| It expected that the Parties would complement these basic actions with additional measures and structural changes in order to meet the national emissions ceilings. | Предполагается, что для достижения этих значений Стороны наряду с упомянутыми основными шагами предпримут дополнительные меры и проведут структурные изменения. |
| Arrangements with the Government of Ethiopia for the deployment of two military utility helicopters have been finalized and deployment is expected by the end of March 2012. | С правительством Эфиопии уже достигнута окончательная договоренность относительно развертывания двух военных вертолетов общего назначения, которое предполагается осуществить в концу марта 2012 года. |
| The most recent report was submitted in 1993 and the next report is expected in 1997. | Последний из них был представлен в 1993 году, а следующий доклад предполагается опубликовать в 1997 году. |
| It acknowledged that a proposal for consideration should be expected from the European Commission, but invited the Contracting Parties to present also their proposals, if diverging from the interpretation that had been agreed by WP., as reproduced in para. 153 above. | Он признал, что предложение о его рассмотрении, как предполагается, должно поступить от Европейской комиссии, но призвал Договаривающиеся стороны представить также и свои предложения, если они отличаются от толкования, согласованного WP. и изложенного в пункте 153 выше. |
| Within this context, it is expected also that increased cooperation between governmental organizations and institutions of civil society will have been developed and training provided for building the capacity of the institutions of civil society. | В этой связи предполагается также, что будет развиваться сотрудничество между правительственными организациями и органами гражданского общества и расширяться профессиональная подготовка в целях укрепления потенциала органов гражданского общества. |
| Stronger trends in manufactured exports to offset the weakness in commodities can hardly be expected over the next several years. | И вряд ли можно ожидать, что в ближайшие несколько лет возникнет устойчивая тенденция к тому, что экспорт готовых изделий сможет скомпенсировать потери в связи с экспортом сырьевых материалов. |
| 5.1 What specific damage is to be expected if the hazard characteristics produce their effect? | 5.1 Какой конкретный ущерб следует ожидать в случае проявления опасных свойств? |
| 6.6 Although the Committee considers that complete accuracy is seldom to be expected from victims of torture, it notes the important inconsistencies in the author's statements before the Australian authorities. | 6.6 Хотя Комитет считает, что от жертв пыток следует редко ожидать абсолютной точности в показаниях, он принимает к сведению серьезные расхождения в показаниях автора, представленных австралийским властям. |
| Those reports dealt with unauthorized small-scale fishing between neighbouring countries in the region, which was probably expected because the exclusive economic zones of Caribbean countries formed a mosaic, which included almost all the marine space in the region. | Эти сообщения касались споров о неразрешенном кустарном промысле между соседними странами региона, чего, возможно, следовало ожидать, ибо исключительные экономические зоны карибских стран представляют собой сложное хитросплетение и охватывают почти все морское пространство региона. |
| But that's to be expected. | Но этого и следовало ожидать. |
| The expected outputs also included an action plan for data management. | В числе ожидаемых результатов также значится план действий по управлению данными. |
| The new model is based on a clear conception of the Department's role and an elaboration of its functions in a manner that emphasizes current communication challenges along with the provision of expected services to Member States. | В основу новой модели положено ясное понимание роли Департамента и разработка его функций таким образом, чтобы подчеркнуть нынешние сложные задачи в области коммуникаций и при этом обеспечить предоставление ожидаемых услуг государствам-членам. |
| UNRWA has sought to continue improving the formulation of its budget for the 2004-2005 biennium, increasingly applying a results-based budgeting approach to link closely the programme's objectives and expected outcomes with the programmed activities and their ensuing budgetary allocations. | БАПОР продолжало совершенствовать порядок разработки своего бюджета на двухгодичный период 2004 - 2005 годов, все шире применяя ориентированный на результаты подход к составлению бюджета в интересах увязки целей и ожидаемых результатов программы с программируемыми мероприятиями и соответствующими бюджетными ассигнованиями. |
| The subprogramme will also continue to provide technical, analytical and advisory support to the regional economic communities through various means, including the multi-year programmes of assistance, in order to reach the desired expected accomplishments. | Кроме этого, для реализации желаемых ожидаемых достижений в рамках подпрограммы будет продолжено предоставление региональным экономическим сообществам технической, аналитической и консультационной поддержки по различным каналам, включая многолетнюю программу помощи. |
| Several delegations took note of the restructuring of the cards and gifts model, and asked for an overview of the investment costs and estimates on expected income over the next three years, including sales margins and total turnover. | Несколько делегаций отметили реорганизацию системы продаж открыток и сувениров и просили сделать обзор инвестиционных расходов и прогноз ожидаемых доходов на следующие три года, включая прибыль от реализации и суммарный оборот. |
| Its expected impacts relate to both financial and policy issues. | Ее ожидаемые эффекты связаны как с финансовыми, так и с политическими вопросами. |
| For each of them, the expected accomplishments by subprogrammes have been laid out below. | Ниже приводятся ожидаемые достижения по подпрограммам для каждого из них. |
| Key benchmarks: expected achievements by end of reporting quartera | Основные ориентиры: ожидаемые к концу отчетного квартала результатыа |
| The Co-chair of day three will then provide an overview of the expected outcomes of the day. | Затем Сопредседатель, возглавляющий совещание в третий день его работы, кратко изложит ожидаемые итоги этого дня работы. |
| The expected accomplishments, indicators of achievement, outputs and functions of the logistics hub should also be reflected more clearly in the results-based frameworks, along with relevant performance targets, baseline information and benchmarks. | В ориентированных на конкретные результаты таблицах должны также более четко указываться ожидаемые достижения, показатели достижения результатов, мероприятия и функции Центра материально-технического снабжения, а также соответствующие показатели для оценки работы, исходные данные и критерии. |
| It is not expected that the security environment and the threats posed to UNAMI will change significantly in 2011. | Как ожидается, обстановка в плане безопасности и угрозы, с которыми сталкивается МООНСИ, в 2011 году существенно не изменятся. |
| The input from each of the relevant stakeholders will be a part of the report of the Secretary General, expected at the beginning of 2015. | Материалы, полученные от каждой соответствующей заинтересованной стороны, будут включены в доклад Генерального секретаря, который, как ожидается, будет опубликован в начале 2015 года. |
| It was expected that by the end of 1999 a total of 27 integrated programmes for Africa would be finalized but the Group was concerned that, without further efforts to mobilize funds, the programmes would remain laudable ideas on paper. | Как ожидается, до конца 1999 года будет доработано в целом 27 комп-лексных программ для Африки, однако Группа испыты-вает озабоченность по поводу того, что эти программы могут остаться лишь привлекательными идеями на бумаге, если не будут предприняты дополнительные усилия по мобилизации средств. |
| This enhanced knowledge is expected: | Как ожидается, в результате расширения знаний в этой области удастся: |
| As expected, American airline companies will permit passengers to use smartphones and tablets during the entire flight, the new rules will take effect by the end of 2013. | Как ожидается, американские авиакомпании разрешат пассажирам пользоваться смартфонами и планшетами на протяжении всего рейса, новые правила начнут действовать к концу 2013 года. |
| In the European Union, the economic recovery was not so strong as had been expected during the first quarter of 1997. | В Европейском союзе объем роста экономики был не таким значительным, как это ожидалось в первом квартале 1997 года. |
| While many of the operational costs had decreased as expected following the initial set-up phase, the Mission was nevertheless to be commended for its continued efforts to find efficiencies. | Хотя, как и ожидалось, после завершения первоначального этапа многие оперативные расходы Миссии сократились, ей следует воздать должное за неустанные усилия по поиску путей обеспечения эффективности. |
| The General Assembly also noted that the multilingual development and enrichment of the United Nations web site had improved, although slower than expected owing to constraints that needed to be addressed. | Генеральная Ассамблея также отметила прогресс в деле развития и совершенствования веб-сайта Организации Объединенных Наций в части его многоязычия, хотя и не столь быстрый, как ожидалось, что обусловлено рядом проблем, требующих решения. |
| ECB President Jean-Claude Trichet indicated at his July press conference that the bank plans to raise interest rates by 25 basis points on August 3, not August 31, as expected. | Президент ЕЦБ Жан-Клод Трише сказал во время своей июльской пресс-конференции, что банк планирует повысить процентные ставки на 25 базовых пунктов 3-го, а не 31 августа, как ожидалось. |
| It went better than expected. | Все прошло лучше, чем ожидалось. |
| Operational for its expected lifetime of 2 years | действующий; предполагаемый срок службы - 2 года |
| Thus, the expected fundamental real return on diversified US stock portfolios right now is in the range of 6% to 7%. | Так что, предполагаемый фундаментальный реальный доход диверсифицированного американского портфеля акций в настоящий момент находится в диапазоне от 6% до 7%. |
| The decrease of $12,200 reflects the expected level of contributions to the trust fund for the biennium 2012-2013. | Уменьшение размера ассигнований на 12200 долл. США отражает предполагаемый уровень взносов в целевой фонд в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов. |
| The expected total financing for this project is US$D 39.3 million including a GEF grant of US$D 6.5 million. | Предполагаемый общий объем финансирования этого проекта равен 39,3 млн. долл. США, включая грант ГЭФ на сумму 6,5 млн. долл. США. |
| Alternatively one could take an ex ante view and deduct the yield on expected future capital gains, rather than on past ones. | ЗЗ. В качестве альтернативы можно произвести предполагаемый расчет и вычесть отдачу от ожидаемого будущего, а не от уже произошедшего прироста капитала. |
| I expected more from you, James. | Я ожидал от тебя большего, Джеймс. |
| Hung on a lot longer than any of us expected. | Продержался намного дольше, чем кто-либо из нас ожидал. |
| Those who expected major reforms in the global financial architecture may well be sorely disappointed by what has happened in the past six years. | Те, кто ожидал проведения основных реформ в глобальной финансовой архитектуре, вполне могут быть сильно разочарованы тем, что произошло за последние шесть лет. |
| Well, this isn't the reaction I expected. | Ну, это не та реакция, которой я ожидал. |
| You expected me to be sassy. | Ты ожидал, что я буду нахальной? |
| Outputs planned for the biennium in pursuit of expected accomplishment (a). | Результаты деятельности, запланированной на двухгодичный период для обеспечения ожидаемого достижения (а). |
| A review of the guard force strength, concept and support may become necessary, given the expected deployment of AMISOM and United Nations civilian personnel outside Mogadishu. | Ввиду ожидаемого развертывания гражданского персонала АМИСОМ и Организации Объединенных Наций за пределами Могадишо потребуется, возможно, провести обзор численности, концепции операций и форм поддержки этих сил по охране. |
| A. The meaning of 'expected' civilian damage | А. Смысл "ожидаемого" гражданского ущерба |
| c Reflects mandates for 2014, adjusted for the expected discontinuation of missions and biennial provisions for new missions in 2014. | с С учетом мандатов на 2014 год и корректировки с учетом ожидаемого завершения миссий, а также двухгодичных ассигнований на новые миссии в 2014 году. |
| The requirement for a general temporary assistance position of Staff Development Officer for performance management at the P-3 level is owing to the expected increase in workload and outputs in line with recommendations to improve the performance appraisal system. | Потребность в должности сотрудника по вопросам повышения квалификации персонала (С-3), финансируемой по статье временного персонала общего назначения, для выполнения функций управления служебной деятельностью обусловлена ростом ожидаемого объема работы и мероприятий в соответствии с рекомендациями по совершенствованию системы служебной аттестации в рамках Организации. |
| Other partnership agreements are expected before the University opens its doors to students in September 2012. | До того как Университет откроет свои двери в сентябре 2012 года, планируется заключить соглашения и с другими партнерами. |
| Chapter III presents the steps envisaged to be taken over the next two years and the expected implications for the sponsor organizations and the wider community of statistical data and metadata providers and users. | В главе III перечисляются шаги, которые планируется предпринять в ближайшие два года, и ожидаемые последствия для организаций-спонсоров и более широкого круга поставщиков и пользователей статистических данных и метаданных. |
| Efforts to exploit Afghanistan's mineral resources have the potential to generate significant economic growth and government revenues, though not expected before 2014. | хотя добыча полезных ископаемых в Афганистане может стать источником значительного экономического роста, а также поступлений в государственный бюджет, начало ее осуществления до 2014 года не планируется. |
| However, very little growth in installed hydroelectric capacity is expected in the next few years in Egypt. | Вместе с тем в ближайшие несколько лет в Египте не планируется сколь-либо значительного расширения установленных гидроэнергетических мощностей8. |
| The territorial Government budgeted approximately $80 million during fiscal year 2009/2010 for the completion of the new Peebles Hospital structure, which is expected by mid-2010. | В 2009/10 финансовом году правительство территории выделило на строительство нового здания «Пиблз хоспитал», которое планируется завершить к середине 2010 года, 80 млн. долл. США. |
| Add a new expected accomplishment (d) as follows: "Enhanced coordination within the United Nations system related to the adoption and implementation of the International Public Sector Accounting Standards according to the agreed timetable". | Добавить новое ожидаемое достижение (d) следующего содержания: «Усиление координации внутри системы Организации Объединенных Наций в связи с принятием и внедрением Международных стандартов учета в государственном секторе в соответствии с согласованным графиком». |
| However, in the context of the unfolding global financial crisis, the prospects of a downturn in trade and the expected continuing fall in commodity prices were a cause for concern. | Однако в условиях разворачивающегося глобального финансового кризиса перспективы спада в области торговли и ожидаемое продолжение снижения цен на сырьевые товары вызывают обеспокоенность. |
| People who are normally members of private households but who are living in institutions are considered as members of institutional households if their actual or expected absence from a private household exceeds one year. | Лица, которые обычно являются членами частных домохозяйств, но которые проживают в учреждениях, рассматриваются в качестве членов институциональных домохозяйств в том случае, если их фактическое или ожидаемое отсутствие в частных домохозяйствах превышает один год. |
| See reporting under expected accomplishment 1.1 | См. информацию в пункте «ожидаемое достижение 1.1» |
| Considering the discontinued Task Force on Persistent Organic Pollutants and the expected decision of the Executive Body at its thirty-third session in December 2014, which will discontinue the Task Force on Heavy Metals starting from 2015, | учитывая расформирование Целевой группы по стойким органическим загрязнителям и ожидаемое решение Исполнительного органа, которое, как предполагается, будет принято на его тридцать третьей сессии в декабре 2014 года и в соответствии с которым начиная с 2015 года перестанет существовать Целевая группа по тяжелым металлам, |
| Despite the ongoing reforms, unemployment remained high and privatization was progressing more slowly than expected. | Несмотря на проводимые реформы, уровень безработицы в стране еще высок, а процесс приватизации проходит медленнее, чем предполагалось. |
| As expected, the time-series multiple regression model based on the first hypothesis did not produce satisfactory results. | Как предполагалось, множественная регрессионная модель временных рядов, построенная на основе первой гипотезы, не дала удовлетворительных результатов. |
| It was expected that that would help improve both the staffing situation and programme management in country offices and would give the Representative more time for important and critical matters. | Предполагалось, что это поможет улучшить положение с укомплектованием штатов и управлением программами в страновых отделениях, а также предоставит представителю дополнительное время для решения важных и критических вопросов. |
| If a smaller number than anticipated is received, and if no effective competition can be expected, a procuring entity has to withdraw the ERA. | Если число заявок меньше, чем предполагалось получить, и если ожидать эффективную конкуренцию не приходится, закупающая организация должна отменить ЭРА32. |
| It has the following two dimensions that parallel the two types of interrelated outcomes expected from the overall Summit process: Sustainable urbanization: There will be no sustainable development without sustainable urbanization Local capacities are key for sustainable urbanization. | Оно состоит из двух разделов, соответствующих двум видам взаимосвязанных итогов, которые предполагалось получить в результате всестороннего процесса подготовки и проведения Встречи на высшем уровне: а) Устойчивая урбанизация: ключом к устойчивой урбанизации является местный потенциал. |
| I know I am not what you expected. | Я знаю, я не такая, как вы ожидали. |
| Their songs did not have the chart success that the members had expected. | Их песни не имели успеха в чартах, чего они и ожидали... |
| But it is simply not correct that climate data are systematically worse than expected; in many respects, they are spot on, or even better than expected. | Но это просто не правда, что климатические данные систематически хуже, чем мы ожидали; во многих отношениях они точно такие же или даже лучше, чем мы ожидали. |
| After all, people in 1990, witnessing recent high growth rates, would have expected Japanese GDP to grow rapidly in subsequent decades. | Ведь, наблюдая недавние высокие темпы экономического роста, в 1990 г. люди ожидали бы, что японский ВВП будет стремительно расти в последующие десятилетия. |
| We all expected much more from the 2005 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Все мы ожидали большего и от Обзорной конференции по рассмотрению действия ДНЯО 2005 года. |
| The expected target range for competitive engines was 250 to 300 bhp (190 to 220 kW). | Ожидаемый диапазон мощности конкурентоспособных двигателей составлял от 250 до 300 л.с. (от 190 до 220 кВт). |
| And signs that the recession had bottomed out provided grounds for the supposition that an increase in the demand for money would accompany the expected upturn in production activity. | Признаки того, что экономический спад достиг нижнего предела, дали основания предположить, что ожидаемый подъем активности производства будет сопровождаться повышением спроса на финансовые средства. |
| The expected increased financial and technological resources to support developing countries in enhancing adaptation and mitigation actions will be instrumental for this broader approach in the coming years, benefiting both the UNCCD and the UNFCCC processes. | Содействовать реализации этого более широкого подхода в предстоящие годы будет ожидаемый рост объема финансовых и технологических ресурсов для оказания поддержки развивающимся странам в усилении мер в области адаптации и смягчения изменения климата, что принесет пользу процессу реализации как КБОООН, так и РКИКООН. |
| expected progress in greenhouse gas mitigation | ожидаемый прогресс в уменьшении выбросов парниковых газов |
| Output expected by 1999: | Ожидаемый к 1999 году результат: |
| I would have not expected this to... | Я не ожидала, что это... |
| It had expected that all relevant entities would have included funds related to the Conference as part of their initial overall request for the 2014-2015 biennium. | Она ожидала, что все соответствующие структуры включат просьбы о выделении средств на покрытие расходов, связанных с проведением Конференции, в свой первоначальный общий запрос на двухгодичный период 2014 - 2015 годов. |
| I expected that many men of that younger generation would also have strong reactions, given how many of them are trying to figure out how to be with their children, support their wives' careers, and pursue their own plans. | Я ожидала, что многие мужчины этого более молодого поколения также активно отреагируют, учитывая то, как многие из них пытаются выяснить, как быть со своими детьми, как поддержать карьеры своих жен и реализовывать свои собственные планы. |
| It also expected the Government to review and amend domestic law in compliance with international human rights law, and to value and respond positively to the recommendations of human rights civil society organizations. | Она также ожидала, что правительство изучит и пересмотрит законодательство в целях соблюдения международного права в области прав человека, а также оценит и позитивно прореагирует на рекомендации правозащитных организаций гражданского общества. |
| I expected a little gratitude. | Я ожидала хоть какой-то благодарности с твоей стороны. |