| 18.80 The expected accomplishments of this subprogramme will include a more predictable and productive legal and business environment for trade and enterprise development. | 18.80 В результате осуществления данной подпрограммы предполагается обеспечить создание более предсказуемых и благоприятных правовых и экономических условий для развития и торговли предпринимательства. |
| Hundreds of miles of roads had been built, and completion of the basic road network was expected within a few years. | Построены сотни миль дорог, и в течение нескольких лет предполагается завершить строительство основной дорожной сети. |
| Efficiency gains are expected both in time and resources, since documents no longer need to be shipped and printing-on-demand will save storage space that was previously used for storing large quantities of stock copies. | Предполагается добиться повышения эффективности благодаря экономии как времени, так и ресурсов, поскольку документы впредь не нужно будет пересылать, а печатание по требованию позволит освободить складские помещения, которые ранее использовались для хранения резервных копий документов в больших количествах. |
| Following the update of the BPM and the SNA, the MSITS and its EBOPS are under revision, with an expected release in 2010. | После обновления РПБ и СНС в настоящее время осуществляется пересмотр РСМТУ и РКУПБ, которые предполагается выпустить в 2010 году. |
| It is expected in 2016 to equip the system board passenger vehicles weighing over 2.5 tonnes, buses, trucks and special vehicles for the transport of dangerous goods, and in 2017 - all other vehicles. | Предполагается с 2016 года оснастить бортовой системой легковые автомобили массой свыше 2,5 тонны, автобусы, грузовики и спецтранспорт для перевозки опасных грузов, а с 2017 года - все остальные транспортные средства. |
| A corresponding situation can be expected for the USA and other countries although no specific comment has been provided on this topic. | Можно ожидать, что аналогичная ситуация сложится в США и других странах, хотя конкретных замечаний по этой теме представлено не было. |
| Incremental improvements can be expected only when the international community finds ways to drastically curb the flow of illegal small arms. | Постепенных улучшений можно ожидать лишь тогда, когда международное сообщество найдет пути для того, чтобы кардинальным образом сократить поток незаконного стрелкового оружия. |
| Mindful of the distribution of the agent in countries like Haiti, the Dominican Republic and Jamaica, it would be expected that any natural occurrence would be in the eastern region of Cuban territory, the closest to those countries. | Учитывая распространенность этого агента в таких странах, как Гаити, Доминиканская Республика и Ямайка, можно было бы ожидать, что любое естественное заражение произошло бы в восточных районах территории Кубы, которые ближе всего расположены к этим странам. |
| That difference is to be expected; it is natural that the countries of the European Union should accept to bear the bulk of this burden, as the situation is of primary concern to them. | Эти различия и следует ожидать; естественно, что странам Европейского союза следует нести основное бремя в этой связи, поскольку эта ситуация вызывает у них значительную обеспокоенность. |
| It could therefore be reasonably expected that a debate on the role of nuclear weapons will continue unabated, especially on the step-by-step approach, security assurances and cut-off, to mention but a few of these areas. | Поэтому разумно было бы ожидать, что обсуждение роли ядерного оружия будет по-прежнему продолжаться, особенно в том, что касается поэтапного подхода, гарантий безопасности и вопроса о прекращении производства расщепляющихся материалов, среди всего прочего. |
| Four expected accomplishments have been designated for the offices concerned, as set out in paragraph 11 of the budget document. | Для соответствующих подразделений были установлены четыре ожидаемых достижения, которые перечислены в пункте 11 документа о бюджете. |
| UNEP will complete the evaluation of its six subprogrammes and associated expected accomplishments over a four-year cycle (across two bienniums). | ЮНЕП завершит оценку своих шести подпрограмм и связанных с ними ожидаемых достижений в течение четырехлетнего цикла (за два двухгодичных периода). |
| Before seed money was actually allocated in May teams were asked to prepare a means-end diagram identifying outputs to be produced and expected outcomes within a given time frame, together with their success indicators and the inputs required. | Прежде чем начальные инвестиции были фактически распределены, в мае группам было предложено подготовить диаграмму средств и целей с указанием результатов, которые будут достигнуты, и ожидаемых результатов за определенный период времени, а также показателей успешной деятельности и требуемых ресурсов. |
| The biennial evaluations are linked as far as possible with the other programme planning and evaluation activities, notably with the preparation of the strategic framework which constitutes a point of departure when planning the expected accomplishments in the context of the biennial evaluations. | Двухгодичные оценки увязываются по мере возможности с другими мероприятиями по планированию и оценке программ, в частности с подготовкой стратегической основы, которая является отправным пунктом для планирования ожидаемых результатов в контексте двухгодичных оценок. |
| The strategy to achieve the expected accomplishments, in particular in the work focus areas of institutional and human resource capacity development, electronic/mobile government development, citizen engagement in managing development and open government data management, is based on an integrated approach which includes preventing corruption through: | Стратегия реализации ожидаемых достижений, в первую очередь в таких приоритетных областях деятельности, как наращивание потенциала в области организационных и людских ресурсов, развитие электронного/мобильного правительства, вовлечение граждан в управление развитием и открытое управление государственными данными, основана на комплексном подходе, включающем предупреждение коррупции и предусматривающем: |
| Member States should be informed of such interpretations sufficiently prior to the expected date of entry into force. | Государства-члены должны быть проинформированы о таких истолкованиях достаточно заблаговременно прежде, чем наступят ожидаемые сроки вступления в силу. |
| The expected accomplishments and outputs of the subprogramme are in line with the current negotiation priority areas. | Ожидаемые достижения и мероприятия по этой подпрограмме отражают первоочередные темы текущих переговоров. |
| Under expected accomplishments, replace paragraph (b) by the following: | В графе «Ожидаемые результаты» подпункт (Ь) заменить следующим текстом: |
| The Commission should develop a separate subprogramme of work for each subregional office in its biennial budgets, so that expected accomplishments and all other elements of the logical framework should be specific to a subregional office. | Комиссии следует разработать в своих бюджетах на двухгодичные периоды отдельную подпрограмму работы для каждого субрегионального представительства, с тем чтобы ожидаемые достижения и все другие элементы логической основы конкретно относились к каждому субрегиональному представительству. |
| The framework covers both the compliance of a DOE with the various CDM standards and any failure of a DOE to deliver expected outcomes in terms of validation and verification of CDM project activities. | Эти рамки включают как соответствие НОО различным стандартам МЧР, так и любую неспособность НОО обеспечить ожидаемые результаты в плане одобрения и проверки деятельности по проектам МЧР. |
| In view of the economic crisis, it was expected that priority would be given to measures with no significant cost. | Ввиду экономического кризиса приоритетным направлением, как ожидается, станут меры, не требующие значительных затрат. |
| However, the following implications are expected: | Однако, как ожидается, могут возникнуть следующие трудности: |
| Seven sites will be protected from surface water acidification in 2020 if sulphur deposition decreases as expected. | Несколько участков будут отнесены к категории защищенных от подкисления поверхностных вод в 2020 году, в случае если, как ожидается, произойдет снижение осаждений серы. |
| The Working Party was informed by the representative of the European Commission that it was expected that the Community would have a common position for the October session. | Рабочая группа заслушала сообщение представителя Европейской комиссии о том, что, как ожидается, Сообщество определит общую позицию до октябрьской сессии. |
| Nor would production of HEU for civil use (which it is expected would be limited) or for non-explosive military use (e.g. naval propulsion). | Равно как не воспрещалось бы и производство ВОУ для гражданских целей (которое, как ожидается, было бы ограничено) или для невзрывного военного использования (например, для военно-морских двигательных установок). |
| It had been expected that further discussions on preventive diplomacy would provide insight into what could actually be done. | Ожидалось, что обсуждение вопроса о превентивной дипломатии позволит определить, что может быть достигнуто на практике. |
| With the introduction of democracy and a market economy, the restructuring of regulations proved more complex than expected. | С внедрением принципов демократии и рыночной экономики осуществление перестройки нормативной базы оказалось более сложным, чем ожидалось ранее. |
| Re-sequenced work, more extensive than expected demolition and abatement of unsuitable materials including asbestos, and additional work to coordinate design drawings in basement package three. | Изменение последовательности работ, более масштабных, чем ожидалось, работы по сносу и удалению неподходящих материалов, включая асбест, и дополнительная деятельность по координации чертежей третьего пакета работ на цокольных этажах. |
| The FAO High-level Conference on World Food Security in Rome in June 2008 would be attended by more Heads of State than originally expected because of the food crisis. | В работе Конфе-ренции ФАО высокого уровня по международной продовольственной безопасности, которая со-стоится в Риме в июне 2008 года, примет участие большее число глав государств, чем первоначально ожидалось, что объясняется нынешним продо-вольственным кризисом. |
| Unfortunately, the Ministry of Foreign Affairs of the Kingdom of the Netherlands was hitherto unable to provide this report in time, as verification took longer than expected. | К сожалению, министерство иностранных дел Королевства Нидерландов было не в состоянии представить этот доклад в срок, поскольку проверка отняла больше времени, нежели ожидалось. |
| A time profile of activities could be given, showing when they started, the expected completion date, and so on. | Можно было бы дать хронологическую перспективу деятельности, указав момент ее начала, предполагаемый срок завершения и т.д. |
| (a) The objective and expected outcome of the mission; | а) цель и предполагаемый результат миссии; |
| The United Nations Development Operations Coordination Office (UNDOCO) has mobilized additional resources from Germany and Switzerland in the amount of $3.6 million for 2014, which reduces the expected funding gap for 2014 to approximately $3 million. | Управление Организации Объединенных Наций по координации операций в целях развития (УКОР) получило дополнительные ресурсы от Германии и Швейцарии в размере 3,6 млн. долл. США на 2014 год, что позволит сократить предполагаемый дефицит средств на 2014 год приблизительно до 3 млн. долларов США. |
| Expected completion date: June 2008 | Предполагаемый срок завершения подготовки - июнь 2008 года |
| The expected market return is that amount plus or minus expected changes in valuation ratios: will stocks return more as price-earnings ratios rise, or return less as price-earnings ratios fall? | Так что, предполагаемый фундаментальный реальный доход диверсифицированного американского портфеля акций в настоящий момент находится в диапазоне от 6% до 7%. |
| I expected a more dignified response from a congressman. | Я ожидал более достойного ответа от конгрессмена. |
| Well, I expected something more exciting, like... | Я ожидал чего-то особенного, как... |
| You're warmer than I expected. | Ты теплее, чем я ожидал. |
| You expected me to be sassy. | Ты ожидал, что я буду нахальной? |
| I expected people to be wondering, "Why did I draw a sheep?" | Я ожидал, что люди зададутся вопросом «Зачем я нарисовал овцу?» |
| Seems like judgment came to Gotham earlier than expected. | Похоже, приговор Готэму вынесли раньше ожидаемого. |
| That said, it should be noted that this negative effect might be offset by the fact that the expected decrease in commodity output could result in an increase in non-fuel commodity prices, thereby increasing foreign exchange earnings for a sizeable number of countries in the region. | Несмотря на это, следует отметить, что это негативное воздействие может быть сведено на нет возможным повышательным воздействием ожидаемого сокращения производства сырьевых товаров на уровень цен на нетопливные сырьевые товары, что приведет к увеличению валютных поступлений для значительного числа стран региона. |
| As to the type of conduct under discussion, acts that were normally considered crimes under the penal law of States should be deemed breaches of the standards of conduct expected of United Nations personnel. | Если говорить об обсуждаемом типе поведения, то нарушениями стандартов поведения, ожидаемого от персонала Организации Объединенных Наций, следует считать деяния, которые обычно расцениваются в качестве преступлений в уголовных кодексах государств. |
| The number of troops assembled for inclusion into the Joint Integrated Units has reached 77 per cent of the expected total. However, the SPLA and SAF components of the Joint Integrated Units remain functionally separate and under different chains of command. | Численность военнослужащих в районах сбора, которые должны войти в состав совместных сводных подразделений, достигла 77 процентов от общего ожидаемого уровня. |
| Based on expenditure level in 1999 and expected level in 2000, the 2001 budget is being reduced to cover only 100 travels at an average cost of $4,500 per travel - a reduction of $115,700. | Исходя из уровня расходов в 1999 году и ожидаемого уровня в 2000 году, бюджет 2001 года несколько сокращен для покрытия лишь 100 поездок со средними расходами в 4500 долл. США на одну поездку, причем сокращение составит 115770 долл. США. |
| A Referendum on Constitutional issues is expected in May or June 2013. | В мае-июне 2013 года планируется провести референдум по конституционным вопросам. |
| New activity is expected in the construction sector during 2002. | В 2002 году в секторе строительства планируется осуществить ряд новых проектов. |
| The shortfall is due to the expected deployment of the reinforcements authorized under resolution 1682 (2006), scheduled to be deployed by the end of July. | Недоукомплектованность обусловлена ожидаемым развертыванием подкреплений в соответствии с резолюцией 1682 (2006), которое планируется обеспечить к концу июля. |
| In a statement issued by the Chief Prosecutor, Judge Goldstone, on 5 April, it was announced that the Tribunal was processing about 400 cases and that the first case for trial was expected in the second half of the year. | В заявлении, опубликованном главным Обвинителем судьей Голдстоуном 5 апреля, было сообщено о том, что Трибунал принял к производству около 400 дел и что первое дело планируется рассмотреть в суде во второй половине года. |
| The implementation of IPSAS and enterprise resource planning are long-term projects, with initial implementation of IPSAS (support by enterprise resource planning) not expected until 2014, followed by a transitional period. | Переход на МСУГС и общеорганизационное планирование ресурсов - это долгосрочные проекты, при этом первоначальное внедрение МСУГС (на основе общеорганизационного планирования ресурсов) планируется не раньше 2014 года, а затем наступит переходный период. |
| Yet there are certain constraints which must be eradicated or weakened before an expected vision of the public service can be realized. | Однако до того как можно будет реализовать ожидаемое видение государственной службы, необходимо искоренить или ослабить ряд сдерживающих факторов. |
| The Working Party adopted one expected accomplishment, two indicators and two methodologies. | Рабочая группа приняла одно ожидаемое достижение, два показателя и две методологии. |
| Timothy McCormack argued that since both the longer term and short term expected military advantage will be considered prior to attack it is reasonable to insist that the expected longer term as well as the expected short term damage to civilian populations should also be considered. | Тимоти Маккормак доказывает, что, поскольку до нападения будет учитываться как более долгосрочное, так и краткосрочное ожидаемое военное преимущество, резонно настаивать на том, что следует принимать в расчет и ожидаемый более долгосрочный, а также ожидаемый краткосрочный ущерб гражданскому населению. |
| Under objective 1, add a new expected accomplishment reading: "Ensuring adequate coordination among United Nations agencies to provide for the safety and security of staff". | В разделе, посвященном цели 1, добавить новое ожидаемое достижение следующего содержания: «Обеспечение адекватной координации среди учреждений Организации Объединенных Наций в целях обеспечения безопасности и охраны персонала». |
| Expected accomplishment 1.2: peaceful resolution of conflicts in areas other than Southern Sudan | Ожидаемое достижение 1.2: мирное урегулирование конфликтов в районах помимо Южного Судана |
| In addition, since the private sector did not increase infrastructure investment, as had been expected, several countries experienced significant shortfalls in infrastructure. | Кроме того, поскольку в частном секторе не произошло, как это предполагалось, увеличения инвестиций в инфраструктуру, ряд стран столкнулся с серьезным дефицитом в области инфраструктуры. |
| Furthermore, we are concerned that the crisis will last longer than originally expected, with devastating consequences for smaller economies like ours. | Кроме того, мы опасаемся, что кризис продлится дольше, чем первоначально предполагалось, и что его последствия могут оказаться катастрофическими для таких стран с менее развитой экономикой, как наша. |
| The processing and analysis of the TBFRA-2000 data, and the process of the publication of the Main Report have proved to be even more time and labour consuming than it had been expected. | Оказалось, что для обработки и анализа данных ОЛРУБЗ2000, а также для осуществления процесса публикации Основного доклада потребуется еще больше времени и усилий, чем это предполагалось ранее. |
| While the Group agreed that it was important to adhere to that deadline, there were many factors that could cause delays, including the high vacancy rate, issues related to staff retention and the possibility that trials might take longer than expected. | Группа согласна с тем, что важно придерживаться этого срока, однако существует множество факторов, которые могут привести к задержкам, включая высокую долю вакантных должностей, проблемы, связанные с удержанием персонала, и вероятность того, что судебные процессы будут длиться дольше, чем предполагалось. |
| Furthermore, the civil action, which was filed in February 2003 by the family of the deceased is still pending, despite the contention of the State party that judgement was expected in July 2008. | Кроме того, гражданский иск, который был возбужден в феврале 2003 года семьей покойной, все еще находится на рассмотрении, несмотря на утверждение государства-участника о том, что решение предполагалось принять в июле 2008 года. |
| I mean, maybe you came along a bit earlier than we expected. | Я имею ввиду, что может быть ты появилась несколько раньше, чем мы ожидали. |
| I know you'd expected 80,000, Mr. Howard, but 75 was as high as they'd go. | Я знаю, что вы ожидали 80 тысяч, мистер Говард, но больше, чем на 75 они не пошли. |
| We believe that an effective DDR programme is a precondition for the successful completion of the United Nations peace operation in Sierra Leone. However, in Sierra Leone that process is not progressing as expected. | Мы считаем, что эффективная программа РДР является залогом успешного завершения миротворческой операции в Сьерра-Леоне. Однако в Сьерра-Леоне этот процесс осуществляется не так успешно, как мы этого ожидали. |
| Better than we expected. | Даже лучше, чем мы ожидали. |
| Clearly, I am expected. | Очевидно, меня ожидали. |
| Output expected by 2006-2007: Dissemination of the adopted new version of R.E. with a modernized presentation. | Результат, ожидаемый к 2006-2007 годам: Распространение принятого нового варианта СР. в модернизированном формате. |
| There was extensive discussion in Special Commission 4 about the expected level of activity of the Tribunal in the first functional phase and the consequent requirement for Members to participate actively, as well as for staffing of the Registry. | В Специальной комиссии 4 широко обсуждался ожидаемый объем деятельности Трибунала на первом функциональном этапе с вытекающими из этого требованиями активного участия членов, а также укомплектования штатов Секретариата. |
| In response to that request, the Secretary-General, in his current report on the budget for the Force, contained in document A/61/870, reasserted his understanding that expected accomplishment 1.1 is fully in line with UNIFIL's mandate. | В ответ на эту просьбу Генеральный секретарь в своем докладе о бюджете Сил, содержащемся в документе А/61/870, подтвердил свое понимание того, что ожидаемый результат 1.1 полностью соответствует мандату ВСООНЛ. |
| The expected life length is calculated as the economically demonstrated stock at the end of the year divided by the five year moving average of production. | Ожидаемый строк эксплуатации соответствующего месторождения рассчитывается следующим образом: объем экономически пригодных для разработки ресурсов по состоянию на конец года делят на среднегодовой скользящий показатель производства за пять лет. |
| XML' '': 'does not contain expected attribute':'. The deserializer has no knowledge of which type to deserialize. Check that the type being serialized has the same contract as the type being deserialized. | XML: не содержит ожидаемый атрибут: . В десериализаторе отсутствует информация о типе для десериализации. Проверьте, что сериализуемый и десериализуемый типы имеют одинаковый контракт. |
| Look, I know this isn't what you expected. | Посмотри, я знаю, это не то, чего ты ожидала. |
| I'd be lying if I said my life had turned out exactly as I'd expected. | Я бы солгала, если бы сказал, что в моей жизни всё сложилось так как я ожидала. |
| The Western Group had expected that, on the basis of the consensus on the CD as the appropriate forum, the Conference would be able to agree on a negotiating mandate and to establish an ad hoc committee during its 1994 session. | Западная группа ожидала, что на основе консенсуса относительно того, что Конференция по разоружению является подходящим форумом, Конференция окажется в состоянии согласовать переговорный мандат и учредить Специальный комитет в ходе своей сессии 1994 года. |
| PB's different than I expected him to be. | П.Б. оказался другим, не таким, как я ожидала. |
| It appears that Freyssinet expected that its turnover for the Kuwaiti branch for 1990 would be KWD587,950. Freyssinet asserts that due to the conflict, it was actually KWD183,852. | Как представляется, "Фрейсине" ожидала, что оборот ее кувейтского отделения в 1990 году составит 587950 кувейтских динаров. "Фрейсине" утверждает, что из-за конфликта фактически он составил 183852 кувейтских динара. |