| In the meantime, appropriate capacity and stability are expected in terms of the management of the Strategy secretariat. | В ожидании этого предполагается обеспечить надлежащий потенциал и стабильность на уровне руководства секретариата Стратегии. |
| The parties await the Trial Chamber's judgement, which is not expected before the end of 2012. | Стороны ожидают решения Судебной камеры, которое, как предполагается, не будет вынесено до конца 2012 года. |
| If, as expected, demand for UNEP services grows, this will provide an opportunity for the organization to strengthen the competencies required to reach out and work through partnerships. | Если, как предполагается, спрос на услуги ЮНЕП будет расти, это даст организации возможность повышать квалификацию персонала, необходимую для того, чтобы выйти за пределы организации и работать в рамках партнерств. |
| Honduras would also have to depend on foreign assistance to cover its budgetary requirements, since it expected a loss of about 40 per cent in government revenue as a result of hurricane Mitch. | Кроме того, для погашения своих бюджетных расходов Гондурасу придется обратиться к иностранной помощи, поскольку из-за урагана "Митч" предполагается сокращение государственных поступлений примерно на 40 процентов. |
| A status conference was held on 29 April 2009 and the re-trial is now scheduled to start in late June 2009, with the Judgement expected in the second half of 2009. | Распределительное заседание было проведено 29 апреля 2009 года, и повторный процесс в настоящее время планируется начать в конце июня 2009 года, а решение предполагается вынести во второй половине 2009 года. |
| However, a dramatic increase in the level of return should not be expected given the current political uncertainty. | Однако с учетом неопределенности нынешней политической ситуации вряд ли следует ожидать резкого увеличения масштабов репатриации. |
| In 56 countries with available data, there are roughly 1.7 million fewer young people in the labour market than expected on the basis of longer-term trends. | В 56 странах, по которым имеются данные, число молодых людей на рынке труда приблизительно на 1,7 миллиона человек ниже того, которое можно было бы ожидать с учетом долгосрочных тенденций. |
| She asked whether a further tightening of restrictive State policies towards civil society, political opponents and independent media was expected in the lead up to the 2015 election and how the Special Rapporteur gauged the mood of Belarusian society in general. | Оратор спрашивает, следует ли ожидать дальнейшего ужесточения проводимой государством политики ограничений в отношении гражданского общества, политических оппонентов и независимых средств массовой информации в преддверии намеченных на 2015 год выборов и как Специальный докладчик оценивает настроения в белорусском обществе в целом. |
| Nonetheless, the positive effects of such increased priority accorded to social sectors has been largely offset by the overall contraction in ODA flows, thus actually making available fewer resources than could have been expected. | Тем не менее позитивное воздействие такого повышенного внимания к социальным секторам было в значительной степени сведено на нет общим сокращением потоков ОПР, в результате чего был мобилизован меньший объем ресурсов, чем этого можно было ожидать. |
| The delegation should indicate whether it was indeed difficult for indigenous people to secure recognition for their claims and understanding of who and what they were, and whether the tone of the cases was more adversarial than should be expected. | Делегации следует указать, действительно ли коренным народам трудно обеспечить признание своих претензий и понимание того, кем и чем они являются, и действительно ли тон обсуждения таких случаев представляется более враждебным, чем этого можно было бы ожидать. |
| As these programmes are implemented, they are modified to take account of the changing economic situation (the volume and direction of expected journeys, restrictions on investment, cost factors, etc.). | В ходе реализации указанных программ осуществляется их корректировка в связи с изменением экономической ситуации (объемов и направлений ожидаемых перевозок, ограничений по инвестициям, ценовых факторов и т.д.). |
| An assessment of the interrelation between the strategic and operational objectives contained in The Strategy, together with related impact and performance indicators, in order to establish the linkages between expected outcomes in the implementation of The Strategy and expected impacts in the implementation of the Convention. | Ь) оценка взаимосвязи между стратегическими и оперативными целями Стратегии наряду с соответствующими показателями достигнутого эффекта и результативности, подготовленная с целью взаимоувязки ожидаемых конечных результатов осуществления Стратегии и ожидаемого эффекта от осуществления Конвенции. |
| It was indicated that some of the objectives, expected accomplishments and indicators of achievement needed further refinement, especially with regard to making reference to the achievement of the Millennium Development Goals. | Было указано на необходимость дальнейшего уточнения некоторых целей, ожидаемых достижений и показателей достижения результатов, особенно путем упоминания о важности достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| In this period, Miss Brazil pageant was held in separate pageants for Miss Universe (the most expected and important), Miss World and Miss International. | В этот период Мисс Бразилия был проведен как отдельный конкурс для конкурса Мисс Вселенная (из самых ожидаемых и важных), отдельный для Мисс Мира и отдельный для Мисс International. |
| OIOS observed that, under these conditions, the volume of planned outputs far exceeded the Team's capacity, resulting in delays in the implementation of some important tasks and depriving end-users of some of the expected tools. | УСВН отметило, что в таких условиях объем запланированных мероприятий значительно превосходит возможности Группы, что приводит к задержкам с осуществлением некоторых важных задач и лишает конечных пользователей некоторых ожидаемых ими средств. |
| To make the Register bring its expected effects, it is necessary to ensure its universal character and to adopt regional measures, based on non-discriminatory principles and criteria. | Но чтобы Регистр принес ожидаемые результаты, необходимо обеспечить его универсальный характер и принять региональные меры, основанные на недискриминационных принципах и критериях. |
| Under agenda item 3, it had considered the activities undertaken by UNCTAD in favour of LDCs, and the expected impact of recent initiatives in the area of preferential market access. | В соответствии с пунктом З повестки дня были рассмотрены деятельность ЮНКТАД в интересах НРС, а также ожидаемые результаты реализации последних инициатив в области преференциального доступа на рынки. |
| The main expected outcomes included the identification of strategies for formulating joint projects, the identification of key areas and constraints for synergistic implementation, the examination of lessons learned, and deciding on actions to be taken. | Основные ожидаемые результаты включали в себя определение стратегий разработки совместных проектов, выявление ключевых областей и факторов, препятствующих достижению синергизма при осуществлении договоренностей, изучение усвоенных уроков и принятие решений о будущих направлениях действий. |
| The crises have overtaken global policy attention and highlighted what may be perceived as the relatively limited contribution of the Doha Development Round and the expected modest gains to pressing global needs. | Сейчас все внимание мировой политики поглощено кризисами, которые высветили такие проблемы, которые можно рассматривать как относительно ограниченный вклад Дохинской повестки дня в области развития и ожидаемые скромные результаты с учетом насущных глобальных потребностей. |
| The political energy involved in pursuing the MDGs will only bear the expected fruits if translated into nationally-owned, nationally-driven and effectively conducted development strategies that fully address the dramatic accelerations in the pace of progress called for. | Политическая воля стремиться к достижению ЦРДТ принесет ожидаемые результаты лишь в том случае, если она воплотится в стратегиях развития, за которые страны будут нести ответственность, которые будут разрабатываться и эффективно осуществляться с учетом национальных интересов и которые в полной мере будут обеспечивать требуемые высокие темпы прогресса. |
| It is currently implemented in 8 countries with another 12 expected in 1994. | В настоящее время она осуществляется в восьми странах, к которым в 1994 году, как ожидается, присоединятся еще 12 стран. |
| Outputs are expected prior to the eleventh sessions of the subsidiary bodies. | Как ожидается, соответствующие результаты будут получены до начала одиннадцатых сессий вспомогательных органов. |
| Hard copies of these two brochures were expected in 2010. | Бумажные варианты этих двух брошюр, как ожидается, будут изданы в 2010 году. |
| He informed the session of the recommendations to the Working Party developed by its Enlarged Bureau at its meeting in October and the expected decisions of the sixth session. | Он проинформировал участников сессии о рекомендациях Рабочей группы, которые были подготовлены ее Президиумом расширенного состава на совещании, состоявшемся в октябре, а также о решениях, которые, как ожидается, будут приняты на шестой сессии. |
| The number of reports published by the Office of Internal Oversight Services has steadily increased each year since its inception: 12 in 1995, 13 in 1996, 16 in 1997 and an expected 20 in 1998. | З. Число публикуемых Управлением служб внутреннего надзора докладов из года в год постоянно растет: 12 - в 1995 году, 13 - в 1996 году, 16 - в 1997 году и, как ожидается, 20 - в 1998 году. |
| While this submission rate was not as high as expected, due to a delay in the release of the corresponding module in NEXAMS, it was much better than for 2008 and 2009, where the submission rate was 54 per cent and 60 per cent, respectively. | Хотя этот показатель был не столь высок, как ожидалось, что было обусловлено задержкой с внедрением соответствующего модуля НЕКСАМС, он все же был намного лучше, чем в 2008 и 2009 годах, когда он составлял соответственно 54 процента и 60 процентов. |
| The higher output was attributable to higher number than expected of requests for advice on a range of personnel matters, particularly conduct and discipline questions, and coordination of matters falling under the system for the administration of justice | Более высокий показатель объясняется более значительным, чем ожидалось, числом просьб о вынесении рекомендаций в отношении целого ряда кадровых вопросов, в частности о поведении и дисциплине, и необходимостью координации вопросов, относящихся к системе отправления правосудия |
| As expected, the arrival of summer has resulted in an increased level of activity of opposing militant forces. | Как и ожидалось, с наступлением лета возросла активность противостоящих военных сил. |
| The four-momentum is, as expected, a conserved quantity. | Четырёхимпульсом, как и ожидалось, является сохраняющаяся величина. |
| Regional cooperation has not advanced as expected for various reasons, most notably the lack of resources. | Ь) в силу различных причин, главным образом из-за отсутствия ресурсов, процесс регионального сотрудничества не продвинулся вперед в той степени, в какой ожидалось. |
| The mass of the satellite was about 180 kg with an expected active lifetime minimum of three years. | Масса спутника составит около 180 кг, а предполагаемый срок службы - не менее трех лет. |
| Impact summary (estimate and expected progress of 2014-2015 and 2012-2013) | Сводная информация о результатах (расчетный показатель и предполагаемый прогресс |
| The expected documentation volume is based on the calculations provided by the United Nations Office at Geneva; | предполагаемый объем документации основывается на расчетах Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве; |
| Security of gas supplies could become more critical over the long term as the expected growth of natural gas consumption in many countries will inevitably boost import dependency in those countries. | В долгосрочном плане устойчивость поставок газа может приобрести еще более важное значение, так как во многих странах предполагаемый рост потребления природного газа неизбежно усилит зависимость этих стран от импорта. |
| The United Nations Development Operations Coordination Office (UNDOCO) has mobilized additional resources from Germany and Switzerland in the amount of $3.6 million for 2014, which reduces the expected funding gap for 2014 to approximately $3 million. | Управление Организации Объединенных Наций по координации операций в целях развития (УКОР) получило дополнительные ресурсы от Германии и Швейцарии в размере 3,6 млн. долл. США на 2014 год, что позволит сократить предполагаемый дефицит средств на 2014 год приблизительно до 3 млн. долларов США. |
| I certainly expected more out of you. | Совершенно определённо я ожидал большего от тебя |
| Not what I expected. | Я ожидал совсем другое. |
| I never expected that from you. | Не ожидал от тебя такого. |
| Heavier than I expected. | Тяжелее, чем я ожидал. |
| Her employer expected her to carry on as always or go on maternity leave, which ultimately resulted in her taking maternity leave one month earlier than planned, thereby losing income. | Работодатель ожидал, что она будет работать в обычном ритме, либо возьмет отпуск по беременности и родам, в итоге ей пришлось уйти в отпуск по беременности и родам на месяц раньше запланированного срока и потерять, таким образом, часть своего дохода. |
| Presently, consideration is being given to setting up a subcommittee composed of concerned Ministries to formulate the expected report. | В настоящее время рассматривается вопрос о создании подкомитета в составе представителей заинтересованных министерств для подготовки ожидаемого доклада. |
| The cost per year of a personal computer using current pricing over four years would be approximately $275 per year of expected use. | В пересчете на год расходы на один персональный компьютер, приобретенный по нынешним ценам и используемый в течение четырех лет, составят примерно 275 долл. США на год ожидаемого использования. |
| On the basis of the parties' expected fulfilment of these commitments, I am consulting my Special Representative, the African Union and other partners on how best to move forward with the planning for a stabilization force. | Исходя из ожидаемого выполнения сторонами этих обязательств, я провожу с моим Специальным представителем, Африканским союзом и другими партнерами консультации относительно наилучших путей продвижения вперед в деле планирования сил по стабилизации. |
| Furthermore, under the same expected accomplishment, the view was expressed that it was important to measure the level of efficiency in the implementation of programmes, including those calling for mainstreaming of a gender perspective and related indicators of achievement. | Кроме того, в отношении того же ожидаемого достижения была отмечена важность измерения уровня эффективности при осуществлении программ, в том числе тех, которые призывают учитывать гендерный фактор и смежные индикаторы достижения. |
| In paragraph 91, dealing with "Expected impact", the second sentence should be deleted as it is unnecessarily restrictive. | В пункте 91, касающемся "ожидаемого результата", следует исключить второе предложение, поскольку оно выступает в качестве неоправданного ограничения. |
| A Referendum on Constitutional issues is expected in May or June 2013. | В мае-июне 2013 года планируется провести референдум по конституционным вопросам. |
| The first benefits of timetable changes are expected in 2004-2005. | Планируется, что первые результаты улучшения измененного графика движения проявятся в 2004/2005 году. |
| No. If such legislation is foreseen for the near future, please give the expected date of coming into force and further details under 63.a.. 63.a.. | Если такое законодательство планируется принять в ближайшем будущем, просьба указать ожидаемые сроки его вступления в силу и представить дополнительную подробную информацию в рамках вопроса 63.а.. |
| He commended UNRWA's ongoing organizational development plan and expected further measures for streamlining the budget to emerge from the Advisory Commission meeting and the Hosts and Donors meeting scheduled for November 2009. | Оратор высоко оценивает нынешний план организационного развития БАПОР и надеется, что после заседания Консультативной комиссии и совещания доноров и принимающих стран, которое планируется провести в ноябре 2009 года, для рационализации бюджета Агентства будут приняты дальнейшие меры. |
| Efforts to exploit Afghanistan's mineral resources have the potential to generate significant economic growth and government revenues, though not expected before 2014. | хотя добыча полезных ископаемых в Афганистане может стать источником значительного экономического роста, а также поступлений в государственный бюджет, начало ее осуществления до 2014 года не планируется. |
| The expected increase in the number of deployed peacekeepers will require from troop-contributing countries well equipped and properly trained units. | Ожидаемое увеличение численности размещаемых миротворцев потребует от стран, предоставляющих войска, хорошо оснащенных и должным образом подготовленных частей и подразделений. |
| The CPDs are able to elaborate the expected role of UNICEF in such national partnership frameworks as poverty reduction strategies and sector-wide approaches, and the expected collaboration with international and regional bodies; | Страновые программные документы позволяют детально прорабатывать ожидаемую роль ЮНИСЕФ в рамках таких аспектов национального партнерства, как стратегии сокращения масштабов нищеты и секторальные подходы и ожидаемое сотрудничество с международными и региональными органами; |
| His Government's position on the matter was that activities in outer space, much like the behaviour expected of States, must be based on the rule of law. | Позиция правительства его страны по этому вопросу заключается в том, что деятельность в космическом пространстве, как и поведение, ожидаемое от государств, должны основываться на верховенстве права. |
| In the light of these developments the services to the public income estimates were revised downwards to reflect not only changes in inflation and exchange rates but also expected decreases in revenues and costs owing to a reduced level of business activities. | С учетом этих событий объем средств по разделу сметы поступлений «Обслуживание общественности» был скорректирован в сторону сокращения, с тем чтобы отразить не только изменения, происшедшие вследствие инфляции и изменения валютных курсов, но и ожидаемое сокращение поступлений и расходов ввиду снижения уровня деловой активности. |
| Expected accomplishment 1.3: restored public safety, law and order and the recreation of a sustainable operational capacity and institutional strengthening of the Haitian National Police service | Ожидаемое достижение 1.3: восстановление общественной безопасности и правопорядка, воссоздание устойчивого оперативного потенциала и организационное укрепление Гаитянской национальной полицейской службы |
| It was not then expected that the Organization would continue to require the services of thousands of civilian peacekeepers. | В то время не предполагалось, что Организации будут постоянно требоваться услуги тысяч гражданских миротворцев. |
| Equipment 27.9 The decrease of $34,500 was due to lower than expected expenditures for furniture and equipment. | 27.9 Сокращение в размере 34500 долл. США обусловлено более низким, чем предполагалось, уровнем расходов по статье "Мебель и оборудование". |
| It was expected that such integration would ideally eliminate or reduce redundancy and duplication (manual data entry in multiple systems or reprint of ERP system records), therefore saving time and financial resources and increasing efficiency. | Предполагалось, что такая интеграция полностью устранит или сократит избыточность и дублирование (ручной способ ввода данных в различные системы или перепечатка документов, подготовленных с помощью ОПР), тем самым экономя время и финансовые ресурсы, а также повышая эффективность. |
| These trust funds were inactive and no further expenditure was expected from them under their current mandates; | Эти целевые фонды не осуществляли никакой деятельности, и с учетом их нынешних мандатов никакого дальнейшего использования их средств не предполагалось; |
| A lot of them came to the free territory illegally, as had been expected, and 1,149 were sent back, via Turanj. | Как и предполагалось, многие из них незаконно прибыли на свободную территорию, и 1149 человек были отправлены назад через Турандж. |
| As the morning on 22 September was very misty, the English met the convoy before they expected. | Однако утро 22 сентября выдалось очень туманным, и англичане встретили конвой раньше, чем ожидали. |
| Pretty much as we expected, sir. | Приблизительно так, как мы ожидали, сэр. |
| The doctors said he put up a good fight, lived longer than they ever expected. | Врачи сказали, что упорно борясь за жизнь, он прожил гораздо дольше, чем они ожидали. |
| I wanted to come long ago, but week by week... we expected you to come down from the mountain to us. | Я давно хотела приехать, но неделя за неделей мы ожидали, что вы сами спуститесь к нам с гор. |
| At the outset of our deliberations on a CTBT some observers expected a treaty to be completed within a few weeks. | В самом начале нашей работы над договором о всеобъемлющем запрещении испытаний некоторые наблюдатели ожидали, что разработка договора будет завершена в течение нескольких недель. |
| Output expected by the end of 2014: Agreement on the need to ban such equipment and adoption of transitional measures to phase them out. | Результат, ожидаемый к концу 2014 года: Достижение согласия относительно необходимости запрещения таких транспортных средств и принятия временных мер для поэтапного отказа от их эксплуатации. |
| To the extent possible, the causes and the cost savings expected as a result of efficiency measures proposed in the budget period have been indicated in the relevant section of the present report | В соответствующем разделе настоящего доклада по мере возможности указываются причины и объем экономии расходов, ожидаемый в результате мер повышения эффективности, которые предлагается принять в течение бюджетного периода |
| So we look forward to early finalization of the justice sector support programme, and we would welcome Special Representative Sharma's giving us an indication of its expected completion date. | Поэтому мы с нетерпением ожидаем скорейшего завершения разработки программы поддержки судебного сектора и были бы рады, если бы Специальный представитель Шарма назвал нам ожидаемый срок ее завершения. |
| Well within the expected margin of error. | На ожидаемый предел ошибки. |
| The ('', '') signed header contains the ('', '') attribute. The expected attribute is ('', ''). | Подписанный заголовок (,) содержит атрибут (,). Ожидаемый атрибут: (,). |
| Okay, not what I expected. | Ладно, это не то, что я ожидала. |
| It was... I mean, not what I expected. | Это было... понимаете, не то, чего я ожидала. |
| When you said you wanted to check out this house for sale, this is not what I expected. | Когда ты сказал, что собираешься осмотреть этот дом на продажу, я такого не ожидала. |
| I don't know why I expected something from Rosie. | Не знаю, почему я ожидала что-то от Рози. |
| It's better than... what I'd expected. | Это лучше того... что я ожидала. |