| Such an agreement is still expected. | Предполагается, что такое соглашение еще удастся заключить. |
| For an economy with high potential growth as the Angolan one, inflation rates between 5-8% are expected. | Предполагается, что темпы инфляции в странах с высоким потенциалом роста, к числу которых относится Ангола, должны составлять 5-8%. |
| The major aspects of the project will be evaluated, and the results are expected in 2003. | Основные аспекты этого проекта будут подвергнуты оценке, а результаты, как предполагается, будут получены в 2003 году. |
| It was expected that the direction of the review on these methods of certification would be defined by October 1995, when the Special Committee on Preferences held its next session. | Предполагается, что к октябрю 1995 года, т.е. ко времени проведения следующей сессии Специального комитета по преференциям, будет определено, в каком направлении должен вестись пересмотр этих методов сертификации. |
| It is also expected that the country's overall financial prospects could brighten even further with future debt relief, should the country be deemed eligible to benefit from the Highly Indebted Poor Countries Initiative. | Предполагается также, что общая финансовая перспектива для страны может еще больше улучшиться благодаря будущей чрезвычайной помощи на погашение задолженности в том случае, если страна будет признана правомочной на получение выгод от инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью. |
| Rattled, which is to be expected. | Напугана, чего и следовало ожидать. |
| Ever more concrete and effective action could be expected. | Можно ожидать еще более конкретных и эффективных действий. |
| It has emerged from the lengthy consultations that these are not the views of Pakistan alone, but that they are widely shared, as was only to be expected. | В ходе продолжительных консультаций стало ясно, что такого мнения придерживается не один только Пакистан, оно, как и следовало ожидать, получило широкое распространение. |
| It was therefore expected that the process of consultations with sectoral, functional and regional intergovernmental bodies would continue and that the relevant regulations and rules would be implemented to the fullest extent possible. | Поэтому следует ожидать, что процесс консультаций с секторальными, функциональными и региональными межправительственными органами будет продолжен и что соответствующие положения и правила будут осуществляться в максимально полном объеме. |
| It believes that democracy is the closest reflection of good government that can be expected and that it provides an opportunity to cultivate a sense of responsibility, not least the responsibility that goes beyond national borders. | Оно полагает, что демократия наиболее близко отражает принцип надлежащего правления, насколько этого можно ожидать, и что она дает нам возможность развивать в себе чувство ответственности, причем в не именьшей степени такой ответственности, какая простиралась бы за пределы национальных границ. |
| A significant external factor that may influence the achievement of the expected accomplishment is the availability and accessibility of information on relevant developments. | На реализацию ожидаемых достижений может повлиять такой важный внешний фактор, как наличие и доступность информации о соответствующих событиях. |
| OIOS found a number of instances of surveys administered by selecting an activity or an output that is generally considered a success and thus not typical of the full range of services needed to make progress towards an expected accomplishment. | УСВН выявило ряд случаев, когда для проведения обследований выбирались такие виды деятельности или мероприятия, которые обычно считаются успешными, но именно по этой причине они не отражают в полной мере ту работу, которая должна быть проделана для получения ожидаемых достижений. |
| Among the expected outcomes of the project are: (a) the establishment by the Government of Jamaica of a user fee system; (b) Government subventions; and (c) collection of commissions for licensing fees for the use of natural resources. | Среди ожидаемых итогов проекта: а) создание правительством Ямайки системы взимания платы с пользователей; Ь) правительственные субсидии; и с) сбор комиссионных для оплаты лицензий на использование природных ресурсов. |
| 3 Risk: the probability of harmful consequences, or expected losses (deaths, injuries, property, livelihoods, economic activity disrupted or environment damaged) resulting from interactions between natural or human-induced hazards and vulnerable conditions (International Strategy for Disaster Reduction definition). Annex I | З Опасность: вероятность опасных последствий или ожидаемых потерь (человеческие потери, увечья, ущерб имуществу, средствам существования, нарушение экономической деятельности или экологический ущерб) в результате взаимодействия между стихийными и антропогенными опасностями и уязвимыми условиями (определение, содержащееся в Международной стратегии). |
| The first part of his intervention would therefore be devoted to reflections based on what he had heard from leaders around the world as to what they expected the impact on their economies to be. | Первая часть его выступ-ления в этой связи будет посвящена размышлениям, основанным на беседах с лидерами различных стран мира об ожидаемых ими последствиях для их экономик. |
| Application of dynamic modelling, expected future changes in chemistry and biology of surface waters. | Применение динамических моделей, ожидаемые в будущем изменения в химическом и биологическом составе поверхностных вод. |
| She explained how, for each activity, performance monitoring indicators and expected outcomes have been defined. | Выступающая пояснила, каким образом по каждому виду деятельности были определены показатели эффективности мониторинга и ожидаемые результаты. |
| Expected Challenges for ITC and its subsidiary bodies in 2015 | Ожидаемые трудности в работе КВТ и его вспомогательных органов в 2015 году |
| Expected benefits include a reduction in the number of human resources audit observations as well as less recourse to the internal justice system. | Ожидаемые выгоды включают снижение количества замечаний по итогам кадровой ревизии, а также сокращение числа случаев использования системы внутреннего отправления правосудия. |
| Implementation of the LEG work programme, 2006-2007: Expected outcomes | Осуществление программы работы ГЭН на 2006-2007 годы: ожидаемые результаты |
| The first projects were initiated in the autumn of 1998 and perceptible results are expected in 2000. | Первые проекты были инициированы осенью 1998 года, и реальные результаты, как ожидается, будут получены в 2000 году. |
| The Administrator notes that the regional bureaux and BFAS have recently taken strong measures to promote increased usage by country offices and that significant improvements in the usage rates are expected over the next few months. | Администратор отмечает, что региональные бюро и БФАО в последнее время предпринимают решительные меры по поощрению ее более широкого использования страновыми отделениями и что, как ожидается, в течение ближайших нескольких месяцев показатели пользования ею существенно возрастут. |
| With two remaining accused to present their defence cases, the presentation of evidence will be completed in early 2008, with the judgement expected in 2008. | Теперь еще двум обвиняемым остается изложить свои аргументы по защите; представление доказательств будет завершено в начале 2008 года, а решение, как ожидается, будет вынесено в 2008 году. |
| At their August 2002 meeting, Tokelau and New Zealand also reaffirmed their commitment to establishing a Trust Fund that is expected, in time, to assure a long-term independent income for Tokelau. | В ходе встречи, состоявшейся в августе 2002 года, Токелау и Новая Зеландия вновь подтвердили также взятые ими обязательства по созданию Целевого фонда, который, как ожидается, с течением времени станет для Токелау гарантированным независимым источником дохода на долгосрочный период. |
| Members of the Working Group are expected also to share examples of impacts, if any, that the Working Group has made on country situations through its environmental monitoring and assessments. | Члены Рабочей группы, как ожидается, также обменяются примерами оказанного Рабочей группой воздействия, если таковое имело место, на положение в странах в рамках осуществляемой ею деятельности по мониторингу и оценке состояния окружающей среды. |
| Those efforts have assumed greater urgency because the situation in Afghanistan is evolving faster than was ever expected. | Эти усилия обретают еще большую настоятельность ввиду того, что события в Афганистане развиваются быстрее, чем это ожидалось. |
| The scale of business changes and its impact have proved to be significantly greater than expected. | Масштабы преобразований рабочего процесса и их последствия оказались значительно больше, чем ожидалось ранее. |
| Those losses were partially offset by gains resulting from lower than expected cost-of-living adjustments. Funded ratios | Эти потери были частично компенсированы поступлениями, обусловленными тем, что корректировка на разницу в стоимости жизни оказалась ниже, чем ожидалось. |
| As expected when walking on dead relatives. | Как и ожидалось при работе на мертвых родственников |
| The remaining $29 million shortfall was the result of donors contributing less than expected in their local currencies. | Непоступление остальных 29 млн. долл. США объяснялось тем, что доноры внесли меньшие, чем ожидалось, взносы в своих национальных валютах. |
| The expected average age has been slowly rising in the past years. | В последние годы медленно повышается предполагаемый средний возраст. |
| In the latter case, the expected outcome, in the form of a Presidential summary, would serve as a guiding document for all the development partners. | В последнем случае предполагаемый заключительный документ - в форме резюме Председателя - служил бы ориентиром для всех партнеров по деятельности в области развития. |
| For presentation purposes and only in this section of the budget, the projects budget has been capped at $114.4 million to reflect expected realistic funding levels. | Для наглядности и только в этом разделе бюджета размер бюджета по проектам ограничен суммой в 114,4 млн. долл. США, с тем чтобы отразить предполагаемый реальный объем финансирования. |
| As indicated in the same table, for 1998-1999, the amount of $48,879,400 is expected under extrabudgetary resources. | Как указано в той же таблице, предполагаемый объем внебюджетных ресурсов на 1998-1999 годы составляет 48879400 долл. США. |
| In 2005, growth is estimated to have been about 4.3%, and a similar rate can be expected in 2006, marking a period of sustained rapid global growth unseen since the 1970's. | В 2005 году предполагаемый рост составил приблизительно 4,3%, подобного темпа можно ожидать и в 2006 году, что делает такой период быстрого и продолжительного глобального роста невиданным с 1970-ых годов. |
| Well, I expected a little argument. | Ну, Я не ожидал что вы так быстро сдадитесь. |
| An honor I expected matched by greeting at the gate. | А я ожидал, что мне окажут честь у ее ворот. |
| Never would've expected him to be so weak-minded. | Никогда не ожидал, что он может быть таким недалеким. |
| I expected you to say this, but... I want to say that you are very important to her. and Michelle will be very unhappy if you don't come. | Я ожидал, что ты скажешь это, но... я хочу сказать, что ты очень важна для нее, и Мишель будет очень несчастна, если ты не придешь. |
| More than I expected. | Больше, чем я ожидал. |
| It is important to develop disaster preparedness strategies that include actions required to reduce losses and expected damage. | Важное значение имеет разработка стратегий обеспечения готовности к бедствиям, которые включали бы меры, необходимые для уменьшения потерь и ожидаемого ущерба. |
| 3.3. Calculation of the linear sound level increase expected for each measurement | З.З Расчет линейного увеличения ожидаемого уровня звука в ходе каждого замера |
| As indicated in paragraph 13 above, the Secretary-General believes that provisions in proposed regulation 2, and the proposed Regulations as a whole, would serve useful complementary functions to the JIU statute concerning the conduct expected of the JIU Inspectors. | Как указывалось в пункте 13 выше, то Генеральный секретарь считает, что содержащиеся в предлагаемом положении 2 формулировки и предлагаемые Положения в целом будут являться полезным дополнением к статуту ОИГ по вопросам поведения, ожидаемого от инспекторов ОИГ. |
| The failure of vital rains expected in the months of April and May has put their lives at risk. | Угроза их жизни возникла в результате того, что в апреле и мае не выпало ожидаемого количества осадков, которые имеют столь важное значение. |
| The third challenge is the management of the volumes through each of the response channels and ensuring that each is appropriately scaled up to meet the overall expected demand as well as the demand profile. | Третьей проблемой является управление большими объемами информации, поступающей по каждому из каналов направления ответов, и обеспечение такого положения, чтобы пропускные возможности каждого из этих каналов были достаточными для полного удовлетворения ожидаемого спроса как по объему, так и по его другим параметрам. |
| In this framework the running in of a new tool for dissemination is expected. | В этом контексте планируется использование новой системы распространения. |
| On the question raised of how to recognize the contribution of advocacy, he said that complex issue was one of the most important ones to be dealt with in the coming year, and good progress was expected. | Что касается вопроса учета работы в сфере пропаганды, он отметил, что это сложный вопрос, который планируется рассмотреть в предстоящем году, причем ожидается, что его рассмотрение приведет к высоким результатам. |
| The implementation of IPSAS and enterprise resource planning are long-term projects, with initial implementation of IPSAS (support by enterprise resource planning) not expected until 2014, followed by a transitional period. | Переход на МСУГС и общеорганизационное планирование ресурсов - это долгосрочные проекты, при этом первоначальное внедрение МСУГС (на основе общеорганизационного планирования ресурсов) планируется не раньше 2014 года, а затем наступит переходный период. |
| It was expected that an evaluation report on the Aarhus Centres would be released in early 2007. | В начале 2007 года планируется выпустить доклад, содержащий оценку деятельности Орхусских центров. |
| In this context, OHCHR has engaged in comprehensive research on the specific situation of the rights of indigenous women, and the results of this work are expected in 2007. | В этом контексте УВКПЧ инициировало всеобъемлющее специальное исследование о правах женщин из числа коренных народов, которое планируется завершить в 2007 году. |
| Outputs are stated in expected accomplishment 1.1 | Информация о мероприятиях содержится под рубрикой «Ожидаемое достижение 1.1» |
| In many organizations, the expected number of retirements and the efforts to identify replacement needs is one of the monitored performance indicators. | Во многих организациях одним из отслеживаемых показателей эффективности работы являются ожидаемое число выходов в отставку и усилия по определению потребностей в кадровых заменах. |
| Expected accomplishment 2: response and recovery. | Ь) ожидаемое достижение 2: реагирование и восстановление. |
| Expected accomplishment 1: coherence and synergies. | а) ожидаемое достижение 1: согласованность и синергизм. |
| Now we do have confirmed estimates Out of the United States Geological Survey Putting the expected quake at a 10.0. | Геологическая служба США оценивает ожидаемое землетрясение в 10,0 балла по шкале Рихтера. |
| The overall performance of the Liberian economy has not been revived as expected. | Как и предполагалось, восстановление экономики Либерии в целом не было обеспечено. |
| Despite the progress achieved since the signing of the Lusaka Protocol, the Angolan peace process has proceeded much slower than expected. | Несмотря на успехи, достигнутые с момента подписания Лусакского протокола, ангольский мирный процесс развивался гораздо медленнее, чем это предполагалось. |
| The external design phase took longer than expected and as a consequence the selection of a contractor for the remaining phases of software development was delayed. | На осуществление этапа проектирования по контракту потребовалось больше времени, чем предполагалось, вследствие чего были нарушены сроки отбора подрядчика для реализации остальных этапов разработки программного обеспечения. |
| The savings from international staff salaries and mission subsistence allowance resulted from higher than expected vacancy rates owing to the time lag in rotation of staff. | Экономия по статьям «Оклады международного персонала» и «Суточные участников Миссии» образовалась в результате более высокой, чем предполагалось, нормы вакансий, что было вызвано тем, что персонал в рамках ротации прибывал с задержкой. |
| Progress towards the development of a policy framework and adoption of legislation by the Parliament was slower than expected due to recent political developments. | Прогресс в деле разработки политических рамок и принятия законодательства парламентом оказался более медленным, чем предполагалось, причиной чего послужили недавние политические события. |
| However, these talks ended regrettably with no substantial results, as the participating countries expected. | Но, к сожалению, эти переговоры закончились без существенных результатов, как того ожидали участвующие страны. |
| Sorry. Did you say I was expected? | Прости, ты сказал, меня ожидали? |
| Brick and I will be here, getting used to a very different future than the one we expected. | Мы с Бриком будем здесь привыкать к другому будущему, которое отличается от того, которое мы ожидали. |
| When Bush asked for spending cuts at the beginning of the year - including a social security reform that includes cuts in future benefits - world financiers expected that Bush would get his way, or most of it. | Когда Буш в начале года заговорил о снижении расходов, - в том числе о реформе социального страхования, включающей урезание льгот в будущем, - финансисты мира ожидали, что его просьбы, или большая их часть, будут выполнены. |
| On the first morning Pendennis Castle was to work a 480-ton train from King's Cross to Doncaster, and LNER officials fully expected the smaller, lighter engine to encounter problems climbing Holloway Bank. | В первое утро Pendennis Castle должен был провести 480-тонный состав от Кингс-Кросс до Донкастера, и представители LNER ожидали, что более лёгкому паровозу будет сложно подняться на Холлоуэй-банк. |
| In the 2006-2007 budget, expected revenue: 2.5 trillion shillings. | В 2006-2007 годах, ожидаемый бюджет составил 2.5 триллионов шиллингов. |
| Output expected: Maintenance of texts and technical annexes of the following Resolutions: | Ожидаемый результат: Обновление основных текстов и технических приложений следующих резолюций: |
| These "thresholds" were intended to provide countries with an understanding of an expected minimum level of achievement; progress could then be monitored in subsequent phases of the implementation scheme. | Эти "пороговые величины" были призваны дать странам понимание того, каким должен быть ожидаемый минимальный уровень достижений, после чего можно было бы отслеживать прогресс на последующих этапах реализации имплементационной схемы. |
| The MIPs should translate mandates into mission-specific objectives and expected accomplishments for each of the mission components; it they should cover the expected life of the mission; and, last but not least, it they should include an estimate of the overall resources required. | ПОМ должны переводить мандаты в плоскость конкретных целей миссии и ожидаемых достижений по каждому из компонентов миссии; они должны охватывать ожидаемый период деятельности миссии; и, не в последнюю очередь, они должны содержать оценку общего объема требуемых ресурсов. |
| Expected return on plan assets | Ожидаемый доход на активы плана |
| I... it's just hitting me harder than I expected. | Просто это ошеломило меня больше, чем я ожидала. |
| It's true, I expected more from François. | Да, я ожидала большего от Франа. |
| Pia had expected more from you, she had to seek solace in others so she could stand waking up next to you every morning. | Пия ожидала от тебя большего, она искала утешения у других, поэтому терпела, просыпаясь рядом с тобой каждое утро. |
| This data was called for in resolution 61/292 and our delegation had expected it ahead of time, before today's meeting of the General Assembly. | Предоставление таких данных предусмотрено резолюцией 61/292, и наша делегация ожидала их заблаговременно, до проведения сегодняшнего заседания Генеральной Ассамблеи. |
| It's chillier than I expected. | Холоднее, чем я ожидала. |