all people, and its benefits had not been evenly spread between developed and developing countries. | Процесс глобализации не позволил создать равные условия для всех и не позволил получить предполагаемый эффект «просачивания» выгод в целях улучшения условий жизни всех народов, и его блага были неравномерно распределены между развитыми и развивающимися странами. |
| I expected more from my brothers. | Я ожидал большего от своих братьев. |
| Tara, but this is much better than I expected. | Тара, но дела значительно лучше, чем я ожидал. |
| You know, you are entirely different from what I expected. | Знаешь, ты совсем не такая, как я ожидал. |
| So I did the one thing nobody expected. | Я сделал то, чего никто не ожидал. |
| I expected a little more from you. | Я ожидал немного большего от тебя. |
| My delegation hopes that, on the basis of the expected report of the High-level Panel, the Secretary-General will present bold, implementable, action-oriented policy recommendations. | Наша делегация надеется, что на основании ожидаемого доклада Группы высокого уровня Генеральный секретарь представит смелые, осуществимые и ориентированные на конкретные действия политические рекомендации. |
| Some found the process useful in clarifying technical issues and positions of partners, but others felt that the process had failed to produce expected higher level of commitments. | По мнению некоторых из них, данный процесс является полезным для уточнения технических вопросов и позиций партнеров, тогда как другие считают, что он не позволил добиться ожидаемого более значительного объема обязательств. |
| Outputs planned for the biennium in pursuit of expected accomplishment (c): Countries increasingly mainstream environmental sustainability in national and regional development policies and plans | Мероприятия, запланированные на двухгодичный период для обеспечения ожидаемого достижения с): Страны все в большей степени учитывают принципы экологической устойчивости в национальных и региональных стратегиях и планах |
| The unspent balance was due mainly to delays in the implementation of the Mission's disarmament, demobilization and reintegration programme, as reflected under expected accomplishment 4.2 of the mandate performance. | Неизрасходованный остаток средств образовался главным образом в результате задержек в осуществлении Миссией программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, что отражено в информации о реализации ожидаемого достижения 4.2, предусмотренного мандатом. |
| In view of the weak demand for imports and expected slower growth post-crisis, the creation of domestic demand and formulation of demand-driven strategies can complement outward-oriented strategies. | Ввиду слабости спроса на импорт и ожидаемого замедления темпов роста в послекризисный период именно национальные стратегии создания и формирования спроса способны дополнить стратегии, ориентированные на экспорт. |
| No. If such legislation is foreseen for the near future, please give the expected date of coming into force and further details under 63.a.. 63.a.. | Если такое законодательство планируется принять в ближайшем будущем, просьба указать ожидаемые сроки его вступления в силу и представить дополнительную подробную информацию в рамках вопроса 63.а.. |
| He commended UNRWA's ongoing organizational development plan and expected further measures for streamlining the budget to emerge from the Advisory Commission meeting and the Hosts and Donors meeting scheduled for November 2009. | Оратор высоко оценивает нынешний план организационного развития БАПОР и надеется, что после заседания Консультативной комиссии и совещания доноров и принимающих стран, которое планируется провести в ноябре 2009 года, для рационализации бюджета Агентства будут приняты дальнейшие меры. |
| While the territorial Government had been forced to delay some major construction projects and cover some major operating losses within statutory authorities and government companies in the budget, no job losses or service cuts and no new taxes were expected. | И хотя правительство территории было вынуждено отложить реализацию ряда крупных строительных проектов и покрыть часть крупных операционных убытков, понесенных государственными учреждениями и компаниями, из бюджета, сокращения занятости или урезания услуг, как и введения новых налогов не планируется. |
| When an activity will continue for more than two years, the objective should state what outputs or progress are expected within the next two years (or earlier). | В случае, если какое-то направление деятельности осуществляется в течение более двух лет, в описании целей должно указываться, какие результаты или прогресс планируется достигнуть в течение ближайших двух лет (или ранее). |
| Expected emission reduction is 20 per cent (1990-2000) | Планируется сократить выбросы на 20% (1990-2000 годы) |
| Reported under political component, expected accomplishment 1.2 | Эта деятельность указывалась в рамках политического компонента, ожидаемое достижение 1.2 |
| An effect of the financial crisis was the expected worsening of the debt distress situation in developing countries. | Одним из следствий финансового кризиса является ожидаемое ухудшение и без того бедственного положения развивающихся стран, обусловленного высокой задолженностью. |
| The Subcommittee noted that the expected reduction in resources from the regular budget of the United Nations for the biennium 2010-2011 would have an impact on whether the full range of activities under the Programme could be carried out. | Подкомитет отметил, что ожидаемое сокращение ресурсов по регулярному бюджету на двухгодичный период 2010-2011 годов скажется на возможности осуществления всего спектра мероприятий в рамках Программы. |
| Expected accomplishment 2.4: Progress in preventing support to armed groups in illicit activities and trade in natural resources | Ожидаемое достижение 2.4: прогресс в деле предотвращения оказания поддержки вооруженным группам в незаконной деятельности и торговле природными ресурсами |
| See expected accomplishment 5.1.02. | См. ожидаемое достижение 5.1.02. |
| It was originally expected that the hearing of witnesses would be complete by the end of 1999. | Первоначально предполагалось, что опрос свидетелей будет завершен к концу 1999 года. |
| It was expected that a law for the issue of $3.5 billion in new municipal bonds would be signed to provide resources to the cash-strapped Government. | Предполагалось, что для обеспечения испытывающего финансовые трудности правительства ресурсами будет подписан закон о выпуске новых муниципальных облигаций на 3,5 млрд. долл. США. |
| In Thailand, poverty increased by less than expected in the wake of the financial crisis, and the urban middle class appears to have borne the brunt of the economic downturn. | В Таиланде масштабы нищеты увеличились не настолько, насколько это предполагалось после финансового кризиса, и, как представляется, основное бремя экономического спада пришлось на средний класс в городах. |
| After a much better than expected outcome in 1999, growth is also likely to continue in the Russian Federation and the other CIS countries, although here the prospects are much more problematic and uncertain. | После гораздо более благоприятных результатов в 1999 году, чем предполагалось ранее, экономический рост, по всей видимости, сохранится также в Российской Федерации и других странах СНГ, хотя их экономические перспективы представляются гораздо более проблематичными и неопределенными. |
| The termination of a programmed output during the biennium can signal the management of a complex and evolving programme or deficiencies at the time of the elaboration of the programme, or the lack of voluntary resources that had been expected, or a combination of such factors. | Прекращение запрограммированного мероприятия в течение двухгодичного периода может говорить о сложном и изменяющемся характере программы или о недоработках при составлении программы или же об отсутствии добровольных ресурсов, которые предполагалось получить, или же о сочетании действия таких факторов. |
| They expected the British to win. | Они ожидали, что британцы победят. |
| You have achieved practically everything that we had expected from your presidency, and we commend you for your perseverance and resoluteness. | Вы достигли практически всего, чего мы ожидали во время Вашего пребывания на посту Председателя, и мы признательны Вам за Вашу целеустремленность и решительность. |
| We expected this because the arrogance and overbearing nature of the United States know no bounds. | Мы ожидали этого, поскольку нам известно, что высокомерие и повелительная манера Соединенных Штатов не имеет границ. |
| In France and across Europe, people expected an extremely conservative government, akin to US President George W. Bush's administration. | Во Франции и других европейских странах люди ожидали появления экстремального консервативного правительства, схожего с администрацией президента США Джорджа Буша. |
| Some people expected Paul Ryan, a rising star within the Republican Party who will become Chairman of the House budget committee in the next Congress, to provide a fiscally responsible anchor to the next round of the deficit debate in the US. | Некоторые ожидали, что Пол Райан, восходящая звезда республиканской партии, который станет председателем комитета палаты по бюджету в следующем конгрессе, обеспечит финансово ответственный якорь на следующий раунд дискуссий по дефициту в США. |
| Almost all downstream investments focus on national market considerations such as the growth of GDP, industrial capacity and output, demography, expected electricity demand, etc. | Почти все инвестиции в секторах переработки и сбыта газа определяются такими национальными рыночными факторами, как рост ВВП, промышленный потенциал и объем производства, демографические особенности, ожидаемый спрос на электроэнергию и т.д. |
| As the expected report of the Working Group on Contingent-Owned Equipment was also missing, the Group would like to know what procedure should govern discussion of the related financial implications and their analysis by the Advisory Committee. | Поскольку ожидаемый доклад Рабочей группы по принадлежащему контингентам имуществу также отсутствует, Группа хотела бы знать, чем следует руководствоваться при обсуждении соответствующих финансовых последствий и при их анализе Консультативным комитетом. |
| Although this was lower than the 82 per cent expected, it still showed a positive outcome of the efforts made to improve the working environment of staff. | Хотя этот показатель ниже, чем ожидаемый показатель в 82 процента, он все же свидетельствует о положительных результатах усилий, предпринятых в целях улучшения условий труда персонала. |
| Output expected in 2006: Initial review of all Resolutions and Recommendations adopted by the Working Party with a view to deciding on which Resolutions and Recommendations to focus in the coming year. | Результат, ожидаемый в 2006 году: Первоначальный обзор всех резолюций и рекомендаций, принятых Рабочей группой, в целях определения, каким резолюциям и рекомендациям надлежит уделить повышенное внимание в предстоящем году. |
| The session security token provider returned a token of type ''. The token type expected is ''. | Поставщик маркера безопасности сеанса вернул маркер типа. Ожидаемый тип маркера -. |
| It was the last thing I expected it to happen. | Такого я ожидала в последнюю очередь. |
| Overall, the Roosevelt administration expected that this new policy would create new economic opportunities in the form of reciprocal trade agreements and reassert the influence of the United States in Latin America; however, many Latin American governments were not convinced. | Администрация Рузвельта ожидала, что новая политика создаст новые экономические возможности в форме взаимовыгодных торговых договоров и вновь закрепит влияние Соединённых Штатов в Латинской Америке, изменив позицию многих правительств региона. |
| Although Venezuela expected understandings of a greater scope to emanate from the eighth Review Conference, held from 3 to 28 May 2010, its results nevertheless have opened up a space for dialogue and the multilateral negotiation of agreements and measures in the area of disarmament. | Хотя Венесуэла ожидала более значительных результатов от восьмой Обзорной конференции, состоявшейся с З по 28 мая 2010 года, тем не менее достигнутые в ее ходе результаты открывают перспективы для диалога и многосторонних переговоров по договоренностям и мерам в области разоружения. |
| FICSA had expected that at its fortieth session ICSC would finally correct the errors made since 1990 in the computation of the pensionable element in post adjustment and would also take a decision on the reflection of housing data, car purchase and car insurance. | ФАМГС ожидала, что на своей сороковой сессии КМГС исправит наконец ошибки, допущенные после 1990 года в расчетах зачитываемого для пенсии элемента корректива по месту службы, а также примет решение об учете данных о расходах на жилье, приобретение автомобиля и страхование автомобиля. |
| I must say, this restaurant stuff it's a lot more work than l expected. | Я должна сказать, что с этим ресторан придется повозиться больше, чем я ожидала. |