| The beneficiaries of this programme were selected, and building of 17 houses is expected. | Были отобраны бенефициары этой программы, и предполагается, что будет построено 17 домов. |
| It is not expected that the scope and scale of information activities in the United Nations field offices during 1996-1997 will exceed the current level. | Не предполагается, что масштабы и рамки информационной деятельности местных отделений Организации Объединенных Наций в 1996-1997 годах превысят нынешний уровень. |
| Prior to the session, the secretariat will send to the permanent missions in Geneva the expected decisions, in all three official UNECE languages. | Перед началом сессии секретариат рассылает постоянным представительствам в Женеве на всех трех официальных языках ЕЭК ООН тексты решений, которые предполагается принять. |
| It is expected, however, that for future bienniums there will be a shift in operational activities of the Office, with the emphasis being placed on providing direct support to substantive programmes. | Однако предполагается, что в будущие двухгодичные периоды будет осуществляться переориентация оперативной деятельности Управления и основное внимание будет уделяться оказанию прямой поддержки основным программам. |
| IV..12 In most cases, the final results are likely to be qualitative, eg. an increase in local/regional employment is expected, particularly in specified industries. | Если предполагается, что в конечном итоге будут реализованы другие конкретные проекты, здесь это должно быть четко указано. |
| Still running in circles around all the women in your life, but that's to be expected with four sisters and a dead dad. | Так и ходишь кругами вокруг женщин в своей жизни, но, этого и можно ожидать с четырьмя сестрами и мертвым отцом. |
| Only in cases where they perceive clear departure from the rules would it be expected that exporting countries would pursue their rights within the WTO framework. | Только в тех случаях, когда страны-экспортеры будут усматривать явный отход от этих правил, от них можно будет ожидать принятия мер по отстаиванию своих прав в рамках ВТО. |
| Monetary policy in the United States will continue to be expansionary and, given the continued economic sluggishness in the early months of 2003, a further lowering of interest rates can be expected. | В Соединенных Штатах будет и далее проводиться политика денежной экспансии, а с учетом по-прежнему вялой конъюнктуры экономики в первые месяцы 2003 года можно ожидать дальнейшего снижения процентных ставок. |
| Owing to the deteriorating situation, substantial improvement of area security can only be expected once the additional infantry battalions are deployed and all existing battalions are manned and equipped to United Nations standards. | Ввиду ухудшающейся ситуации существенного повышения безопасности в районе можно ожидать лишь тогда, когда будут развернуты дополнительные пехотные батальоны и укомплектованность существующих батальонов личным составом и имуществом будет соответствовать стандартам Организации Объединенных Наций. |
| As expected from their high lipophilicity, PBBs show a marked tendency to accumulate in animals. | Как и следовало ожидать исходя из их высокой липофильности, ПБД обнаруживают явную тенденцию к накоплению в живых организмах. |
| But two basic elements were missing: a time frame and quantitative targets for the expected accomplishments. | Вместе с тем в ней отсутствовали два базовых элемента: график выполнения и количественные целевые показатели в отношении ожидаемых достижений. |
| The one exception to this is the Obligation of Proportionality referred to above - particularly in taking into account the expected longer term effects on the civilian population of a proposed attack. | В качестве одного исключения на этот счет выступает вышеупомянутая обязанность в отношении соразмерности, в частности в плане учета ожидаемых более долгосрочных последствий намечаемого нападения для гражданского населения. |
| Taking into account your views as users, directly or indirectly by reflecting the needs of the general public, what is your opinion on the long-term objectives and the expected outputs of the various programme elements of the Integrated Presentation? | С учетом ваших соображений как пользователей и с точки зрения прямого или косвенного отражения потребностей всего населения каково Ваше мнение о долгосрочных и ожидаемых результатах различных программных элементов Комплексного представления? |
| The Administration commented that further refinements and improvements in the formulation of the expected accomplishments, indicators of achievement and associated outputs of the support account were ongoing and would continue in the context of the proposed budget for the support account for 2008/09. | В своих комментариях администрация отметила, что ведется непрерывная работа по дальнейшему уточнению и улучшению формулировок ожидаемых достижений, показателей достижения результатов и соответствующих мероприятий в бюджете для вспомогательного счета, и эта работа будет продолжена в контексте предлагаемого бюджета для вспомогательного счета на 2008/09 год. |
| The Unit, which is organizationally placed under executive direction and management, is tasked with the responsibility of improving monitoring and evaluation systems and coordinating monitoring and evaluation activities of UN-Habitat towards planned objectives, realizing the expected accomplishments and improving the organizational accountability of UN-Habitat. | На Группу, которая в организационном отношении относится к компоненту «Руководство и управление», возложена ответственность за совершенствование систем мониторинга и оценки и координацию деятельности ООН-Хабитат в области мониторинга и оценки в интересах решения поставленных задач, за реализацию ожидаемых достижений и за совершенствование организационной подотчетности ООН-Хабитат. |
| This rule, which is consistent with the principles of humanism and generosity, is having the expected outcome. | Такая норма, соответствующая принципам гуманизма и великодушия, дает ожидаемые результаты. |
| In these circumstances, expected accomplishments or performance indicators have no serious meaning. | В этих обстоятельствах ожидаемые достижения или показатели результативности не имеют серьезного смысла. |
| Comments: The expected accomplishments were not fully achieved because the parties to the Lusaka agreements did not fully cooperate. | Комментарии: Ожидаемые достижения не были реализованы в полной мере из-за недостаточного содействия со стороны участников Лусакских соглашений. |
| The regional programme document did not define the expected outcomes or the corresponding indicators that would allow for measuring results in a meaningful manner. | В документе о региональной программе не были определены ожидаемые общие результаты или соответствующие показатели, которые позволяли бы объективно оценивать достигнутые результаты. |
| Furthermore, an indication of risks/assumptions, that is, aspects that are critical for the delivery of the expected accomplishments, is provided under each outcome area. | Кроме того, для каждой из сфер приложения усилий к их достижению указываются риски/допущения, т.е. аспекты, имеющие крайне важное значение для того, чтобы ожидаемые достижения стали практической реальностью. |
| It is not expected that the security environment and the threats posed to UNAMI will change significantly in 2011. | Как ожидается, обстановка в плане безопасности и угрозы, с которыми сталкивается МООНСИ, в 2011 году существенно не изменятся. |
| However, extrapolating past trends, over 900 million people are expected still to lack access in 2015, 75 per cent of whom will live in rural areas. | Однако, если экстраполировать тенденции прошлых лет, то к 2015 году такого доступа, как ожидается, по-прежнему не будет у более чем 900 миллионов человек, 75 процентов из которых будут проживать в сельских районах. |
| The payout of the remaining $52 million was pending final certification of claims as well as settlement of inter-mission loans and is expected in 2002. | Остальные 52 млн. долл. США будут выплачены, как ожидается, в 2002 году после окончательного удостоверения требований и урегулирования вопроса о межмиссионных займах. |
| The group will start their work in September 2000 and their report is expected by the end of 2001. | Эта группа начнет свою работу в сентябре 2000 года и, как ожидается, представит свой доклад к концу 2001 года. |
| The Guide details the operational and philosophical aspects of mandatory counselling, as well as the professional standards expected of agencies. | В Руководстве подробно излагаются оперативные и философские аспекты обязательного консультирования, а также профессиональные стандарты, которые, как ожидается, должны выполняться учреждениями. |
| The higher than expected vacancy rates resulted in unutilized balances for the military and police personnel category of expenditures. | Более высокий, чем ожидалось, показатель доли вакантных должностей стал причиной возникновения неиспользованного остатка средств по статье расходов на военный и полицейский персонал. |
| The onset of winter is, as expected, creating electricity and water supply shortages. | С наступлением зимы, как и ожидалось, возникли перебои с электроснабжением и водоснабжением. |
| Delegations congratulated UNICEF for its achievements in mobilizing other resources, although regular resources income from Governments was lower than expected for 2013. | Делегации поздравили ЮНИСЕФ с достижениями в области мобилизации других ресурсов, хотя объем поступлений по линии регулярных ресурсов от правительств в 2013 году оказался меньше, чем ожидалось. |
| Those below him claim that they were just doing what they thought was expected of them. | Те, кто стоял ниже его, утверждают, что они делали только то, что, как они думали, от них ожидалось. |
| Mr. PASZYNSKI (Poland) said that his delegation shared the view that the transition from a centralized command economy towards a market economy had proven more difficult and protracted than expected. | Г-н ПАШИНЬСКИЙ (Польша) говорит, что его делегация разделяет мнение о том, что переход от централизованно планируемой экономики к экономике рыночной оказался намного сложнее и длительнее, чем ожидалось. |
| Impact summary (estimate and expected progress of 2014-2015 and 2012-2013) | Сводная информация о результатах (расчетный показатель и предполагаемый прогресс |
| The expected documentation volume is based on the calculations provided by the United Nations Office at Geneva; | предполагаемый объем документации основывается на расчетах Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве; |
| (a) The objective and expected outcome of the mission; | а) цель и предполагаемый результат миссии; |
| NDA radiological template matching (agreed information barrier technique confirms expected type of radioactivity emerging from container); | Сопоставление радиационной сигнатуры, полученной с помощью методов неразрушающего контроля, с эталоном (благодаря согласованной методике использования информационного барьера подтверждается предполагаемый тип радиоактивного излучения, исходящего из контейнера) |
| Based on updated data, as of March 2001, OIOS estimated the UNOPS expected budget shortfall to be approximately $4.2 million, which was $0.8 million lower than validated by the consultants. | На основе обновленных данных по состоянию на март 2001 года УСВН подсчитало, что предполагаемый дефицит бюджета ЮНОПС составит приблизительно 4,2 млн. долл. США, что на 0,8 млн. долл. США меньше, чем указали консультанты. |
| That's the last thing I expected. | Я ожидал всего чего угодно, только не этого. |
| It's harder than I expected. | Это сложнее, чем я ожидал. |
| When we got the photo, I expected a ransom, not a body. | Когда мы получили фото, я ожидал требований о выкупе, но не тела. |
| I don't know what I expected. | И чего я, собственно, ожидал? |
| Never expected that out of you. | Не ожидал от тебя такого. |
| Obtaining this information will allow the agency to have leverage in Venezuela during its expected collapse. | Такого рода информация обеспечит Управлению рычаг давления на Венесуэлу в течение её ожидаемого краха. |
| Given the successful economic liberalization programme and the expected acceleration of privatization, similar performance is projected for 1995. | С учетом успешного осуществления программы либерализации экономики и ожидаемого ускорения темпов приватизации аналогичные результаты ожидаются и в 1995 году. |
| In Bosnia and Herzegovina, the effects of the democratic changes in the region will be positive, even if the multi-ethnic parties did not make the expected breakthrough in the recent general elections. | В Боснии и Герцеговине последствия демократических перемен в регионе будут позитивными, даже если многоэтнические партии не добились ожидаемого успеха ходе последних всеобщих выборов. |
| (b) Depending on whether a significant environmental impact was expected (Estonia, Romania); | Ь) в зависимости от ожидаемого значительного воздействия на окружающую среду (Румыния, Эстония); |
| In 2011, least developed countries received a total of $44.6 billion as ODA; although, barring Afghanistan and Bangladesh, the growth in ODA has been less than expected. | Так, в 2011 году в рамках ОПР наименее развитые страны получили в общей сложности 44,6 млрд. долл. США; хотя без учета Афганистана и Бангладеш рост объема такой помощи все же оказался меньше ожидаемого. |
| Festivities were planned in the city and a large number of tourists was expected. | В городе планируется организовать праздник, в связи с чем ожидается наплыв туристов. |
| No. If such legislation is foreseen for the near future, please give the expected date of coming into force and further details under 63.a.. 63.a.. | Если такое законодательство планируется принять в ближайшем будущем, просьба указать ожидаемые сроки его вступления в силу и представить дополнительную подробную информацию в рамках вопроса 63.а.. |
| After its approval, the document would be presented to the next Pan-European Conference on Inland Water Transport to be organized as expected in Bucharest, Romania in September 2006. | После одобрения этот документ будет представлен следующей Панъевропейской конференции по внутреннему водному транспорту, которую планируется провести в Бухаресте, Румыния, в сентябре 2006 года. |
| Renewable energy currently reached 14 per cent of the population, and it was expected that by 2030 Mozambique's energy matrix would be composed of 55 per cent renewable resources. | Возобновляемая энергетика на данный момент охватывает 14 процентов населения и планируется, что к 2030 году в структуре энергетики Мозамбика 55 процентов будут приходиться на возобновляемые источники. |
| The first evaluation of the Social Support Act is expected at the end of this year (as this is a first and hence fairly short evaluation period with a rather limited scope, a second evaluation will be conducted in four years' time, in 2013). | Первая оценка исполнения Закона о социальной поддержке будет, по-видимому, проведена в конце текущего года (поскольку она будет первой и, следовательно, довольно ограниченной оценкой за сравнительно непродолжительный период, через четыре года - в 2013 году - планируется провести вторую оценку). |
| Additional and important information on health status, i.e. general mortality rate and expected number of years without illness, is described below. | Ниже приводится дополнительная важная информация о состоянии здоровья, например, общий уровень смертности и ожидаемое количество лет без болезней. |
| Often, organizers did not respect that deadline, or did not provide all the required information (such as the name of the person in charge or the expected number of participants). | Часто организаторы не соблюдают этого срока или не предоставляют всей требуемой информации (имя ответственного, ожидаемое количество участников и т.д.). |
| These revised estimates have taken into account an expected growth in the market value of about 8 per cent when the contracts are further negotiated; (c) The custodian and master record keeper fees were also negotiated after the biennial budget for 2000-2001 had been approved. | В этой пересмотренной смете учитывается ожидаемое увеличение рыночной стоимости на момент, когда будут продолжены переговоры по контрактам, примерно на 8 процентов. с) переговоры по размерам ставок оплаты услуг хранителей и генерального регистратора также были проведены после утверждения бюджета на двухгодичный период 2000-2001 годов. |
| Expected accomplishment 2: sectors and supply. | Ь) ожидаемое достижение 2: отрасли и предложение. |
| Expected accomplishment 1.4: Promotion of the interests of vulnerable groups in Sierra Leone, particularly children and women | Ожидаемое достижение 1.4: Защита интересов уязвимых групп в Сьерра-Леоне, в частности детей и женщин |
| It was originally expected that two long-range helicopters in each sector would suffice. | Первоначально предполагалось, что для этого достаточно будет иметь в каждом секторе по два вертолета большой дальности. |
| The Initiative was simply taking more time than expected. | Просто осуществление данной Инициативы требует больше времени, чем предполагалось. |
| It was expected that this debate would concentrate on the rules that should be applied when taking a decision to entrust a mission or task to a third party. | При этом предполагалось, что в центре внимания будут находиться те нормы, которые надлежит применять в связи с принятием решений о возложении на третьи стороны той или иной задачи или функции. |
| The number of members of the National Police attending the first phase of the reintegration programme (the counselling phase) is less than expected (about 3,400 of the expected 4,800). | Число членов национальной полиции, участвующих в первом этапе программы реинтеграции (консультативный этап), меньше, чем предполагалось (около 3400 человек из предполагавшихся 4800). |
| It is more complicated than originally expected, particularly since Governments do not always adopt national plans nor do they follow fixed timeframes for their development strategies. | Она оказалась сложнее, чем первоначально предполагалось, особенно учитывая то, что правительства не всегда имеют национальные планы и не соблюдают четко установленные в их стратегиях развития сроки. |
| It is a matter which we indeed have expected since he assumed his post. | Именно такой работы мы, по сути, и ожидали с самого момента его вступления на свой пост. |
| They expected that Germany would win the First World War and that a rising of at least three days would allow Ireland to take a seat at the peace conference. | Они ожидали, что Германия одержит победу в войне и восстание, растянувшееся минимум на три дня, позволит ирландцам занять место на мирной конференции. |
| The rapid evolution of the global economy today has been presenting great challenges to policymakers, in particular those of developing countries, often in areas they have not expected and which they do not have the capacity to fully address. | Быстрое развитие мировой экономики в нынешних условиях создает большие проблемы для директивных органов, особенно в развивающихся странах, зачастую в областях, в которых они не ожидали возникновения таких проблем, для полного решения которых они не имеют возможностей. |
| The International Monetary Fund (IMF) came through last week with a larger rescue package for Brazil than world financial markets expected. | Международный валютный фонд (МВФ) на прошлой неделе выделил Бразилии пакет экстренной финансовой помощи больших размеров, чем ожидали мировые финансовые рынки. |
| The fact that the world's most wanted man lived for a half-dozen years in a large house within spitting distance of Pakistan Military Academy, where the country trains its officers, has provoked a reaction that Pakistanis should have expected, but did not. | То, что самый разыскиваемый человек в мире полдесятилетия жил в большом доме невдалеке от Пакистанской военной академии, в которой обучаются офицеры страны, спровоцировало реакцию, которую пакистанцы могли ожидать, но не ожидали. |
| The expected final result of the merging process should lead to increased internal coherence in the definition and integrated delivery of the services of the secretariat. | Ожидаемый окончательный результат процесса слияния должен привести к повышению внутренней согласованности при разработке и комплексном оказании услуг секретариата. |
| Output expected: Drafting a basic document on the possible establishment in Europe of a recreational navigation network through the elaboration of a particular international instrument. | Ожидаемый результат: разработка базового документа о возможном создании в Европе сети прогулочного судоходства посредством подготовки особого международного документа. |
| Output expected by the end of 2002/2003: Consideration of proposals to amend the Vienna Conventions and European Agreements emanating from the Vienna and/or London follow-up processes. | Результат, ожидаемый к концу 2002/2003 года: Рассмотрение предложений о внесении изменений в Венские конвенции и Европейские соглашения, вытекающих из последующих мероприятий в рамках венского и/или лондонского процессов. |
| Technical competencies in 28 generic job profiles and job descriptions were revised and new profiles developed to reflect the expected level of expertise to mainstream gender. | Были пересмотрены технические характеристики 28 общих описаний должностей и были подготовлены новые описания должностей, отражающие ожидаемый уровень опыта и знаний, необходимый для учета гендерных проблем в основных видах деятельности. |
| Although this was lower than the 82 per cent expected, it still showed a positive outcome of the efforts made to improve the working environment of staff. | Хотя этот показатель ниже, чем ожидаемый показатель в 82 процента, он все же свидетельствует о положительных результатах усилий, предпринятых в целях улучшения условий труда персонала. |
| Knowing your reputation, I expected nothing less than an entirely inappropriate manipulation. | Учитывая твою репутацию, не ожидала от тебя ничего кроме, как абсолютно неуместную махинацию. |
| I, in general, least expected this from you. | Я, вообще, меньше всего от тебя этого ожидала. |
| I expected more from you, Miss Skerrett. | Я ожидала от вас большего, мисс Скерретт. |
| It's different than I expected, but it's not here. | Не совсем то, чего я ожидала, но лучше, чем здесь. |
| Well, even I expected something a little more... | Ну я ожидала что-то более... |