| A moderate increase in public passenger transport was expected from 2003. | Предполагается, что с 2003 года начнется умеренный рост объема пассажирских перевозок общественным транспортом. |
| 15.35 The expected accomplishments during the biennium include: | 15.35 В течение двухгодичного периода предполагается реализовать следующее: |
| It was expected that the new commission would begin its work during the first half of the year 2001, and therefore it was important for IFHOH to strengthen its established link with the Economic and Social Council. | Предполагается, что новая комиссия приступит к своей работе в первой половине 2001 года, и поэтому важно, чтобы Международная федерация укрепила свои уже налаженные связи с Экономическим и Социальным Советом Организации Объединенных Наций. |
| Through closer consultation and coordination via the Steering Committee review process, it is now expected that a total amount of $14.9 million will be required in 2010, principally owing to the deferral to 2011 of the procurement of the permanent broadcast facility. | В настоящее время предполагается, что благодаря более тесным консультациям и координации в Руководящем комитете в 2010 году потребуется в общей сложности 14,9 млн. долл. США, в основном по причине переноса на 2011 года закупок для постоянного вещательного центра. |
| Prompt payment of all fines associated with such summonses was expected unless the summons was found to be defective. | Предполагается, что все связанные с такими повестками штрафы будут оплачены незамедлительно, за исключением тех случаев, когда будет доказано, что повестки были выписаны необоснованно. |
| More concrete decisions in that area were to be expected in the next federal budget. | В следующем федеральном бюджете можно ожидать отражения более конкретных решений в этой области. |
| Conversely, negative values indicate that fewer members were elected than would be expected. | Аналогичным образом, отрицательная разница говорит о том, что избрано меньше членов, чем можно было бы ожидать. |
| The completion of the conference facilities is now expected for the first half of 2013. | Теперь завершения строительства конференционных объектов следует ожидать во второй половине 2013 года. |
| It is of utmost importance for the credibility of this Conference that it is able to move expeditiously into substantive work where results can be expected. | И для престижа нашей Конференции крайне важно, чтобы она оказалась в состоянии оперативно перейти к предметной работе, где можно ожидать конкретных результатов. |
| Given the urgency of the issue and the delays that could be expected during negotiations, it was strongly felt that that committee should begin work as soon as possible and that voluntary efforts and partnerships should continue in the interim. | С учетом неотложного характера этого вопроса и задержек, которых можно ожидать в ходе переговоров, было выражено твердое убеждение в том, что этот комитет должен начать работу как можно скорее и что до этого момента следует продолжать реализацию добровольных усилий и работу партнерств. |
| In order to deliver the results expected, UNDP has focused on attracting, developing, retaining and motivating a skilled, diverse and versatile workforce. | С тем чтобы обеспечить достижение ожидаемых результатов, ПРООН уделяла особое внимание привлечению, подготовке, удержанию и стимулированию квалифицированных кадров, работников самых разных специальностей и специалистов широкого профиля. |
| Her delegation had concerns about some of the intentions stated with regard to objectives, the level of detail of inputs and the definition of expected accomplishments. | Ряд высказанных соображений относительно целей, уровня детализации вводимых ресурсов и определения ожидаемых достижений вызывает озабоченность кубинской делегации. |
| With regard to the results-based budgeting format, there was still a need to refine the indicators of achievement and expected accomplishments and to strengthen the linkage between them. | Что касается формы бюджета, ориентированного на конкретные результаты, то здесь требуется доработать показатели фактических и ожидаемых достижений в целях усиления взаимосвязи между ними. |
| It mentions that among the expected accomplishments and strategies, the regional offices for South America and South-East Asia expect to achieve a greater number of countries in their respective regions ratifying, inter alia, the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. | В нем указывается, что в числе ожидаемых достижений и стратегий предполагается, что региональные отделения для Южной Америки и Юго-Восточной Азии добьются увеличения числа стран в их соответствующих регионах, которые ратифицируют, в частности, Международную конвенцию для защиты всех лиц от насильственных исчезновений. |
| These would include: preparation for sessional and pre-sessional activities; preparation for the International Year of Forests 2011; stakeholder involvement; regional and sub-regional involvement; expected outputs; reporting requirements; linkages to other processes and; monitoring and review. | К ним относятся: подготовка сессионных и предсессионных мероприятий; подготовка к Международному году лесов; привлечение заинтересованных субъектов; привлечение региональных и субрегиональных структур; определение ожидаемых результатов; выполнение требований по отчетности; обеспечение связи с другими процессами; и контроль и обзор. |
| Delineated by the four subprogrammes, it identifies the expected accomplishments as well as indicators of achievement. | Будучи поделенными на четыре подпрограммы, они определяют ожидаемые результаты, а также показатели и достижения. |
| In this regard, the Committee recalls that the senior managers' compacts with the Secretary-General include objectives, expected accomplishments and performance measures specifically related to Umoja implementation. | В этой связи Комитет напоминает о том, что в договорах старших руководителей с Генеральным секретарем содержатся цели, ожидаемые достижения и показатели оценки работы, имеющие конкретное отношение к осуществлению проекта «Умоджа». |
| To make the Register bring its expected effects, it is necessary to ensure its universal character and to adopt regional measures, based on non-discriminatory principles and criteria. | Но чтобы Регистр принес ожидаемые результаты, необходимо обеспечить его универсальный характер и принять региональные меры, основанные на недискриминационных принципах и критериях. |
| However, some analysts have expressed their disappointment because expected improvements do not always materialize for various reasons, such as differences in perception between the public and the private sector, maintenance issues or difficulties in meeting provisions set out in contracts. | Тем не менее некоторые аналитики выражают свое разочарование в связи с тем, что ожидаемые нововведения не всегда реализуются по различным причинам, таким, как различия в подходах государственного и частного секторов, проблемы с обслуживанием объектов инфраструктуры или трудности с выполнением требований контрактов. |
| Expected accomplishments of the Secretariat: under expected accomplishment (c), add the words "internationally agreed development goals, including the" before "Millennium Development Goals" | Ожидаемые достижения Секретариата: в ожидаемом достижении (с) перед словами «целей в области развития» добавить слова «согласованных на международном уровне целей развития, в том числе» |
| It shall be noted that by 2001 a series of new beneficiary countries are expected from the West Balkan area. | Следует отметить, что к 2001 году в программу, как ожидается, будут включены новые страны Западных Балкан. |
| Overuse of marine resources and pressures on coastal environments not only continue but appear to be increasing, with the expected negative consequences. | Не только продолжается, но и, по-видимому, становится еще более значительной переэксплуатация морских ресурсов и нагрузка на окружающую среду прибрежных зон, что, как ожидается, вызовет отрицательные последствия. |
| The country programme strategy has been agreed upon with the Government, with finalization and approval expected in May, and submission to the Executive Board of UNICEF in September 1998. | Стратегия в отношении страновой программы была согласована с правительством, при этом в мае, как ожидается, будет закончена ее подготовка и проведено утверждение, а затем в сентябре 1998 года она будет представлена Исполнительному совету ЮНИСЕФ. |
| However, it was expected that the contract of carriage applicable in such a case would trigger the draft convention, whose provisions would eliminate such an abuse. | Тем не менее было указано, что, как ожидается, применимый в таком случае договор перевозки будет регулироваться проектом конвенции, положения которой будут исключать возможность подобных злоупотреблений. |
| Thus, the number of projected vacancies should comprise expected retirements as well as departures for other reasons. | Так, число предполагаемых вакансий должно складываться из числа сотрудников, которые, как ожидается, выйдут на пенсию, а также покинут Организацию по другим причинам. |
| (b) Increased costs for international staff owing to a higher turnover than expected | Ь) увеличением расходов по статье международного персонала в связи с тем, что показатель текучести кадров оказался выше, чем ожидалось. |
| The unspent balance of $918,000 is attributable primarily to higher than expected vacancy rates among professional posts owing to delayed recruitment of staff for a number of new posts. | Неизрасходованный остаток в размере 918000 долл. США обусловлен главным образом большей, чем ожидалось, долей вакантных должностей категории специалистов вследствие задержки с набором персонала для заполнения ряда новых должностей. |
| The progress of the defence cases has been faster than expected, due to the reduction in the number of witnesses and the use of less time for examination-in-chief than originally anticipated. | Изложение версии защиты протекало быстрее, чем это ожидалось в связи с сокращением списка свидетелей и тем, что для проведения главного допроса потребовалось меньше времени, чем первоначально предполагалось. |
| The results were as expected. | Всё, как и ожидалось. |
| The winter had damaged the schooner more than had been expected, and an ice jam in Baffin Bay held the ship for weeks, drifting with the ice. | За время зимовки корабль был повреждён более, чем ожидалось, и лёд в Баффиновом заливе задержал его на несколько недель. |
| This expected growth was shown in the detailed projections contained in the valuation report. | Такой предполагаемый рост учтен в подробных предположениях, содержащихся в докладе об оценке. |
| Impact summary (estimate and expected progress of 2014-2015 and 2012-2013) | Сводная информация о результатах (расчетный показатель и предполагаемый прогресс |
| The Executive Secretary of the Ozone Secretariat will present an opening statement welcoming the delegates to Nairobi, and the co-chairs will review the expected course of business with the participants. | Исполнительный секретарь Секретариата по озону выступит со вступительным заявлением, приветствуя делегатов в Найроби, а сопредседатели совместно с участниками рассмотрят предполагаемый порядок работы. |
| The expected outcome of this discussion is to help identify specific ways to forge successful water supply-related partnerships between the public and the private sector that will work to benefit the broader community while taking into consideration local and national political and administrative characteristics. | Предполагаемый итог этой дискуссии заключается в том, чтобы содействовать определению конкретных путей налаживания между государственным и частным секторами успешных партнерств в области водоснабжения, которые будут отвечать интересам более широкого сообщества, с учетом местных и национальных политических и административных особенностей. |
| For the year 2002, estimated revenue was over $201 million and budgeted recurrent expenditures was $156 million, which would yield an expected budget surplus of $45 million. | В 2002 году предполагаемый объем поступлений превысил 201 млн. долл. США, а объем заложенных в бюджете периодических расходов составит 156 млн. долл. США, что приведет к активному сальдо бюджета в размере 45 млн. долл. США. |
| Your voice is not as I would have expected. | Твой голос не таков, как я ожидал. |
| Took longer than I expected, I... | Вышло дольше, чем я ожидал, я... |
| They expected, and continue to expect, fair justice, impartial justice and independent justice. | Он ожидал и продолжает ожидать справедливого, беспристрастного и независимого правосудия. |
| It's something the chip does that nobody expected. | Этого от чипа никто не ожидал. |
| It's not what I expected, m'lord, but... | Я этого не ожидал, милорд, но... |
| Unfortunately, the very much wished-for and expected landmark development did not take place this afternoon. | Но, к сожалению, столь вожделенного и ожидаемого переломного события сегодня не произошло. |
| Identical or similar outputs can be frequently produced, or the number of outputs produced under one expected accomplishment can be very high. | Часто могут производиться идентичные или схожие продукты, при этом количество продуктов, произведенных в рамках одного ожидаемого достижения, может быть весьма значительным. |
| Add the words "without adversely affecting the quality of services" at the end of expected accomplishment (b). | В конце ожидаемого достижения (Ь) добавить слова «без ущерба для качества оказываемых услуг». |
| Changes will also occur on the consumption side from the present decrease in the defence sector and the expected increase in the consumer goods sector. | Будут происходить изменения и в сфере потребления вследствие отмечаемого ныне сокращения оборонного сектора и ожидаемого роста в секторе товаров широкого потребления. |
| Although the task of maintaining the expected number of municipalities with sustainable returns could not be fully accomplished, the number of municipalities with sustainable returns stood at 26. | Хотя задачу, предполагавшую достижение ожидаемого показателя числа муниципалитетов, где отмечается устойчивое возвращение жителей, не удалось выполнить в полной мере, число таких муниципалитетов составляло 26. |
| Domestically, establishment of the UK's National Preventive Mechanism under Optional Protocol to the Convention Against Torture is expected during 2008. | В стране в 2008 году планируется создать в соответствии с Факультативным протоколом к Конвенции против пыток национальный механизм по предупреждению пыток. |
| The expected outcome is to increase the number of women in non-traditional programmes and increase quality of life for single female households and families. | Планируется увеличить число женщин, участвующих в программах обучения в нетрадиционных областях, и повысить качество жизни членов домашних хозяйств и семей, возглавляемых одинокими женщинами. |
| The first benefits of timetable changes are expected in 2004-2005. | Планируется, что первые результаты улучшения измененного графика движения проявятся в 2004/2005 году. |
| He concluded that the group was working closely with the pole side impact group to synchronize timelines and that the next meeting was expected in March 2012. | В завершение он отметил, что группа тесно сотрудничает с группой по испытанию на боковой удар о столб в целях синхронизации графиков и что следующее совещание планируется провести в марте 2012 года. |
| The compilation of production and generation of income accounts by sector is in progress and first results for the period 1990-93 are expected by Spring 1996. | В настоящее время ведется составление счетов производства и образования доходов в разбивке по секторам, причем первые результаты за период 1990-1993 годов планируется получить к весне 1996 года. |
| The first expected accomplishment of the UNEP Programme is therefore focused on the need to ensure that customer satisfaction is a key driver. | В связи с этим первое ожидаемое достижение Программы ЮНЕП нацелено на то, чтобы ключевым фактором стала необходимость обеспечения удовлетворенности заказчиков. |
| The World Heritage Convention secretariat of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization has published case studies examining expected climate change impacts and possible adaptation options in natural and cultural World Heritage sites. | Секретариат Конвенции об охране всемирного наследия Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры опубликовал тематические исследования, в которых анализируется ожидаемое воздействие изменения климата и возможные варианты адаптации применительно к объектам всемирного природного и культурного наследия. |
| Expected accomplishment 3.1: Effective and inclusive governance by national and local levels of government in Darfur | Ожидаемое достижение 3.1: эффективное управление на национальном и местном уровнях власти в Дарфуре с привлечением всех заинтересованных сторон |
| Germany estimated the increase in emissions expected in 2010, as a result of its planned closure of nuclear plants, at around 10,000 Gg CO2carbon dioxide, assuming that the nuclear generation capacity is replaced with state-of-the-art gas- and coal-fired power generation. | Германия считает, что увеличение выбросов, ожидаемое в 2010 году в результате планового закрытия атомных электростанций, составит порядка 10000 Гг СО2 (при условии, что АЭС будут заменены самыми современными электростанциями, работающими на газе и угле. |
| Expected accomplishment 3: waste. | с) ожидаемое достижение З: отходы. |
| As expected, the recent testing of the 2005 version did not find any participants attempting to enter their Social Security Number. | Как и предполагалось, в ходе недавно проведенного тестирования версии 2005 года не было выявлено случаев, когда участники пытались бы ввести свой номер социального страхования. |
| These trust funds were inactive and no further expenditure was expected from them under their current mandates; | Эти целевые фонды не осуществляли никакой деятельности, и с учетом их нынешних мандатов никакого дальнейшего использования их средств не предполагалось; |
| In so doing, it was endeavouring to stimulate a meaningful and action-oriented dialogue on the entire process, to which it had expected a favourable response from the sponsors of the draft resolution. | В этой связи речь шла о предложении начать конструктивный и ориентированный на практические действия диалог по всему процессу, на которое, как предполагалось, благожелательно откликнутся авторы проекта резолюции. |
| At that time, it was expected that the United Nations would make proposals to the General Assembly for decision at its 63rd Session in late 2008. | В тот момент времени предполагалось, что Организация Объединенных Наций представит предложения Генеральной Ассамблее для принятия соответствующего решения на ее шестьдесят третьей сессии в конце 2008 года. |
| The decrease in methyl bromide was larger than expected and suggests that anthropogenic methyl bromide contributes more to ozone depletion than previously estimated. | Произошло более существенное сокращение бромистого метила, чем предполагалось, что наводит на мысль о том, что антропогенный бромистый метил более серьезно содействует разрушению озона, чем предполагалось ранее. |
| I know that they expected me to go all Colombian crazy. | Я знаю, они ожидали от меня колумбийских страстей. |
| That is in part why it has taken somewhat longer than many of us originally expected. | Вот почему отчасти потребовалось несколько больше времени, чем многие из нас первоначально ожидали. |
| After all, people in 1990, witnessing recent high growth rates, would have expected Japanese GDP to grow rapidly in subsequent decades. | Ведь, наблюдая недавние высокие темпы экономического роста, в 1990 г. люди ожидали бы, что японский ВВП будет стремительно расти в последующие десятилетия. |
| You wouldn't do it so well if we expected you to chase down every zero on a budget report. | Вы не смогли бы делать ее так хорошо, если бы мы ожидали от вас скурпулезного изучения каждого нуля в бюджете. |
| In spite of the fact that the Register contributes to confidence-building, there was a wide divergence of opinion which prevented the Committee from adding further categories of conventional weapons, and weapons of mass destruction, and from making other improvements expected by Member States. | Несмотря на тот факт, что Регистр вносит свой вклад в укрепление доверия, имелись значительные расхождения мнений, которые не позволили Комитету внести новые категории обычных вооружений и оружие массового уничтожения, а также добиться других улучшений, которых ожидали государства-члены. |
| Expected final education qualifications of a 9th class youth cohort by gender, 2011 | Ожидаемый конечный уровень образования когорты учащихся 9го класса в разбивке по полу, 2011 год |
| Expected result: the LDCs are effectively assisted in their integration efforts in their adaptation planning and implementation through NAPAs and NAPs | Ожидаемый результат: НРС получают эффективное содействие в их интеграционных усилиях в контексте планирования и осуществления деятельности по адаптации в рамках НПДА и НПА |
| It only rattles that expected pattern and unity ofstructural features. | Просто она искажает ожидаемый образ. и целостностьособенностей конструкции. |
| These elements shall indicate that the expected emission level of the equipped engine complies with the same limit value as the non-equipped engine. | Эти элементы должны указывать, что ожидаемый уровень выбросов двигателем, оснащенным таким образом, соответствует тем же предельным величинам, что и в случае неоснащенного двигателя. |
| Output expected: Report on safety and implementation of risk assessment techniques in rail transport in the ECE region. (2003) (2005) Priority: 1 | Ожидаемый результат: доклад по вопросам безопасности и осуществления оценки рисков на железнодорожном транспорте в регионе ЕЭК. (2003 год) (2005 год) |
| I expected you to pop up some day. | Ожидала, что ты появишься как-нибудь. |
| It took a - It's just more complicated than she expected, but she is almost done. | Это заняло... это оказалось сложнее, чем она ожидала, но она почти закончила. |
| I never expected this. | Я от нее такого не ожидала. |
| I never expected normality. | Я не ожидала нормальности. |
| Dying in the service of others is not the end I would have expected for my husband. | Самопожертвование - это совсем не то, что я ожидала от своего мужа. |