| The continued availability of extrabudgetary resources will have a large impact on the Office's ability to provide the expected current level and range of capacity-building opportunities to developing countries. | Стабильное наличие внебюджетных ресурсов будет иметь большое значение для того, чтобы обеспечить для Управления возможность оказывать развивающимся странам помощь в создании потенциала, как предполагается, в том же объеме и диапазоне, что и в настоящее время. |
| The following technical advisory services are expected in the biennium 2000-2001: | В двухгодичном периоде 2000-2001 годов предполагается оказать следующие консультативные технические услуги: |
| Official statistics are expected, first and foremost, to give an accurate account of what is going on in society. | Предполагается, что официальная статистика в первую очередь и главным образом должна точно описывать процессы, происходящие в обществе. |
| Progress was well under way during the year and completion was expected by the end of 1995. | Строительство этой больницы шло полным ходом в течение года, и предполагается завершить его к концу 1995 года. |
| Despite an expected decline in oil prices in 1997, Saudi Arabia's GDP is projected to grow by 3.5 per cent in 1997, owing partly to increased governmental expenditure and a rejuvenated private sector. | Несмотря на ожидаемое снижение цен на нефть в 1997 году, предполагается, что объем ВВП Саудовской Аравии в 1997 году вырастет на 3,5 процента частично благодаря увеличению государственных расходов и оживлению частного сектора. |
| Sean, she's doing better than any of us expected. | Шон, ей лучше чем кто-либо из нас мог ожидать. |
| In 56 countries with available data, there are roughly 1.7 million fewer young people in the labour market than expected on the basis of longer-term trends. | В 56 странах, по которым имеются данные, число молодых людей на рынке труда приблизительно на 1,7 миллиона человек ниже того, которое можно было бы ожидать с учетом долгосрочных тенденций. |
| It could not be expected that, at this point, he would be in a position to understand the weight the Swedish authorities would attach to these circumstances. | На этом этапе вряд ли можно было бы ожидать, что он мог сознавать то значение, которое шведские власти будут придавать этим обстоятельствам. |
| It was highlighted that although the Internet allows very promising possibilities in both data collection and dissemination, it should not be expected that it will replace other modes in the near future, and especially with reference to data collection. | Было подчеркнуто, что, хотя Интернет открывает весьма многообещающие возможности как в области сбора, так и в области распространения данных, вряд ли стоит ожидать, что в ближайшем будущем он заменит собой другие каналы, в особенности используемые для сбора данных. |
| As the Taliban continue to exercise partial control over the eastern and southern routes leading out of Afghanistan, it must be expected that the Taliban will be able to extort a portion of the money resulting from the drawdown from local subcontractors. | Поскольку талибы по-прежнему частично контролируют восточные и южные выезды из Афганистана, следует ожидать, что они смогут путем вымогательства получить у местных субподрядчиков часть средств, которые окажутся в стране в связи с выводом сил. |
| Apart from the setback to the Czech economy in 1997, growth rates were generally higher than expected. | Если не принимать во внимание наметившийся в 1997 году спад в чешской экономике, то в целом темпы роста были выше ожидаемых. |
| Activities will be short term in nature and will be implemented in response to requests for assistance from member States in support of subprogramme expected accomplishments. | Мероприятия будут носить краткосрочный характер и будут осуществляться по просьбам государств-членов, обращающихся за помощью в реализации предусмотренных для подпрограммы ожидаемых достижений. |
| This will include an analysis of trends and the achievement of expected outcomes in the later stage of implementation of The Strategy, which will be instrumental for Parties in deciding upon the next steps after 2018. | Она будет также предусматривать анализ тенденций и достижение ожидаемых конечных результатов на более позднем этапе осуществления Стратегии, что поможет Сторонам принять решение относительно последующих действий в период после 2018 года. |
| The evaluation of current policies and practices in terms of their cost-effectiveness, efficiency and productivity benefits is further strengthened by the results-based management framework, which aligns inputs, activities and outputs and details their contribution to expected accomplishments measured by indicators of achievement. | Оценке нынешней политики и практики с точки зрения их экономичности, эффективности и производительности еще больше содействует система управления, основанная на результатах, в рамках которой согласуются вводимые ресурсы, мероприятия и результаты и подробно определяется их вклад в реализацию ожидаемых достижений, оцениваемую показателями достижения результатов. |
| Concern was expressed as to the clarity of the objectives of subprogrammes 2 and 3 and of the expected accomplishments and related performance indicators under subprogrammes 4 and 5. | Были высказаны сомнения относительно ясности цели подпрограмм 2 и 3, а также ожидаемых достижений и соответствующих показателей достижения результатов подпрограмм 4 и 5. |
| The budget documents now include specific objectives and expected accomplishments for the period and are reviewed at Headquarters. | В бюджетных документах теперь указываются сроки, конкретные цели и ожидаемые результаты, и они рассматриваются в Центральных учреждениях. |
| The view was expressed that there was scope for the refinement of the paragraph on expected accomplishments. | Было высказано мнение о том, что пункт, в котором перечисляются ожидаемые достижения, можно было бы улучшить. |
| I am concerned that this will discourage tourists from the south from visiting the village and that the expected benefit to both communities in Pyla from the forthcoming peak tourist season will be rendered insignificant. | Я опасаюсь, что эта мера скажется на желании туристов с юга посещать деревню и в результате этого ожидаемые выгоды для обеих общин в Пыле во время наступающего пикового сезона туризма окажутся незначительными. |
| It points out, however, that in certain cases the expected accomplishments would seem to represent a high-level goal rather than an achievable accomplishment within the time frame of the proposed budget. | Однако при этом он указывает на то, что в ряде случаев ожидаемые результаты скорее отражают какую-то высшую цель, а не конкретные результаты, которые должны быть достигнуты во временнх рамках предлагаемого бюджета. |
| One response went further to indicate that if the expected long term effects of ERW are not considered as relevant when applying the proportionality principle then it is difficult to conclude that existing IHL is sufficient to deal with the ERW problem. | Один ответ пошел еще дальше и указал, что если при применении принципа соразмерности не учитываются в качестве значимых ожидаемые долгосрочные последствия ВПВ, то трудно прийти к выводу, что существующего МГП достаточно для урегулирования проблемы ВПВ. |
| Some increase may be expected by the year 2000 as the growth of the economy will probably increase as expected from 1998. | По прогнозам, к 2000 году будет происходить некоторое увеличение этого показателя по мере ускорения - как ожидается с 1998 года - темпов экономического роста. |
| It stipulates minimum economically feasible emissions, but controls are more stringent if harmful effects are expected. | В нем предусматриваются минимальные и целесообразные с экономической точки зрения выбросы, однако меры по их ограничению являются более строгими в том случае, если они, как ожидается, могут оказывать вредное воздействие. |
| However, the organizational context and the wider international setting have seen major changes in recent years, with further changes expected in 2012. | Вместе с тем в последние годы обстановка в организации и международные условия претерпели значительные изменения; при этом, как ожидается, этот процесс будет продолжаться и в 2012 году. |
| The other important events of 2000 include another trial and its judgement, completion of which are expected shortly, and the transfers of four accused persons arrested in Europe and North America to the United Nations Detention Facility in Arusha. | В число других важных событий 2000 года входят еще один судебный процесс, постановление по которому, как ожидается, будет вынесено в ближайшее время, и передача четырех обвиняемых, арестованных в Европе и Северной Америке, в следственный изолятор Организации Объединенных Наций в Аруше. |
| The Governing Council foresaw that"[i]f, as expected, the volume of claims in [the "A" category] is large, the Commissioners would be instructed to adopt expedited procedures to process them". | Совет управляющих предусмотрел, что "если, как ожидается, объем претензий по [категории"А"] будет большим, [то] уполномоченным будет поручено принять ускоренные процедуры для их урегулирования". |
| All is proceeding as expected and as promised. | Все происходит, как и ожидалось. |
| At the same time, contributions received were lower than expected. | В то же время полученные взносы оказались меньше, чем ожидалось. |
| UNIDO had felt that UNDP had not been implementing its obligations as speedily as expected, although UNDP took the view that it was meeting its commitments. | ЮНИДО считает, что ПРООН не осуществляла свои обязанности так оперативно, как это ожидалось, хотя, по мнению ПРООН, она выполняет свои обязательства. |
| More broadly, the United Nations is reviewing its winter preparations in response to reports from a number of provinces that the onset of winter is generating greater than expected demand for winter support. | В более широком плане Организация Объединенных Наций пересматривает принимаемые меры по подготовке к зиме в связи с поступающими сообщениями из ряда провинций о том, что наступление зимы показало, что потребности в помощи выше, чем ожидалось. |
| Our render safe unit in Kohat took more fire than expected, which held... | Наши войска в Кохате подверглись большему обстрелу, чем ожидалось... |
| The expected contributions from active staff in 2013 are estimated at $0.2 million. | Предполагаемый объем взносов работающих сотрудников в 2013 году составит, по расчетам, 0,2 млн. долл. США. |
| As expected cash income at the beginning of 1998 fell short of budgeted cash expenditure, the Agency was obliged to carry forward austerity measures that had been introduced in response to repeated funding shortfalls since 1993 and carried over from year to year. | Поскольку предполагаемый уровень поступлений денежной наличности в начале 1998 года был недостаточен для покрытия предусмотренных наличной частью бюджета расходов, Агентству пришлось продлить действие мер строгой экономии, которые из-за сохраняющегося дефицита средств были впервые приняты в 1993 году и впоследствии принимались ежегодно. |
| In view of the expected further programme volume increase in the Mercosul region and the increasing cost-sharing funds to be managed, it is proposed to reinstate the upgrading of the post of Representative to the D-1 level. | Учитывая предполагаемый дальнейший рост объема программной деятельности в регионе Меркосур, а также увеличение совместных фондов, подлежащих управлению, предлагается восстановить реклассифицированную должность представителя на уровне Д-1. |
| Expected completion date: June 2008 | Предполагаемый срок завершения подготовки - июнь 2008 года |
| Some country notes presented too wide a scope of intended areas of intervention in relation to expected resources and UNICEF office capacity, reflecting an inadequate level of prioritization. | В некоторых страновых записках слишком широко представлен спектр вероятных областей деятельности, если учесть предполагаемый объем ресурсов и потенциал отделений ЮНИСЕФ, при этом неадекватно отражается уровень приоритетов. |
| This is the last place I expected you to hang out. | Это последнее место, где я ожидал тебя увидеть. |
| Quite frankly, I never expected it to be easier to get the rocket. | Я не ожидал, что у нас так легко получится получить ракету. |
| And not that anyone's ever prepared, but I don't know how she'd have gotten through Jay's dying without you being there for her and Jack and Rosie and... and no less than Jay would have expected. | К этому никто не готов, но я не знаю, как бы она перенесла смерть Джея, не будь тебя рядом с ней, Джеком и Рози... а меньшего Джей и не ожидал. |
| To be honest, l hadn't expected it. | Просто я не ожидал. |
| I'm not seeing the ligamentous injury I expected from Katie's MRI. | Я не вижу связочной травмы, которую ожидал увидеть на снимках Кэти. |
| The Committee emphasizes that such an exercise is key to attaining the expected efficiency gains and overall coherence. | Комитет подчеркивает, что такая работа является ключом к достижению ожидаемого прироста эффективности и общей слаженности. |
| This will provide students with certainty aboutas to future costs and therefore offer some predictability about the expected level of their student loan debt. | Это даст студентам уверенность в размерах будущих расходов и, следовательно, обеспечит определенную предсказуемость в отношении ожидаемого объема их задолженности по студенческим кредитам. |
| For example, an observed value of 9 would use the tick mark above the 9 in range A, and curved scale A would be used for the expected value. | Например, для наблюдаемого значения 9 выбирается метка на числом 9 в интервале A, а кривая шкала A используется для ожидаемого значения. |
| The budget is based on estimations of the expected level of voluntary contributions to the general and earmarked funds as well as the level of expenditures required to supplement the United Nations regular budget resources to implement the Centre's programme and to provide the necessary programme support. | Бюджет основан на оценках ожидаемого уровня добровольных взносов в общий и целевые фонды, а также на уровне расходов, необходимых для дополнения ресурсов регулярного бюджета Организации Объединенных Наций для осуществления программы Центра и оказания необходимой поддержки программе. |
| However, the indicator of achievement for expected accomplishment 1.1 should, in the view of the Committee, be made measurable to allow an objective analysis of progress in implementation of the achievement. | Вместе с тем, по мнению Комитета, показатель достижения ожидаемого результата 1.1 должен поддаваться измерению, с тем чтобы можно было провести объективный анализ прогресса в достижении соответствующего результата. |
| The final draft of the updated SPPI Guide is expected due in early 2013. | Окончательный проект обновленного Руководства по ИЦПУ планируется опубликовать в начале 2013 года. |
| The strategic direction and results expected from such cooperation for 2012-2016 are outlined in the United Nations Development Assistance Framework. | Стратегическое руководство и результаты, которые планируется обеспечить в результате такого сотрудничества в 2012 - 2016 годах, изложены в рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
| The implementation of the enterprise resource planning system for procurement is expected by 2010 in coordination with the implementation of the International Public Sector Accounting Standards. | Внедрить систему общеорганизационного планирования ресурсов в отношении закупочной деятельности планируется к 2010 году в координации с внедрением Международных стандартов учета в государственном секторе. |
| He concluded that the group was working closely with the pole side impact group to synchronize timelines and that the next meeting was expected in March 2012. | В завершение он отметил, что группа тесно сотрудничает с группой по испытанию на боковой удар о столб в целях синхронизации графиков и что следующее совещание планируется провести в марте 2012 года. |
| His delegation also expected the selection of panellists and key speakers at those events to take account of regional considerations, so as to ensure a diverse perspective and balance in the discussions. | Наконец, делегация Малави будет приветствовать вспомогательные мероприятия, которые планируется провести в ходе нынешней сессии, если они будут сфокусированы на вопросах развития и сделают более содержательными ведущиеся в Комитете дискуссии. |
| The view was also expressed that a separate expected accomplishment on small island developing States should be established under subprogramme 4. | Было также выражено мнение о том, что в рамках подпрограммы 4 следует сформулировать отдельное ожидаемое достижение, касающееся малых островных развивающихся государств. |
| Revised data set (narrower scope than TBFRA): expected downloads around 10,000 (UN website and that of Ministerial Conference on Protection of Forests in Europe). | Пересмотренный набор данных (более узкий охват, чем в ОЛРУБЗ): ожидаемое количество загрузок - приблизительно 10000 (веб-сайт ООН и веб-сайт Конференции по вопросам охраны лесов в Европе на уровне министров). |
| Add a new expected accomplishment (c) to read: "Improvement in efforts to diversify United Nations suppliers", and a corresponding new indicator of achievement to read: "Number of new suppliers registered". | Добавить новое ожидаемое достижение (с), гласящее: «Активизация усилий по диверсификации поставщиков Организации Объединенных Наций», и соответствующий новый показатель достижения результатов, гласящий «Число новых зарегистрированных поставщиков». |
| Expected accomplishment 1: Strengthened national capacity to formulate policies on and implement initiatives for improving the efficiency of logistics and enhancing participation in regional and subregional agreements relating to transport and tourism infrastructure and facilitation | Ожидаемое достижение 1: укрепление национального потенциала по формулированию политики и осуществлению инициатив в целях повышения эффективности материально-технического снабжения и укрепления участия в региональных и субрегиональных соглашениях, связанных с инфраструктурой и организацией в области транспорта и туризма. |
| (e) UNEP work on outreach and science (expected accomplishment E) will be a mix of global-, regional- and national-level work focusing on developing countries to be identified during the biennium. Partnerships | ё) деятельность ЮНЕП по распространению информации и проведению научных исследований (ожидаемое достижение Е) будет представлять собой сочетание усилий на глобальном, региональном и национальном уровнях, прежде всего в развивающихся странах, которые будут определены в ходе рассматриваемого двухгодичного периода. |
| Each duty station embarked on the upgrade of the technical infrastructure, but that work took longer than expected. | Каждое место службы приступило к совершенствованию технической инфраструктуры, однако для выполнения этой работы потребовалось больше времени, чем предполагалось. |
| The expected outcomes of the workshop were: | В результате проведения рабочего совещания предполагалось решить следующие задачи: |
| The increase in this category is due to the higher than expected number of expert witnesses and consultants anticipated to appear before the court. | Увеличение суммы ассигнований по этой статье обусловлено тем, что, как ожидается, в Трибунале выступит большее число свидетелей-экспертов и консультантов, чем предполагалось. |
| If there was more work than expected, other documents had to be postponed in order to complete unforeseen work, the output remaining more or less constant. | Если работы окажется больше, чем предполагалось, выпуск других документов придется отложить, чтобы можно было завершить непредвиденную работу, поскольку объем выпускаемых документов остается более или менее постоянным. |
| Sub-Saharan African Governments and non-governmental organizations, as expected, spend among the least on the ICPD programme - only about 37 dollars per 100 people. | Как и предполагалось, в числе расходующих наименьший объем средств на осуществление программы МКНР оказались правительства и неправительственные организации стран Африки к югу от Сахары - всего лишь около 37 долл. США на 100 человек. |
| We did more than was expected. | Мы сделали больше, чем от нас ожидали. |
| We never expected it to follow us here. | Мы не ожидали, что столкнемся с ней и здесь. |
| If everything goes as planned we'll get married sooner than we had expected. | Если всё пойдет как запланировано... Мы поженимся раньше, чем мы ожидали. |
| In the late 1998s and 1990s, many expected that privatization of public utilities would stimulate competition and attract private investment, and that market forces themselves could generate pro-poor results. | В конце 1980-х годов и в 1990-е годы многие ожидали, что приватизация коммунальных предприятий будет стимулировать конкуренцию и привлекать частные инвестиции и что рыночные силы сами собой могут генерировать результаты, способствующие улучшению положения неимущих слоев населения. |
| This change was made because system planners expected the traffic of the Tsuen Wan line to exceed that of the Kwun Tong line. | Это изменение было сделано, из-за того что проектировщики ожидали больший пассажиропоток на линии Чхюньвань нежели на линии Куньтхон. |
| Output expected: Adoption of a resolution with two Protocols annexed to it. | Ожидаемый результат: принятие резолюции с двумя протоколами, прилагаемыми к ней. |
| This paper explores the concept of polycentricity and its expected contribution to more balanced territorial development and social inclusion at different spatial scales. | В настоящем документе рассматривается концепция полицентризма и ожидаемый от нее вклад в обеспечение более сбалансированного территориального развития и социальной интеграции в различных пространственных масштабах. |
| Output expected: Publication of ABTS, RAS and Handbook of Transport Statistics; Circulation of Questionnaires and receipt of data from member Governments for ABTS and RAS on hard-copy, diskette and/or in electronic format. | Ожидаемый результат: Публикация БЕСАСТ, издания СДТП и Справочника по транспортной статистике; распространение вопросников и получение от правительств государств-членов данных для БЕСАСТ и СДТП в печатном виде, на дискетах и/или в электронном формате. |
| In his report on human resources management reform (A/55/253), the Secretary-General determined that 120 days was the maximum target to fill posts through effective human resources planning, and the shortest expected period to fill a post was 60 days. | В своем докладе о реформе управления людскими ресурсами (А/55/253) Генеральный секретарь установил, что в рамках эффективной системы планирования людских ресурсов максимальный целевой срок заполнения вакансии составляет 120 дней, а минимальный ожидаемый срок - 60 дней. |
| The textbook states that the expected degree of protection is a such quantity, that the respirator will provide for a certain proportion of the workers, and with a certain probability. | В для описания защитных свойств респираторов определили, что ожидаемый КЗ - это коэффициент защиты, который обеспечивается респиратором для определённой доли рабочих с определённой вероятностью. |
| I expected reassimilation, not conversation. | Я ожидала реассимиляции, но никак не бесед. |
| His delegation had expected that a full consensus could be reached on such a topic, despite the differing views of delegations. | Его делегация ожидала, что по такой теме мог быть достигнут полный консенсус, несмотря на расхождения во взглядах делегаций. |
| It's not what I expected. | Это не то, чего я ожидала. |
| You're better than I expected. | Ты лучше, чем я ожидала. |
| l expected more from you. | Я ожидала от вас большего. |