| A deceleration is expected in almost all economies but growth will remain high. | Процесс замедления, как предполагается, охватит практически все страны, однако темпы роста останутся высокими. |
| It was expected that an interim report would be submitted to the next session of the Economic Commission for Europe; | Предполагается, что промежуточный доклад будет представлен следующей сессии Европейской экономической комиссии; |
| They note, however, that the terms "results" and "expected accomplishments" are not interchangeable, as is suggested in the report, and further work is needed to clarify this issue. | Вместе с тем они указывают, что термины «результаты» и «ожидаемые достижения» не заменяют друг друга, как это предполагается в докладе, и необходимо продолжить работу по разъяснению данного вопроса. |
| It is anticipated that larger and more complex trials will require additional expert witnesses, and that some of the big cases expected in 2000 will require expert testimony in a number of areas. | Предполагается, что для более широких и более сложных судебных процессов потребуется дополнительное число свидетелей-экспертов и что для некоторых крупных дел, которые предположительно будут рассматриваться в 2000 году, потребуются показания экспертов в ряде областей. |
| (b) Actions expected from the international community at large include the search for a solution to the debt problem, the provision of additional resources and the support of African efforts towards economic diversification and integration; | Ь) меры, которые, как предполагается, должно предпринять международное сообщество в целом, включают в себя поиск решения проблемы задолженности, предоставление дополнительных ресурсов и поддержку усилий африканских стран в целях обеспечения экономической диверсификации и интеграции. |
| As well as can be expected. | Наболтал мне так хорошо, как можно ожидать: |
| The comparison between 2002 and 2003 showed that under such climate scenarios higher ozone levels were to be expected. | Сравнение положения дел в 2002 и 2003 годах показало, что при таких климатических сценариях следует ожидать повышения концентраций озона. |
| In cases where such demand shifts did not occur spontaneously, it could be expected that fiscal and pricing measures to encourage the internalization of environmental costs could result in significant changes in patterns of consumption. | Если подобные изменения в спросе не будут происходить сами по себе, можно ожидать, что принятие налоговых и ценовых стимулов, поощряющих интернализацию экологических издержек, приведет к существенным изменениям в структурах потребления. |
| Owing to the present conditions in the country, it may however be expected that some of the experts will hesitate to accept an assignment in the field without a change in those conditions. | Вместе с тем вследствие нынешних условий в стране можно ожидать, что некоторые из экспертов будут сомневаться, соглашаться ли им на назначение для работы на местах без какого-то изменения в этих условиях. |
| No large-scale return of displaced Kosovo Serbs can be expected unless the security situation is considerably improved. | Нельзя ожидать широкомасштабного возвращения перемещенных косовских сербов до тех пор, пока ситуация в плане безопасности не будет существенно улучшена. |
| Several delegations said that the programme should provide greater detail on expected "deliverables", including some actual targets for increasing the contraceptive prevalence rate. | Несколько делегаций заявили, что в программе должны быть представлены более подробные сведения об ожидаемых результатах деятельности, в том числе о некоторых фактических целях, связанных с увеличением показателей частотности использования контрацептивов. |
| In ITC, there was significant scope for improving proposals for publications, including a justification of why the publication was needed, the level of resources needed and the expected impact. | В ЦМТ существуют значительные возможности для улучшения системы выдвижения предложений об изданиях, включая обоснование необходимости изданий, объема необходимых ресурсов и ожидаемых результатов. |
| In absence of such a limit, a government entity such as a local authority might have been able to borrow to finance a traditionally procured project and service the debt with its expected future revenue flows. | В отсутствие таких лимитов государственные ведомства, например местный орган власти, может заимствовать средства для финансирования традиционных проектов закупок и обслуживать долг за счет ожидаемых будущих поступлений. |
| It is likely that the current staff functions and complements of the three secretariats falling within the Joint Service Section will be reviewed, following which staff may be redeployed within the Section with the aim of realigning them with expected service requirements. | Вероятно, что нынешние штатные функции и расписания трех секретариатов, которые войдут в Секцию совместных служб, будут пересмотрены, после чего штатные сотрудники могут быть перераспределены в рамках Секции с учетом ожидаемых потребностей служб. |
| The expected accomplishments are: | В число ожидаемых достижений входят: |
| The objectives of the Secretariat, expected accomplishments and indicators of achievement included in the biennial programme plan remain unaffected. | Цели Секретариата, ожидаемые достижения и показатели достижения результатов, предусмотренные в предлагаемом плане по программам на двухгодичный период, остаются без изменений. |
| The specific objectives of each of these areas together with the expected accomplishments and indicators of achievement are set out in subsections A to D of section 27. | Конкретные цели, предусмотренные по каждой из этих областей, а также ожидаемые достижения и показатели достижения результатов изложены в подразделах A-D раздела 27. |
| In particular, information on experiences provided by States parties could highlight the initial challenges faced, an evaluation of particularly effective aspects of the approach adopted, a description of both expected and unexpected consequences and suggested improvements for future related initiatives. | В частности, государства-участники в представляемой ими информации об имеющемся опыте могли бы осветить первоначальные проблемы, оценить наиболее эффективные аспекты избранного подхода, описать как ожидаемые, так и неожиданные последствия и предложить меры для усовершенствования будущих инициатив в этой области. |
| It was also noted that the presentation of the strategic framework needed to be more balanced and that some of the expected accomplishments of the Secretariat and indicators of achievement needed further refinement, improvement and clarification. | Было также отмечено, что презентация стратегических рамок должна иметь более сбалансированный характер и что необходимо дополнительно уточнить, усовершенствовать и разъяснить некоторые ожидаемые достижения Секретариата и показатели достижения результатов. |
| He took note of the Advisory Committee's observation that, in numerous cases, the formulation of objectives and expected accomplishments was too vague, a point that had also been made by the Committee for Programme and Coordination. | Она учитывает замечания Консультативного комитета относительно того, что во множестве случаев цели и ожидаемые достижения были сформулированы слишком расплывчато, что было отмечено и Комитетом по программе и координации. |
| The publication of the results is expected later in 2002 (). | Полученные результаты будут опубликованы, как ожидается, в конце 2002 года (). |
| Outputs are expected prior to the eleventh sessions of the subsidiary bodies. | Как ожидается, соответствующие результаты будут получены до начала одиннадцатых сессий вспомогательных органов. |
| It is expected, however, that in combination they will reduce overall releases with consequent benefits for human health and the environment across the globe. | Вместе с тем, как ожидается, комплекс этих мер позволит сократить выбросы в целом с вытекающими выгодами для здоровья человека и окружающей среды в глобальном масштабе. |
| That decline, combined with increased life expectancy, is expected in the future to end the trend towards an increasing youth population. | Это сокращение в сочетании с увеличением продолжительности жизни, как ожидается, приведет в будущем к исчезновению тенденции к росту численности молодого населения. |
| He then stressed that the third session marked a turning point in the work of the Committee, during which those tools would be applied, particularly in light of the coming review of the first States parties' reports, expected by December 2012. | Далее он подчеркнул, что третья сессия знаменует собой поворотный момент в работе Комитета, поскольку на ней начнут применяться эти инструменты, особенно в свете предстоящего рассмотрения первых докладов государств-участников, которые, как ожидается, будут получены к декабрю 2012 года. |
| In addition to assisting returnees, UNHCR assisted communities where large numbers of returns had occurred or were expected. | Кроме помощи возвращающимся беженцам, УВКБ оказывало поддержку общинам, в которые вернулось большое число беженцев или где ожидалось подобное возвращение. |
| As expected, impassable roads, increases in prices, and a difficult operating environment related to the rains have hindered operations. | Как и ожидалось, проведению этих операций препятствовали плохие дороги, рост цен и сложные условия на местности, вызванные дождями. |
| The Advisory Group also noted that some traditional donors had not appeared where they would have been expected on the list of donors for 2006. | Консультативная группа также отметила, что некоторые традиционные доноры не фигурируют в списке доноров на 2006 год, хотя от них это ожидалось. |
| The final episode was also criticised for the omission of the events of the epilogue of A Storm of Swords which was expected by fans to be the final scene. | Финальный эпизод также был раскритикован фанатами за отсутствие событий из эпилога «Бури мечей», которые, как ожидалось, будут завершающими в сезоне. |
| An expected peak in the population density at an altitude of 1,400 km was confirmed by the measured data; (b) Radar techniques for fragmentation and damage analysis of larger space debris. | Результаты измерений, как и ожидалось, подтвердили тот факт, что наиболее высокая плотность засоренности отмечается на высоте 1400 км; Ь) применение радиолокационных методов для анализа разрушения и повреждений более крупных объектов космического мусора. |
| The expected documentation volume is based on the calculations provided by the United Nations Office at Geneva; | предполагаемый объем документации основывается на расчетах Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве; |
| Some country notes presented too wide a scope of intended areas of intervention in relation to expected resources and UNICEF office capacity, reflecting an inadequate level of prioritization. | В некоторых страновых записках слишком широко представлен спектр вероятных областей деятельности, если учесть предполагаемый объем ресурсов и потенциал отделений ЮНИСЕФ, при этом неадекватно отражается уровень приоритетов. |
| For the year 2002, estimated revenue was over $201 million and budgeted recurrent expenditures was $156 million, which would yield an expected budget surplus of $45 million. | В 2002 году предполагаемый объем поступлений превысил 201 млн. долл. США, а объем заложенных в бюджете периодических расходов составит 156 млн. долл. США, что приведет к активному сальдо бюджета в размере 45 млн. долл. США. |
| In 2005, growth is estimated to have been about 4.3%, and a similar rate can be expected in 2006, marking a period of sustained rapid global growth unseen since the 1970's. | В 2005 году предполагаемый рост составил приблизительно 4,3%, подобного темпа можно ожидать и в 2006 году, что делает такой период быстрого и продолжительного глобального роста невиданным с 1970-ых годов. |
| The expected market return is that amount plus or minus expected changes in valuation ratios: will stocks return more as price-earnings ratios rise, or return less as price-earnings ratios fall? | Так что, предполагаемый фундаментальный реальный доход диверсифицированного американского портфеля акций в настоящий момент находится в диапазоне от 6% до 7%. |
| You know, New York is considerably more interesting than I'd expected. | Знаете, в Нью-Йорке гораздо интереснее, чем я ожидал. |
| You called sooner than I expected. | Ты позвонила раньше, чем я ожидал. |
| That was a little bit harder than I expected. | Это было сильнее, чем я ожидал. |
| It's longer than I expected. | Дольше, чем я ожидал. |
| I hadn't expected that of you. | Не ожидал от вас. |
| The proposed outputs under expected accomplishment (c) are outlined below. | Ниже приводятся предполагаемые мероприятия в рамках ожидаемого достижения с. |
| Given the declines in GDP that did occur, the declines in employment were greater than what would be expected in the United States and smaller than expected in Western Europe. | Учитывая все же имевшее место падение ВВП, снижение уровня занятости было больше ожидаемого в Соединенных Штатах и меньше ожидаемого в Западной Европе. |
| Any plans to buy from, or sell into the UK if this is not currently happening, together with a note of expected level of activity. | Любые намерения покупать и продавать в UK, если такие купли и продажи не осуществляются на данный момент, вместе с указанием ожидаемого уровня активности. |
| In response to the representative of Algeria, he said that the Secretary-General was proposing to retain only as many posts as would be justifiable on the basis of the expected workload. | Отвечая представителю Алжира, он говорит, что Генеральный секретарь предлагает сохранить лишь столько должностей, сколько будет оправданно с учетом ожидаемого объема работы. |
| Work on the dam continued nevertheless, despite attempted judicial restraint, and by the summer of 2002 the water level in the reservoir rose much higher than initially expected, threatening many more people and villages with flooding. | К лету 2002 году уровень воды в водохранилище поднялся намного выше ожидаемого, что привело к угрозе затопления гораздо большего числа деревень, жители которых могут сегодня лишиться крова. |
| The operation in Côte d'Ivoire comes at a time when other United Nations and non-United Nations operations, either recently established or expected in the near future, require significant additional resources. | Операция в Кот-д'Ивуаре разворачивается в тот момент, когда другие операции под эгидой Организации Объединенных Наций и других учреждений, которые либо были созданы недавно, либо планируется создать в ближайшем будущем, требуют значительных дополнительных ресурсов. |
| Chapter III presents the steps envisaged to be taken over the next two years and the expected implications for the sponsor organizations and the wider community of statistical data and metadata providers and users. | В главе III перечисляются шаги, которые планируется предпринять в ближайшие два года, и ожидаемые последствия для организаций-спонсоров и более широкого круга поставщиков и пользователей статистических данных и метаданных. |
| The signing of the agreement with NGO World Vision was expected by June 2007. | к июню 2007 года планируется подписать соглашение с НПО "Уорлд вижн". |
| His delegation also expected the selection of panellists and key speakers at those events to take account of regional considerations, so as to ensure a diverse perspective and balance in the discussions. | Наконец, делегация Малави будет приветствовать вспомогательные мероприятия, которые планируется провести в ходе нынешней сессии, если они будут сфокусированы на вопросах развития и сделают более содержательными ведущиеся в Комитете дискуссии. |
| "Management of indigenous vegetation for the rehabilitation of degraded rangelands in the arid and semi-arid zones of Botswana, Kenya and Mali": total project cost $13,400,000; GEF financing, $9,000,000; completion expected in May 2006. | Ь) "Рациональное использование местной растительности для восстановления деградировавших пастбищ в засушливых и полузасушливых районах Ботсваны, Кении и Мали": общая стоимость проекта составляет 13400000 долл. США; ФГОС выделяет на него 9000000 долл. США; осуществление проекта планируется завершить в мае 2006 года. |
| Valuations (e.g. expected number of deaths from transport-related air pollution); | количественные оценки (например, ожидаемое число смертных случаев в результате воздействия загрязнения воздуха, связанного с транспортом); |
| In addition, that expected accomplishment has no connection whatsoever to the two basic objectives for the establishment of UNIFIL under Council resolution 1701 (2006). | Кроме того, это ожидаемое достижение никоим образом не связано с двумя основными целями создания ВСООНЛ по резолюции 1701 (2006) Совета. |
| Currently, almost all the maintenance activities for software are already performed by United Nations staff, and the reporting of new staff expected over the next few months accompanied by additional training by IMIS service staff will strengthen that capacity. | В настоящее время почти все операции по обслуживанию программного обеспечения уже выполняются сотрудниками Организации Объединенных Наций, и ожидаемое привлечение к этой работе в течение последующих нескольких месяцев нового персонала в сочетании с организацией дополнительной подготовки кадров сотрудниками, обслуживающими ИМИС, будут способствовать укреплению этого потенциала. |
| For linear probing, 5-independence is enough to guarantee constant expected time per operation, while some 4-independent hash functions perform badly, taking up to logarithmic time per operation. | Для линейного зондирования 5-независимость достаточна, чтобы гарантировать постоянное ожидаемое время на операцию, в то время как некоторые 4-независимые хеш-функции работают плохо, требуя логарифмического времени на операцию. |
| The slight decline expected in total expenditure may be accounted for by the reduction of emergency activities in countries such as Ethiopia, Kenya and Mozambique undergoing transition from relief to rehabilitation and development. | Незначительное ожидаемое сокращение общего объема расходов может быть обусловлено сокращением деятельности по оказанию чрезвычайной помощи в таких странах, как Кения, Мозамбик и Эфиопия, в которых осуществляется переход от оказания чрезвычайной помощи к оказанию помощи в восстановлении и развитии. |
| The modernization programme was completed in early 2006 and no further capital expenditures were expected in this context. | Осуществление программы модернизации было завершено в начале 2006 года, и в этой связи никаких дополнительных расходов не предполагалось. |
| In the late 1990s, it was expected by the National Land Survey of Finland that land consolidations were coming to an end. | В конце 1990-х годов согласно национальному обследованию земельных ресурсов в Финляндии предполагалось, что процесс укрупнения земель подходит к концу. |
| To find its niche and relevance, the scope of the work of the programme in this area was narrowed down from what would have been expected from the original programme document. | Чтобы найти нишу для программы и обеспечить ее актуальность, сферу деятельности по программе в этой области пришлось сузить по сравнению с тем, что предполагалось в исходном программном документе. |
| (a) The actual experience under the new agency support cost arrangement has until now been much more limited than had been expected when the Governing Council put these arrangements in place in 1992; | а) масштабы фактического использования новых процедур в отношении вспомогательных расходов учреждений до настоящего времени были гораздо более ограничены, чем это предполагалось при принятии Советом управляющих решения о внедрении указанных процедур в 1992 году; |
| What we can clearly see from their replies is what was only to be expected, i.e. that standard tabulations have less and less value, and direct access to data files is the general preference of professional users. | Как и предполагалось, их ответы говорят о том, что стандартные таблицы теряют свое значение и для профессиональных пользователей гораздо более важен прямой доступ к файлам данных. |
| Well, that's better than expected. | Это лучше, чем мы ожидали. |
| This is going better than we ever expected. | Все идет даже лучше, чем мы ожидали. |
| In the late 1998s and 1990s, many expected that privatization of public utilities would stimulate competition and attract private investment, and that market forces themselves could generate pro-poor results. | В конце 1980-х годов и в 1990-е годы многие ожидали, что приватизация коммунальных предприятий будет стимулировать конкуренцию и привлекать частные инвестиции и что рыночные силы сами собой могут генерировать результаты, способствующие улучшению положения неимущих слоев населения. |
| However, the games turned out to be a complete success, something Tajiri and Nintendo never expected, especially because of the declining popularity of the Game Boy. | Несмотря на опасения разработчиков, у игры был огромный успех, чего ни сам Тадзири, ни Nintendo вовсе не ожидали из-за падения популярности Game Boy. |
| The officers had not expected harm to civilians based on their observation of the area and were operating under extreme pressure due to the time-sensitivity of the strike. | Офицеры, основываясь на результатах наблюдения за районом и действуя в чрезвычайно сложной обстановке ввиду необходимости быстрого нанесения удара, не ожидали причинения вреда гражданским лицам. |
| In the 2006-2007 budget, expected revenue: 2.5 trillion shillings. | В 2006-2007 годах, ожидаемый бюджет составил 2.5 триллионов шиллингов. |
| In addition, it is inspired by the objective of getting the most value, in terms of relevant outputs, from the expected level of resource allocation. | Кроме того, в него заложена цель максимально эффективно с точки зрения осуществления соответствующих мероприятий использовать ожидаемый объем выделяемых ресурсов. |
| Output expected: Biannual report on coherent European system of international transport infrastructure (20082010). Priority: 1 | Ожидаемый результат: Подготовка доклада за двухгодичный период о взаимосвязанной европейской сети международной инфраструктуры транспорта (20082010 год). |
| To meet the requirements for strategic planning, entities need to include adequate gender analysis and at least one specific outcome or expected accomplishment and one specific indicator related to gender equality and the empowerment of women in their central strategic planning document. | Чтобы удовлетворять требованиям по показателю стратегического планирования, подразделения должны включать в свой главный документ стратегического планирования необходимый гендерный анализ и как минимум одну конкретную задачу или ожидаемый результат и хотя бы один конкретный показатель достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
| C. Purpose and expected value-added | С. Цель и ожидаемый эффект |
| She'd obviously expected more and turned up at our place. | Очевидно, ожидала большего, поэтому заявилась к нам домой. |
| You woke earlier than I expected. | Ты очнулся раньше, чем я ожидала. |
| And yesterday, when I asked for poufs, that's what I expected. | И вчера, когда я заказывала пуфики, я их и ожидала увидеть. |
| I'd expected 100 people. | Я ожидала сотню человек. |
| SOONER THAN THE YOUNG WOMAN EXPECTED, | Скорее, чем она ожидала. |