| Decisive progress was made in 1995 and even greater progress is expected in 1996. | Решительные шаги вперед были сделаны в 1995 году и еще более важные предполагается сделать в 1996 году. |
| In years during which there are two regular sessions, it would be expected that only one would consider JIU recommendations. | Предполагается, что в годы проведения двух очередных сессий рекомен-дации ОИГ будут рассматриваться лишь на одной из них. |
| Collaboration among various entities of the Department of Economic and Social Affairs and consultation with system, in particular UNDG and CCPOQ, is expected | Предполагается взаимодействие между различными подразделениями Департамента по экономическим и социальным вопросам и консультации с системой, в частности ГООНВР и ККПОВ |
| The trial judgement is expected in June 2011, and it is anticipated that any appeals proceedings will be concluded by February 2012. | Постановление приговора по делу ожидается в июне 2011 года, и предполагается, что апелляционное разбирательство будет завершено к февралю 2012 года. |
| The Bureaux of the three IPCC working groups met in March 1998 to identify experts, many of whom, it is expected, will play an important role in the drafting of the three working group reports. | В марте 1998 года бюро трех рабочих групп МГЭИК провели совещание с целью отбора экспертов, многие из которых, как предполагается, будут играть важную роль в составлении докладов этих трех рабочих групп. |
| The main benefits can be expected from non-tariff measures that would follow (or should follow) admission to the WTO. | Основных выгод стоит ожидать от нетарифных мер, которые последуют (или должны последовать) в связи с вступлением в ВТО. |
| Building institutional capacities is a long-term process, and occasional setbacks should be expected. | Создание организационных потенциалов - это долгосрочная задача, и время от времени следует ожидать некоторых срывов. |
| In India, however, the Government's forward-looking policies had enabled the economy to grow, with a further improvement expected. | Однако в Индии проводимая правительством дальновидная политика позволила добиться экономического роста, и в будущем можно ожидать дальнейшего улучшения показателей в этой области. |
| The assembly will culminate in a universal statement that focuses on the current situation regarding social security, what has been accomplished and what challenges can be expected in the future. | Важным моментом в работе Ассамблеи станет принятие всеобщей декларации о нынешнем состоянии дел в сфере социального обеспечения и о том, что уже достигнуто и каких трудностей можно ожидать в будущем. |
| If such a procedure were to be adopted, it may be expected that many of the communications would be relevant to the ILO's many Conventions that cover the same matters as the Covenant. | В случае принятия такой процедуры можно ожидать, что значительное число сообщений будут затрагивать многие конвенции МОТ, охватывающие те же вопросы, что и Пакт. |
| Informal conflict resolution can also be promoted by further embedding it in the core values and core competencies expected of staff. | Неформальное урегулирование конфликтов можно также поощрять путем дальнейшего включения его в число основных организационных ценностей и профессиональных качеств, ожидаемых от сотрудников. |
| 6.9 Improved conduct of meetings of United Nations organs through timely and qualitative organizational and secretarial support and authoritative advice on meetings procedure would be an expected accomplishment of the subprogramme. | 6.9 Одним из ожидаемых достижений подпрограммы будет совершенствование проведения заседаний органов Организации Объединенных Наций благодаря своевременной и качественной организационной и секретариатской поддержке и квалифицированной консультационной помощи по процедурам проведения заседаний. |
| The Committee also expects that the report will provide information concerning expected benefits to be derived through training, including efficiency gains, in the context of section II, paragraph 4, of General Assembly resolution 61/276. | Комитет ожидает также, что в контексте пункта 4 раздела II резолюции 61/276 Генеральной Ассамблеи в докладе будет представлена информация об ожидаемых выгодах, включая повышение эффективности, которые будут получены благодаря профессиональной подготовке. |
| The further one moves away from immediate outputs or expected accomplishments measurement towards impact, the longer will be the time frame required to measure results and the more challenging becomes the problem of attribution. | Чем дальше мы удаляемся от измерения непосредственных результатов или ожидаемых достижений в сторону оценки общего эффекта, тем больше времени потребуется для измерения результатов и тем сложнее будет установить причинно-следственную связь. |
| The Board noted that UNOPS had commenced informal dialogue with other United Nations organizations to lease a part of the expected vacant space at the Chrysler building. | Комиссия отметила, что ЮНОПС начало неофициальные переговоры с другими организациями системы Организации Объединенных Наций об аренде части ожидаемых вакантных помещений в здании корпорации "Крайслер". |
| Its expected impacts relate to both financial and policy issues. | Ее ожидаемые эффекты связаны как с финансовыми, так и с политическими вопросами. |
| 20.17 An expected accomplishment would be a more timely alleviation of the suffering caused by natural and other disasters. | 20.17 Ожидаемые достижения будут включать более оперативную ликвидацию последствий стихийных и других бедствий. |
| However, UNU agreed to make programme objectives and expected outputs and accomplishments more specific in the academic budget for the biennium 2004-2005. | Тем не менее УООН согласился с необходимостью конкретизировать цели и задачи программ и ожидаемые результаты и достижения в бюджете на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
| The expected accomplishments and indicators of achievement and the related baselines and targets are based on the biennial programme plan and priorities for the period 2006-2007 of programmes 24 and 26, with some modifications to reflect the expanded responsibilities of the Department. | Ожидаемые достижения и показатели достижения результатов, а также соответствующие исходные и целевые показатели разработаны на основе программ 24 и 26 двухгодичного плана по программам и приоритетов на период 2006 - 2007 годов с внесенными в них определенными изменениями для учета расширенного круга функций Департамента. |
| Expected additional contributions in 2007 | Ожидаемые дополнительные взносы в 2007 году |
| The inspectors' third report to the Security Council is expected on 14 March 2003. | Как ожидается, третий доклад инспекторов будет представлен Совету Безопасности 14 марта 2003 года. |
| The Group also considered that Explanatory Note 0.6.2 bis should remain and noted that it was expected that a new Explanatory Note to Article 6.2 bis would be adopted at the thirty-ninth session of the TIR Administrative Committee. | Группа также сочла, что пояснительную записку 0.6.2-бис следует сохранить, и отметила, что, как ожидается, новая пояснительная записка к статье 6.2-бис будет принята на тридцать девятой сессии Административного комитета МДП. |
| Monitoring functions have now been transferred to the Office of the Managing Director of PCF, and, with the establishment of the Office of Comptroller General, further refinements are expected. | В настоящее время функции контроля переданы Канцелярии Директора - управляющего КПМ, а после создания канцелярии Генерального контролера будут осуществлены, как ожидается, новые изменения. |
| The first is to reduce the amount of assessed taxes - or taxes recorded according to the accrual principle - by estimated amounts of the part that is expected never to be paid. | Первый заключается в сокращении суммы исчисленных налогов (или налогов, регистрируемых по методу начисления) на расчетные суммы той их части, которая, как ожидается, так и не будет уплачена. |
| Meanwhile, the rural population globally is projected to begin decreasing, with an expected 300 million fewer rural inhabitants in 2050 than today. | Тем временем сельское население, как ожидается, будет сокращаться, и к 2050 году в сельских районах будет жить на 300 миллионов человек меньше, чем сегодня. |
| The children have proven more resourceful than expected. | Эти дети оказались сообразительней, чем ожидалось. |
| The key result was as expected. | Важнейший результат оказался таким, как ожидалось. |
| The slower than expected economic growth in some participating countries unfortunately has resulted in a minimal growth of their passenger and freight transport sectors. | К сожалению, более значительное, чем ожидалось, замедление экономического роста в некоторых странах-участницах привело к тому, что темпы роста их секторов пассажирских и грузовых перевозок оказались минимальными. |
| The project began as a mixtape, but when Eminem found the material better than expected he released it as an album. | Всё начиналось как обычный микстейп, но Эминем нашёл, что материал оказался лучше, чем ожидалось, и выпустил это как полный альбом. |
| However, the Lysol matter was not included in the audit work plan since at the time it was still expected that distribution to beneficiaries would take place, and the auditors had no specific concerns about the procurement. | Однако вопрос о закупках лизола не был включен в план проверки, поскольку в то время распределение товара среди бенефициаров все еще ожидалось и у проверяющих не имелось конкретных вопросов в отношении его закупок. |
| The expected outcome of this discussion is to help identify specific ways to forge successful water supply-related partnerships between the public and the private sector that will work to benefit the broader community while taking into consideration local and national political and administrative characteristics. | Предполагаемый итог этой дискуссии заключается в том, чтобы содействовать определению конкретных путей налаживания между государственным и частным секторами успешных партнерств в области водоснабжения, которые будут отвечать интересам более широкого сообщества, с учетом местных и национальных политических и административных особенностей. |
| There was a concentration of activities in the target areas, but intersectoral approaches were still weak, undermining the expected synergistic effect of the decentralization strategy. | Усилия были сосредоточены на целевых областях, но из-за того, что межсекторальные подходы были по-прежнему слабы, терялся предполагаемый эффект сложения усилий, предусмотренный стратегией децентрализации. |
| New draft expected in mid-1994. | Предполагаемый срок завершения работы над новым проектом - середина 1994 года. |
| The total expected cost of core diplomatic training for 2008-2009 is $2,400,000. | Общий предполагаемый объем расходов на обучение дипломатических кадров в 2008 - 2009 годах составит 2400000 долл. США. |
| As indicated in the same table, for 1998-1999, the amount of $48,879,400 is expected under extrabudgetary resources. | Как указано в той же таблице, предполагаемый объем внебюджетных ресурсов на 1998-1999 годы составляет 48879400 долл. США. |
| About as well as I expected. | Так хорошо, как я и ожидал. |
| Jill, I don't think any of us expected it, but there is proof now. | Джилл, я не думаю, что кто-то из нас этого ожидал, но доказательства налицо. |
| ' More for curiosity than anything else I've tried to choose this third option... Despite the message was clear enough (this functionality is in beta and might not work) I never expected that not only generate an error but interrompese whole process of upgrading! | ' Больше за любопытства, чем все остальное я пытался выбрать этот третий вариант... Несмотря на четкое послание было достаточно (эта функция работает в тестовом режиме и может не работать) Я никогда не ожидал, что не только генерировать ошибки, но interrompese всего процесса обновления! |
| I mean, you know, I got cast in this one part, and it paid really well, but it took a lot longer than I expected, and it was way more complicated than I thought. | Я имею в виду, ты знаешь, что я брошен в эту часть, и оплачивается очень хорошо, но это заняло намного больше, чем я рассчитывала, но это было на много сложнее, чем я ожидал. |
| It's longer than I expected. | Дольше, чем я ожидал. |
| Taking into account future expected cost-of-living increases, the funded ratio drops to 86 per cent. | С учетом ожидаемого будущего повышения стоимости жизни уровень финансового покрытия снижается до 86 процентов. |
| She called for greater international support for Liberia's police in line with the expected drawdown of UNMIL troops. | Она призвала расширить международную поддержку полиции Либерии с учетом ожидаемого сокращения численности войск МООНЛ. |
| But when we study this report, we are forced to observe that the improvement that we expected has not taken place. | Но когда мы изучили этот доклад, мы были вынуждены отметить, что ожидаемого улучшения не произошло. |
| The increased requirements are attributable mainly to the higher expected number of medical evacuations based on actual cases in 2011 and 2012. | Увеличение потребностей обусловлено главным образом увеличением ожидаемого числа случаев медицинской эвакуации, с учетом фактического числа таких случаев в 2011 и 2012 годах. |
| In this regard, special consideration should be given to the format and periodicity of possible future regional consultations, as well as to the nature of the expected substantive input into the global process. | В этой связи особое внимание следует уделить формату и периодичности возможных будущих региональных консультаций, а также характеру ожидаемого существенного вклада в глобальный процесс. |
| Further redeployment in the West Bank was expected in the upcoming days. | В ближайшее время планируется провести дальнейшую передислокацию на Западном берегу. |
| There are no plans to use gratis personnel in this project, as it is expected it will be fully funded through the regular budget. | Задействовать безвозмездно предоставляемый персонал для проведения этих работ не планируется, поскольку ожидается, что они будут в полном объеме финансироваться по линии регулярного бюджета. |
| A similar survey is expected following the review by the General Assembly at its fifty-ninth session of the implementation of the recommendations of UNISPACE III in order to assess the level of priority given by Member States to the four recommendations that are yet to be addressed. | После проведения Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят девятой сессии обзора осуществления рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III планируется провести аналогичный опрос мнений государств-членов относительно степени приоритетности четырех рекомендаций, к осуществлению которых еще предстоит приступить. |
| When an activity will continue for more than two years, the objective should state what outputs or progress are expected within the next two years (or earlier). | В случае, если какое-то направление деятельности осуществляется в течение более двух лет, в описании целей должно указываться, какие результаты или прогресс планируется достигнуть в течение ближайших двух лет (или ранее). |
| Hayabusa-2 is planned for launch in 2014, with an expected arrival at the target asteroid in 2018 and an expected return to Earth in 2020. | Космический аппарат "Хаябуса-2" планируется запустить в 2014 году с расчетным прибытием на целевой астероид в 2018 году и ожидаемым возвращением на Землю в 2020 году. |
| expected impact of an Information Centre; | Ь) ожидаемое воздействие деятельности информационного центра; |
| However, uncertainty remains regarding the benefits (e.g. the expected reallocation of resources does not appear to be frequent). | Вместе с тем по-прежнему нет ясности в вопросе о возможных преимуществах (например, похоже, ожидаемое перераспределение ресурсов происходит нечасто). |
| Attached to the present letter is an overview of the current assignments of all judges currently serving at the International Criminal Tribunal for Rwanda, including the expected dates of judgement delivery in their ongoing cases. | В приложении к настоящему письму содержится общий обзор нынешних назначений всех судей, которые сейчас работают в Международном уголовном трибунале по Руанде, включая ожидаемое время вынесения решений по рассматриваемым ими делам. |
| The policy should consider not only the expected cost reduction and service improvement, but also the risk management imperatives, such as financial, operational and organizational risks, including the possible adverse impact on staff. | Такая политика должна учитывать не только ожидаемое сокращение расходов и улучшение обслуживания, но и императивы управления рисками, такими как финансовые оперативные и организационные риски, включая возможное негативное воздействие на персонал. |
| Expected accomplishment 3.2: Progress in respect for human rights in the Democratic Republic of the Congo, including investigation and redress of human rights violations | Ожидаемое достижение 3.2: прогресс в деле обеспечения уважения прав человека в Демократической Республике Конго, включая расследование нарушений прав человека и оказание правовой помощи в случаях нарушения этих прав |
| As several institutions are involved, and given some differences in their structures, coordination of the initiatives is taking longer than expected. | Поскольку в этой работе участвуют несколько учреждений и в их структурах имеются некоторые различия, координация этих инициатив требует больше времени, чем предполагалось. |
| In the late 1990s, it was expected by the National Land Survey of Finland that land consolidations were coming to an end. | В конце 1990-х годов согласно национальному обследованию земельных ресурсов в Финляндии предполагалось, что процесс укрупнения земель подходит к концу. |
| It was expected that by removing the barriers to trade, production for exports would automatically increase in response to new incentives. | Предполагалось, что в результате ликвидации барьеров на путях торговли под воздействием появления новых стимулов производство на экспорт автоматически возрастет. |
| (a) Dealing with a completely illiterate group was a major obstacle at the initial stages, but the organization of frequent gender-training sessions helped to boost the confidence of the women, which contributed greatly to their learning faster than expected; | а) ведение дел с полностью неграмотной группой было серьезным препятствием на начальных этапах, однако частое проведение учебных занятий по гендерным вопросам способствовало повышению уровня уверенности женщин, благодаря чему обучение большого числа женщин было более оперативным, чем предполагалось; |
| On days when the war seems to be going better than expected, and the economy worse, the economy eclipses the war; but neither is faring well. | Сегодня, когда война, похоже, идёт лучше, чем ожидалось, а экономика - в худшем состоянии, чем предполагалось, тема экономики затмевает тему войны; но ни то, ни другое не идёт хорошо. |
| Trade opportunities under the UN-NADAF mechanism expanded far more slowly than expected. | Торговые возможности в результате осуществления НАДАФ-ООН расширялись гораздо медленнее, чем мы ожидали. |
| We regret - although we had somewhat expected - the inadequate reaction of Armenia to our statement on the agenda item under discussion. | Мы выражаем сожаление - хотя мы этого и ожидали - в связи с неадекватной реакцией Армении на наше заявление по рассматриваемому пункту повестки дня. |
| We all expected much more from the 2005 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Все мы ожидали большего и от Обзорной конференции по рассмотрению действия ДНЯО 2005 года. |
| What the scientists there told me was that when protected this first marine reserve in 1975, they hoped and expected that certain things might happen. | Там ученые мне рассказали, что когда был основан их первый морской заповедник в 1975 году, они надеялись и ожидали определенных изменений. |
| Many expected Jackson's wild style of striking would not translate into the K-1 ring, thinking he would be outclassed by such a schooled and disciplined striker as Abidi. | Многие ожидали, что дикий стиль ударов Джексона не пройдет на ринге К-1, полагая, что он будет оставлен позади таким дисциплинированным бойцом и ударником как Абиди. |
| Surely then, in undertaking the requisite proportionality assessment, the expected mid to longer term civilian damage must also be taken into account. | Ну и конечно же, при проведении требуемой оценки соразмерности надо принимать в расчет и ожидаемый среднесрочный - более долгосрочный гражданский ущерб. |
| In the short term, depending on the allocation of funds pledged, Rwanda might still need additional resources to cover expected balance-of-payments deficits. | В краткосрочном плане в зависимости от распределения объявленных средств Руанде могут потребоваться дополнительные ресурсы для того, чтобы покрыть ожидаемый остаток платежных дефицитов. |
| With the expected deficit representing approximately one month's operating costs of $48.0 million, the Agency will not be in a position to fund the December 2011 payroll and other projected operational activities. | Поскольку ожидаемый дефицит приблизительно равен сумме оперативных расходов за один месяц в размере 48,0 млн. долл. США, Агентство не сможет финансировать выплату заработной платы за декабрь 2011 года и другие запланированные оперативные виды деятельности. |
| Output expected: Review of technical and legal issues and development of regional implementation tools and measures based on considerations [and analyses made by the ECMT] on the role of Governments in this field. | Ожидаемый результат: Обзор технических и правовых вопросов и разработка региональных инструментов и мер по осуществлению на основе соображений [и результатов анализа, которые представит ЕКМТ] по поводу роли правительств в этой области. |
| [Output expected in 2004: Preparation of models or best practices for international action plans or agreements among Governments and private and public actors involved that can provide a framework and benchmarks for collaborative action towards the development of competitive international intermodal transport services.] | [Результат, ожидаемый в 2004 году: Подготовка моделей или методов оптимальной практики для международных планов действий или соглашений между правительствами и задействованными в этой работе частными и государственными структурами, которые могут послужить основой и критериями для совместных действий по развитию конкурентоспособных международных интермодальных транспортных услуг.] |
| Actually, this is exactly what I expected of you. | Хотя нет, именно такого я от вас и ожидала. |
| Hit me a little harder than I expected. | Оказалось немного тяжелее, чем я ожидала. |
| Not what you expected? | Но не такой, как ты ожидала? |
| I expected more from you. | Я ожидала от вас большего. |
| She expected audiences to be "more invested in Cersei," who had more screen time than Ellaria, but she hoped positive fan reception for Pedro Pascal as Oberyn Martell would carry over to sympathy for Ellaria. | Она ожидала, что зрители будут «больше погружены в Серсею», у которой больше экранного времени, чем у Элларии, но надеялась, что положительная реакция на Педро Паскаля в роли Оберина Мартелла перейдёт к сопереживанию за Элларию. |