| Staff are expected continuously to develop the competencies required in the performance of their current and future functions. | Предполагается, что сотрудники участвуют в непрерывном процессе развития профессиональных качеств, необходимых для выполнения их нынешних и будущих функций. |
| The most important practical outcome expected from the observance of the Year is the establishment of long-term national mountain strategies and integrated mountain programmes in many countries throughout the world. | Предполагается, что наиболее ценным практическим результатом проведения Года станет разработка во многих странах мира долгосрочных национальных стратегий и комплексных программ развития горных районов. |
| Moreover a further increase in economic damage is expected on the back of the development of more valuable infrastructure in areas exposed to hazards, such as coastal areas and flood plains, as a result of economic growth. | Кроме того, предполагается, что дополнительный ущерб экономике будет нанесен по той причине, что под воздействием экономического роста создание более уязвимых объектов инфраструктуры происходит в подверженных опасностям районах, таких, как прибрежные районы и затопляемые равнины. |
| It is anticipated that larger and more complex trials will require additional expert witnesses, and that some of the big cases expected in 2000 will require expert testimony in a number of areas. | Предполагается, что для более широких и более сложных судебных процессов потребуется дополнительное число свидетелей-экспертов и что для некоторых крупных дел, которые предположительно будут рассматриваться в 2000 году, потребуются показания экспертов в ряде областей. |
| Provision is made for spare parts for a full fleet of 25 United Nations-owned vehicles, prorated, as the 9 vehicles to be transferred from the United Nations supply depot in Brindisi are not expected in a Mission area for a month. | Предусматриваются ассигнования на приобретение запасных частей для всего автопарка, включающего 25 принадлежащих Организации Объединенных Наций автомобилей, из расчета среднемесячной стоимости, поскольку 9 автомобилей, которые предполагается передать со склада снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, как ожидается, прибудут в район действия Миссии спустя месяц. |
| This is probably greater variation than would be expected. | Речь идет о большей разнице, чем можно было бы ожидать. |
| While Norway would have welcomed even stronger language, we still think that the Review Conference was as successful as could reasonably be expected at this stage. | Хотя Норвегия выступала за еще более решительные формулировки, мы по-прежнему считаем, что Конференция добилась тех успехов, которых от нее было разумно ожидать на данном этапе. |
| One might have expected reduced revenue from trade taxes to be offset with revenue from sales taxes or direct taxes. | Можно ожидать, что снижение поступлений от налогов на торговлю будет компенсировано поступлениями от налогов на розничный оборот или прямых налогов. |
| The Panel's complex analysis of these items showed that, as could be expected, the selection of earlier cut-off dates (e.g., 2000 or 2004) resulted in lower levels of consumption being eligible for funding. | Сложный анализ этих пунктов показал, что, как можно было ожидать, выбор более раннего срока отсечения (напр., 2000 или 2004 года) привел к снижению уровня потребления, удовлетворяющего требованиям финансирования. |
| The food-web biomagnification has been also demonstrated for HeptaBDE, although at a lower extend than expected from the Kow; this fact can be explained by metabolism resulting in a relatively short half-life. | Отмечено явление биоусиления в пищевых цепях и в случае гептаБДЭ, хотя и в меньшем масштабе, чем можно было ожидать исходя из коэффициента Кош; это может объяснятся метаболическим процессом, обусловливающим относительно короткий период полураспада. |
| Care should be taken in future, however, to draft expected accomplishments that are indeed attainable. | Вместе с тем в будущем следует проявлять осмотрительность при формулировании ожидаемых достижений, с тем чтобы они действительно были реалистичными. |
| During the review, the Office of Internal Oversight Services found that programmes listed various factors affecting the achievement of their expected accomplishments under the external factor category. | В ходе анализа Управление служб внутреннего надзора установило, что в программах к числу внешних факторов отнесены различные факторы, затрагивающие реализацию предусмотренных в них ожидаемых достижений. |
| The Programme and Budget Review Board of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights is in the process of examining the allocation of resources to ensure a better balance in relation to strategic priorities and expected accomplishments of field presences and headquarters' divisions. | Совет по обзору программ и бюджета Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека занимается в настоящее время анализом распределения ресурсов для обеспечения большей сбалансированности стратегических первоочередных целей и ожидаемых достижений полевых структур и отделов штаб-квартиры. |
| Actions taken to contain actual or expected cost and time overruns (for example, deferral of expenditure, cutting of costs or rescheduling of activities) are not immediately visible to the steering committee, nor are the consequences of such actions clearly assessed. | Руководящий комитет не располагает оперативной информацией о мерах, принимаемых в целях сдерживания фактических или ожидаемых чрезмерных затрат средств и времени (например, отсрочка расходов, сокращение расходов или пересмотр графика мероприятий), и не проводится оценки, дающей четкое представление о последствиях принятия таких мер. |
| 23.65 Significant external factors that may affect the achievement of the expected accomplishments are the cooperation of other United Nations bodies, organs and external parties and decisions of States parties and treaty-mandated bodies. | 23.65 Существенными внешними факторами, которые могут повлиять на реализацию ожидаемых достижений, являются сотрудничество с другими органами и учреждениями Организации Объединенных Наций и внешними сторонами и принятие соответствующих решений государствами-участниками и договорными органами. |
| The Committee notes that not all travel plans indicate clearly outputs or expected accomplishments. | Комитет отмечает, что не во всех планах поездок четко указаны результаты или ожидаемые достижения. |
| This is supported by the 25-year cost-benefit analysis where expected renovation, operations and maintenance expenditures envisaged under the strategic heritage plan are compared with a continued reactive maintenance approach. | Этот вывод подкрепляется 25-летним анализом затрат и выгод, в рамках которого ожидаемые расходы на реставрационно-ремонтные работы, операции и эксплуатацию в рамках стратегического плана сохранения наследия сопоставляются с сохранением подхода на основе реагирующего эксплуатационного обслуживания. |
| If the measure being put forward for appraisal is actually dependent upon other projects outside its own scope, there is a risk that the expected benefits will not be achieved. | Если конкретная мера, предлагаемая для оценки, фактически зависит от других проектов за пределами ее сферы охвата, то существует вероятность того, что ожидаемые выгоды не будут достигнуты. |
| Regulatory risk assessments for pesticides focus on the health and environmental consequences of local episodic exposures, consider the expected benefits of the application, and the acceptability criteria differ dramatically from those relevant for assessing persistent pollutants. | В рамках такой оценки рисков пестицидов основное внимание уделяется последствиям для здоровья и окружающей среды применительно к местному эпизодическому воздействию, рассматриваются ожидаемые выгоды от применения, а критерии приемлемости значительно отличаются от критериев, применяемых при оценке стойких загрязнителей. |
| However, some analysts have expressed their disappointment because expected improvements do not always materialize for various reasons, such as differences in perception between the public and the private sector, maintenance issues or difficulties in meeting provisions set out in contracts. | Тем не менее некоторые аналитики выражают свое разочарование в связи с тем, что ожидаемые нововведения не всегда реализуются по различным причинам, таким, как различия в подходах государственного и частного секторов, проблемы с обслуживанием объектов инфраструктуры или трудности с выполнением требований контрактов. |
| The Trial Chamber continues to prepare its judgement, which is not expected before November 2012. | Судебная камера продолжает подготовку решения, которое, как ожидается, будет вынесено не раньше ноября 2012 года. |
| It was also emphasized that the cost savings expected in the course of the reform of the Department should not be achieved at the expense of the quality of services. | Кроме того, было подчеркнуто, что снижение издержек, которого, как ожидается, удастся добиться в ходе реформы Департамента, не должно привести к падению качества услуг. |
| The maximum limits in table 6 refer to the maximum values expected during testing. | Максимальные предельные значения в таблице 6 означают максимальные значения, которые, как ожидается, должны быть получены в ходе испытаний. |
| Mainframe-based "legacy" interfaces will be replaced with a new interface solution aligned with the IPAS initiative, which will also require maintenance but at an expected lower rate. | Унаследованные интерфейсы на базе мейнфрема будут заменены новым интерфейсом, соответствующим требованиям инициативы по созданию Комплексной системы управления пенсионными выплатами, который также потребует технического обслуживания, но, как ожидается, в меньшем объеме. |
| The expected emphasis of the post-2015 agenda on sustainable development, which will be universally applied, will have a significant bearing on how the global partnership for development should be reoriented. | Как ожидается, на первый план в повестке дня на период после 2015 года в повсеместном порядке будет выдвинут вопрос об устойчивом развитии, что существенно повлияет на то, каким образом следует переориентировать глобальное партнерство в целях развития. |
| As expected, these new trends have been incorporated in recent agreements establishing new regional fisheries management organizations or arrangements in various regions of the world. | Как и ожидалось, эти новые тенденции были учтены в недавних соглашениях о создании новых региональных рыбохозяйственных организаций или иных механизмов в различных регионах мира. |
| An increase in reserve funding was achieved in 2013 as a result of a balance in the PSA Equalization Account that was higher than expected. | В 2013 году было достигнуто увеличение резервного финансирования, вследствие того, что остаток на счете стабилизации оперативно-функциональных и административных расходов по программам был выше, чем ожидалось. |
| The research also showed that countries and households had been dealing with the economic crisis better than expected, with families supporting each other, sharing food, information and money, and keeping children in school. | З. Исследования показали также, что странам и людям удалось справиться с экономическим кризисом лучше, чем ожидалось: семьи поддерживали друг друга, делясь продуктами питания, информацией и деньгами и не позволяя детям бросить школу. |
| This is very important for the continuous development of KPC; for a long period, in the framework of the Standard 8 assessment process, it has been expected of KFOR, to establish, systematize and structure the evaluation processes within KPC. | Это имеет большое значение для постоянного развития КЗК; в течение длительного периода в рамках процесса оценки, определенного в стандарте 8, ожидалось, что СДК подготовят, систематизируют и структурируют процессы оценки в КЗК. |
| As a temporary special measure all political parties agreed and adopted the "zipper system" in the 2002 Parliamentary elections it was expected that for every male candidate, a female candidate is slotted in the list. | В качестве временной специальной меры все политические партии согласились и приняли систему гендерного квотирования мест в ходе парламентских выборов 2002 года, когда ожидалось, что против каждого мужчины-кандидата в списке кандидатов будет женщина. |
| Thus, the expected fundamental real return on diversified US stock portfolios right now is in the range of 6% to 7%. | Так что, предполагаемый фундаментальный реальный доход диверсифицированного американского портфеля акций в настоящий момент находится в диапазоне от 6% до 7%. |
| The decrease of $12,200 reflects the expected level of contributions to the trust fund for the biennium 2012-2013. | Уменьшение размера ассигнований на 12200 долл. США отражает предполагаемый уровень взносов в целевой фонд в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов. |
| The invention relates to a method which enables unskilled users to easily and accurately form combined high-quality creative images with sound accompaniment so that the expected result of combination can be visualized with the aid of personal communication devices, in particular, mobile telephones, communicators etc. | Предлагается способ, который реализует возможность простого и точного создания комбинированных высококачественных творческих изображений со звуковым сопровождением для пользователей, не обладающих специальными навыками, с возможностью наглядно увидеть предполагаемый результат совмещения с помощью индивидуальных коммуникационных устройств, в частности, мобильных телефонов, коммуникаторов и т.д. |
| The estimated shortfall had been revised downward since the second regular session of the Executive Board, largely through UNIFEM having received a higher level of contributions than expected and as a result of beneficial foreign exchange fluctuations. | Со времени второй очередной сессии предполагаемый объем дефицита был пересмотрен в сторону его уменьшения, в основном за счет получения ЮНИФЕМ большего объема взносов, чем ожидалось, и за счет благоприятного колебания валютных курсов. |
| The design shall demonstrate that the effects of fatigue, caused by repeated application of these loads through the expected life of the portable tank, have been taken into account. | В конструкции должно быть учтено усталостное разрушающее действие, оказываемое в результате неоднократного применения этих нагрузок за предполагаемый срок службы переносной цистерны. |
| Well, I kind of expected your agency to send more than two people. | Ну, я ожидал, что ваше бюро пришлет больше двух человек. |
| Rodríguez expected the Texians to take a direct route. his men patrolled the northern approaches to the fort. | Родригес ожидал, что техасцы пойдут по прямой дороге и его люди патрулировали северные подходы к форту. |
| Maybe I shouldn't have expected so much, but before you returned from your sabbatical, all I heard about was the illustrious detective Bowman. | Возможно, я ожидал слишком многого, но до того, как вы вернулись из отпуска, я слышал о вас только "знаменитый детектив Боуман". |
| And I expected them to put a ruler next to the wall, size it up with a finger, and make an estimate of the height. | Я ожидал, что они начнут измерять линейкой по стене, прикидывать размер пальцами, определяя высоту. |
| What no one expected, though, was for someone to chime in with a working stage1 tarball and enough ebuild patches to have a usable headless system. | Чего никто не ожидал, так это того, что кто-то вмешается в разговор с сообщением, что уже готов работающий stage1 и достаточно пропатченых ebuild'ов, чтобы получить работающую систему (правда без X-window). |
| A decision by the South African Foreign Ministry on the three possible venues for the Conference would depend on the number of participants expected. | Решение министерства иностранных дел Южной Африки в отношении трех возможных мест проведения Конференции будет зависеть от ожидаемого количества участников. |
| In the light of the expected sharp reductions in contributions for the biennium 1996-1997, the Committee had expected that additional requirements in the revised 1996-1997 budget would have been absorbed within appropriated budgetary resources. | Ввиду ожидаемого резкого сокращения объема взносов на двухгодичный период 1996-1997 годов Комитет рассчитывал на то, что дополнительные потребности в рамках пересмотренного бюджета на 1996-1997 годы будут удовлетворены за счет выделенных бюджетных ресурсов. |
| One special focus of the Centre is the promotion of the right climate to realize the expected gas market growth and to facilitate investments in the gas industry. | Одним из важнейших направлений деятельности Центра является создание благоприятных условий для реализации ожидаемого роста газового рынка и привлечения инвестиций в газовую промышленность. |
| Only one forklift is scheduled for replacement during the period, taking into account the expected reduction in the size of the UNIFIL vehicle fleet resulting from downsizing of the Force. | В этот период планировалось произвести замену лишь одного вильчатого погрузчика с учетом ожидаемого сокращения численности автопарка ВСООНЛ, связанного в свою очередь с сокращением численности Сил. |
| In practice, however, lenders are seldom ready to commit the large amounts needed for infrastructure projects solely on the basis of a project's expected cash flow or assets. | Тем не менее на практике кредиторы редко проявляют готовность выделить значительные суммы, необходимые для проектов в области инфраструктуры, исключительно на основе ожидаемого притока денежных средств или исходя из активов проекта. |
| A savings of $5,300 is expected under the budget line item. | По этой бюджетной статье планируется получить экономию в размере 5300 долл. США. |
| The RCF had a budget of $100 million from regular resources while $70 million was expected from non-core sources. | Бюджет Основных направлений составляет 100 млн. долл. США, которые будут выделены за счет регулярных ресурсов; еще 70 млн. долл. США планируется получить из неосновных источников. |
| The results of the quality assessment of the automated and manual coding are expected in November 2009; | Результаты оценки качества автоматизированного и ручного кодирования планируется получить в ноябре 2009 года; |
| It is also mentioned that cost reductions will depend on the level of activity of administrative and financial bodies and that economies are also expected from technological advances and improvements to procedures (ibid., para. 37). | Кроме того, упоминается, что сокращение расходов будет зависеть от масштабов деятельности административных и финансовых органов и что экономию средств планируется обеспечить в результате внедрения технологических новшеств и совершенствования методов работы (там же, пункт 37). |
| Pierrelatte: six years of preparation; work began in 2002; completion expected in 2010; 4,000 diffusers; 1,330 tons of diffusion barriers; 1,200 km of pipes and 20,000 tons of very-low-activity waste | Пьерлат: шесть лет подготовки; работы начались в 2002 году; работы планируется завершить в конце 2010 года; 4000 диффузоров; 1330 тонн пористых перегородок; 1200 км различных труб и 20000 тонн низкоактивных отходов; |
| The expected number of participants is 50. | Ожидаемое количество участников - 50 человек. |
| One particular challenge in Peru is the expected future reduction in donor funds as a result of the improvement of Peru's macroeconomic situation. | Одной из особых проблем для Перу является ожидаемое сокращение поступления донорских средств в связи с улучшением макроэкономической ситуации в стране. |
| The utility function whose expected value is maximized is concave for a risk averse agent, convex for a risk lover, and linear for a risk neutral agent. | Функция полезности, ожидаемое значение которой максимизируется, является вогнутой для агента, избегающего риска, выпуклого для любителя риска и линейного для нейтрального риска агента. |
| She highlighted the achievements of OESP and the challenges ahead, noting in particular strategic evaluations conducted, dissemination of lessons learned and the expected availability to country offices of the evaluation central database by the end of 1996. | Она подчеркнула достижения УОСП и предстоящие задачи, отметив, в частности, проведенные стратегические оценки, распространение информации об извлеченных уроках и ожидаемое использование страновыми отделениями к концу 1996 года централизованной базы данных по вопросам оценки. |
| Expected shipment in late June to August and early October is, you can not specify the delivery date. | Ожидаемое отгрузки в конце июня в августе и начале октября, вы не можете указать дату доставки. |
| For example, the development of indicators for child protection has taken longer than expected. | Например, разработка показателей защиты детей заняла больше времени, чем предполагалось. |
| Moreover, some of the expected constituents of the proposed office were not very supportive. | Кроме того, некоторые из сторон, которые, как предполагалось, должны были принимать участие в работе указанного управления, не особо поддержали эту идею. |
| Other factors included faster than expected troop deployment in the United Nations Mission in Liberia (UNMIL). | К числу других факторов относится более быстрое, чем предполагалось, развертывание воинских контингентов в составе Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ). |
| The Working Group met in February/March 2004 and a resolution was expected in June or December 2004. | Рабочая группа провела свое совещание в феврале/марте 2004 года, при этом предполагалось, что резолюция будет принята в июне или декабре 2004 года. |
| The Nepalese company of 150 personnel arrived in May 2010, as expected, while the armoured personnel carriers were still due to arrive. | Как и предполагалось, в мае 2010 года прибыла непальская рота в составе 150 военнослужащих, в то же время бронетранспортеры пока не поступили. |
| It was a lot harder than we expected it. | Это было намного труднее, чем мы ожидали. |
| We who are coming from our capitals expected the annotated agenda for the fifty-seventh session to be out by June. | Мы, приехав из наших столиц, ожидали аннотированной повестки дня пятьдесят седьмой сессии к июню месяцу. |
| We expected this because the arrogance and overbearing nature of the United States know no bounds. | Мы ожидали этого, поскольку нам известно, что высокомерие и повелительная манера Соединенных Штатов не имеет границ. |
| We expected this ridge to be quite straightforward, quite an easy way to descend. | Мы ожидали, что северное ребро будет довольно прямолинейным, довольно простым путем спуска. |
| As an example, the experience in Hungary with liberalization of the telecommunications market demonstrates the significance of complementary policies in realizing expected benefits for consumers in liberalized markets. | Например, опыт Венгрии в области либерализации рынка телекоммуникационных услуг свидетельствует о значении взаимодополняемости политики в этих областях для обеспечения потребителям тех выгод, которые они ожидали получить от либерализованных рынков. |
| The expected outcome document will guide activities in the next cycle of implementation. | Ожидаемый итоговый документ будет служить руководством для действий в ходе следующего цикла осуществления. |
| Output expected: Preparation of a document on the existing methodology (2010). | Ожидаемый результат: Подготовка документа по существующей методологии (2010 год). |
| In addition, four national action matrices were prepared for supporting trade development efforts - in Azerbaijan, Belarus, Kazakhstan and Tajikistan - which exceeds the expected target. | Кроме того, было подготовлено четыре матрицы национальных действий в целях развития торговли (в Азербайджане, Беларуси, Казахстане и Таджикистане), что превышает ожидаемый целевой показатель. |
| The expected decline in the performance of the oil sector will have a more adverse impact on the GCC States than on the countries of the region with more diversified economies. | Ожидаемый спад в нефтедобывающем секторе окажет еще более отрицательное воздействие на государства ССЗ, чем на страны региона с более диверсифицированной экономикой. |
| Expected result: needs and gaps for technical support expressed by the LDCs are effectively addressed | Ожидаемый результат: потребности и пробелы в технической поддержке, указанные НРС, эффективным образом удовлетворены или восполнены |
| I was confident she expected me to ignore. | Я уверен, она ожидала, что я это проигнорирую. |
| Actually, this is exactly what I expected of you. | Хотя нет, именно такого я от вас и ожидала. |
| Well, it's more than I expected. | Это всё равно больше, чем я ожидала. |
| Overall, the Roosevelt administration expected that this new policy would create new economic opportunities in the form of reciprocal trade agreements and reassert the influence of the United States in Latin America; however, many Latin American governments were not convinced. | Администрация Рузвельта ожидала, что новая политика создаст новые экономические возможности в форме взаимовыгодных торговых договоров и вновь закрепит влияние Соединённых Штатов в Латинской Америке, изменив позицию многих правительств региона. |
| Peggy, I expected so much more from you, not "you will tell me this and this and this." | Пегги, я ожидала от тебя большего. уж точно не "ты скажешь мне это, это и это" |