| Most of the population growth is expected in developing countries, concentrated in cities and towns. | Предполагается, что произойдет рост городских территорий и городского населения. |
| Results of the experiment are expected by the end of 2010, and the results of assessment should be available in 2011. | Результаты этого эксперимента предполагается получить к концу 2010 года, а результаты оценки должны быть обнародованы в 2011 году. |
| It is expected in 2016 to equip the system board passenger vehicles weighing over 2.5 tonnes, buses, trucks and special vehicles for the transport of dangerous goods, and in 2017 - all other vehicles. | Предполагается с 2016 года оснастить бортовой системой легковые автомобили массой свыше 2,5 тонны, автобусы, грузовики и спецтранспорт для перевозки опасных грузов, а с 2017 года - все остальные транспортные средства. |
| It is to be expected that in the course of the first year, the Bureau will meet several times to discuss organizational matters. | Предполагается, что в течение первого года Бюро проведет несколько заседаний для обсуждения организационных вопросов. |
| Prompt payment of all fines associated with such summonses was expected unless the summons was found to be defective. | Предполагается, что все связанные с такими повестками штрафы будут оплачены незамедлительно, за исключением тех случаев, когда будет доказано, что повестки были выписаны необоснованно. |
| It can be expected that an increasing number of vehicles using these alternative types of fuel will cross borders. | Можно ожидать, что все большее число транспортных средств, использующих эти альтернативные виды топлива, будут участвовать в трансграничном движении. |
| It cannot be expected that prosecutors who fear for their own security or of that of their families will be fully independent and impartial in the performance of their duties. | Нельзя ожидать, что прокурор, опасающийся за свою собственную безопасность и безопасность своей семьи, будет полностью независим и беспристрастен при выполнении своих обязанностей. |
| The last twenty years have been characterised by a significant and ongoing growth in employment; in the last few months, however, the global economic crisis is taking its toll even in San Marino and a rise in unemployment rates is to be expected. | В последние 20 лет происходил заметный и непрерывный рост занятости; однако последние несколько месяцев последствия глобального экономического кризиса стали проявляться и в Сан-Марино, в связи с чем следует ожидать роста безработицы. |
| To maximize the potential for improved management and services in member States, a number of issues should be reviewed, taking account of the successes and constraints already evident from experience or that can be expected in the future: | Для максимизации потенциала в области совершенствования управления и услуг в государствах-членах следует пересмотреть ряд вопросов с учетом успешных результатов и ограничений, которые уже выявлены в ходе проделанной работы или которых можно ожидать в будущем: |
| 21.1 On 25 September 2009, the State party informed the Committee that the author was appealing the judgement of 17 July 2009 to the Superior Court of Quebec and that the Appeal Court's decision was not expected for several more months. | 21.1 25 сентября 2009 года государство-участник сообщило Комитету, что автор подал апелляцию на решение Высшего суда Квебека от 17 июля 2009 года и что решения Апелляционного суда следует ожидать не раньше, чем через несколько месяцев. |
| The indicators, for the most part, have been formulated to show exactly the data that will be collected for the measurement of the expected accomplishments. | В большинстве случаев показатели сформулированы таким образом, чтобы было ясно, какие конкретные данные будут собираться для количественной оценки ожидаемых достижений. |
| The expected outputs are the integrated framework (software programme), a comprehensive socio-economic and demographic database, an analysis of alternative policy options and enhanced PA technical capacity in economic modelling and policy management. | К числу ожидаемых результатов проекта относятся разработка комплексной рамочной методики (компьютерной программы), создание всеобъемлющей базы социально-экономических и демографических данных, анализ альтернативных вариантов политики и расширение технического потенциала ПА в области экономического моделирования и директивного управления. |
| The special representatives of the Secretary-General are also charged with establishing integrated planning processes within an integrated strategic framework, to support a coordinated effort throughout the United Nations system under a shared vision, strategic objectives and priority expected accomplishments. | Специальным представителям Генерального секретаря поручается также разрабатывать процессы комплексного планирования в контексте комплексных стратегических рамок в целях содействия скоординированным усилиям системы Организации Объединенных Наций в контексте общего видения, стратегических целей и приоритетных ожидаемых достижений. |
| The third option would require the specification of outcomes in the programme budget proposals in order to identify expected accomplishments for the activities of each subprogramme and to identify the outputs and activities required to achieve those outcomes. | Третий вариант требует конкретного указания предполагаемых результатов в предложениях по бюджету по программам для определения ожидаемых достижений в рамках каждой подпрограммы и для определения мероприятий и деятельности, требуемых для достижения этих результатов. |
| The Head head of Missionmission/Special special Representative representative is accountable for the mission performance and it is his/her ultimate responsibility to set the expected accomplishments for the immediate lower level of management under his/her supervision. | Руководитель миссии/специальный представитель отчитывается за работу миссии, и в конечном итоге именно он/она отвечает за определение ожидаемых достижений для ближайшего более низкого уровня управленческого звена, которым он/она руководит. |
| The analysing group noted that expected levels of investment exceed the estimated costs of implementation during the extension period. | Анализирующая группа отметила, что ожидаемые объемы инвестиций превышают сметные расходы на осуществление в период продления. |
| It should be emphasized that fulfilling the above criteria does not mean that the sector will assume its role and produce the expected result through aid and investment alone. | Следует подчеркнуть, что соответствие сектора вышеуказанным критериям не означает, что он станет выполнять свою роль и обеспечивать ожидаемые от него результаты лишь благодаря помощи и инвестициям. |
| At its November 2007 meeting, the Bureau reviewed and agreed on the expected accomplishments and related indicators of achievement proposed for each cluster of activities for the period 2008-2009. | На своем совещании в ноябре 2007 года Бюро рассмотрело и согласовало ожидаемые достижения и соответствующие показатели достижения, предложенные для каждого направления деятельности на период 2008-2009 годов. |
| Out of 26 programmes, eight contained expected accomplishments referring to the gender dimension of their work in all their subprogrammes and nine programmes contained accomplishments in some of their subprogrammes. | Из 26 программ восемь содержали ожидаемые достижения, касающиеся гендерных аспектов их работы, указанные во всех их подпрограммах, а девять программ содержали ожидаемые достижения, указанные в некоторых подпрограммах. |
| This risk is expressed in a credit equivalent, which can be taken as the maximum expected replacement cost of the contract (with a 90 to 99 per cent certitude, in statistical terms). | Этот риск выражается в виде кредитного эквивалента, который можно представить как максимальные ожидаемые расходы на альтернативный контракт (при статистической вероятности 90-99%). |
| A substantial recovery of private capital flows is not expected until 2000. | Существенное возобновление притока частного капитала, как ожидается, произойдет лишь в 2000 году. |
| The Board of Auditors' management letter following the consultations is expected in due course. | Как ожидается, в надлежащие сроки после проведения консультаций будет получено письмо руководства Комиссии ревизоров. |
| It was expected that its adoption would further reduce the number of persons currently being held in prisons or detention centres. | Как ожидается, в результате его принятия еще более сократится число лиц, находящихся в настоящее время в тюрьмах и местах лишения свободы. |
| In addition, preparatory activities have been initiated to formulate integrated programmes for a further five countries: Bangladesh, Cameroon, Lesotho, Niger and Togo, for which a total of $25 million is expected from potential donors. | Кроме того, были начаты подго-товительные мероприятия по формулированию комп-лексных программ еще для пяти стран: Бангладеш, Камеруна, Лесото, Нигера и Того, для чего, как ожидается, от потенциальных доноров будет получено в общей сложности 25 млн. долларов США. |
| (b) The review and revision of existing protocols (expected in 2004-2005); | Ь) обзора и пересмотра существующих протоколов (которые будут проведены, как ожидается, в 20042005 годах); |
| The political actors as expected have read different partisan perspectives into the Resolution. | Участники политического процесса, как и ожидалось, по-разному истолковывали положения этой резолюции. |
| It was noted that restoring health to the financial sector had taken longer than expected. | Было отмечено, что оздоровление финансового сектора оказалось более затяжным процессом, чем ожидалось. |
| Recent research and measurements suggest that climate change may occur more rapidly than previously expected due to a rise in the level of greenhouse gases in the atmosphere, primarily CO2 from the burning of coal, oil, natural gas and wood. | Данные недавних исследований и измерений предполагают, что процесс изменения климата, возможно, будет протекать быстрее, чем ожидалось ранее из-за увеличения выбросов парниковых газов в атмосферу, прежде всего СО2, в результате сжигания угля, нефти, природного газа и древесины. |
| NEW DELHI (Dow Jones)-India's Economic Growth in the third quarter comes at a much faster pace Than Expected, Increasing the Odds That the central bank will hike Interest Rates in January to head... | Нью-Дели (Dow Jones)-Индийской экономического роста в третьем квартале происходит в гораздо более быстрыми темпами, чем ожидалось, увеличение вероятность того, что центральный банк будет повышение процентных ставок в январе на голову... |
| Exactly as expected, Gideon. | Точно как и ожидалось, Гидеон. |
| However, UNICEF has not been able to indicate the expected total amount of cash assistance for 2002. | Однако ЮНИСЕФ не смог назвать предполагаемый общий объем денежной помощи в 2002 году. |
| The expected documentation volume is based on the calculations provided by the United Nations Office at Geneva; | предполагаемый объем документации основывается на расчетах Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве; |
| The expected total financing for this project is US$D 39.3 million including a GEF grant of US$D 6.5 million. | Предполагаемый общий объем финансирования этого проекта равен 39,3 млн. долл. США, включая грант ГЭФ на сумму 6,5 млн. долл. США. |
| Expected completion date: June 2008 | Предполагаемый срок завершения подготовки - июнь 2008 года |
| For the year 2002, estimated revenue was over $201 million and budgeted recurrent expenditures was $156 million, which would yield an expected budget surplus of $45 million. | В 2002 году предполагаемый объем поступлений превысил 201 млн. долл. США, а объем заложенных в бюджете периодических расходов составит 156 млн. долл. США, что приведет к активному сальдо бюджета в размере 45 млн. долл. США. |
| Frankly, a lot stronger than I expected. | Честно говоря, намного лучше, чем я ожидал. |
| I ink I just expected a little too much From this vacation. | Я думаю, я просто ожидал слишком многого от этого отпуска. |
| It's not what I had expected. | Это не то, что я ожидал. |
| I expected much worse. | Честно говоря, я таки ожидал худшего |
| I expected nothing less. | А я и не ожидал другого. |
| Nevertheless, linear probing using these hash functions takes constant expected time per operation. | Тем не менее, линейные зондирования, использующие эти хеш-функции, требуют постоянного ожидаемого времени на операцию. |
| Given the successful economic liberalization programme and the expected acceleration of privatization, similar performance is projected for 1995. | С учетом успешного осуществления программы либерализации экономики и ожидаемого ускорения темпов приватизации аналогичные результаты ожидаются и в 1995 году. |
| The broad-based Government established last November has not created the expected positive political momentum needed to push forward the governance reform agenda and bring about recovery and development in Burundi. | Сформированному в ноябре прошлого года на широкой основе правительству не удалось создать ожидаемого позитивного политического ускорения, необходимого для продвижения повестки в области реформы управления и обеспечения восстановления и развития в Бурунди. |
| There were no clear signs, however, that the expected upturn in investment was taking place. | Однако никакого ожидаемого роста объема капиталовложений, согласно имеющимся данным, не происходит. |
| Instead of the convoy and its expected four-ship escort under Sir John Jervis, Van Stabel's division met a 28-ship squadron under Admiral Howe. | Однако вместо ожидаемого сопровождения конвоя из четырёх линейных кораблей под командованием сэра Джона Джервиса, эскадра Ван Стабеля встретилась с британской эскадрой из 28 линейных кораблей под командованием адмирала Ричарда Хау. |
| Completion of the research programme, which is funded jointly by the University of Southampton and BNSC, is expected in 2007. | Планируется, что программа исследований, которую совместно финансируют Саутгемптонский университет и БНКЦ, будет завершена в 2007 году. |
| It is planned to further address component efficiency indicators as part of the International Nitrogen Management System (INMS, see paragraph 26) project (initial outcomes expected from 2016). | Планируется дополнительно рассмотреть показатели эффективности компонентов в рамках проекта "Международная система управления азотом" (МСУА, см. пункт 26) (ожидается, что первые результаты будут получены в 2016 году). |
| The first such structural survey was made in November 1996 and the results are expected in the course of 1997. | Данное обследование структуры арендного жилья было проведено впервые в ноябре 1996 года, а его результаты планируется получить в ходе 1997 года. |
| The first evaluation of the Social Support Act is expected at the end of this year (as this is a first and hence fairly short evaluation period with a rather limited scope, a second evaluation will be conducted in four years' time, in 2013). | Первая оценка исполнения Закона о социальной поддержке будет, по-видимому, проведена в конце текущего года (поскольку она будет первой и, следовательно, довольно ограниченной оценкой за сравнительно непродолжительный период, через четыре года - в 2013 году - планируется провести вторую оценку). |
| No further workshops expected. | Проведение новых совещаний не планируется. |
| Prognosis: Describe the expected development of the accident based on the available computer model scenario; | Прогноз: Описать ожидаемое развитие аварии, используя сценарий, разработанный на основе компьютерной модели; |
| Expected accomplishment 4.3: equitable community-based recovery and rehabilitation throughout the Sudan | Ожидаемое достижение 4.3: справедливое предоставление восстановительных и реабилитационных услуг в общинах на всей территории Судана |
| Expected accomplishment 3.1: a stable security environment in Burundi for the conduct of elections and post-elections stability | Ожидаемое достижение 3.1: обеспечение стабильной обстановки в области безопасности в Бурунди в целях проведения выборов и обеспечения стабильности после их проведения |
| By graphing the frequencies of letters in the ciphertext, and by knowing the expected distribution of those letters in the original language of the plaintext, a human can easily spot the value of the shift by looking at the displacement of particular features of the graph. | Изобразив диаграммой частоты встречания букв в зашифрованном тексте, и зная ожидаемое распределение букв для обычного текста на рассматриваемом языке, можно легко определить сдвиг, взглянув на смещение некоторых характерных черт на диаграмме. |
| returns the y-value expected for the x-value of 50 if the x- and y-values in both references are linked by a linear trend. | возвращает значение У, ожидаемое для значения Х, равного 50, если в обеих ссылках эти значения соединены линейным трендом. |
| The compensation of social consequences proved to be more expensive than expected. | Ликвидация социальных последствий повлекла за собой более высокие расходы, чем предполагалось. |
| Prioritization may also be called for in the implementation of a programme because of the availability of fewer resources than expected. | Приоритизация может также потребоваться при осуществлении программы из-за поступления меньшего объема ресурсов, чем это первоначально предполагалось. |
| It was expected that that would help improve both the staffing situation and programme management in country offices and would give the Representative more time for important and critical matters. | Предполагалось, что это поможет улучшить положение с укомплектованием штатов и управлением программами в страновых отделениях, а также предоставит представителю дополнительное время для решения важных и критических вопросов. |
| It was expected that project and country profiles prepared for internal use would, once their quality reached adequate standards, be placed on the web site. | Предполагалось, что информационные сводки по проектам и странам, подготавливаемые для внутреннего пользования, после того как их качество достигнет приемлемого уровня, будут размещаться на веб-сайте. |
| Another was the new Pratt & Whitney turbofan engines, which burned more fuel than expected; by the time CFM International (CFM) had a more efficient engine ready for market, many A318 customers had already backed out, including Air China and British Airways. | Затем стало ясно, что двигатели Pratt & Whitney расходовали больше горючего, чем предполагалось, а пока CFM International готовили более экономичные двигатели, многие заказчики A318, среди которых Air China и British Airways, потеряли интерес к машине. |
| He confessed quite early in the interrogation procedure - sooner than we expected. | Он признал свою вину в самом начале допроса - раньше, чем мы ожидали. |
| And just like everyone expected, these lions are in big trouble. | И как мы все и ожидали, у Львов большие неприятности. |
| In France and across Europe, people expected an extremely conservative government, akin to US President George W. Bush's administration. | Во Франции и других европейских странах люди ожидали появления экстремального консервативного правительства, схожего с администрацией президента США Джорджа Буша. |
| Not what they expected. | Они этого явно не ожидали. |
| What is not expected, however, are these yellow- and-tan tail feathers. | Однако, чего мы не ожидали, это вот этих желтых и желто-коричневых хвостовых перьев. |
| The displacement of farmers by the current famine will only further reduce the expected yield. | Вызванное голодом перемещение фермеров еще более снизит ожидаемый урожай. |
| While in some cases the responsibilities, activities and outputs expected from IPs were outlined in the IP agreement and the related project documents, this was not the case in specifying outcomes, results and impacts expected. | Хотя в некоторых случаях обязанности, виды деятельности и ожидаемый вклад ПИ были определены в соглашениях с ПИ и в соответствующей проектной документации, этого нельзя сказать об ожидаемых итогах, результатах и воздействиях. |
| Output expected: The development of a transport database system at ECE based on the data collected through the Common Questionnaire for Transport Statistics. | Ожидаемый результат: Разработка системы баз транспортных данных в ЕЭК на основе данных, собираемых с помощью Общего вопросника по статистике транспорта. |
| The Working Group may wish to consider preparing this substantive report for presentation to the Executive Body in 2004 as its contribution to the expected review/revision of the existing protocols to the Convention. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о подготовке этого основного доклада с целью его представления Исполнительному органу в 2004 году в качестве своего вклада в ожидаемый процесс обзора/пересмотра существующих протоколов к Конвенции. |
| Output expected by 2008-2009 the end of 2011: Adaptation of the contents of Annex 1B of the EU Regulation dealing with the digital tachograph to the context of Appendix 1B to the Annex to the AETR and translation of Appendix 1B (more 250 pages) in Russian. | Результат, ожидаемый к 2008-2009 годам концу 2011 года: Изменение содержания приложения 1В к Постановлению ЕС о цифровом тахографе с учетом добавления 1В к приложению к ЕСТР и перевод добавления 1В (более 250 страниц) на русский язык. |
| But she kept saying that I was quite different from what she expected. | Она все время говорила, что я не похожа на то, что она ожидала. |
| I know this wasn't what you expected When you asked to stay here While your place was being fumigated. | Знаю, ты не этого ожидала, когда просила остаться здесь, пока твою квартиру дезинфицируют. |
| I used Grampa's money to try to help someone in need, but it didn't go the way I expected. | Я потратила деньги дедушки, чтобы помочь тому, кто в этом нуждался, но всё пошло не так, как я того ожидала. |
| I expected that many men of that younger generation would also have strong reactions, given how many of them are trying to figure out how to be with their children, support their wives' careers, and pursue their own plans. | Я ожидала, что многие мужчины этого более молодого поколения также активно отреагируют, учитывая то, как многие из них пытаются выяснить, как быть со своими детьми, как поддержать карьеры своих жен и реализовывать свои собственные планы. |
| The Administration expected further costs to be met by operational budgets in human resources and roll-out sites. | Администрация ожидала, что дополнительные расходы будут покрываться за счет оперативных бюджетов Управления людских ресурсов и подразделений, в которых внедряется эта система. |