| Negative impacts are not expected from a ban of PCN. | Предполагается, что запрет ПХН не вызовет негативных последствий. |
| A final report of an evaluation of this programme is expected in November 1992. | Предполагается, что окончательный доклад об оценке этой программы будет подготовлен в ноябре 1992 года. |
| For an economy with high potential growth as the Angolan one, inflation rates between 5-8% are expected. | Предполагается, что темпы инфляции в странах с высоким потенциалом роста, к числу которых относится Ангола, должны составлять 5-8%. |
| It would be interesting to know more about the investigating team's recommendations and how they would be implemented, as well as their expected impact. | Было бы интересно подробнее узнать о рекомендациях группы, проводившей расследование, и о том, как они будут выполняться и каких результатов в этом плане предполагается добиться. |
| It is not expected that the ITL connection fee contribution will be received from Canada for 2013 owing to Canada's withdrawal from the Kyoto Protocol and the resulting disconnection of its registry from the ITL. | Не предполагается, что взнос для покрытия сбора за подключение к МРЖО за 2013 год будет получен от Канады вследствие выхода этой страны из Киотского протокола и вытекающего из этого отключения Канады от ее реестра в МРЖО. |
| More than this cannot - and should not - be expected. | Нельзя ожидать больше, чем этого. |
| There are no major improvements in water quality to be expected over the next years. | В ближайшие несколько лет вряд ли стоит ожидать каких-либо значительных улучшений в качестве воды. |
| In addition, the Uniform Rules provide a linkage between such technical reliability and the legal effectiveness that may be expected from a given electronic signature. | Кроме того, единообразные правила устанавливают связь между такой технической надежностью и юридическими последствиями, создания которых можно ожидать в случае использования какой-либо конкретной электронной подписи. |
| However, if the bill of lading holder cannot be traced, it may be expected that the bill of lading will not be presented. | Однако, если держатель коносамента не может быть определен, то можно ожидать, что коносамент не будет предъявлен. |
| The Administration stated that it was only to be expected that personnel outside the mission support area would be less likely to be well informed about a support-focused strategy. | По словам администрации, можно с уверенностью ожидать того, что сотрудники, находящиеся за пределами района действия миссий, вероятно, будут в меньшей степени информированы о стратегии, ориентированной на оказание поддержки. |
| The standards may relate to how the work is carried out as well as to expected outcomes of the work. | Эти критерии могут основываться на эффективности выполнения работы и ожидаемых результатах. |
| During the review, the Office of Internal Oversight Services found that programmes listed various factors affecting the achievement of their expected accomplishments under the external factor category. | В ходе анализа Управление служб внутреннего надзора установило, что в программах к числу внешних факторов отнесены различные факторы, затрагивающие реализацию предусмотренных в них ожидаемых достижений. |
| Two main approaches to establishing reference emission levels were identified: one based on historical deforestation rates and the other based on projected or expected deforestation rates. | Были определены два основных подхода к установлению базовых уровней выбросов: один из них основывается на темпах обезлесения, зарегистрированных в прошлом, а другой - на прогнозируемых или ожидаемых темпах обезлесения. |
| The Working Party discussed the draft expected accomplishments as well as indicators of achievements which will be used for the 2008-2009 biennial overall evaluation of the UNECE Transport sub-programme. | Рабочая группа обсудила проект ожидаемых достижений, а также показателей достижений, которые будут использоваться в общей оценке подпрограммы ЕЭК ООН по транспорту в двухлетнем периоде 2008-2009 годов. |
| Taking into account the information already made available by the Russian Federation in relation to its nomination for an essential use exemption for aerospace applications, which contains data on the anticipated gradual reduction of the Party's expected needs until 2010, | принимая во внимание информацию, уже предоставленную Российской Федерацией в отношении своей заявки на предоставление исключения по основным видам применения в авиационно-космической промышленности, в которой содержатся данные о предполагаемом постепенном сокращении ожидаемых потребностей этой Стороны в период до 2010 года, |
| The WGGNA will review in detail the terms of reference, the expected output and detailed work programme. | РГГНС подробно рассмотрит круг ведения, ожидаемые результаты и подробную программу работы. |
| In the present medium-term plan, the expected accomplishments have been formulated in a way that would facilitate the subsequent assessment of progress made towards them. | В настоящем среднесрочном плане ожидаемые достижения сформулированы таким образом, чтобы способствовать последующей оценке прогресса, достигнутого в их реализации. |
| Given that the expected delays in organizing legislative, municipal and local elections may lead to heightened tensions, community violence reduction projects would help mitigate those tensions in the fragile urban communities that are the focus of the programme. | С учетом того, что ожидаемые задержки с организацией выборов в законодательные, муниципальные и местные органы власти могут привести к эскалации напряженности, проекты по сокращению масштабов насилия в общинах помогли бы разрядить эту напряженность в нестабильных городских общинах, на которые нацелена эта программа. |
| The UNEP expected accomplishments will be further refined through the two biennial strategic frameworks and the programmes of work that UNEP will prepare for 2010 - 11 and 2012 - 13. | Ожидаемые достижения ЮНЕП будут дополнительно уточнены в двух стратегических рамочных основах и программах работы на двухгодичные периоды, которые ЮНЕП подготовит на 20102011 и 20122013 годы. |
| Objectives and expected outcomes: Support Parties and other States to ensure safe and efficient management of water supply and sanitation systems by strengthening capacities of water and sanitation system managers, as well as promoting cooperation and exchange of experience. | Цели и ожидаемые результаты: поддержка Сторон и других государств в обеспечении безопасного и эффективного управления системами водоснабжения и санитарии путем укрепления потенциала операторов систем водоснабжения и санитарии, а также на основе сотрудничества и обмена опытом. |
| A large number of further ratifications were expected shortly. | Как ожидается, в скором времени будет произведено большое число дополнительных ратификаций. |
| Three chairs, including himself, had confirmed their participation, and it was expected that other chairs would confirm their participation shortly. | Три председателя, включая его самого, подтвердили свое участие, и, как ожидается, в ближайшее время свое участие подтвердят также другие председатели. |
| There is a wide variety of satellite imagery now available and it is expected in the future to help the user community by linking the application and technical development in governmental research and individual software market activities. | В настоящее время имеется широкий диапазон различных спутниковых изображений, которые в будущем, как ожидается, обеспечат связь между техническими разработками и применением космической техники в рамках правительственных исследований и коммерческой деятельности, связанной с разработкой конкретного программного обеспечения, и будут полезными для пользователей. |
| In conclusion, she said that the World Health Organization had sent its draft report to the Secretary-General in New York and that it was expected that a new General Assembly resolution would be adopted on that subject, probably in March 2008. | Наконец, директор отметила, что ВОЗ уже направила проект своего доклада Генеральному секретарю в Нью-Йорк и, как ожидается, по этому вопросу будет принята новая резолюция Генеральной Ассамблеей, вероятно в марте 2008 года. |
| The expected trend is for these levels to decline in the years to come. | Как ожидается, в дальнейшем уровень выбросов будет сокращаться. |
| As indicated in the report, the level of expenditures realized for the period from 1 January to 30 September 2003 was lower than expected. | Как отмечается в докладе, объем расходов, произведенных в период с 1 января по 30 сентября 2003 года, оказался меньшим, чем ожидалось. |
| It was also expected that increases in interest rates could change the minds of the people who had been moving their funds out of baht. | Ожидалось также, что повышение процентных ставок может вызвать изменение в поведении людей, которые переводили свои баты в другую валюту. |
| In the case of UNMIL, it was expected that the budget for the mission would not be approved until the end of 2003. | В случае с МООНЛ ожидалось, что бюджет для Миссии не будет утвержден до конца 2003 года. |
| Lower than expected sales resulted in its discontinuation in 1999, whereupon it was immediately succeeded by the Neo Geo Pocket Color, which had a color screen. | Более низкие, чем ожидалось, продажи привели к прекращению её производства в 1999 году, и сразу же была выпущена полноцветная версия под названием Neo Geo Pocket Color. |
| The Advisory Committee notes the underexpenditure of $1.9 million for United Nations Volunteers, owing to the slower than expected deployment of Volunteers, resulting in an average vacancy rate of 32 per cent. | Консультативный комитет отмечает недорасход в размере 1,9 млн. долл. США по статье, касающейся Добровольцев Организации Объединенных Наций, ввиду более медленного, чем ожидалось, размещения добровольцев, что привело к доле вакансий, в среднем составляющей 32 процента. |
| Due to the risk assessment system, the consequences of the expected damage to the health and safety of persons can be forecasted with adequate accuracy. | С помощью системы анализа риска можно достаточно точно предсказывать последствия и предполагаемый ущерб здоровью и безопасности конкретных лиц. |
| Thus, the expected fundamental real return on diversified US stock portfolios right now is in the range of 6% to 7%. | Так что, предполагаемый фундаментальный реальный доход диверсифицированного американского портфеля акций в настоящий момент находится в диапазоне от 6% до 7%. |
| In an interview issued in the Greek Cypriot daily "Politis" of 27 February 2000, Mr. Hasikos indicated that "the current process of proximity talks and the expected third round would not have an effect on their rearmament efforts". | В интервью, данном кипрско-греческой газете «Политис» 27 февраля 2000 года, г-н Хасикос указал, что нынешний процесс непрямых переговоров и предполагаемый третий раунд не будут иметь каких-либо последствий для усилий в области перевооружения». |
| (a) Based on their procurement plans and analyses, organizations identified the goods and/or services most suited for joint LTAs and established their expected overall volume; | а) на основе своих планов и анализа закупочной деятельности организации определяли товары и/или услуги, наиболее подходящие для совместных ДСС, и оценивали их предполагаемый общий объем; |
| Expected completion date: June 2008 | Предполагаемый срок завершения подготовки - июнь 2008 года |
| Whitney took it better than I expected. | Уитни приняла это легче, чем я ожидал. |
| Well, I admit my deposits have been lower than I expected. | Я признаю, что мои вклады были менее значительны, чем я ожидал. |
| That's what I expected. | Это то, что я ожидал |
| I expected more from you. | Я ожидал от тебя большего. |
| I expected nothing less. | Я ничего другого не ожидал. |
| The crushing and export totals are available as administrative data so a balance sheet of total supply and measured disappearance can be used to formulate an expected stocks on hand total to match against survey totals. | Данные об объеме перерабатываемой и экспортируемой сои можно получить из административных источников, так что баланс общего наличия и измеренную нехватку можно использовать для определения ожидаемого объема наличных запасов с целью его сравнения с итоговыми величинами, полученными в ходе обследования. |
| The Administration had also introduced a project management report sheet for projects approved in the biennium 1996-1997, which listed all the reports and dates when they were expected and received. | Администрация также представила отчетную сводку по управлению проектами по утвержденным за двухгодичный период 1996-1997 годов проектам, в которой перечисляются все виды отчетов и даты их ожидаемого и фактического поступления. |
| These amendments to Staff Rules and Regulations, just approved, chart the boundaries of expected and appropriate behaviour for persons in positions of responsibility in the United Nations. | Эти только что утвержденные поправки к Правилам о персонале определяют рамки ожидаемого и приличествующего поведения лиц, занимающих в Организации Объединенных Наций ответственные посты. |
| In other duty stations, estimates for salary increases have been calculated on the basis of post adjustment indices projected by the ICSC and expected in-grade increments. | В других местах службы повышение окладов рассчитывалось на основе прогнозируемых КМГС показателей корректива по месту службы и ожидаемого повышения окладов внутри класса. |
| The Working Groups will discuss the prospects for the expected opening of the Convention to non-ECE member States and how to facilitate future accession by non-ECE countries. | Рабочие группы обсудят перспективы ожидаемого открытия Конвенции для участия в ней государств, не являющихся членами ЕЭК, и путей содействия присоединению к ней стран, не являющихся членами ЕЭК, в будущем. |
| The operation in Côte d'Ivoire comes at a time when other United Nations and non-United Nations operations, either recently established or expected in the near future, require significant additional resources. | Операция в Кот-д'Ивуаре разворачивается в тот момент, когда другие операции под эгидой Организации Объединенных Наций и других учреждений, которые либо были созданы недавно, либо планируется создать в ближайшем будущем, требуют значительных дополнительных ресурсов. |
| To cater this as well as the expected influx of additional staff for finance and human resources, the Centre started the construction of two two-storey buildings in November 2012, with a planned completion date of December 2013. | Для размещения этих сотрудников, а также с учетом дополнительного увеличения численности специалистов по вопросам финансов и людских ресурсов в ноябре 2012 года Центр начал строительство двух двухэтажных зданий, которое планируется завершить в декабре 2013 года. |
| At the end of the 1990s, parents expected their sons to have professional careers and their daughters to be housewives; currently they did not make such distinctions. | Планируется провести изучение данной проблемы, по результатам которого будут приняты конкретные меры, призванные побудить женщин, имеющих докторскую степень, продолжить свой карьерный рост в университетах. |
| In view of the broad support for this recommendation, it is expected in principle that it will be explored in the development of the Secretary-General's comprehensive review envisaged for presentation to the General Assembly at its fifty-eighth session. | С учетом того, что указанная рекомендация пользуется широкой поддержкой, в принципе предлагается, что этот вопрос будет изучен при проведении Генеральным секретарем всеобъемлющего обзора, результаты которого планируется представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят восьмой сессии. |
| Since the expected report had been assigned a document symbol it had been all the more disappointing to learn that the report was to take the form of an oral presentation. | Поскольку ожидавшемуся докладу было присвоено условное обозначение в качестве документа, тот факт, что доклад планируется представить в устной форме, приобретает еще более разочаровывающий оттенок. |
| The further expected reduction of the voluntary contributions to the Environment Fund of UNEP and the unpredictability of payments constitute principal constraints for the future of the Programme and its capability to provide an effective service to the international community. | Ожидаемое дальнейшее сокращение объема добровольных взносов в Фонд окружающей среды ЮНЕП и непредсказуемость являются главными проблемами в плане дальнейшей деятельности Программы и ее способности эффективно оказывать услуги международному сообществу. |
| The expected improvement in growth for the subregion is modest because the spate of droughts that affected the subregion in 2002 is likely to have negative consequences for future agricultural output. | Ожидаемое увеличение темпов роста в регионе будет незначительным, поскольку участившиеся случаи засухи, охватившей субрегион в 2002 году, скорее всего негативно отразятся на будущем объеме сельскохозяйственного производства. |
| Expected accomplishment 2.1: Conflict mitigation and prevention, including in areas of inter-communal tension | Ожидаемое достижение 2.1: деэскалация и предотвращение конфликтов, в том числе в районах, где сохраняется напряженность в отношениях между общинами |
| Expected accomplishment 1.1: Provision of a safe and secure environment that facilitates safe voluntary returns, a peaceful migration and the delivery of humanitarian aid; and strengthened capability of the Abyei Police Service, in accordance with the 20 June Agreement | Ожидаемое достижение 1.1: обеспечение безопасных и надежных условий, способствующих безопасному добровольному возвращению, миграции и предоставлению гуманитарной помощи в обстановке мира; и укрепление потенциала полицейской службы Абьея в соответствии с соглашением от 20 июня |
| Now we do have confirmed estimates Out of the United States Geological Survey Putting the expected quake at a 10.0. | Геологическая служба США оценивает ожидаемое землетрясение в 10,0 балла по шкале Рихтера. |
| The construction of the temple took longer than originally expected. | Строился храм дольше, чем предполагалось изначально. |
| We are also pleased to note that the peacekeeping mission has gone more smoothly than was expected a year ago. | Мы также с удовлетворением отмечаем, что миссия по поддержанию мира проходит более успешно, чем предполагалось год назад. |
| It is therefore important that policymakers are cognizant of the shorter-term investments included in FDI statistics, which could reverse more quickly than expected in an uncertain economic and financial climate. | Поэтому важно, чтобы директивные органы понимали, что в условиях экономической и финансовой неопределенности краткосрочные инвестиции, отраженные в статистике ПИИ, могут быть выведены быстрее, чем предполагалось. |
| Nor had vacancies been used to create additional savings: when the recruitment freeze had been lifted in April 1997 it had been expected that the vacancy rate would fall, but the level had remained about the same. | Вакансии также не использовались для получения дополнительной экономии: когда в апреле 1997 года был отменен мораторий на набор персонала, то предполагалось, что норма вакансий снизится, однако она продолжала оставаться примерно на том же уровне. |
| The shortfall was attributable mainly to the additional costs for fuel to run the United Nations and contingent-owned generators longer than expected owing to the intermittent and unreliable supply of local electricity. | Дополнительные потребности были обусловлены главным образом дополнительными расходами на топливо, необходимое для эксплуатации принадлежащих Организации Объединенных Наций и контингентам генераторов в течение более продолжительного периода времени, чем это предполагалось, из-за перебоев и ненадежности энергоснабжения на местах. |
| The Japanese had evidently not expected a landing at Lugos and their positions there were quickly overrun. | Очевидно, японцы не ожидали высадки у Лугоса и их позиции были быстро захвачены. |
| You can't really have expected anything different. | Вы ведь другого и не ожидали. |
| They expected tax cuts to be followed by a fangs-bared attack on social-welfare spending once deficits reemerged. | Они ожидали, что за снижением налогов последует открытое наступление на расходы на социальное обеспечение, как только снова возникнет дефицит. |
| Following Kosovo's declaration of independence, some analysts expected that to there would be increased political tensions in Bosnia and Herzegovina. However, public reaction was relatively muted. | После объявления независимости Косово некоторые аналитики ожидали, что политическая напряженность в Боснии и Герцеговине будет расти. |
| COPENHAGEN - Have you noticed how environmental campaigners almost inevitably say that not only is global warming happening and bad, but also that what we are seeing is even worse than expected? | КОПЕНГАГЕН - Вы заметили, как участники кампаний по защите окружающей среды почти постоянно говорят о том, что мало того, что происходит глобальное потепление, и ситуация является достаточно серьезной, но и что дела обстоят даже хуже, чем мы ожидали? |
| In the case of UNFPA, an expected increase in costs (including inflation) is embedded in the budget estimates. | В случае ЮНФПА ожидаемый рост расходов (включая инфляцию) закладывается в бюджетную смету. |
| The UNESCO programme and budget for 2012-2013, adopted at the organization's thirty-sixth General Conference in 2011, includes an expected result on the sustainable and equitable use of biodiversity and ecosystem services. | В программе и бюджете ЮНЕСКО на 2012 - 2013 годы, которые были приняты на тридцать шестой Генеральной конференции организации в 2011 году, заложен ожидаемый результат, касающийся устойчивого и справедливого использования биоразнообразия и экосистемных услуг. |
| A similar, but slightly different response in another submission called for the development of monitoring tools previously agreed upon, including specific targets to evaluate whether or not the expected progress was achieved. | Содержащиеся в другом представлении аналогичные, но несколько отличающиеся предложения предусматривают необходимость развития ранее согласованных средств мониторинга, включая конкретные целевые показатели для оценки того, был ли достигнут ожидаемый прогресс. |
| The incremental cost of Hg emission reduction varies substantially depending on factors such as the type of coal used, the type of combustion unit, the type of control devices already in place to control other pollutants, the facility configuration, and the percent reductions expected. | Добавочные расходы на сокращение выбросов ртути существенно варьируются в зависимости от таких факторов, как тип используемого угля, тип установки для сжигания, тип уже установленных устройств для ограничения выбросов других загрязнителей, конфигурация объекта и ожидаемый размер сокращения в процентах. |
| Under Work to be undertaken (c), add: "Output expected by 2008-2009: Issuance of a report on the checks carried out by Contracting Parties of driving and rest periods of professional drivers, in order to ensure observance of the provisions of the AETR. | добавить: "Результат, ожидаемый к 2008-2009 годам: Публикация доклада о проводимых Договаривающимися Сторонами проверках времени вождения и отдыха профессиональных водителей, с целью обеспечения соблюдения положений ЕСТР. |
| But I never expected him to... | Но я никогда не ожидала, что он... |
| Look, I know this isn't what you expected. | Посмотри, я знаю, это не то, чего ты ожидала. |
| Well, not like I had expected, surely. | Не так, как я ожидала, конечно. |
| I used Grampa's money to try to help someone in need, but it didn't go the way I expected. | Я потратила деньги дедушки, чтобы помочь тому, кто в этом нуждался, но всё пошло не так, как я того ожидала. |
| Not what I expected. | Я ожидала не этого. |