| It was also expected that open-ended inter-sessional meetings would continue to take place. | Предполагается также, что будет продолжена практика проведения межсессионных заседаний открытого состава. |
| Also, higher costs are expected at the proposed United Nations Campus facilities. | Предполагается, что размер расходов возрастет и в предлагаемых помещениях Центра Организации Объединенных Наций. |
| Have any relevant TANs and PANs been reviewed, to which a Yes/No response is expected. | Произведен ли обзор соответствующих ТАН и ПАН? "- и на этот вопрос предполагается ответить "да" или "нет". |
| Although it will take longer than expected, the design development and construction documents phases are projected to be completed within the budgets approved and the level of commitment authority provided by the General Assembly in its resolution 57/292. | Несмотря на увеличение сроков предполагается, что стадии разработки проекта и подготовки строительной документации завершатся в рамках утвержденных бюджетов и в пределах уровня обязательств, санкционированных Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 57/292. |
| In these types of procurement, the determining factor is price or quantity; a complicated evaluation process is not required; no impact from post-acquisition costs is expected; and no services or added benefits after the initial contract is completed are anticipated. | В случае закупок такого рода определяющим фактором является цена или количество; сложная оценка здесь не требуется; никаких последствий, с точки зрения издержек после приобретения, не ожидается и не предполагается никаких услуг или дополнительных выгод после завершения исполнения первоначального договора. |
| Only three occurrences of 10% or more injury were reported, one was showing less ozone injury than theoretically expected. | Лишь в трех случаях, согласно поступившим сообщениям, от 10 и более процентов повреждений связаны с действием озона, причем в одном случае повреждения были менее значительными, чем теоретически можно было ожидать. |
| It may therefore be expected that similar issues will be raised in implementing this provision as were encountered with the EIA Convention, and that significant clarification may be needed. | Поэтому, как следует ожидать, при осуществлении этого положения возникнут те же вопросы, что и вопросы, возникшие в связи с Конвенцией об ОВОС, при этом могут потребоваться существенные уточнения. |
| High rates of illness and worker absenteeism are expected, and these will contribute to social and economic disruption. | Следует ожидать, что уровень заболеваемости и невыхода на работу будет высоким, что будет способствовать нарушению социально-экономических связей. |
| Mars is being ripped apart at the seams right now... andbeforeIbargainwith itsfuture, I need to know what's expected of us. | Марс разрывается на части и до того, как я соглашусь на подобное будущее, Мне нужно знать, чего ожидать от вас. |
| However, it is fully expected that this information will be developed, generally, in response to the adoption of this regulation in national requirements and also at the time the WHDC gtr develops harmonized limit values, and the future corresponding amendments to this gtr. | Вместе с тем следует с полным основанием ожидать, что эта информация будет собрана после включения этих правил в национальные предписания, а также после того как в гтп по ВСБМ будут установлены согласованные предельные значения и разработаны в будущем соответствующие поправки к этим гтп. |
| This would be consistent with the objective and, at minimum, the expected accomplishment (b). | Это будет согласовываться с целью и как минимум с пунктом (Ь) ожидаемых достижений. |
| The legislative organs expect PKOs to make effective contributions to these objectives and expected accomplishments. | Директивные органы ожидают от ОПМ внесения эффективного вклада в реализацию этих целей и ожидаемых достижений. |
| While this organizational shift provides new opportunities to reach across sectoral boundaries on integrated approaches and policy measures to sustainably manage natural resources, further analysis and discussion will be required on the implications of its broader scope and expected outcomes. | Хотя эти значительные организационные изменения откроют новые возможности для выработки межсекторальных комплексных подходов и политических мер в области неистощительного использования природных ресурсов, будет необходимо провести дополнительный анализ и обсуждения последствий расширения охвата мероприятия и ожидаемых от него результатов. |
| Participants agreed that the outcomes of the completed activities in the first phase constitute an effective initial contribution to achieving the objective of the Nairobi work programme and its expected outcomes as laid out in decision 2/CP.: | Участники приняли решение о том, что итоги завершенной деятельности на первом этапе представляют собой плодотворный первоначальный вклад в достижение цели Найробийской программы работы и ее ожидаемых результатов, как они изложены в решении 2/СР.: |
| The competency set is at the core of what is expected of a staff member and serves as a vehicle for staff member recruitment, selection, performance planning/ appraisal, learning and development, and separation. | В основе результатов, ожидаемых от сотрудника, лежит описание его должностных обязанностей, которое используется в качестве инструмента при наборе кадров, отборе кандидатов, планировании/оценке результатов служебной деятельности, обучении и развитии и выходе в отставку. |
| A. Scope of issues and achievements expected | А. Область охвата и ожидаемые результаты |
| a) Main expected accomplishment and indicators of achievement for the UNECE activities in inland water transport | а) Основные ожидаемые достижения и показатели достижения применительно к деятельности ЕЭК ООН в области внутреннего водного транспорта |
| The legal test is the expected loss of civilian life and, in the absence of any knowledge of the civilian use of the bunker, the military commander did not violate the rule of proportionality. | В качестве юридического критерия тут выступают ожидаемые потери жизни среди гражданского населения, и в отсутствие всяких сведений о гражданском использовании бункера военный командир не нарушил правила соразмерности. |
| Part I of this document outlines UNHCR's Global Strategic Objectives and relevant expected accomplishments and indicators for 2006, and gives an overview of global budgetary requirements for 2006 in terms of programmes, programme support, and management and administration. | В части I настоящего документа излагаются Глобальные стратегические цели УВКБ и соответствующие ожидаемые достижения и показатели на 2006 год и дается общий обзор глобальных бюджетных потребностей на 2006 год по программам (П), поддержке программ и управлению и администрации. |
| He cited the expected income for UNDP in 1997 to be an estimated $2 billion in total resources, with approximately $800 million of that amount in contributions to the core budget. | Он указал, что в 1997 году ожидаемые поступления общих ресурсов ПРООН составят примерно 2 млрд. долл. США, в том числе примерно 800 млн. долл. США составят взносы в основной бюджет. |
| Both these documents are currently being debated in the Saeima and their ratification is expected in the near future. | Оба этих документа обсуждаются в настоящее время в Сейме и будут, как ожидается, ратифицированы в ближайшем будущем. |
| That decline, combined with increased life expectancy, is expected in the future to end the trend towards an increasing youth population. | Это сокращение в сочетании с увеличением продолжительности жизни, как ожидается, приведет в будущем к исчезновению тенденции к росту численности молодого населения. |
| Taking into account only the services expected from the Office for treaty bodies and special rapporteurs, it was clear that redistribution of funds from the new budget was a must. | Даже если принять во внимание только услуги, которые, как ожидается, будет предоставлять это Управление договорным органам и специальным докладчикам, то становится ясно, что перераспределить средства в рамках нового бюджета просто необходимо. |
| The reporting period was also noteworthy for the large numbers of weapon and narcotic cache finds, which might have an impact on the start of the 2011 spring fighting season, expected after the end of the poppy harvest. | Отчетный период ознаменовался также обнаружением большого числа тайников с оружием и наркотиками, что может оказать влияние на весеннюю боевую кампанию 2011 года, которая, как ожидается, начнется по окончании сбора урожая опийного мака. |
| In recognition of the expected extra burden on the African economies, especially of the least developed countries among them, the Uruguay Round package and the Marrakesh Declaration provide for special arrangements for Africa. | Учитывая дополнительное бремя, которое, как ожидается, ляжет на экономику африканских стран, в частности на экономику наименее развитых среди них, пакет Уругвайского раунда и Марракешская декларация предусматривают для Африки особые меры. |
| It also however notes that the delays occurred since the launch of the identification and voter registration processes on 15 September have proven greater than expected. | Тем не менее, он отмечает также, что задержки, имевшие место с начала процессов идентификации и регистрации избирателей 15 сентября 2008 года, оказались более значительными, чем ожидалось. |
| Spybot - Search & Destroy 1.5 will be released as soon as Microsoft has certified it, which sadly took more time than expected, since the standard requirements were not really fit for anti-malware software. | Spybot - Search & Destroy 1.5 выйдет, как только Microsoft сертифицирует его, что, к сожалению, требует больше времени, чем ожидалось - требования стандарта не очень подходят для программ, борющихся с вредоносным ПО. |
| As expected, these field trips were successful in securing fully completed questionnaire data and in gaining an improved understanding of the context of environmental reporting in all countries. | Как и ожидалось, эти полевые измерения оказались успешными, поскольку они позволили полностью заполнить вопросники и обеспечили более глубокое понимание контекста составления отчетности по различным экологическим средам во всех странах. |
| The effect of updating the pension commutation factors to reflect the new mortality rates adopted in 2008 had also contributed to the losses recorded, which had been partially offset by lower than expected cost-of-living adjustments. | Последствия обновления коэффициентов изменения пенсионных выплат с целью отражения новых коэффициентов смертности, принятых в 2008 году, также сказались на объеме зарегистрированных убытков, которые были частично компенсированы более низкими, чем ожидалось, корректировками на изменение стоимости жизни. |
| In Hungary, notification was expected or requested for projects close to the border, with a direct hydrological impact on a cross-border river or that were similar to a project that had led to a transboundary pollution incident. | Ь) в Венгрии уведомление ожидалось или было запрошено в отношении проектов, расположенных вблизи от границы, оказывающих непосредственное гидрологическое воздействие на трансграничную реку, или проектов, схожих с проектом, который привел к трансграничному загрязнению. |
| We'll try to send you off by 1900, before the expected air raid. | Мы постараемся отправить вас до 1900, пока не начался предполагаемый воздушный налет. |
| The expected average age has been slowly rising in the past years. | В последние годы медленно повышается предполагаемый средний возраст. |
| (a) The objective and expected outcome of the mission; | а) цель и предполагаемый результат миссии; |
| Expected cash expenditure was also reduced slightly through other steps, including higher vacancy rates, delaying recruitment to fill vacant international and local posts as part of the general recruitment freeze, and making use of contract teachers to fill vacancies in the education programme. | Предполагаемый объем денежных расходов был также несколько сокращен благодаря ряду других мер, включая поддержание более высокой доли вакансий, задержку заполнения вакантных должностей международных и местных сотрудников в рамках общего моратория на набор персонала и использование работающих по контракту учителей для заполнения вакансий в программе в области образования. |
| The expected market return is that amount plus or minus expected changes in valuation ratios: will stocks return more as price-earnings ratios rise, or return less as price-earnings ratios fall? | Так что, предполагаемый фундаментальный реальный доход диверсифицированного американского портфеля акций в настоящий момент находится в диапазоне от 6% до 7%. |
| Look at Germany, it just happened as no one expected. | Посмотри на Германию, это случилось, когда никто не ожидал. |
| You seem angrier than I'd expected. | Ты выглядишь злее, чем я ожидал. |
| This hall is larger than I had expected. | Здесь намного больше места, чем я ожидал. |
| I hadn't expected you'd be the girl. | Я не ожидал, что это будете вы. |
| I'M SORRY I DISREGARDED YOUR FEELINGS, THAT I DIDN'T INCLUDE YOU IN THE DECISIONS, THAT I EXPECTED YOU TO COME, AND, NO... | Прости, что я пренебрёг твоими чувствами, что я не учитывал твоё мнение, когда принимал решения, что я ожидал, что ты поедешь со мной. |
| We call on all States parties to the CCW to make the expected progress possible at the Conference. | Мы призываем все государства - участники Конвенции обеспечить достижение ожидаемого прогресса на этой Конференции. |
| The remaining resources were recosted to maintain their purchasing power in 2014-2015 and hence the impact of expected cost and price increases were added. | Остальные средства были пересчитаны в целях сохранения их покупательной способности в 2014 - 2015 годах и, следовательно, был добавлен фактор воздействия ожидаемого повышения затрат и цен. |
| Reducing inventory levels of finished products in all locations and optimizing the allocation of work between Geneva and New York will receive prime attention as key strategies to compensate for the expected cost increases for raw materials and transportation. | Первоочередное внимание будет уделяться сокращению инвентарных запасов готовой продукции во всех пунктах и оптимизации распределения работы между Женевой и Нью-Йорком в качестве основных стратегических мер по компенсации ожидаемого увеличения расходов на сырье и транспортных издержек. |
| To address this issue, at a meeting it organized together with WFP in Algiers on 29 January 2002, UNHCR launched an appeal for funds sufficient to cover an expected three-month gap in food supplies, pending WFP food shipments. | Для решения этой проблемы в ходе совещания, которое оно организовало вместе с МПП в Алжире 29 января 2002 года, УВКБ обратилось с призывом к выделению средств, достаточных для покрытия ожидаемого трехмесячного дефицита продовольствия в ожидании поставок продуктов питания от МПП. |
| The analysis suggested, however, that the bulk of the expected expansion was attributable to factors such as growth in incomes and population rather than to the trade liberalization achieved under the Uruguay Round. | Вместе с тем этот анализ позволяет говорить о том, что основной объем ожидаемого расширения будет вызываться воздействием таких факторов, как увеличение доходов и рост численности населения, а не либерализацией торговли в результате Уругвайского раунда. |
| The first benefits of timetable changes are expected in 2004-2005. | Планируется, что первые результаты улучшения измененного графика движения проявятся в 2004/2005 году. |
| The implementation of the enterprise resource planning system for procurement is expected by 2010 in coordination with the implementation of the International Public Sector Accounting Standards. | Внедрить систему общеорганизационного планирования ресурсов в отношении закупочной деятельности планируется к 2010 году в координации с внедрением Международных стандартов учета в государственном секторе. |
| The first such structural survey was made in November 1996 and the results are expected in the course of 1997. | Данное обследование структуры арендного жилья было проведено впервые в ноябре 1996 года, а его результаты планируется получить в ходе 1997 года. |
| "The expected accomplishments by the end of the biennium consist of increases in the implementation of approved recommendations contained in evaluation reports and the strengthening of the role of self-evaluation within the Organization." | «К концу двухгодичного периода планируется достичь более высоких результатов в выполнении утвержденных рекомендаций, содержащихся в докладах по итогам оценок, и повышении роли самооценки в рамках Организации.». |
| His delegation also expected the selection of panellists and key speakers at those events to take account of regional considerations, so as to ensure a diverse perspective and balance in the discussions. | Наконец, делегация Малави будет приветствовать вспомогательные мероприятия, которые планируется провести в ходе нынешней сессии, если они будут сфокусированы на вопросах развития и сделают более содержательными ведущиеся в Комитете дискуссии. |
| The expected expansion in nuclear power will drive a corresponding increase in the need for countries to ensure a reliable supply of nuclear fuel. | Ожидаемое расширение использования атомной энергии повлечет за собой параллельный рост потребности стран в обеспечении надежного источника поставок ядерного топлива. |
| In this context, the Meeting welcomed the expected involvement of regional fishery management organizations in the forthcoming second meeting of the joint IMO/FAO Working Group on Illegal, Unregulated and Unreported Fishing and Related Matters. | В этой связи Совещание приветствовало ожидаемое участие региональных рыбохозяйственных организаций в предстоящем втором совещании объединенной рабочей группы ИМО/ФАО по незаконному, несообщаемому и нерегулируемому рыбному промыслу и связанным с ним вопросам. |
| Attached to the present letter is an overview of the current assignments of all judges currently serving at the International Criminal Tribunal for Rwanda, including the expected dates of judgement delivery in their ongoing cases. | В приложении к настоящему письму содержится общий обзор нынешних назначений всех судей, которые сейчас работают в Международном уголовном трибунале по Руанде, включая ожидаемое время вынесения решений по рассматриваемым ими делам. |
| Expected accomplishment (c) should read: | Ожидаемое достижение (с) должно гласить: |
| Together with the expected arrival of a 120-strong Cameroonian contingent, this should improve the security situation in the area and allow State authorities to extend their presence in this volatile region. | Ее открытие и ожидаемое прибытие камерунского контингента численностью 120 человек должны способствовать улучшению обстановки в плане безопасности в этом районе и помочь официальным властям расширить свое присутствие в этом нестабильном регионе. |
| The exploitation of market power erodes the expected benefits to consumers from the introduction of competition. | Использование рыночного влияния ведет к сокращению тех благ для потребителей, которые предполагалось получить за счет внедрения конкуренции. |
| It was expected that 85 per cent of staff recruitment for the Mechanism should be completed by 1 July 2012. | Предполагалось что, процесс заполнения вакансий в Механизме будет завершен на 85 процентов к 1 июля 2012 года. |
| As was to be expected, the filing of a sealed indictment and the confidential confirmation process during the first part of 2011 generated much speculation in the media. | Как и предполагалось, передача запечатанного обвинительного акта и проведение закрытого процесса для его утверждения в течение первой половины 2011 года вызвали широкие обсуждения в средствах массовой информации. |
| As expected, the members of the National Council who took part were familiar with the issues, demonstrated their enthusiasm and pledged to promote the well-being of children in their provinces. | Как и предполагалось, принявшие в нем участие члены Национального совета были хорошо осведомлены о существе вопросов, продемонстрировали свой энтузиазм и обещали содействовать благосостоянию детей в своих провинциях. |
| The conversion problem had transcended national boundaries to become a crucial factor in world economic development, and the cost of conversion was much greater than expected. | Масштабность проблемы конверсии сегодня уже не вписывается в узконациональные рамки и выходит на уровень одной из актуальнейших задач мирового экономического развития, хотя издержки в связи с переходом к разоружению оказываются более высокими, чем предполагалось. |
| They completed their task but the police came sooner than they expected | Они закончили выполнять свое задание, но полиция прибыла раньше, чем они ожидали. |
| He's not what we expected. | Он не то, что мы ожидали. |
| I expected a little bit more of a reaction. | Мы ожидали другую реакцию. |
| You're not the landing party we expected. | Мы не такой десант ожидали. |
| All the things they expected of her but filled her with so much fear she couldn't even dream about them! | Все, что они от нее ожидали, и весь страх, который они в нее вселили... Ей страшно было думать о них! |
| Output expected by 2002-2003: Suspension of discussions on revision of the CVR for two years. | Результат, ожидаемый к 2002-2003 годам: Приостановление обсуждения вопроса о пересмотре КАПП на два года. |
| His delegation therefore called for the deletion of expected accomplishment (c) from the programme budget for the biennium 2012-2013. | В этой связи его делегация требует исключить ожидаемый результат с) из бюджета по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |
| Technical competencies in 28 generic job profiles and job descriptions were revised and new profiles developed to reflect the expected level of expertise to mainstream gender. | Были пересмотрены технические характеристики 28 общих описаний должностей и были подготовлены новые описания должностей, отражающие ожидаемый уровень опыта и знаний, необходимый для учета гендерных проблем в основных видах деятельности. |
| Operational lifetime: 2 years (nominal) 4 years (expected) | срок службы: 2 года (номиналь-ный) 4 года (ожидаемый) |
| Output expected by 1999: | Ожидаемый к 1999 году результат: |
| This is not what I expected, trust me. | Поверьте мне, это не то, что я ожидала. |
| No offense, but I expected some real results here. | Без обид, но я ожидала какие то реальные результаты здесь. |
| The rent is cheaper than I expected. | Плата ниже, чем я ожидала. |
| I guess I expected something different from your photo. | Я ожидала сходства с фото. |
| While Palau welcomed that relaxation of United States policy, it nevertheless looked forward to a change in its political status which it expected would allow it to have a free hand in the conduct of its foreign affairs. | Хотя Палау приветствовала такое смягчение политики Соединенных Штатов, она все же ожидала изменения в своем политическом статусе, при котором она рассчитывала на свободу в осуществлении своей внешней политики. |