| Collaboration with IDB, GEF, UNEP and selected NGOs is expected. | Предполагается сотрудничество с МАБР, ГЭФ, ЮНЕП и отдельными НПО. |
| New impetus towards the development of cooperation with the GEF is expected from the training workshop for European countries organized by the United Nations Environment Programme (UNEP) in Geneva, Switzerland, in January 2005. | Предполагается, что новый импульс процессу развития сотрудничества с ГЭФ даст учебное рабочее совещание, организованное для европейских стран Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) в Женеве, Швейцария, в январе 2005 года. |
| In September, NASA released a major solicitation seeking proposals for a "common" spacecraft bus for several of the subsequent EOS flights with selection expected in 1995. | В сентябре НАСА объявило крупный конкурс на предложение о создании "общего" космического носителя спутников для ряда последующих полетов ЕОС, и отбор предполагается осуществить в 1995 году. |
| It was expected that, in the future, other Governments (e.g. the European Community, Japan, Australia, South Africa) will sign the Agreement. | Предполагается, что в будущем Соглашение подпишут правительства других стран (например, стран - членов Европейского сообщества, Японии, Австралии, Южной Африки). |
| An additional negative aspect is that the current programme performance report structure does not provide the type of linking between resources, activities, outputs and results that is usually expected for development assistance expenditures and which is provided through the separate report submitted for the Development Account. | Еще одним недостатком является то, что в нынешней структуре доклада об исполнении программы не предусмотрена такая увязка ресурсов, видов деятельности, мероприятий и отдачи, которая обычно предполагается в отношении расходов на помощь в целях развития и которая обеспечивается в отдельном докладе, представляемом по Счету развития. |
| A great deal of uncertainty surrounds the climate changes which may be expected in Iceland in the wake of increasing greenhouse effects. | Изменения климата, которые можно ожидать в Исландии в результате усиления парникового эффекта, сопровождаются значительными неопределенностями. |
| It was stated that the minimal harmonization that could be expected from variant A was sufficient to reduce the risk linked with the application of foreign electronic signature legislation. | Было отмечено, что минимальное согласование, которого можно ожидать от варианта А, является достаточным для уменьшения риска, связанного с применением ино-странного законодательства, касающегося элект-ронных подписей. |
| Particularly difficult was his position during the Crimean War, when because of the diversion of troops in Asia Minor was to be expected from Shamil particularly decisive action. | Особенно трудным было его положение во время Крымской войны, когда вследствие отвлечения части войск в Малую Азию нужно было ожидать от Шамиля особенно решительных действий. |
| The Program is organised as a project but it can be expected that the activities in the area of putting in place gender mainstreaming will continue as a sustainable process. | Хотя данная программа организована в форме проекта, можно ожидать, что усилия по обеспечению учета гендерного фактора продолжатся в рамках непрерывного процесса. |
| Some Respondent States were of the view that it can be anticipated, and must be expected, that any ERW left behind after an attack will lead to a loss of civilian life, injury to civilians, damage to civilian property, or a combination thereof. | Некоторые государства-респонденты придерживались мнения, что, как можно предполагать и нужно ожидать, любые ВПВ, остающиеся после нападения, приведут к потерям жизни среди гражданского населения, ранению граждан, ущербу гражданскому имуществу или к тому и другому вместе. |
| The frameworks also identify external factors that may affect the expected accomplishments and the attainment of the objectives. | В таблицах указываются также внешние факторы, которые могут оказывать влияние на достижение ожидаемых результатов и решение поставленных задач. |
| Summary of proposed actions, entities to carry out those actions and expected benefits | Краткая информация о предлагаемых мерах, сторонах, которые будут осуществлять их, и ожидаемых выгодах |
| Participants agreed that the outcomes of the completed activities in the first phase constitute an effective initial contribution to achieving the objective of the Nairobi work programme and its expected outcomes as laid out in decision 2/CP.: | Участники приняли решение о том, что итоги завершенной деятельности на первом этапе представляют собой плодотворный первоначальный вклад в достижение цели Найробийской программы работы и ее ожидаемых результатов, как они изложены в решении 2/СР.: |
| One of the lessons learned is that most technical cooperation projects of ESCAP are single-year and small-scale, which made it difficult to assess their contributions towards the realization of the expected accomplishments of the various subprogrammes. | Один из вынесенных уроков заключается в том, что в своем большинстве проекты технического сотрудничества являются маломасштабными и рассчитаны на один год, что затрудняет оценку их вклада в реализацию ожидаемых достижений по различным подпрограммам. |
| The Board noted that UNOPS had commenced informal dialogue with other United Nations organizations to lease a part of the expected vacant space at the Chrysler building. | Комиссия отметила, что ЮНОПС начало неофициальные переговоры с другими организациями системы Организации Объединенных Наций об аренде части ожидаемых вакантных помещений в здании корпорации "Крайслер". |
| Afterwards, the expected value of a risk can be calculated by multiplying probability and consequences, which permits to rank all the risk. | После этого ожидаемые показатели риска могут быть рассчитаны путем умножения вероятности на последствия, и эта формула позволяет оценить все риски. |
| The expected accomplishments will be refined in the context of the preparation of the next biennial programme plan. | Ожидаемые достижения будут доработаны в контексте подготовки следующего двухгодичного плана по программам. |
| Output expected: Reports on national policy measures to promote intermodal transport on an internationally comparable basis. | Ожидаемые результаты: Сообщения о национальных стратегических мерах по стимулированию интермодальных перевозок на сопоставимой на международном уровне основе. |
| The participants discussed the importance, challenges and expected outcome of the Nuclear Security Summit, held in Seoul in 2012. | Участники обсудили важность Саммита по ядерной безопасности, который планируется провести в Сеуле в 2012 году, и связанные с ним проблемы и ожидаемые результаты. |
| This strong new trend gives rise to the prospect of mainstreaming some niche products and may also create new export opportunities, particularly if the expected reforms in agricultural policies are adopted by some developed countries. | Эта устойчивая новая тенденция открывает перспективу более широкого сбыта ряда нишевых продуктов и может создавать новые экспортные возможности, особенно если некоторые развитые страны проведут ожидаемые реформы в области сельскохозяйственной политики. |
| With 15 ratifications confirmed and others expected soon, the Protocol would enter into force shortly. | Уже подтвержденная его ратификация 15 Сторонами и ратификации, которые, как ожидается, состоятся в ближайшее время, позволяют полагать, что Протокол вскоре вступит в силу. |
| There are nine additional countries with debt relief programmes under preparation, for which approval is expected by the end of 2000 or shortly thereafter. | Программы облегчения задолженности подготавливаются еще для 9 стран, и они будут утверждены, как ожидается, к концу или вскоре после 2000 года6. |
| Traffic to the site has more than doubled in the past two years, and further increases are expected following the launch of a revised version in 2013. | Посещаемость веб-сайта за последние два года увеличилась более в два раза и, как ожидается, будет и в дальнейшем возрастать после запуска новой версии в 2013 году. |
| In 2005, a change is expected: the rate of growth of sawnwood and pulpwood domestic consumption will outstrip the rate of growth of exports. | В 2005 году ситуация, как ожидается, изменится: темпы роста внутреннего потребления пиловочника и балансовой древесины должны превысить темпы роста экспорта. |
| The expected trend is for these levels to decline in the years to come. | Как ожидается, в дальнейшем уровень выбросов будет сокращаться. |
| In that respect, consultations between MINURSO and the Moroccan authorities were expected. | В этой связи ожидалось проведение консультаций между МООНРЗС и марокканскими властями. |
| The General Assembly also noted that the multilingual development and enrichment of the United Nations web site had improved, although slower than expected owing to constraints that needed to be addressed. | Генеральная Ассамблея также отметила прогресс в деле развития и совершенствования веб-сайта Организации Объединенных Наций в части его многоязычия, хотя и не столь быстрый, как ожидалось, что обусловлено рядом проблем, требующих решения. |
| At the same time, the economies of continental Europe are recovering from the 1992-1993 recession at a faster pace than expected and after the dip in the second quarter of 1994, the Japanese economy finally seems to be firming up. | Наряду с этим более высокими темпами, чем ожидалось, из спада 1992-1993 годов выходят страны континентальной Европы, а экономическое положение Японии после неудачного второго квартала 1994 года, как представляется, улучшается. |
| The delegation stated that it was not evident that the TSS specialists were carrying out the synthesizing, lesson-learning and disseminating role that had been expected. | Делегация выразила сомнения, что специалисты по ТВУ выполняют роль, заключающуюся в обобщении данных, извлечении уроков и распространении информации, как это ожидалось. |
| It was expected that with the surge of railroad usage, that the city would grow drastically and resemble Chicago, Illinois. | При основании город получил прозвище «Новый Чикаго», так как ожидалось, что с развитием железных дорог город будет бурно расти и напоминать Чикаго, штат Иллинойс. |
| This expected growth was shown in the detailed projections contained in the valuation report. | Такой предполагаемый рост учтен в подробных предположениях, содержащихся в докладе об оценке. |
| This projected decline is due to the fact that the expected relative increase in imports exceeds the projected relative increase in exports. | Это прогнозируемое сокращение обусловлено тем фактом, что предполагаемый относительный рост объема импорта превысит прогнозируемый относительный рост объема экспорта. |
| This factor measures the substantive contribution required by the job; the scope, depth and difficulty of work; the knowledge requirements; the nature of the work demands placed on the incumbent; and the level of difficulty to be expected at each stage | Этот фактор оценивает основной вклад, требуемый в соответствии с должностными функциям; сферу охвата, глубину и сложность работы; требуемые знания; характер служебных требований, предъявляемых к сотруднику, и уровень трудностей, предполагаемый на каждом этапе |
| Thus, many remotely-delivered mine systems fielded in the 1970's could be nearing the end of their expected shelf-life. | Поэтому предполагаемый срок хранения многих систем дистанционно устанавливаемых мин, поступивших на вооружение в 70е годы, близок к истечению. |
| Alternatively one could take an ex ante view and deduct the yield on expected future capital gains, rather than on past ones. | ЗЗ. В качестве альтернативы можно произвести предполагаемый расчет и вычесть отдачу от ожидаемого будущего, а не от уже произошедшего прироста капитала. |
| This day is turning out to be a lot cooler than expected. | Похоже, денек будет намного круче, чем я того ожидал. |
| I expected a distressing situation, but was nevertheless shocked by the human suffering and destruction I saw. | Я ожидал столкнуться с тяжелой ситуацией, но был поражен представшими перед моими глазами людскими страданиями и разрушениями. |
| I expected a ransom note from the kidnappers. | Я ожидал требование выкупа от похитителей. |
| I expected more of a reaction. | Я ожидал более бурной реакции. |
| Scrawnier than I expected. | Не ожидал что ты такой худющий. |
| His running economy, lactate threshold are all way above expected levels. | Его экономичность бега и анаэробный порог выше ожидаемого уровня. |
| In this regard, special consideration should be given to the format and periodicity of possible future regional consultations, as well as to the nature of the expected substantive input into the global process. | В этой связи особое внимание следует уделить формату и периодичности возможных будущих региональных консультаций, а также характеру ожидаемого существенного вклада в глобальный процесс. |
| Reducing inventory levels of finished products in all locations and optimizing the allocation of work between Geneva and New York will receive prime attention as key strategies to compensate for the expected cost increases for raw materials and transportation. | Первоочередное внимание будет уделяться сокращению инвентарных запасов готовой продукции во всех пунктах и оптимизации распределения работы между Женевой и Нью-Йорком в качестве основных стратегических мер по компенсации ожидаемого увеличения расходов на сырье и транспортных издержек. |
| Expected population growth varies considerably among countries. | Показатели ожидаемого прироста населения весьма различны в разных странах. |
| (c) Can information about whether the staff member has attained the expected behaviour/outcome be obtained without constructing costly or lengthy procedures? | с) Можно ли получить информацию относительно достижения сотрудником ожидаемого поведения/результатов без применения дорогостоящих или требующих значительного времени процедур? |
| It was reported that if funds materialize as expected, priority regions in Afghanistan will be cleared within seven years. | Постоянный комитет был информирован о том, что если средства будут поступать так, как это планируется, приоритетные регионы в Афганистане будут разминированы в течение семи лет. |
| Realisation of the made conclusions is expected in the period to come: establishing the service for training and development of prison personnel. | С учетом сделанных выводов в ближайшем будущем планируется: создать службу подготовки и профессионального совершенствования тюремного персонала. |
| The shortfall is due to the expected deployment of the reinforcements authorized under resolution 1682 (2006), scheduled to be deployed by the end of July. | Недоукомплектованность обусловлена ожидаемым развертыванием подкреплений в соответствии с резолюцией 1682 (2006), которое планируется обеспечить к концу июля. |
| The SBI took note of the information provided by the representative of the Host Government of the secretariat that construction works on the new conference facilities in Bonn will be resumed and that their completion is still expected by the first negotiating session of 2013. | ВОО принял к сведению информацию, сообщенную представителем принимающего правительства секретариата, о том, что работы по строительству нового здания для проведения конференций в Бонне, Германия, будут возобновлены и что их планируется завершить до первой переговорной сессии в 2013 году. |
| Similarly, there should be enhanced involvement of the population (Internet chats with political decision makers, citizen participation procedures, participation in consultation procedures for draft laws; also electronic participation in elections is to be expected for the future). | Кроме того, необходимо расширить участие населения (Интернет-беседы с представителями директивных органов, процедуры участия граждан, участие в консультациях по законопроектам; кроме того, в будущем планируется обеспечить возможность электронного участия в выборах). |
| Prognosis: Describe the expected development of the accident based on the available computer model scenario; | Прогноз: Описать ожидаемое развитие аварии, используя сценарий, разработанный на основе компьютерной модели; |
| If continued, this negative relationship could well not only limit expected future productivity increases but also bring it to a halt in a medium-term. | Если эта тенденция получит дальнейшее развитие, подобное отрицательное соотношение может не только ограничить ожидаемое увеличение производительности в будущем, но и остановить ее рост в среднесрочной перспективе. |
| The expected decision on the final fate of the contained weapons within the stage III framework should justify the termination of UNPOB's current mandate, which expires on 31 December 2003. | Ожидаемое окончательное решение о судьбе собранного оружия в рамках третьего этапа должно стать основанием для прекращения нынешнего мандата ЮНПОБ, который истекает 31 декабря 2003 года. |
| Equally important has been research in the pure and applied sciences on climate change issues, including expected impacts of and adaptation to climate change. | В равной степени важную роль играют фундаментальные и прикладные научные исследования вопросов изменения климата, включая ожидаемое воздействие изменения климата и адаптацию к нему. |
| Together with the expected arrival of a 120-strong Cameroonian contingent, this should improve the security situation in the area and allow State authorities to extend their presence in this volatile region. | Ее открытие и ожидаемое прибытие камерунского контингента численностью 120 человек должны способствовать улучшению обстановки в плане безопасности в этом районе и помочь официальным властям расширить свое присутствие в этом нестабильном регионе. |
| The Initiative was simply taking more time than expected. | Просто осуществление данной Инициативы требует больше времени, чем предполагалось. |
| In addition, it was expected that the private sector and national independent bodies would express similar interest. | Кроме того, предполагалось, что частный сектор и национальные независимые органы проявят аналогичный интерес. |
| It was expected that 347 pieces of communication equipment would be purchased and 102 pieces would be transferred from Logistics Base. | Предполагалось, что будет приобретено 347 единиц аппаратуры связи, а с Базы материально-технического снабжения будет передано 102 единицы. |
| Given that UNDP reimbursed less than half of the total costs and that the overall volume of AOS was much less than originally expected, the usefulness of fine tuning had become questionable. | Учитывая тот факт, что ПРООН возмещает менее половины общей суммы расходов и что общий объем АОО значительно меньше, чем первоначально предполагалось, целесообразность применения таких строго определенных ставок стала сомнительной. |
| It met a weaker than expected market, and did not sell well. | К сожалению, автомобиль оказался значительно дороже, чем предполагалось, и поэтому плохо продавался. |
| Formerly, it was expected that the Government alone would decide on priorities. | Прежде все ожидали, что лишь правительство должно определять приоритеты. |
| It's not what we expected, but we keep our nerve. | Это не то, что мы ожидали, но не нужно нервничать. |
| When Bush asked for spending cuts at the beginning of the year - including a social security reform that includes cuts in future benefits - world financiers expected that Bush would get his way, or most of it. | Когда Буш в начале года заговорил о снижении расходов, - в том числе о реформе социального страхования, включающей урезание льгот в будущем, - финансисты мира ожидали, что его просьбы, или большая их часть, будут выполнены. |
| That's better than expected. | Это лучше, чем мы ожидали. |
| In most cases received throughout the integrated Office, supervisees expected a more democratic, participatory style of management, while managers relied on more directional styles of management, often citing the need to get things done. | В большинстве случаев, рассмотренных объединенной Канцелярией, подчиненные ожидали от руководителя применения более демократического стиля руководства с привлечением самого сотрудника, в то время как руководители придерживались более властного стиля управления, часто приводя в качестве аргумента необходимость достижения результатов. |
| Output expected in 2005: Preparation of a draft Customs transit convention covering international rail transport in [all COTIF and] SMGS Member States. | Результат, ожидаемый в 2005 году: Подготовка проекта конвенции о таможенном транзите, регламентирующей международные железнодорожные перевозки в [всех] государствах - членах [КОТИФ] и СМГС. |
| Moreover, although resolution 1559 provides for the withdrawal of all foreign forces from Lebanon, the Secretariat neglected to cite that as an expected accomplishment. | Более того, хотя резолюцией 1559 предусматривается вывод всех иностранных сил с территории Ливана, Секретариат не счел нужным указать на такой вывод как на ожидаемый результат. |
| What would be the expected vehicle lifetime cost for the vehicle owner? | Каким был бы ожидаемый объем затрат на протяжении срока службы транспортного средства для его владельца? |
| Output expected: Preparation and adoption of amendment proposals to the AGTC Agreement and its Protocol on Inland Waterways, as required. | Ожидаемый результат: Подготовка и принятие предложений о поправках к Соглашению СЛКП и Протоколу о перевозках по внутренним водным путям к этому Соглашению в соответствии с потребностями. |
| Output expected by the end of 2015: Entry into force of amendments to the annexes to ATP and issuance of the consolidated text of ATP as a United Nations sales publication. | Результат, ожидаемый к концу 2015 года: Вступление в силу поправок к приложениям к СПС и выпуск сводного текста СПС в качестве издания Организации Объединенных Наций для продажи. |
| I expected you back earlier, Noah. | Я ожидала, что ты вернешься раньше, Ноа. |
| Look, I know this isn't what you expected. | Посмотри, я знаю, это не то, чего ты ожидала. |
| The Greek Cypriot side expected serious and substantial negotiations to take place during the first phase in Nicosia. | Кипрско-греческая сторона ожидала, что на первом этапе в Никосии состоятся серьезные и предметные переговоры. |
| MINURCAT had expected the Department of Safety and Security to assume responsibility for the security of contingent-owned equipment, despite the fact that this was not within the Department's mandate. | МИНУРКАТ ожидала, что Департамент по вопросам охраны и безопасности возьмет на себя ответственность за обеспечение безопасности принадлежащего контингентам имущества, несмотря на тот факт, что это не предусмотрено мандатом этого Департамента. |
| I never expected this. | Такое я не ожидала. |