| An upturn is expected in 1995, as a result of rising oil prices. | В 1995 году в этих странах предполагается оживление в результате увеличения цен на нефть. |
| For an economy with high potential growth as the Angolan one, inflation rates between 5-8% are expected. | Предполагается, что темпы инфляции в странах с высоким потенциалом роста, к числу которых относится Ангола, должны составлять 5-8%. |
| Working Paper No. 38, presented by an expert from the Norden Division, summarized expected changes in the Place-Name Act of Norway. | В рабочем документе Nº 38, представленном экспертом Отдела стран Северной Европы, содержалось резюме изменений, которые предполагается внести в Закон о названиях мест в Норвегии. |
| It is also expected that the Conference at its fourth session will provide guidance to the secretariat on future regional meetings, the third meeting of the Open-ended Working Group and the fifth session of the Conference. | Предполагается также, что Конференция на своей четвертой сессии даст секретариату руководящие указания относительно будущих региональных совещаний, третьего совещания Рабочей группы открытого состава и пятой сессии Конференции. |
| Following approval of the organizational resilience management policy by the senior emergency policy team in November 2013, the policy will be tabled for adoption by UNDP in early 2014, with full implementation expected in 2014. | После утверждения группой старших руководителей по вопросам стратегии в области предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций стратегии обеспечения организационной жизнеспособности в ноябре 2013 года принятие этой стратегии ПРООН было запланировано на начало 2014 года; полное ее осуществление, как предполагается, произойдет в 2014 году. |
| Bhutan should be considered one of the few countries where the quality of life of its people is higher than would be expected from traditional development indicators. | Бутан следует считать одной из немногих стран, где качестве жизни населения выше, чем можно было бы ожидать исходя из традиционных показателей развития. |
| The macroeconomic policy stance should remain broadly neutral in the large economies, with the possible exception of Ukraine, where some fiscal tightening can be expected. | В крупных странах курс в области макроэкономической политики должен оставаться в целом нейтральным, за возможным исключением Украины, в которой можно ожидать некоторого ужесточения финансово-бюджетной политики. |
| The fetishist. I should have expected this. | Нужно было этого ожидать. |
| Once these participatory democratic processes are working, it can be expected that electoral processes and systems will have more significance and there will be less feeling of alienation. | После того как будут начаты эти опирающиеся на участие демократические процессы, можно будет ожидать повышения значения избирательных процессов и систем и уменьшения чувства отчуждения. |
| As roads will require continuous maintenance, it can be expected that maintenance provisions will be required by UNMIS each year to ensure that they remain passable. | Поскольку дороги требуют непрерывного обслуживания и ремонта, можно ожидать, что МООНВС каждый год будут требоваться ассигнования на цели обслуживания и ремонта, с тем чтобы обеспечить возможность проезда по дорогам в любое время. |
| Once the model was optimized, the impacts of the expected deposition changes were simulated for the 1970-2030 period. | После оптимизации модели было проведено моделирование воздействия ожидаемых изменений в осаждении для периода 1970-2030 годов. |
| (b) Selection criteria should be based on the expected competencies, core values and skills; | Ь) критерии отбора должны основываться на ожидаемых профессиональных качествах, основных ценностях и навыках; |
| The Government has indicated that, even with these reduced expenditure levels, there remains a gap between planned expenditure and current resources and expected revenue. | Правительство сообщило, что даже при таком сокращении расходов сохраняется разрыв между планируемым объемом расходов и нынешним объемом ресурсов и ожидаемых поступлений. |
| In the Advisory Committee's view, given the conditions set out by the Secretary-General, the probability of effective realization of the expected quantified benefits in the future appears to be hypothetical at this stage. | По мнению Консультативного комитета, с учетом условий, установленных Генеральным секретарем, вероятность эффективной реализации ожидаемых количественных результатов в будущем на нынешнем этапе представляется маловероятной. |
| The overall targets and outputs of each of the components of the strategy are described in the annex to the present report and further detailed in the biennial UNEP programme of work, and contain a series of expected accomplishments, activities, outputs and indicators of achievement. | Общие цели и результаты реализации каждого из компонентов стратегии изложены в приложении к настоящему документу и более детально раскрыты в двухгодичной программе работы ЮНЕП и в них нашли отражение ряд ожидаемых достижений, мероприятий, результатов деятельности и показателей исполнения. |
| These preventive measures are costly and may negate the expected economic benefits of investment in these countries. | Такие превентивные меры сопряжены со значительными затратами и способны свести на нет ожидаемые экономические выгоды от инвестиций в эти страны. |
| Indonesia had revised its expected GDP growth for the coming year and then had had to make further adjustments, given the prospect of a higher fiscal deficit. | Индонезия пересмотрела свои ожидаемые темпы прироста ВВП на предстоящий год, а затем была вынуждена внести дальнейшие коррективы с учетом перспективы роста дефицита бюджета. |
| While expected improvements at prison level have been slow, in part due to the limited resources of the public health system, this development is nevertheless a step in the right direction. | Хотя ожидаемые улучшения в пенитенциарной системе происходят довольно медленно, частично по причине ограниченности ресурсов системы здравоохранения, они, тем не менее, представляют собой движение в правильном направлении. |
| For each priority area in capacity-building, methodological approaches, expected outcomes and indicators could be grouped into the three levels of strategic support as defined by the United Nations 8 - systemic, institutional or organizational, and individual. | По каждой приоритетной области укрепления потенциала методические подходы, ожидаемые итоговые результаты работы и показатели могут быть сгруппированы по трем уровням стратегической поддержки, в соответствии с определением Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) ГЭФ8 - системному, институциональному или организационному и индивидуальному. |
| The subprogrammes show expected accomplishments, outputs and indicators, which are intended to indicate the results and changes UNEP will strive to achieve and how they might be measured. | В подпрограммах указаны ожидаемые достижения, результаты и показатели, посредством которых имеется в виду определить те результаты и изменения, к достижению которых будет стремиться ЮНЕП, и возможные способы их количественной оценки. |
| Specific benefits expected from the realignment and strengthening of the Office, and the results that are expected from the creation of new posts, are identified. | В них указываются конкретные выгоды, ожидаемые от перестройки и укрепления Управления, а также результаты, которые, как ожидается, даст создание новых должностей. |
| He announced his intention to provide for the next GRB session a summary on the expected Japanese requirements. | Он сообщил о своем намерении представить для следующей сессии GRB резюме требований, которые, как ожидается, будут введены в Японии. |
| The conclusion of all necessary steps for the Additional Protocol to come into effect for Slovakia is expected as soon as possible. | Все необходимые меры, предусмотренные Дополнительным протоколом, как ожидается, в кратчайшие сроки вступят в силу для Словакии. |
| It had extended its literacy programme by introducing a national literacy plan that was expected significantly to reduce the country's illiteracy rate, which was currently 8.6 per cent. | Правительство расширило осуществляемую им программу обеспечения грамотности, введя национальный план обучения грамоте, который, как ожидается, должен обеспечить значительное снижение значения показателя неграмотности в стране, составляющего в настоящее время 8,6 процента. |
| Activities were postponed owing to delays in the delivery of construction materials and the early onset of the rainy season, with completion expected in the period March-July 2014 | Работы были приостановлены в связи с задержками с доставкой строительных материалов и ранним началом сезона дождей; как ожидается, работы будут завершены в период с марта по июль 2014 года |
| The government announced on 28 April 2016 that Obiang had won the election by an overwhelming margin, as expected. | Правительство объявило 28 апреля 2016 года, что Обианг победил на выборах, получив подавляющее число голосов, как и ожидалось. |
| As expected different countries have used different methodologies. | Как и ожидалось, различные страны использовали различные методологии. |
| As expected when walking on dead relatives. | Как и ожидалось при работе на мертвых родственников |
| What is my case (no package), the standard features (phone, sms, alarm, clock, calendar) are as expected. | Что такое моем случае (без упаковки), стандартные функции (телефон, SMS, будильник, часы, календарь) являются, как ожидалось. |
| However, the judgement will be delivered on 3 August 2010, earlier than previously expected (September 2010); | Однако решение будет вынесено З августа 2010 года, т.е. раньше, чем ожидалось ранее (сентябрь 2010 года); |
| The expected average age has been slowly rising in the past years. | В последние годы медленно повышается предполагаемый средний возраст. |
| The expected review of its integrated programme would enable Burkina Faso better to concentrate its activities on agro-industry and upgrading. | Предполагаемый пересмотр ее комплексной прог-раммы позволит Буркина-Фасо сконцентрировать свою деятельность на агропромышленности и вопросах модернизации. |
| In the latter case, the expected outcome, in the form of a Presidential summary, would serve as a guiding document for all the development partners. | В последнем случае предполагаемый заключительный документ - в форме резюме Председателя - служил бы ориентиром для всех партнеров по деятельности в области развития. |
| The United Nations Development Operations Coordination Office (UNDOCO) has mobilized additional resources from Germany and Switzerland in the amount of $3.6 million for 2014, which reduces the expected funding gap for 2014 to approximately $3 million. | Управление Организации Объединенных Наций по координации операций в целях развития (УКОР) получило дополнительные ресурсы от Германии и Швейцарии в размере 3,6 млн. долл. США на 2014 год, что позволит сократить предполагаемый дефицит средств на 2014 год приблизительно до 3 млн. долларов США. |
| The process of globalization had not created a level playing field or generated the expected trickle-down benefits for improving the standards of living of all people, and its benefits had not been evenly spread between developed and developing countries. | Процесс глобализации не позволил создать равные условия для всех и не позволил получить предполагаемый эффект «просачивания» выгод в целях улучшения условий жизни всех народов, и его блага были неравномерно распределены между развитыми и развивающимися странами. |
| End sooner than I expected, Charles, might as well. | Может чуть раньше, чем я ожидал, Чарльз. |
| I guess it's not exactly what l expected after we... | Я думаю, это не совсем то, что я ожидал после того, как мы... |
| When he had registered voters for the referendum in 1994, he had expected Morocco to act honourably and had been less sure of the Frente POLISARIO. | Когда он в 1994 году занимался регистрацией лиц, имеющих право голоса при проведении референдума, он ожидал, что Марокко будет вести себя достойно, и в меньшей степени был уверен в поведении Фронта ПОЛИСАРИО. |
| If I expected somethin', I wouldn't still be standin' here in the hall. | Если бы я чего-то ожидал, то я бы не стоял перед дверью. |
| And, I didn't regret spending my money on this drug, because I achieved much more than I had expected. | О потраченных деньгах не жалею, т.к. добился больше чем ожидал!! |
| Another delegation pointed out to the Board that regular income was lower than expected even though the Fund had made serious efforts to manage for results. | Другая делегация напомнила Совету, что объем регулярных поступлений был ниже ожидаемого уровня, хотя Фонд предпринял серьезные усилия по достижению соответствующих результатов. |
| (b) Interest rates and their expected movements in the future; | Ь) процентных ставок и их ожидаемого движения в будущем; |
| The proposed financial regulations and rules were based largely on those of the United Nations Population Fund (UNFPA) owing to expected similarities with regard to the scale and scope of funding and operational activities and the scale and configuration of its country presence. | Ввиду ожидаемого сходства в отношении масштабов и объема финансирования и оперативной деятельности и масштаба и конфигурации его присутствия в странах, предлагаемые финансовые правила и положения в значительной степени основаны на финансовых правилах и положениях Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА). |
| The participants emphasized the importance of the third expected accomplishment for the executive direction and management of the Investment Management Division (Enhanced substantive and technical support to the work of the Investments Committee). | Участники подчеркнули важность осуществления третьего ожидаемого достижения со стороны исполнительных руководителей и управляющих Отдела управления инвестициями («Совершенствование поддержки, оказываемой Комитету по инвестициям по вопросам существа и техническим вопросам»). |
| The results in 2006 of pupils at Key Stage 1 (age 5-7) showed that in all subjects, the percentage of girls who achieved the expected level or above was higher than the percentage of boys. | Результаты проведенной в 2006 году оценки успеваемости учеников на 1-й ступени базового образования (возраст 5 - 7 лет) показали, что процентная доля девочек, достигших ожидаемого уровня или превзошедших его по всем предметам, была выше процентной доли мальчиков. |
| Intensive activities are expected in terms of addressing the issues that predominantly involve legal status, employment and social protection. | Планируется активная работа по решению вопросов, связанных в основном с правовым статусом, занятостью и социальной защитой. |
| National submissions were expected by the end of 2002 and it was intended to use the new EMEP Guidelines for Estimating and Reporting Emissions Data. | Представления национальных данных ожидаются к концу 2002 года, и в связи с этим планируется использовать новые Руководящие принципы ЕМЕП для оценки и представления данных о выбросах. |
| A third trial, the RUF trial, is scheduled to conclude by December 2007, and a judgement is expected by June 2008. | Третий судебный процесс, процесс по делу РОФ, планируется завершить к декабрю 2007 года, а объявление приговора ожидается к июню 2008 года. |
| e To the extent possible the following descriptive terms should be used: under consideration, decided (year), implemented (year), funding allocated (years, amount), funding planned (years, amount), expected end date (year). | ё/ Насколько это возможно, следует употреблять следующие описательные термины: на стадии рассмотрения, принято решение (год), осуществлено (год), выделены средства (годы, сумма), планируется выделение средств (годы, сумма), ожидаемый срок завершения (год). |
| New members may be recruited to cover expected activities after the completion of the base line study. TERMS OF REFERENCE & MANDATE OF UN-ECE/FAO TEAM OF SPECIALISTS ON FOREST RESOURCE ASSESSMENT | Членский состав группы может быть расширен с целью осуществления мероприятий, которые планируется провести после завершения подготовки базового исследования. |
| The policy should consider not only the expected cost reduction and service improvement, but also the risk management imperatives, such as financial, operational and organizational risks, including the possible adverse impact on staff. | Такая политика должна учитывать не только ожидаемое сокращение расходов и улучшение обслуживания, но и императивы управления рисками, такими как финансовые оперативные и организационные риски, включая возможное негативное воздействие на персонал. |
| Currently, almost all the maintenance activities for software are already performed by United Nations staff, and the reporting of new staff expected over the next few months accompanied by additional training by IMIS service staff will strengthen that capacity. | В настоящее время почти все операции по обслуживанию программного обеспечения уже выполняются сотрудниками Организации Объединенных Наций, и ожидаемое привлечение к этой работе в течение последующих нескольких месяцев нового персонала в сочетании с организацией дополнительной подготовки кадров сотрудниками, обслуживающими ИМИС, будут способствовать укреплению этого потенциала. |
| Add a new expected accomplishment (c) to read: "Improvement in efforts to diversify United Nations suppliers", and a corresponding new indicator of achievement to read: "Number of new suppliers registered". | Добавить новое ожидаемое достижение (с), гласящее: «Активизация усилий по диверсификации поставщиков Организации Объединенных Наций», и соответствующий новый показатель достижения результатов, гласящий «Число новых зарегистрированных поставщиков». |
| Expected accomplishment 4.3: equitable community-based recovery and rehabilitation throughout the Sudan | Ожидаемое достижение 4.3: справедливое предоставление восстановительных и реабилитационных услуг в общинах на всей территории Судана |
| Expected accomplishment (b) should read: | Ожидаемое достижение (Ь) должно гласить: |
| It was expected that the production of the CD-ROM would be completed by mid-May 1997. | Предполагалось, что выпуск КД-ПЗУ будет завершен к середине мая 1997 года. |
| The willingness of the private sector to invest in sustainable natural resource management may be higher than expected. | Желание частного сектора осуществлять инвестиции в устойчивое использование природных ресурсов может быть большим, чем предполагалось. |
| Disguised by overall trends is the fact that a considerable number of countries receive far more aid than would be expected on the basis of need or performance, as well as an almost equal number receiving much less than expected. | За этими общими тенденциями скрывается тот факт, что значительное число стран получает помощь в гораздо больших объемах, чем можно было бы ожидать, исходя из потребностей или эффективности, и почти такое же количество получает гораздо меньше помощи, чем предполагалось. |
| According to that time frame, a Judgement on the merits was expected in June 2011, with a Sentencing Judgement (if any) in August 2011 and an Appeals Judgement (if applicable) in February 2012. | В соответствии с таким расписанием предполагалось, что судебное решение будет вынесено в июне 2011 года, приговор (если потребуется) - в августе 2011 года, а апелляционное решение (при необходимости) - в феврале 2012 года. |
| Conduct and discipline mandatory online training sessions were completed by staff members representing 100 per cent of the number of certificates expected during the period | 315 сотрудников прошли обязательные учебные занятия по вопросам поведения и дисциплины в режиме онлайн; таким образом, все сертификаты о прохождении курса, которые предполагалось выдать в течение указанного периода, были вручены |
| Yet we had expected that the section on the preamble would be strong on both nuclear disarmament and non-proliferation in all its aspects. | А между тем мы ожидали, что раздел по преамбуле будет сформулирован сильнее как в плане ядерного разоружения, так и в плане нераспространения во всех его аспектах. |
| As an example, the experience in Hungary with liberalization of the telecommunications market demonstrates the significance of complementary policies in realizing expected benefits for consumers in liberalized markets. | Например, опыт Венгрии в области либерализации рынка телекоммуникационных услуг свидетельствует о значении взаимодополняемости политики в этих областях для обеспечения потребителям тех выгод, которые они ожидали получить от либерализованных рынков. |
| It was also agreed that silence had a legal effect in cases where a protest against the interpretation given in an interpretative declaration would be expected from the State or international organization directly concerned. | Было также достигнуто согласие в отношении того, что молчание порождает правовые последствия в ситуациях, когда непосредственно затронутые государства или международные организации непременно ожидали протеста против толкования, изложенного в заявлении о толковании. |
| The rapid evolution of the global economy today has been presenting great challenges to policymakers, in particular those of developing countries, often in areas they have not expected and which they do not have the capacity to fully address. | Быстрое развитие мировой экономики в нынешних условиях создает большие проблемы для директивных органов, особенно в развивающихся странах, зачастую в областях, в которых они не ожидали возникновения таких проблем, для полного решения которых они не имеют возможностей. |
| well, I could be me, they could be them. and that's all I've expected we can build. | В которых я мог быть собой, он мог быть собой, это всё, что бы мы ожидали друг от друга. |
| Output expected by 2004-2005: Launching of a survey to evaluate the implementation of different agreements and conventions concerning road transport by Contracting Parties. | Результат, ожидаемый к 2004-2005 годам: инициирование обследования для оценки осуществления договаривающимися сторонами различных соглашений и конвенций, касающихся автомобильного транспорта. |
| The expected contribution would be calculated only for those Parties that did not provide substantial contributions; | Ожидаемый взнос рассчитывается лишь для тех Сторон, которые не внесли существенные взносы; |
| Output expected: Maintenance of texts and technical annexes of the following Resolutions: | Ожидаемый результат: Обновление основных текстов и технических приложений следующих резолюций: |
| In the ASNA, dividing the stock of the economically demonstrated resource at the end of the year by the five-year average of production derives the expected life length at the end of the period. | В АСНС путем деления запасов, пригодных для экономического освоения ресурсов на конец года, на среднегодовой объем производства за пять лет получают ожидаемый срок эксплуатации по состоянию на конец этого периода. |
| It was a logical end. Expected. | Это был логический, ожидаемый конец. |
| You were slower than I expected. | Ты был медленнее, чем я ожидала. |
| You think she expected me to marry her today? | Думаешь она ожидала что мы сегодня поженимся? |
| However, in spite of this internal turmoil, Cambodia never expected that Thai soldiers would move in and stay in the Cambodian pagoda. | Однако, несмотря на эти внутренние волнения, Камбоджа никогда не ожидала, что тайские солдаты захватят камбоджийскую пагоду и останутся в ней. |
| I neither planned nor expected this, and yet, here we are. | Я не планировалая и не ожидала, и все же, вот мы здесь. |
| I never expected this variation. | Я не ожидала такого поворота. |