| Future changes are expected within the context of a more harmonized and integrated approach in the biennial support budget for 2012-2013. | Предполагается, что дальнейшие преобразования будут осуществляться на основе более согласованного и комплексного подхода к двухгодичному бюджету вспомогательных расходов на 2012 - 2013 годы. |
| Prior to completion of the drawdown of the UNAMSIL military component, which is currently expected by the end of 2005, RSLAF should have developed a realistic and achievable mission that is clearly understood by all ranks. | До завершения процесса сокращения численности военного компонента МООНСЛ, который в настоящее время предполагается закончить к концу 2005 года, ВСРСЛ должны разработать реальную и достижимую общую задачу, которую будет четко понимать весь личный состав. |
| Furthermore, bearing in mind the expected continuing nature of activities of the Council during the biennium, it is estimated that its overall conference-servicing workload may exceed the workload of the Commission. | Кроме того, учитывая прогнозируемый постоянный характер деятельности Совета по правам человека в течение двухгодичного периода, предполагается, что общий объем работы по конференционному обслуживанию, возможно, превысит объем работы по конференционному обслуживанию Комиссии по правам человека. |
| Earlier expectations that short-term interest rates would converge somewhere at the mid-point of the range between the low and high interest rate countries appear to have been revised; it is now expected that they will decline to French and German levels. | Более ранние предположения о возможном сближении краткосрочных процентных ставок в какой-либо средней точке различий между странами с низкой и высокой процентной ставкой, по-видимому, пересмотрены; теперь предполагается, что они будут приведены к уровням Франции и Германии. |
| The financial picture at the end of 2004 had been mixed and, while a healthier cash flow was expected during most of 2005, it was anticipated that borrowing would be necessary for the regular budget, the Tribunals and some active peacekeeping missions during the final quarter. | На конец 2004 года сложилось неоднозначное финансовое положение, и, хотя в течение большей части 2005 года ожидается более благоприятное положение с денежной наличностью, предполагается, что в течение последнего квартала потребуется заимствовать средства для финансирования регулярного бюджета, трибуналов и некоторых действующих миссий по поддержанию мира. |
| In "objective negligence", the defendant failed to exercise the necessary caution expected from other, ordinary persons. | В случае "объективной небрежности" обвиняемый не проявил необходимую осторожность, которой можно ожидать от других, обычных людей. |
| This can also be expected in the political field, where women continue to be underrepresented. | Этого также можно ожидать и в политической сфере, где женщины по-прежнему недопредставлены. |
| It cannot be expected that the travel agency would be able or willing to absorb such significant additional costs. | Вряд ли можно ожидать, что транспортное агентство будет способно или готово взять на себя такие значительные дополнительные расходы. |
| A clear and supportive stance on this notion is the least one would have expected from paragraph 51. | Применительно к пункту 51 можно было бы ожидать по крайней мере ясную и участливую позицию в этом отношении. |
| Bhutan should be considered one of the few countries where the quality of life of its people is higher than would be expected from traditional development indicators. | Бутан следует считать одной из немногих стран, где качестве жизни населения выше, чем можно было бы ожидать исходя из традиционных показателей развития. |
| Its performance was mixed, falling short of the expected goals. | Эффективность инициативы была неоднозначной, а результаты не привели к достижению ожидаемых целей. |
| Research and development was also needed for the storage sites or mechanisms needed to accept the high volumes of CO2 expected from new build and potential retrofit projects. | Кроме того, требуется провести исследования и разработки в отношении объектов хранения или механизмов обеспечения приема значительных объемов СО2, ожидаемых в результате реализации проектов по строительству новых установок и возможной модернизации существующих. |
| The self-administered schemes of WHO and UNOG have established reserves, as required under their respective statutes, to cover the expected future cost of benefits to retirees. | В соответствии со своими статутами самоуправляющиеся программы страхования ВОЗ и ЮНОГ создали резервы для покрытия ожидаемых будущих расходов по выплате пособий пенсионерам. |
| No later than on 1 May of every year, each Ethnic Group Advisory Council must submit to the Federal Government a plan on requested aid measures including a list of expected costs for the following calendar year. | Каждый год не позднее 1 мая все консультативные советы по делам этнических групп представляют федеральному правительству свой план необходимой помощи, включая перечень ожидаемых расходов на следующий календарный год. |
| To support the qualitative information gathered from the local community, a quantitative checklist was designed relating to expected hazards. | В дополнение к качественным данным, полученным от представителей местной общины, был составлен отражающий количественные параметры контрольный список вопросов об ожидаемых опасностях. |
| UNV inputs and interventions contribute to UNDP programme goals, sub-goals, areas of support and expected outcomes and outputs. | Вклад и мероприятия ДООН дополняют цели, подцели программ, области поддержки и ожидаемые итоги деятельности ПРООН. |
| 26.8 The expected accomplishment would be the effective implementation of the commitments and policies in the Brussels Programme of Action by the least developed countries and their development partners. | 26.8 Ожидаемые достижения будут включать в себя эффективное осуществление обязательств и политики в ходе реализации Брюссельской программы действий наименее развитыми странами и их партнерами по процессу развития. |
| The report noted that it was difficult to determine expected outputs for academic activities, and even more so to link such outputs with resources utilized (inputs). | В докладе отмечалось, что сформулировать ожидаемые мероприятия в связи с научной деятельностью трудно и что еще труднее обеспечить увязку таких мероприятий с используемыми ресурсами. |
| The expected accomplishments represent those strategic outcomes on which the CST will focus and to which its contribution is necessary, although the accomplishments often require the active participation of other stakeholders. | Эти ожидаемые достижения представляют собой стратегические результаты, которым КНТ будет уделять особое внимание и которые требуют вклада с его стороны, хотя для их достижения часто требуется активное участие других заинтересованных сторон. |
| At the opening, the chair reminded delegates of the objective of the Nairobi work programme and the mandate for, and the expected outcomes of, the workshop. | Открывая работу совещания, Председатель напомнила делегатам цель Найробийской программы работы и мандат и ожидаемые результаты рабочего совещания. |
| It confirmed the expected major influences from "external" policies and from the dynamic developments in Eastern European forest sector. | Она подтвердила, что основными факторами воздействия, как ожидается, будут являться политика в других секторах и динамичное развитие лесного сектора в Восточной Европе. |
| The implementation of the fifth and sixth tranches is well under way, with expected completion of projects within the established time frame over two bienniums. | Осуществление проектов, которые финансируются по линии пятого и шестого траншей, идет полным ходом и, как ожидается, завершится в установленные сроки в течение следующих двух двухгодичных периодов. |
| Elimination efforts reduced the number of annual neonatal tetanus deaths from 215,000 in 1999 to 180,000 in 2002 (updated figures are expected in early 2006). | Благодаря этим усилиям число ежегодно умирающих от столбняка новорожденных снизилось с 215000 в 1999 году до 180000 в 2002 году (обновленная информация поступит, как ожидается, в начале 2006 года). |
| Given the actual charges received over the past two years and the projections for 2014-2015, the increase expected from the Department for General Assembly and Conference Management and UNDP is $3.2 million; | С учетом фактических счетов, полученных за последние два года, и прогнозов на 2014 - 2015 годы, увеличение, связанное с расходами на оплату услуг Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению и ПРООН, как ожидается, составит 3,2 млн. долл. США; |
| It is to be expected that, as Bosnia and Herzegovina moves closer to full European integration and the benefits that the integration process entails, the status of national minorities will be further improved. | Как ожидается, по мере приближения Боснии и Герцеговины к полной интеграции в европейские структуры и получения выгод, вытекающих из процесса интеграции, положение национальных меньшинств будет неуклонно улучшаться. |
| Best of all, the voter turnout was a lot higher than expected. | Самое главное заключается в том, что в выборах приняло участие гораздо больше избирателей, чем ожидалось. |
| Since the start of the activity, the progress had been slower than initially expected, primarily due to a lack of resources. | С самого начала этой работы прогресс был более медленным, чем изначально ожидалось, прежде всего по причине нехватки ресурсов. |
| The second was expected in the third quarter of 2013 but it is yet to be delivered. | Прибытие второго самолета ожидалось в третьем квартале 2013 года, но он еще не доставлен. |
| In the case of UNMIL, it was expected that the budget for the mission would not be approved until the end of 2003. | В случае с МООНЛ ожидалось, что бюджет для Миссии не будет утвержден до конца 2003 года. |
| It was expected that the Secretary-General would report to the Security Council at the beginning of May 2013 on the development and implementation of a United Nations strategy for the Sahel. | Ожидалось, что Генеральный секретарь представит Совету Безопасности в начале мая 2013 года доклад о разработке и осуществлении стратегии Организации Объединенных Наций в отношении Сахельского региона. |
| The mass of the satellite was about 180 kg with an expected active lifetime minimum of three years. | Масса спутника составит около 180 кг, а предполагаемый срок службы - не менее трех лет. |
| It included a description of practices in some national governments, private sector companies and international organizations and the expected impact on various human resources policies. | Анализ содержал описание практики, принятой на государственной службе некоторых государств, в компаниях частного сектора и международных организациях, и ее предполагаемый эффект воздействия на различные аспекты политики в области управления людскими ресурсами. |
| Thus, the expected fundamental real return on diversified US stock portfolios right now is in the range of 6% to 7%. | Так что, предполагаемый фундаментальный реальный доход диверсифицированного американского портфеля акций в настоящий момент находится в диапазоне от 6% до 7%. |
| With the expected transition from the voluntary PIC procedure to a legally binding instrument later in 1998, there will be a need to expand technical assistance activities in this area. | Учитывая предполагаемый переход в конце 1998 года от добровольной процедуры ПОС к юридически обязательному документу, возникнет необходимость в расширении масштабов деятельности по оказанию технической помощи в этой области. |
| In an interview issued in the Greek Cypriot daily "Politis" of 27 February 2000, Mr. Hasikos indicated that "the current process of proximity talks and the expected third round would not have an effect on their rearmament efforts". | В интервью, данном кипрско-греческой газете «Политис» 27 февраля 2000 года, г-н Хасикос указал, что нынешний процесс непрямых переговоров и предполагаемый третий раунд не будут иметь каких-либо последствий для усилий в области перевооружения». |
| You know, New York is considerably more interesting than I'd expected. | Знаете, в Нью-Йорке гораздо интереснее, чем я ожидал. |
| I think he expected her to wander into one of his parties. | Вероятно, он ожидал, что когда-нибудь она забредёт на одну из его вечеринок. |
| I have to say this is the last thing I expected when I got up this morning. | Не скрою, когда проснулся утром, вот этого я ожидал меньше всего. |
| The destruction, the number of casualties, and the fear and terror inflicted by the continued air strikes was greater than I had expected. | Масштабы разрушений, число жертв и страх и ужас, которые наводят на людей бесконечные удары с воздуха, больше, чем я ожидал увидеть. |
| (Wexler): I half expected an airstrike. | Я ожидал удар с воздуха. |
| In practice, the capacity of the services is almost always below the level of expected output by more than 10 per cent. | На практике ресурсные возможности служб почти всегда ниже уровня ожидаемого объема выработки более чем на 10 процентов. |
| The projected increase in debt to Member States providing troops and equipment should be seen in the context of an expected increase in the volume of peacekeeping activities. | Прогнозируемое увеличение задолженности перед государствами-членами, предоставляющими воинские контингенты и имущество, следует рассматривать в контексте ожидаемого увеличения масштабов деятельности по поддержанию мира. |
| (c) Quality of goods and if a product corresponds to its normally expected use; | с) качество товаров и соответствие продукта правилам его ожидаемого обычного использования; |
| Those cost-control measures, in addition to an expected increase in income, would enable UNFPA to maintain the 1998 net support budget expenditure, in real terms (i.e., adjusting for inflation), at the same level as in 1997. | Помимо ожидаемого увеличения объема поступлений эти меры по контролю расходов позволят ЮНФПА сохранить чистые расходы по вспомогательному бюджету 1998 года в их реальном выражении (т.е. с поправкой на инфляцию) на том же уровне, что и в 1997 году. |
| Further improvements in subnational governance are expected as a result of the long-awaited Subnational Governance Policy and the development, before the Kabul conference, of a coherent framework for priority programmes to allow for the nationwide and systematic strengthening of local governance structures and service delivery. | Дальнейшего повышения эффективности управления на субнациональном уровне предполагается добиться за счет давно ожидаемого проведения политики управления на субнациональном уровне и разработки до Кабульской конференции согласованных рамок для осуществления приоритетных программ в делах систематического укрепления в масштабах всей страны местных структур управления и механизмов по предоставлению услуг. |
| Further cooperation by the secretariat and FAO is expected with countries in 2013 on capacity-building workshops and projects related to reporting and the forest instrument. | Планируется, что в 2013 году секретариат Форума и ФАО будут продолжать сотрудничать в организации семинаров и проектов по укреплению потенциала в области представления информации и осуществления документа по лесам. |
| The final report, expected in July 2005, will contain recommendations which the Commission will consider and decide upon at an ad hoc session. | В окончательном докладе, который планируется представить в июле 2005 года, будут содержаться рекомендации, которые Комиссия рассмотрит на специальной сессии и вынесет по ним свое решение. |
| The full operational capability is expected by the end of June 2008, and the full deployment of 3,700 troops is projected for September 2008. | Полную оперативную готовность планируется обеспечить к июню 2008 года, а развертывание всех 3700 военнослужащих - к сентябрю 2008 года. |
| In addition, more than 30 State buildings, including police stations, courts, prisons and local administrative offices, were under construction in the Kivus and Ituri, with completion expected in early 2010. | Кроме того, в провинциях Киву и в районе Итури ведется строительство более 30 зданий для размещения в них государственных служб, включая полицию, суды, тюрьмы и местные органы управления; их строительство планируется завершить в начале 2010 года. |
| It is planned that an event management centre will be established at UNDP headquarters in October 1999 to meet expected increased queries from country offices on mitigation measures. | Планируется, что в октябре 1999 года в штаб-квартире ПРООН будет создан центр по организации мероприятий, который будет отвечать на запросы, которые все чаще поступают от страновых отделений в связи с мерами по смягчению остроты данной проблемы. |
| Sometimes the expected simply pales in comparison to the unexpected. | Иногда ожидаемое как ограда по сравнению с неожиданным |
| The expected return of more than 500,000 Liberian refugees and internally displaced persons during the next year will further compound an already difficult situation. | Ожидаемое возвращение в страну свыше 500000 либерийских беженцев и внутренне перемещенных лиц в течение следующего года еще больше осложнит и без того критическую ситуацию. |
| While it is possible to support the expected operation from the Mission's pool of international drivers until the end of 2010, the expected arrival of additional aircraft and increased staff and troop strength in 2011 will require additional, dedicated drivers. | Хотя имеющихся у Миссии водителей, набранных на международной основе, возможно, будет достаточно для эксплуатации автобусов до конца 2010 года, ожидаемое прибытие дополнительных самолетов и увеличение численности гражданского и военного персонала в 2011 году потребует от Миссии увеличения штата специализированных водителей. |
| Noting with concern the level of market prices of certified emission reductions and the expected impact on the availability of funding from the Adaptation Fund, | отмечая с озабоченностью уровень рыночных цен на сертифицированные сокращения выбросов и ожидаемое воздействие на наличие финансирования из Адаптационного фонда, |
| It takes constant expected time per search, insertion, or deletion when implemented using a random hash function, a 5-independent hash function, or tabulation hashing. | Среднее ожидаемое время поиска у метода является константой, то же самое верно для вставки и удаления, если в имплементации используется случайный выбор хеш-функции, 5-независимое хеширование, или табличное хеширование. |
| In 2005, it was expected that some 500,000 to 600,000 children would attend school in the North with the support of the Government. | Предполагалось, что в 2005 году приблизительно 500000 - 600000 детей будут посещать школы на севере страны при поддержке правительства. |
| We are also pleased to note that the peacekeeping mission has gone more smoothly than was expected a year ago. | Мы также с удовлетворением отмечаем, что миссия по поддержанию мира проходит более успешно, чем предполагалось год назад. |
| Until recently, it was expected that mortality would continue declining in all countries. | До недавнего времени предполагалось, что смертность будет и далее сокращаться во всех странах. |
| A VHF radio communications network was therefore established to cover those areas with a history of violence or where violence was expected. | Поэтому для охвата тех территорий, для которых в прошлом было характерно насилие или на которых предполагалось насилие, была установлена сеть радиосвязи в диапазоне ОВЧ. |
| Judgements in certain cases are now expected later than previously predicted; however, the Tribunal is doing its utmost to limit and avoid such delays. | В настоящее время предполагается, что решения по некоторым делам будут вынесены позже, чем ранее предполагалось; однако Трибунал делает все от него зависящее, для того чтобы сократить такие задержки и избежать их. |
| Obviously, this planet is condensing more rapidly than expected. | Эта планета сжимается быстрее, чем мы ожидали. |
| These men were not the PNTL officers expected; they were members of Alfredo's group. | Эти люди не были сотрудниками НПТЛ, которых они ожидали; это были члены группы Альфреду. |
| While the Working Group chose to deliberately keep my Government in the dark, we would have expected the Council to take a more transparent approach in order to avoid falling into the trap of being possibly manipulated by the Working Group for political reasons. | В то время как Рабочая группа сознательно предпочла обойти стороной мое правительство, от Совета мы ожидали бы более транспарентного подхода, позволяющего избежать возможного манипулирования со стороны Рабочей группы, руководствующейся соображениями политической ангажированности. |
| When, three years later, after the conclusion of the CTBT negotiations and two years of protracted consultations, the Conference reached a decision on an FMCT ad hoc committee, we expected that finally things would move forward. | И вот когда три года спустя, после завершения переговоров по ДВЗИ и после двухгодичных затяжных консультаций, Конференция достигла решения об учреждении специального комитета по ДЗПРМ, мы ожидали, что дело наконец пойдет вперед. |
| Wasn't who you expected? | Не тот, кого ожидали? |
| A detailed cost-benefit analysis that included expected cost-effectiveness and service improvements would provide the foundation of the business case. | Основой экономического обоснования может послужить подробный анализ затрат и результатов, включающий ожидаемый выигрыш в эффективности затрат и обслуживания. |
| Output expected by the end of 2001: Organization of a day of evaluation on 10 September 2001. | Результат, ожидаемый к концу 2000 года: Организация дня оценки 10 сентября 2001 года. |
| Output expected by the end of 2016: Understanding of the impact of the new CEN standards on the ATP and how they could benefit the ATP. | Результат, ожидаемый к концу 2016 года: Осознание характера воздействия новых стандартов ЕКС на СПС, а также возможностей их использования с выгодой для СПС. |
| The MIPs should translate mandates into mission-specific objectives and expected accomplishments for each of the mission components; it they should cover the expected life of the mission; and, last but not least, it they should include an estimate of the overall resources required. | ПОМ должны переводить мандаты в плоскость конкретных целей миссии и ожидаемых достижений по каждому из компонентов миссии; они должны охватывать ожидаемый период деятельности миссии; и, не в последнюю очередь, они должны содержать оценку общего объема требуемых ресурсов. |
| The availability of the telecommunications and data network infrastructure exceeded the expected target during working hours, whereby central enterprise applications and access to the Internet were available nearly continuously (average of 99.98 per cent availability in 2009). | Показатель функционирования сети телекоммуникации и передачи данных в течение рабочего дня превысил ожидаемый целевой показатель, при этом обеспечен практически бесперебойный доступ к централизованным приложениям Организации и Интернету (в 2009 году средний показатель составил 99,98 процента). |
| You know, you're better looking than I've expected. | А ты красивее, чем я ожидала. |
| Not really gaining weight the way I would've expected. | И не так набирает вес, как я ожидала. |
| Neither party, however, expected it to gain such critical success that led to the album's gold status in 1985. | Ни одна сторона не ожидала, что он получит такой успех у критиков, который привёл в 1985 году к получению альбомом статуса золотого. |
| Peggy, I expected so much more from you, not "you will tell me this and this and this." | Пегги, я ожидала от тебя большего. уж точно не "ты скажешь мне это, это и это" |
| I expected better, Chief. | Я ожидала большего, шеф. |