| It was expected that international migration would increase in extent and complexity owing to economic disparities, demographic trends and conflicts. | Предполагается, что масштабы и комплексность международной миграции расширятся в связи с экономическими диспропорциями, демографическими тенденциями и конфликтами. |
| Results expected in 2002, in the form of a productive chain approach in selected industrial areas, will provide the benchmark for similar UNIDO programmes in other regions. | Результаты, которые предполагается достичь в 2002 году благодаря налаживанию производственной цепочки в отдельных промышленных районах, будут положены в основу для аналогичных программ ЮНИДО в других регионах. |
| The report on fair share spending for the second quarter of 2006 is expected in September, once municipal staff are trained on the new system. | Предполагается, что отчет о справедливом распределении финансовых средств за второй квартал 2006 года будет опубликован в сентябре, после того как сотрудники муниципалитетов пройдут подготовку по применению новой системы. |
| However, those disparities are mitigated by the fact that renters tend to be younger than owners and, therefore, are expected in any case to show higher rates of mobility. | Тем не менее эти расхождения отчасти объясняются тем фактом, что квартиросъемщиками, как правило, являются более молодые люди, нежели владельцы, и поэтому предполагается, что они в любом случае должны демонстрировать большую мобильность. |
| It was expected that US$ 13 million would be allocated to it over a period of six years. | Предполагается, что на эти цели в течение шести лет будет выделено 13 млн. долл. США. |
| It was expected that the required majority would be obtained at the next session of Parliament. | Можно ожидать, что на следующей сессии парламента требуемое большинство будет получено. |
| A clear and supportive stance on this notion is the least one would have expected from paragraph 51. | Применительно к пункту 51 можно было бы ожидать по крайней мере ясную и участливую позицию в этом отношении. |
| It can be expected that the first open-ended meeting of the Signatories will be held back to back in the same week also in Cavtat. | Можно ожидать, что первое совещание открытого состава Сторон, подписавших Конвенцию, состоится на той же неделе также в Кавтате. |
| The Agency should not be expected, nor would it be in a position, to provide at the outset all details of how, when and where it will conduct its verification activities; | от Агентства не следует ожидать - и оно будет не состоянии обеспечить - предоставления с самого начала во всех деталях информации о том, каким образом, где и когда оно будет осуществлять свою деятельность по проверке; |
| The penetration pattern witnessed on the concrete ramp and stairs underneath is consistent with that which would be expected of a shrapnel fragmentation sleeve fitted onto an air-to-ground missile. | Характер проникновения, который можно наблюдать на бетонном пандусе и находящейся под ним лестнице, соответствует тому, которого можно ожидать от шрапнельно-осколочной оболочки ракеты класса "воздух - земля". |
| They also provided a unique opportunity for African countries to exchange views and share ideas on the expected outcomes of the Conference. | Они дают также африканским странам уникальный шанс обменяться мнениями и идеями по поводу ожидаемых от Конференции результатов. |
| It was considered that the expected accomplishments should be more precisely described so as to allow measurement of the extent to which they had been achieved. | По мнению делегаций, следует давать более точное описание ожидаемых результатов, чтобы иметь возможность оценивать степень их достижения. |
| Performance indicators: The quantitative and/or qualitative dimension of the expected accomplishments, which the GM hopes to be able to measure over the next 2 - 4 years. | Показатели результативности: количественная и/или качественная составляющая ожидаемых достижений в предстоящие 2-4 года, которая, как рассчитывает ГМ, будет поддаваться измерению. |
| Outputs under expected accomplishment 2 aim to support countries and United Nations system partners in building capacity for identifying environmental priorities and ensuring that such priorities are addressed as part of recovery and peacebuilding programmes. | Целью результатов, включенных в раздел 2 ожидаемых достижений, является оказание странам и партнерам по системе Организации Объединенных Наций поддержки в создании потенциала для определения приоритетов в области окружающей среды и в обеспечении реализации этих приоритетов в рамках программ по восстановлению и построению мира. |
| The new model is based on a clear conception of the Department's role and an elaboration of its functions in a manner that emphasizes current communication challenges along with the provision of expected services to Member States. | В основу новой модели положено ясное понимание роли Департамента и разработка его функций таким образом, чтобы подчеркнуть нынешние сложные задачи в области коммуникаций и при этом обеспечить предоставление ожидаемых услуг государствам-членам. |
| The expected accomplishments and indicators are presented in a more concise and measurable format than in 2004. | Ожидаемые результаты и их показатели прогресса представлены в более сжатой и наглядной форме, чем в 2004 году. |
| The expected accomplishments constitute the critical results to be accomplished and assessed by the Unit over the periods of time covered by its strategic framework. | Ожидаемые достижения представляют собой важнейшие результаты, которые должны быть достигнуты и оценены Группой на протяжении периодов времени, охватываемых ее стратегическими рамками. |
| In January 2010, OHCHR's third Strategic Management Plan (SMP), setting out the expected accomplishments and operational strategy for the 2010 - 2011 biennium, was launched. | В январе 2010 года был запущен третий План стратегического руководства УВКПЧ (ПСР), наметивший ожидаемые достижения и оперативные стратегии на двухгодичный период 2010-2011 годов. |
| It was further observed that the level of financial resources available for ODA had declined, which had negatively affected the ability of developing country Parties to implement the Convention and the capacity of some multilateral organizations to deliver the expected services. | Далее отмечалось, что объем финансовых ресурсов, выделяемых по линии ГПР, снизился, что негативно сказалось на способности развивающихся стран - Сторон Конвенции выполнять положения Конвенции и на возможностях некоторых многосторонних организаций предоставлять ожидаемые от них услуги. |
| Accomplishments expected from this cluster: | Достижения, ожидаемые от этой группы: |
| Further examples can be expected in the draft protocol on SEA and possibly the legally binding instrument on civil liability. | Как ожидается, в дальнейшем соответствующие примеры будут встречаться в проекте протокола по СЭО и, возможно, юридически обязательном правовом документе о гражданской ответственности. |
| Further work is required to continue the integration and harmonization of operational procedures, which is expected further to increase the services' efficiency. | Дальнейшая работа требуется для продолжения интеграции и гармонизации оперативных процедур, которые, как ожидается, еще больше повысят эффективность служб. |
| The group will start their work in September 2000 and their report is expected by the end of 2001. | Эта группа начнет свою работу в сентябре 2000 года и, как ожидается, представит свой доклад к концу 2001 года. |
| The engine shall be representative of the type of use expected for this type of engine, and come from a vehicle in normal use. | Двигатель должен относиться к типу использования, который, как ожидается, будет репрезентативным для данного типа двигателя, и принадлежать транспортному средству, эксплуатировавшемуся в нормальных условиях. |
| Organized collective repatriation to Guatemala is drawing to a close with an expected 4,300 refugees returning principally from the State of Chiapas, Mexico, prior to June 1999, by which date UNHCR's direct involvement with the organized repatriation and reintegration process will be phased out. | Организованная коллективная репатриация в Гватемалу близится к завершению, поскольку, как ожидается, оставшиеся 4300 беженцев должны вернуться главным образом из штата Чьяпас, Мексика, до июня 1999 года; к этому сроку будет свернуто непосредственное участие УВКБ в процессе организованной репатриации и интеграции. |
| The number of returning refugees, especially among minorities, has been substantially lower than expected. | Количество возвращающихся беженцев, в частности из числа национальных меньшинств, значительно меньше, чем ожидалось. |
| The restoration of the Royal Palace in Oslo went far beyond budget because the structural state of the palace was much worse than expected. | Реставрация Королевского дворца в Осло вышла далеко за рамки бюджета, потому что структурное состояние дворца было намного хуже, чем ожидалось. |
| The General Assembly also noted that the multilingual development and enrichment of the United Nations web site had improved, although slower than expected owing to constraints that needed to be addressed. | Генеральная Ассамблея также отметила прогресс в деле развития и совершенствования веб-сайта Организации Объединенных Наций в части его многоязычия, хотя и не столь быстрый, как ожидалось, что обусловлено рядом проблем, требующих решения. |
| It was expected that a recovery from the global economic slowdown of 2001 would begin in the United States in the second half of 2002 and gradually accelerate and spread throughout the world economy. | Ожидалось, что процесс оживления после глобального экономического спада 2001 года начнется в Соединенных Штатах во второй половине 2002 года и постепенно ускорится и распространится на всю мировую экономику. |
| The International Monetary Fund (IMF) reported that sub-Saharan Africa's real GDP growth was better than expected (at 1.6 per cent), and it forecast a strong recovery up to 4.3 per cent by 2010. | Международный валютный фонд (МВФ) представил данные о том, что темпы роста реального ВВП стран Африки к югу от Сахары оказались выше, чем ожидалось (1,6%), и прогнозирует энергичный подъем к 2010 году до 4,3%. |
| During the forthcoming financial period, some 20 per cent of existing computers will exceed their expected useful life. | В течение предстоящего финансового периода приблизительно 20 процентов имеющихся компьютеров превысят предполагаемый срок полезной службы. |
| Security of gas supplies could become more critical over the long term as the expected growth of natural gas consumption in many countries will inevitably boost import dependency in those countries. | В долгосрочном плане устойчивость поставок газа может приобрести еще более важное значение, так как во многих странах предполагаемый рост потребления природного газа неизбежно усилит зависимость этих стран от импорта. |
| (e) An indication of the expected time-line for each vacancy specifying the date by which: | ё) предполагаемый график заполнения каждой вакантной должности с указанием крайних сроков: |
| For presentation purposes and only in this section of the budget, the projects budget has been capped at $114.4 million to reflect expected realistic funding levels. | Для наглядности и только в этом разделе бюджета размер бюджета по проектам ограничен суммой в 114,4 млн. долл. США, с тем чтобы отразить предполагаемый реальный объем финансирования. |
| These formulas furnish the reader with no indication regarding the standard of measure to be used for gauging the expected change and thus no clear understanding of what the intended result of the programme is. | Эти формулы не дают читателю какого-либо указания на критерии оценки, которые должны использоваться при определении ожидаемых изменений и, таким образом, не дают четкого понимания того, в чем заключается предполагаемый результат программы. |
| "The American President was much taller than I had expected". | "Американский президент был намного выше, чем я ожидал". |
| When Richard hired you, he expected you to bill 200 hours a month. | Разумеется, для меня это не кризис, но, нанимая тебя, Ричард ожидал, что ты будешь вкалывать по 200 часов в месяц. |
| He expected a positive result and sent a gift along as a reward... for this assignment and the next. | Он ожидал положительного результата и послал подарок как награду... за это поручение и за следующее. |
| I expected you would visit here sooner or later. | Я ожидал, что ты рано или поздно придешь сюда |
| It is the preamble to a testament the testimony of that little of knowledge that a man has gathered, a totally different knowledge from what he had expected it to be. or wondered. | Это преамбула завещания, это свидетельство того, что то знание, которое человек приобретает, коренным образом отличается от того, что он ожидал приобрести, или мечтал. |
| But when we study this report, we are forced to observe that the improvement that we expected has not taken place. | Но когда мы изучили этот доклад, мы были вынуждены отметить, что ожидаемого улучшения не произошло. |
| As a result of expected efficiencies to be achieved through the consolidation of these functions, it is proposed to reduce the number of interpreter/translator posts from 6 to 4 and abolish 2 posts. | В результате ожидаемого повышения эффективности деятельности в результате сведения воедино этих функций предлагается сократить число должностей устных/письменных переводчиков с шести до четырех и упразднить две должности. |
| Therefore, there was no assurance that the performance appraisal system was used to evaluate the performance of relevant Department of Political Affairs personnel at Headquarters against goals and expected success criteria in managing special political missions. | В связи с этим нет уверенности в том, что для оценки работы соответствующего персонала Департамента по политическим вопросам в Центральных учреждениях использовалась система служебной аттестации на основе целей и критериев оценки ожидаемого успеха в управлении специальными политическими миссиями. |
| In the light of the expected entry into force of the Rome Statute on 1 July 2002, the meeting of the Assembly of States Parties will be convened in September 2002. | С учетом ожидаемого вступления в силу Римского статута 1 июля 2002 года сессия Ассамблеи государств-участников будет созвана в сентябре 2002 года. |
| The term is used to apply to an expected next stage in human evolution in the Childe Cycle novels by Gordon R. Dickson. | Также термин применяется как обозначение ожидаемого следующего этапа эволюции человека в повестях «Дорсай» Гордона Диксона. |
| Functional and technical studies to start mid-2002, completion expected mid-2003. | Проведение с середины 2002 года функциональных и технических исследований, которые планируется завершить к середине 2003 года. |
| Other partnership agreements are expected before the University opens its doors to students in September 2012. | До того как Университет откроет свои двери в сентябре 2012 года, планируется заключить соглашения и с другими партнерами. |
| The signing of the agreement with NGO World Vision was expected by June 2007. | к июню 2007 года планируется подписать соглашение с НПО "Уорлд вижн". |
| A status conference was held on 29 April 2009 and the re-trial is now scheduled to start in late June 2009, with the Judgement expected in the second half of 2009. | Распределительное заседание было проведено 29 апреля 2009 года, и повторный процесс в настоящее время планируется начать в конце июня 2009 года, а решение предполагается вынести во второй половине 2009 года. |
| Expected emission reduction is 20 per cent (1990-2000) | Планируется сократить выбросы на 20% (1990-2000 годы) |
| The expected deployment of the force protection unit will enable the Mechanism to undertake ground verification and monitoring missions and thereby achieve full operational capability. | Ожидаемое развертывание контингента по охране сил позволит Механизму выполнять на местах задачи по проверке и наблюдению, обеспечив тем самым полную оперативную готовность. |
| Firstly, Working Parties should define an expected accomplishment to be achieved within a two-year period as a result of implementing different outputs and activities. | Во-первых, рабочим группам следует определить ожидаемое достижение, которое должно быть реализовано в течение двухгодичного периода в результате осуществления различных задач и мероприятий. |
| In view of the expected entry into force, early in 2000, of the Convention on the Transboundary Effects of Industrial Accidents, the Committee decided to schedule the first meeting of the Conference of the Parties for mid-2000. | Учитывая ожидаемое вступление в силу в начале 2000 года Конвенции о трансграничном воздействии промышленных аварий, Комитет решил наметить проведение первого совещания Конференции Сторон на середину 2000 года. |
| Expected accomplishment 1.4: Promotion of the interests of vulnerable groups in Sierra Leone, particularly children and women | Ожидаемое достижение 1.4: Защита интересов уязвимых групп в Сьерра-Леоне, в частности детей и женщин |
| See expected accomplishment 5.1.02. | См. ожидаемое достижение 5.1.02. |
| The willingness of the private sector to invest in sustainable natural resource management may be higher than expected. | Желание частного сектора осуществлять инвестиции в устойчивое использование природных ресурсов может быть большим, чем предполагалось. |
| These matters have taken somewhat longer than expected, but the Division of Personnel launched the first such contracts under a pilot scheme in December 1993. | Эти вопросы заняли несколько больше времени, чем предполагалось, однако Отдел кадров предоставил первые такие контракты на пробной основе в декабре 1993 года. |
| The additional requirement is due largely to the higher than expected freight and related costs in connection with the repatriation of an engineering plant from two troop-contributing Governments. | Дополнительные потребности были в значительной мере обусловлены более высокими, чем предполагалось, расходами на фрахт и сопутствующими расходами в связи с возвращением инженерной установки двум предоставившим войска правительствам. |
| The adverse impact of those factors on economic growth was tempered to some extent by improved security conditions in West Bank cities, as well as donor budgetary assistance that was higher than expected. | Негативное воздействие этих факторов на экономический рост было в некоторой степени смягчено за счет улучшения безопасности в городах Западного берега, а также более значительным, чем предполагалось, объемом бюджетной помощи доноров. |
| He said that in the case of his country, development had taken place chiefly in the areas of banking and real estate, which had had less effect on the country's social conditions than expected, leaving much of the population still impoverished. | Он заявил, что в случае его страны процесс развития происходил главным образом в областях банковского дела и рынка недвижимости, что оказало менее значительное, чем это предполагалось, воздействие на социальные условия страны, в результате чего значительная часть населения по-прежнему живет в условиях нищеты. |
| This is going better than we ever expected. | Все идет даже лучше, чем мы ожидали. |
| And just like everyone expected, these lions are in big trouble. | И как мы все и ожидали, у Львов большие неприятности. |
| As both sides expected important decisions relevant to the security situation on the part of the Security Council and the African Union, they chose to halt negotiations at Abuja temporarily and agreed to convene again on 21 October. | Поскольку обе стороны ожидали важных решений Совета Безопасности и Африканского союза относительно положения в области безопасности, они предпочли приостановить на время переговоры в Абудже и договорились вновь собраться 21 октября. |
| Not what we expected. | Это было не то, что мы ожидали. |
| In France and across Europe, people expected an extremely conservative government, akin to US President George W. Bush's administration. | Во Франции и других европейских странах люди ожидали появления экстремального консервативного правительства, схожего с администрацией президента США Джорджа Буша. |
| The division of those resources has included an accepted, and indeed expected, sharing, in a chain of distribution from donor to transporter to controlling authority to local interlocutor. | Раздел этих ресурсов включает принятый, да и, по сути дела, ожидаемый дележ в цепочке распределения от донора к перевозчику и далее к контролирующей власти и к местному партнеру. |
| The expected outcome of the Regional Programme is that the national statistical systems in the region will have the capacity to produce and disseminate, in line with international standards, the core set of economic statistics by 2020. | Ожидаемый результат реализации Региональной программы заключается в том, что к 2020 году национальные статистические системы стран региона будут иметь возможность готовить и распространять в соответствии с международными стандартами основной набор показателей экономической статистики. |
| Given the relevance and the evolving nature of the subject, as well as an expected increase in demand from developing and least developed countries for such assistance, the evaluator further recommended that the project be strengthened with additional resources. | Учитывая актуальность и эволюционирующий характер данной проблематики, а также ожидаемый рост потребностей развивающихся и наименее развитых стран в такой помощи, проводивший оценку эксперт далее рекомендовал подкрепить проект дополнительными ресурсами. |
| First and foremost is the programme budget itself, which has been conceived and formulated in terms of outputs and services to be delivered, with some indicative information on resources at the subprogramme level but without reference to any expected outcome at the end of the biennium. | Первым и основным препятствием является сам бюджет по программам, который составляется и излагается в виде запланированных мероприятий и услуг с некоторой индикативной информацией по ресурсам на уровне подпрограмм, но без ссылки на какой-либо ожидаемый результат в конце двухгодичного периода. |
| Transport investments must thus look closely at the expected lifespan of an infrastructure to insure a proper amortization and match the investment time range with the expected lifespan of the transport asset. | Поэтому при размещении транспортных инвестиций необходимо тщательно учитывать ожидаемый срок службы инфраструктуры, с тем чтобы при страховании учесть надлежащую амортизацию и соразмерить срок инвестиций с ожидаемым сроком службы соответствующего транспортного актива. |
| You're way more than I expected. | Ты больше, чем я ожидала. |
| I expected better from you, Chris. | Я ожидала от тебя лучшего, Крис. |
| As for new evidence, yes, I fully expected the Federation to come up with new evidence in an attempt to free Mr O'Brien. | Что касается новых доказательств, да, я ожидала, что Федерация их создаст в надежде освободить мистера О'Брайена. |
| I'd expected 100 people. | Я ожидала сотню человек. |
| I just expected more from her. | Я такого не ожидала. |