| 18.80 The expected accomplishments of this subprogramme will include a more predictable and productive legal and business environment for trade and enterprise development. | 18.80 В результате осуществления данной подпрограммы предполагается обеспечить создание более предсказуемых и благоприятных правовых и экономических условий для развития и торговли предпринимательства. |
| It is also expected that the Egyptian formed police unit will deploy at the end of 2008. | Предполагается также, что в конце 2008 года будет развернуто сформированное полицейское подразделение из Египта. |
| 8.12 During the biennium 2004-2005, increased activities in terms of assistance requested by coastal States are expected with respect to the receipt by the Commission on the Limits of the Continental Shelf of submissions from coastal States. | 8.12 В течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов предполагается увеличить масштабы деятельности в плане оказания запрашиваемой прибрежными государствами помощи в связи с получением Комиссией по границам континентального шельфа материалов прибрежных государств. |
| Arbitrators would hear cases in New York and in Geneva, and it was expected that the time needed for completion of a case would be halved in New York and reduced by two thirds in Geneva. | Арбитры заслушивали бы дела в Нью-Йорке и Женеве, и предполагается, что сроки, необходимые для завершения одного дела, были бы сокращены вдвое в Нью-Йорке и на две трети в Женеве. |
| The Office believes that exchange rate gains should be avoided or minimized by establishing subproject budgets in the currency of expected expenditure. | Управление полагает, что следует не допускать курсовой прибыли или сводить размер таких поступлений к минимуму путем разработки бюджетов подпроектов в валюте той страны, где предполагается расходовать проектные средства. |
| Your new mayor is tougher than anyone expected. | Новый мэр жестче, чем кто-либо мог ожидать. |
| More savings are expected from the procurement of standardized police equipment. | Следует ожидать дополнительной экономии от приобретения стандартного полицейского снаряжения. |
| The Program is organised as a project but it can be expected that the activities in the area of putting in place gender mainstreaming will continue as a sustainable process. | Хотя данная программа организована в форме проекта, можно ожидать, что усилия по обеспечению учета гендерного фактора продолжатся в рамках непрерывного процесса. |
| That PVS hearing took far longer than any of us expected. | Это слушание о ХВС затянулось на дольше, чем можно было ожидать. |
| Due to the fact that water- related issues are generally high on the environmental agenda of these countries, improvements could be expected in the medium term. | С учетом того факта, что вопросы, связанные с водами, обычно занимают видное место в программах природоохранной деятельности этих стран, можно ожидать, что успешные результаты будут достигнуты в среднесрочной перспективе. |
| Support from the Statistical Programme Committee will be instrumental in achieving the expected benefits of using SDMX within the European Statistical System that have been identified. | Поддержка со стороны Комитета по статистической программе будет иметь важное значение для реализации ожидаемых выгод от использования ОСДМ в рамках Европейской статистической системы. |
| In this context, he expressed the need for more guidance from the Committee on the remedies expected with respect to its Views. | В этой связи он заявил о необходимости получения более конкретной информации от Комитета в отношении ожидаемых средств правовой защиты в свете соображений последнего. |
| Her delegation commended the Secretariat's efforts to ensure that prospective experts on mission were informed of the high standards expected of them and given training in conduct. | Ее делегация одобряет усилия Секретариата по обеспечению того, чтобы потенциальные эксперты в командировках были проинформированы об ожидаемых от них высоких стандартах поведения и проходили соответствующую подготовку. |
| As to why statements of expected accomplishments were absent from section 2, in its first attempt to use the new arrangements the Secretariat had confined itself to providing the statements for substantive programmes. | Что касается вопроса о том, почему в разделе 2 отсутствует информация об ожидаемых достижениях, то в своей первой попытке использовать новые механизмы Секретариат ограничился представлением сведений по основным программам. |
| With regard to the results-based budgeting framework, the Advisory Committee points out that it is necessary to indicate clearly whether expected accomplishments are the responsibility of the mission or the Government. | Что касается составления бюджета, ориентированного на результаты, то Консультативный комитет подчеркивает необходимость четкого указания, является ли обеспечение ожидаемых достижений обязанностью миссии или правительства. |
| Output expected by the end of 2005: To finish the consideration of the feasibility of introducing rules for the transport of fresh fruit and vegetables into ATP. | Результаты, ожидаемые к концу 2005 года: Завершение рассмотрения целесообразности включения в СПС правил перевозки свежих фруктов и овощей. |
| For each priority area in capacity-building, methodological approaches, expected outcomes and indicators could be grouped into the three levels of strategic support as defined by the United Nations 8 - systemic, institutional or organizational, and individual. | По каждой приоритетной области укрепления потенциала методические подходы, ожидаемые итоговые результаты работы и показатели могут быть сгруппированы по трем уровням стратегической поддержки, в соответствии с определением Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) ГЭФ8 - системному, институциональному или организационному и индивидуальному. |
| The Committee recognized that expected accomplishments and indicators of achievement increased transparency and clarity in programme design, but it noted that a number of expected accomplishments and indicators of achievement in the proposed medium-term plan needed improvement. | Комитет признал, что ожидаемые достижения и показатели достижения результатов содействуют повышению степени транспарентности и четкости при разработке программ, но при этом отметил, что определенное число показателей ожидаемых достижений и показателей достижения результатов в предлагаемом среднесрочном плане нуждается в улучшении. |
| The expected accomplishments should read: | Ожидаемые достижения должны гласить: |
| OBJECTIVES, EXPECTED ACCOMPLISHMENTS AND STRATEGY | ЦЕЛИ, ОЖИДАЕМЫЕ ДОСТИЖЕНИЯ И ПЛАН ДЕЙСТВИЙ |
| A new forestry policy is being prepared, which, it is expected, will be approved in 2000. | Разрабатывается новая лесохозяйственная политика, которая, как ожидается, будет утверждена в 2000 году. |
| Finalization of the guidelines was expected before the completion of the mercury negotiations. | Как ожидается, разработка этих руководящих принципов будет завершена до окончания переговоров по ртути. |
| The new UNDAF is expected early 2009 to allow for alignment with the new Government-led Afghanistan national development strategy, which is being finalized this year. | Новая РПООНПР появится, как ожидается, в начале 2009 года, чтобы ее можно было согласовать с разрабатываемой под руководством правительства Афганистана новой национальной стратегией развития, подготовка которой завершается в нынешнем году. |
| Nevertheless, a budget deficit was expected by the end of 2001 unless additional contributions were made available during the year. | Тем не менее, если в течение года не поступят дополнительные взносы, к концу 2001 года бюджет, как ожидается, останется дефицитным. |
| Economic activity in Western Europe, with the exception of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, has been sluggish to date but a continuation of the gradual recovery is expected. | Экономическая активность в Западной Европе, за исключением Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, до сих пор остается низкой, однако, как ожидается, процесс постепенного оживления будет продолжаться. |
| He recovered by the second round, but won by a much smaller margin than anyone expected six months ago. | Он восстановился ко второму туру, но с гораздо меньшим преимуществом, чем ожидалось полгода назад. |
| They had not begun in September 2007 as expected, since the people of Anguilla had decided to revisit the Commission's recommendations. | Они не возобновились в сентябре 2007 года, как ожидалось ранее, поскольку народ Ангильи решил заново рассмотреть рекомендации Комиссии. |
| The final episode was also criticised for the omission of the events of the epilogue of A Storm of Swords which was expected by fans to be the final scene. | Финальный эпизод также был раскритикован фанатами за отсутствие событий из эпилога «Бури мечей», которые, как ожидалось, будут завершающими в сезоне. |
| In line with the direction given by the General Assembly with regard to sequencing of major capital expenditure projects, option 2 would need to await the completion of the strategic heritage plan, at which time it was expected that interest rates would have risen. | В соответствии с указаниями Генеральной Ассамблеи в отношении последовательности осуществления проектов, связанных с крупными капитальными затратами, осуществление варианта 2 не может быть начато, пока не завершено осуществление Стратегического плана сохранения наследия, на момент окончания которого, как ожидалось, процентные ставки повысятся. |
| The collected data showed Sakurai's Object's steep brightening in 1996, followed by a sharp decline in 1999 as expected. | Полученные данные показали резкое увеличение яркости в 1996 году, затем в 1999 году произошло резкое уменьшение яркости, как и ожидалось. |
| A time profile of activities could be given, showing when they started, the expected completion date, and so on. | Можно было бы дать хронологическую перспективу деятельности, указав момент ее начала, предполагаемый срок завершения и т.д. |
| The decrease of $12,200 reflects the expected level of contributions to the trust fund for the biennium 2012-2013. | Уменьшение размера ассигнований на 12200 долл. США отражает предполагаемый уровень взносов в целевой фонд в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов. |
| Some country notes presented too wide a scope of intended areas of intervention in relation to expected resources and UNICEF office capacity, reflecting an inadequate level of prioritization. | В некоторых страновых записках слишком широко представлен спектр вероятных областей деятельности, если учесть предполагаемый объем ресурсов и потенциал отделений ЮНИСЕФ, при этом неадекватно отражается уровень приоритетов. |
| Responding to questions from the Committee, the representative of Bangladesh said that the Government was not able to determine the extent to which it would exceed its CFC consumption limits in 2007 - 2009 because it had not calculated expected consumption outside the metered-dose inhaler sector. | Отвечая на вопросы Комитета, представитель Бангладеш заявил, что его правительство не в состоянии определить, насколько будут превышены предельные уровни потребления ХФУ в 20072009 годах, поскольку им не рассчитан предполагаемый объем потребления за пределами сектора дозированных ингаляторов. |
| The expected market return is that amount plus or minus expected changes in valuation ratios: will stocks return more as price-earnings ratios rise, or return less as price-earnings ratios fall? | Так что, предполагаемый фундаментальный реальный доход диверсифицированного американского портфеля акций в настоящий момент находится в диапазоне от 6% до 7%. |
| Not how I expected today to turn out. | Совсем не то, что я ожидал от дня. |
| I certainly expected more out of you. | Совершенно определённо я ожидал большего от тебя |
| It didn't work out the way I expected. | Он сработал не так, как я ожидал. |
| I had expected a more cordial welcome here. | Я ожидал более радушного приема. |
| That is something that nobody expected. | Этого никто не ожидал. |
| At the end of the expected accomplishment, add "related to disciplinary affairs, claims and appeals of the staff". | В конце текста описания ожидаемого достижения добавить слова «касающимся дисциплинарных вопросов, требований и апелляций персонала». |
| InterRidge, has reported that the code provides an essential foundation to any overall ethical strategy and provides a documented minimum benchmark of expected behaviour among InterRidge collaborating organizations. | По сведениям «Интерридж» кодекс обеспечивает важную основу для какой-либо общеэтической стратегии и документально закрепляет минимальный стандарт ожидаемого поведения среди организаций, сотрудничающих в рамках «Интерридж». |
| There is some overlap between the scope of expected impact 4.2 and the scope of some outcomes of the operational objectives of The Strategy. | Между сферой охвата ожидаемого эффекта 4.2 и сферой охвата некоторых конечных результатов оперативных целей Стратегии имеется определенный элемент дублирования. |
| One additional Programme Officer post would be required to support the substantial workload expected as a result of new mandates under the agreed outcomes of the Bali Road Map process and to ensure coordination with related work conducted by other programmes. | По-видимому, потребуется создать одну дополнительную должность сотрудника по программе для оказания поддержки в выполнении ожидаемого значительного объема работы в результате принятия новых мандатов, вытекающих из согласованных итогов процесса Балийской "дорожной карты", и обеспечения координации со смежными направлениями работы, проводимой другими программами. |
| Or perhaps an expected one. | А может и ожидаемого. |
| No further prosecutions are expected before the Trial Chambers. | Больше разбирательств в судебных камерах не планируется. |
| No incoming or outgoing Judges are expected in 1999; therefore, no provision is made for relocation allowances or household removal costs. | Поскольку приезд новых или отъезд завершивших свою работу судей в 1999 году не планируется, на выплату пособий в связи с переездом и на оплату перевозки домашнего имущества никаких ассигнований не потребуется. |
| A savings of $5,300 is expected under the budget line item. | По этой бюджетной статье планируется получить экономию в размере 5300 долл. США. |
| Completion is expected by early May 2010. | Планируется, что это будет сделано к концу мая 2010 года. |
| Project implementation linked to the asbestos removal project currently in progress in the complex with completion expected by October 2006 | Реализация проекта связана с проектом удаления асбеста, который в настоящее время осуществляется в комплексе и который планируется завершить к октябрю 2006 года |
| It was proposed that a separate expected accomplishment should be developed on indigenous issues under subprogramme 3. | Было предложено сформулировать в рамках подпрограммы З отдельное ожидаемое достижение, касающееся коренных народов. |
| To this end, the World Forum for Harmonization of Vehicle Regulations (WP.) is requested to draw up an expected accomplishment related to its area of work together with indicators of achievements and measurement technologies to be submitted to the ITC Bureau by October 2007. | З. С этой целью Всемирному форуму для согласования правил в области транспортных средств предлагается определить ожидаемое достижение, связанное с его областью деятельности, вместе с показателями достижений и технологиями измерения и представить свои соображения Бюро КВТ до октября 2007 года. |
| (a) Expected accomplishment 1: Improved ability of the Secretary-General, the Security Council, the General Assembly, other intergovernmental bodies and troop-contributing countries to make fully informed decisions on issues relating to peacekeeping; | а) ожидаемое достижение 1: расширение возможностей Генерального секретаря, Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи, других межгосударственных органов и стран, предоставляющих войска, принимать решения по вопросам, касающимся поддержания мира, обладая сей необходимой информацией; |
| Together with the expected arrival of a 120-strong Cameroonian contingent, this should improve the security situation in the area and allow State authorities to extend their presence in this volatile region. | Ее открытие и ожидаемое прибытие камерунского контингента численностью 120 человек должны способствовать улучшению обстановки в плане безопасности в этом районе и помочь официальным властям расширить свое присутствие в этом нестабильном регионе. |
| This criterion is now measured by dividing the number of meetings scheduled by the number of meetings held (see expected accomplishment (c) "Increased utilization of meeting services"). | Это соотношение сейчас измеряется путем деления числа запланированных заседаний на число проведенных заседаний (см. ожидаемое достижение (с) «Увеличение показателя использования конференционных ресурсов, выделяемых на цели обслуживания заседаний»). |
| She noted that the results of the census indicated a lower population figure than expected. | Она отметила, что результаты переписи населения указывают на более низкую численность населения, чем предполагалось. |
| The Committee was also informed that the estimated costs would be far higher than originally expected and that the construction timelines would extend much further than planned. | Комитету было также сообщено, что сметные расходы будут гораздо выше, чем предполагалось ранее, а фактические сроки строительства намного превысят запланированные. |
| In the 2001 budget no provisions were made for the alteration of a third building in The Hague, as it was expected that such work would be undertaken by the landlord, who would subsequently incorporate the amortization costs into the lease agreement. | В бюджете на 2001 год не были предусмотрены ассигнования на переоборудование помещений в третьем здании в Гааге, поскольку предполагалось, что эти работы будут проведены арендодателем, который впоследствии должен был бы включать стоимость амортизации в арендное соглашение. |
| In particular, the concessionaire faces the risk of loss when the costs turn out to be higher than expected, since the concessionaire cannot raise the tariffs until the next tariff adjustment. | В частности, концессионер рискует понести убытки, если издержки оказываются выше, чем предполагалось, поскольку до следующей корректировки тарифов концессионер не может их поднять. |
| Furthermore, the civil action, which was filed in February 2003 by the family of the deceased is still pending, despite the contention of the State party that judgement was expected in July 2008. | Кроме того, гражданский иск, который был возбужден в феврале 2003 года семьей покойной, все еще находится на рассмотрении, несмотря на утверждение государства-участника о том, что решение предполагалось принять в июле 2008 года. |
| The Japanese had evidently not expected a landing at Lugos and their positions there were quickly overrun. | Очевидно, японцы не ожидали высадки у Лугоса и их позиции были быстро захвачены. |
| However, they had not expected the current governance issues, which should have been addressed by senior management before they adversely affected the project. | Однако они не ожидали возникновения управленческих проблем, которые должны были решаться старшим руководством еще до того, как они стали оказывать негативное влияние на проект. |
| It's worse than we ever expected. | Это куда хуже, чем мы ожидали. |
| We expected that the forming of a Bosnian Government and the constituent session of the Parliament of Bosnia and Herzegovina would activate common Bosnian institutions. | Мы ожидали, что образование боснийского правительства и учредительная сессия парламента Боснии и Герцеговины активизируют работу общих боснийских институтов. |
| The International Monetary Fund (IMF) came through last week with a larger rescue package for Brazil than world financial markets expected. | Международный валютный фонд (МВФ) на прошлой неделе выделил Бразилии пакет экстренной финансовой помощи больших размеров, чем ожидали мировые финансовые рынки. |
| In the 2006-2007 budget, expected revenue: 2.5 trillion shillings. | В 2006-2007 годах, ожидаемый бюджет составил 2.5 триллионов шиллингов. |
| A reduction of up to 30,000 tonnes of greenhouse gas emissions is expected from this modernization, with an investment of around $7 million. | Здесь от внедрения современных подходов ожидаемый объем сокращений выбросов парниковых газов составит до 30 тыс. тонн в год при объеме инвестирования около 7 млн. долларов. |
| Dimensioning of drainage system: expected water from the mountain, capacity of water mains (if installed) or other fire fighting means, leaking wagons (at least 80 m3) | Размеры дренажной системы: ожидаемый объем воды, поступающей из горной породы, пропускная способность магистрального водопровода (если таковой установлен) и расчетная мощность других средств пожаротушения, объем жидкости из вагонов (не менее 80 м3). |
| Output expected: Annual report on the progress of the CIM/SMGS project of the International Rail Transport Committee (CIT) and the Organization for Cooperation between Railways (OSJD), aiming to improve the crossing of borders in international rail traffic. | Ожидаемый результат: Годовой доклад о ходе работы по проекту ЦИМ/СМГС, осуществляемому Международным комитетом железнодорожного транспорта (МКЖТ) и Организацией сотрудничества железных дорог (ОСЖД) в целях совершенствования порядка пересечения границ в ходе международных железнодорожных перевозок. |
| It could also consider and express itself with regard to the expected report by the EFIN Group. | На нем можно было бы также рассмотреть ожидаемый доклад группы по ЕСВС и выразить соответствующие мнения по этому докладу. |
| No offense, but I expected some real results here. | Без обид, но я ожидала какие то реальные результаты здесь. |
| When I confronted Tim at the party, I expected some remorse or... guilt or something. | Когда я столкнулась с Тимом на вечеринке, я ожидала от него раскаяния или... чувство вины, или что-то подобное. |
| You expected me to lay down, | Ты ожидала, что я сдамся, |
| MINURCAT had expected the Department of Safety and Security to assume responsibility for the security of contingent-owned equipment, despite the fact that this was not within the Department's mandate. | МИНУРКАТ ожидала, что Департамент по вопросам охраны и безопасности возьмет на себя ответственность за обеспечение безопасности принадлежащего контингентам имущества, несмотря на тот факт, что это не предусмотрено мандатом этого Департамента. |
| Peggy, I expected so much more from you, not "you will tell me this and this and this." | Пегги, я ожидала от тебя большего. уж точно не "ты скажешь мне это, это и это" |