| The expected completion date for the policy is 2004. | Этот процесс предполагается завершить в 2004 году. |
| It is therefore expected that the Assembly will consider and adopt the recommendations at its second session. | В связи с этим предполагается, что Ассамблея рассмотрит и примет рекомендации на своей второй сессии. |
| It is anticipated that the subprogramme will achieve its expected accomplishments if UN-Habitat is able to respond to natural and complex emergencies, depending on the availability of financial and human resources to carry out the necessary interventions. | Предполагается, что ожидаемые достижения будут реализованы при условии, что ООН-Хабитат будет способна реагировать на стихийные бедствия и комплексные чрезвычайные ситуации, в зависимости от наличия финансовых и людских ресурсов для осуществления необходимых мероприятий. |
| Prior to completion of the drawdown of the UNAMSIL military component, which is currently expected by the end of 2005, RSLAF should have developed a realistic and achievable mission that is clearly understood by all ranks. | До завершения процесса сокращения численности военного компонента МООНСЛ, который в настоящее время предполагается закончить к концу 2005 года, ВСРСЛ должны разработать реальную и достижимую общую задачу, которую будет четко понимать весь личный состав. |
| Consequently, no decrease is expected during the coming period in the workload of the Department of Peacekeeping Operations, and of the Department of Administration and Management units and all other units involved, in respect of the backstopping of peacekeeping operations at Headquarters. | С учетом этого предполагается, что масштабы организационно-технической поддержки операций по поддержанию мира, оказываемой Департаментом операций по поддержанию мира, соответствующими подразделениями Департамента по вопросам администрации и управления и всеми другими задействованными подразделениями в Центральных учреждениях, в предстоящий период не сократятся. |
| Since then, unfortunately, the peace process has not made the substantive progress we might have expected. | С тех пор, к сожалению, в мирном процессе не было достигнуто того существенного прогресса, которого мы могли бы ожидать. |
| IS2.3 On the basis of recent experience, and with interest rates rising, an increase in the amount of interest income to be paid by banks on balances in United Nations accounts during the biennium 2006-2007 is expected. | РП2.3 С учетом опыта последнего времени и роста процентных ставок следует ожидать, что в течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов сумма поступлений от процентов, которые будут выплачены банками по остаткам на счетах Организации Объединенных Наций, увеличится. |
| It was stressed that judges should remain independent and hand down judgements without succumbing to the political, social and moral pressures to be expected in cases of international crimes which invariably had political overtones. | Было подчеркнуто, что судьи должны оставаться независимыми и выносить решения, не поддаваясь политическому, общественному или моральному давлению, которое следует ожидать по делам о международных преступлениях, имеющим неизменно политические коннотации. |
| As expected, the paper of the then Chairman came under even harsher criticism in the Working Group, as the elements in the paper did not correspond to the positions of the major groups, such as the Non-Aligned Movement (NAM). | Как и следовало ожидать, представленный бывшим Председателем документ подвергся еще более резкой критике в Рабочей группе, поскольку содержавшиеся в нем идеи не соответствовали позициям основных групп, таких, как Движение неприсоединившихся стран (ДНС). |
| The average number of recommendations of particular applicability to UNIDO is 6-7 per report, i.e. approximately 20-22 recommendations could be expected per year. | В докладах содержится в среднем по шесть - семь рекомендаций, особо касающихся ЮНИДО, т.е. мож-но ожидать в год приблизительно от 20 до 22 реко-мендаций. |
| It also includes the Global Strategic Objectives for UNHCR infor 2006 and the related expected accomplishments and indicators of achievement. | Здесь также содержится информация о Глобальных стратегических целях УВКБ на 2006 год и о соответствующих ожидаемых достижениях и показателях достигнутых результатов. |
| Good governance, the strengthening of democratic institutions and the establishment of an independent public service broadcaster in Sierra Leone are among the expected accomplishments in 2013 and improved editorial integrity of local press newspapers is one of the indicators of achievement for this accomplishment. | К числу запланированных на 2013 год ожидаемых достижений относятся обеспечение благого управления, укрепление демократических институтов и создание независимой общественной радиовещательной службы в Сьерра-Леоне, и одним из показателей достижения этих результатов является повышение профессиональной этики сотрудников местных газет. |
| This online monitoring tool will provide heads of department and office with ready access to up-to-date information, inter alia, on progress made towards meeting gender targets and advance information on expected vacancies. | Это интерактивное средство контроля позволит руководителям департаментов и управлений иметь свободный доступ к самой последней информации, в том числе о прогрессе в достижении целевых показателей в отношении обеспечения равной представленности мужчин и женщин, и заблаговременно получать информацию об ожидаемых вакансиях. |
| Reasonable accommodation is a common concept in certain legal systems. "Reasonableness" is understood as the result of an objective test that involves an analysis of the availability of resources, as well as the relevance of the accommodation, and the expected goal of countering discrimination. | В некоторых правовых системах принята общая концепция разумного приспособления. "Разумность" понимается как результат объективной проверки, связанной с анализом наличия ресурсов, а также полезности приспособления и ожидаемых результатов противодействия дискриминации. |
| While lower prices bring relief to importers, the fall in prices halts many investment plans and hence expected structural changes in the energy sector. | Хотя снижение цен улучшает положение импортеров, это может стать преградой для реализации инвестиционных планов и проведения ожидаемых структурных реформ в энергетическом секторе. |
| The Committee shares the Board's view that UNHCR should establish detailed objectives, indicators and expected impact on management before undertaking such relocation of functions. | Комитет разделяет мнение Комиссии о том, что УВКБ, прежде чем приступать к такой передаче функций, следует определить ее конкретные цели, показатели и ожидаемые последствия для системы управления. |
| We believe that the constructive atmosphere of the session and expected concrete results will also contribute to a positive outcome of the NPT session, as well as discussions within the Conference on Disarmament framework, aimed at finally reaching the highly desired consensus and starting the substantive work. | Мы полагаем, что конструктивная атмосфера сессии и ожидаемые конкретные результаты тоже будут способствовать позитивному исходу сессии по ДНЯО, а также дискуссиям в рамках Конференции по разоружению с прицелом на достижение в конце концов весьма желанного консенсуса и начало предметной работы. |
| Expected pregnancies (5.2%)... | Ожидаемые беременности (5,2%) ... |
| b/ Expected contributions in kind from Belarus and Ukraine to MSC-E to be added. | Ь/ Следует добавить ожидаемые взносы натурой в МСЦ-В Беларуси и Украины. |
| Expected accomplishments are thus the key level or "unit of account" for results-based planning, budgeting and management at the United Nations. | Таким образом, ожидаемые достижения являются главным элементом - своего рода «единицей учета» - для планирования, составления бюджета и контроля в Организации Объединенных Наций на основе полученных результатов. |
| Mr. Swing noted that one of the reasons for this steep rise would be the population decline in the world's industrialized countries, an expected drop of nearly 25 per cent by 2050. | Г-н Суинг отметил, что одной из причин такого резкого увеличения является сокращение численности населения в промышленно развитых странах мира, которая, как ожидается, упадет почти на 25 процентов к 2050 году. |
| The second session of the Global Platform, to be held in June 2009, will serve to initiate the mid-term review of the implementation of the Hyogo Framework for Action expected by 2010. | На второй сессии Глобальной платформы, которая состоится в июне 2009 года, будет начат среднесрочный обзор осуществления Хиогской рамочной программы действий, который, как ожидается, завершится к 2010 году. |
| That meeting is expected, inter alia, to review the comments submitted by Parties, Signatories, other interested States, non-governmental organizations and other relevant actors pursuant to the procedure put in place by the Working Group at its seventh meeting. | Как ожидается, участники этого совещания, в частности, рассмотрят замечания, представленные Сторонами, сигнатариями, другими заинтересованным государствами, неправительственными организациями и другими соответствующими субъектами согласно процедуре, определенной Рабочей группой на ее седьмом совещании. |
| She assured Member States emphatically that, faced with a structural deficit expected only to worsen in coming years, UNRWA was turning to the General Assembly for funding from the regular budget only as a last resort, and not merely to fill a temporary budget gap. | Оратор решительно заверяет государства-члены, что перед лицом структурного дефицита, который, как ожидается, будет лишь увеличиваться в ближайшие годы, БАПОР обращается к Генеральной Ассамблее с просьбой о финансировании из регулярного бюджета только в качестве крайней меры, а не просто для временного устранения бюджетных дыр. |
| Discussions started and are ongoing with IRU/, UIC/, ASECAP/, the World Bank and other related organizations and institutions and positive results are expected. | Были начаты и продолжаются переговоры с МСАТ, МСЖД, АСЕКАП, Всемирным банком и другими соответствующими организациями и учреждениями; как ожидается, эти переговоры будут завершены в позитивном духе. |
| At the time of the audit, it did not appear that any further savings could be expected. | На момент проведения ревизии получения дополнительной экономии не ожидалось. |
| The Peacebuilding Support Plan continues to be implemented, albeit at a slower pace than expected owing to insecurity, political constraints and austerity. | План поддержки миростроительства продолжает осуществляться, хотя и более медленными, чем ожидалось, темпами из-за небезопасной обстановки, политических трудностей и режима жесткой экономии. |
| Pre-trial preparations progressed faster than expected as a result of the Chamber's intense focus on efficiency during the pre-trial phase. | Предварительное производство по делу шло быстрее, чем ожидалось, благодаря тому, что Камера уделяла особое внимание повышению эффективности досудебного производства. |
| Actual number of cases received was lower than expected | Фактическое число поступивших дел оказалось меньше, чем ожидалось |
| Funen Jutland 34. As expected, the two tables containing information on the population's attitudes show that people are more positive towards what is presently "trendy" than what is reflected in their actual actions. | Как и ожидалось, эти две таблицы, содержащие информацию об отношении населения, свидетельствуют о более положительном отношении людей к тому, что в настоящее время является "модным", по сравнению с их фактическим поведением. |
| It included a description of practices in some national governments, private sector companies and international organizations and the expected impact on various human resources policies. | Анализ содержал описание практики, принятой на государственной службе некоторых государств, в компаниях частного сектора и международных организациях, и ее предполагаемый эффект воздействия на различные аспекты политики в области управления людскими ресурсами. |
| The expected total financing for this project is US$D 39.3 million including a GEF grant of US$D 6.5 million. | Предполагаемый общий объем финансирования этого проекта равен 39,3 млн. долл. США, включая грант ГЭФ на сумму 6,5 млн. долл. США. |
| The average expected length of service rendered by judges of the International Court of Justice is 12 years (including judges who serve full multiple terms and those completing the remaining terms of judges who have deceased). | Средний предполагаемый срок службы судей Международного Суда составляет 12 лет (включая судей, которые служат в течение полных нескольких сроков, и судей, работающих в течение оставшейся части срока полномочий скончавшихся судей). |
| Thus, many remotely-delivered mine systems fielded in the 1970's could be nearing the end of their expected shelf-life. | Поэтому предполагаемый срок хранения многих систем дистанционно устанавливаемых мин, поступивших на вооружение в 70е годы, близок к истечению. |
| The estimated shortfall had been revised downward since the second regular session of the Executive Board, largely through UNIFEM having received a higher level of contributions than expected and as a result of beneficial foreign exchange fluctuations. | Со времени второй очередной сессии предполагаемый объем дефицита был пересмотрен в сторону его уменьшения, в основном за счет получения ЮНИФЕМ большего объема взносов, чем ожидалось, и за счет благоприятного колебания валютных курсов. |
| I would've expected more from such gaudy theatrics. | Я ожидал большего от такой безвкусной театральности. |
| Well, I admit my deposits have been lower than I expected. | Я признаю, что мои вклады были менее значительны, чем я ожидал. |
| I confess I had expected quite a battle. | Признаюсь, я в некоторой степени ожидал битву. |
| because I expected one of these... But I didn't get it. | Так как ожидал вот это... Но ничего не получил. |
| I half expected an airstrike. | Я ожидал удар с воздуха. |
| At the end of expected accomplishment (b), add "where feasible and more cost-effective, without adversely affecting the quality of services provided". | В конце ожидаемого достижения (Ь) добавить слова: «где это целесообразно и более эффективно с финансовой точки зрения, без ущерба для качества предоставляемых услуг». |
| In expected accomplishment (c), after the phrase "to help individuals", insert the phrase", especially mothers and children, ". | В тексте ожидаемого достижения (с) после слов «оказывать помощь лицам» вставить фразу «, особенно матерям и детям». |
| Several delegations expressed concern about the removal of the expected accomplishment "effective self-evaluation of all programmes and subprogrammes on a regular basis" from the 2010 senior managers' compacts with the Secretary-General and sought clarification for this action. | Несколько делегаций выразили озабоченность в связи с отказом от ожидаемого достижения «эффективная самооценка всех программ и подпрограмм на регулярной основе» из договоров, заключенных руководителями высшего звена с Генеральным секретарем в 2010 году, и просили пояснить такое решение. |
| Since then, the number of projects executed by the Population Division has decreased from 112 in 1992 to 90 in 1993, a decline of 20 per cent over the period, owing to the expected increase of national responsibility. | За прошедший период количество проектов, осуществленных Отделом народонаселения, уменьшилось на 20 процентов - со 112 в 1992 году до 90 в 1993 году ввиду ожидаемого расширения функций на национальном уровне. |
| "Irrational emission control strategy" means any strategy or measure that, when the vehicle is operated under normal conditions of use, reduces the effectiveness of the emission control system to a level below that expected on the applicable emission test procedures." | 2.30 "Иррациональный метод ограничения выбросов" означает любой метод или меру, которая при работе транспортного средства в нормальных условиях эксплуатации снижает эффективность системы ограничения выбросов до такого уровня, который ниже уровня, ожидаемого при использовании применимых процедур испытания на выбросы". |
| Judgements in both cases are expected in 2009. | Планируется, что решения по обоим этим делам будут вынесены в 2009 году. |
| Chapter III presents the steps envisaged to be taken over the next two years and the expected implications for the sponsor organizations and the wider community of statistical data and metadata providers and users. | В главе III перечисляются шаги, которые планируется предпринять в ближайшие два года, и ожидаемые последствия для организаций-спонсоров и более широкого круга поставщиков и пользователей статистических данных и метаданных. |
| The impact evaluation of UNDAF, expected for the 2001 triennial comprehensive policy review, in accordance with paragraph 63 of General Assembly resolution 53/192, will provide an opportunity to take stock of progress made. | Оценка результативности РПООНПР, которую в соответствии с пунктом 63 резолюции 53/192 Генеральной Ассамблеи планируется осуществить в 2001 году во время трехгодичного обзора политики, предоставит возможность подвести итог достигнутому прогрессу. |
| The signing of the agreement with NGO World Vision was expected by June 2007. | к июню 2007 года планируется подписать соглашение с НПО "Уорлд вижн". |
| Renewable energy currently reached 14 per cent of the population, and it was expected that by 2030 Mozambique's energy matrix would be composed of 55 per cent renewable resources. | Возобновляемая энергетика на данный момент охватывает 14 процентов населения и планируется, что к 2030 году в структуре энергетики Мозамбика 55 процентов будут приходиться на возобновляемые источники. |
| While performing their functions the Committee members shall exercise duty of care reasonably expected from them. | При выполнении своих функций члены Комитета обязаны проявлять внимание, разумно ожидаемое от них. |
| In addition, under component 2 (Subregional activities for development in East and North-East Asia) of subprogramme 8 (Subregional activities for development), expected accomplishment (a) has been revised to read: | Помимо этого, по компоненту 2 (Деятельность в целях развития в субрегионе Восточной и Северо-Восточной Азии) подпрограммы 8 (Субрегиональная деятельность в целях развития) ожидаемое достижение «а» изменено следующим образом: |
| Expected retirements (1997-2001), data analysis | Ожидаемое число сотрудников, выходящих в отставку (1997-2001 годы), анализ данных |
| B. Expected longer term military advantage | В. Ожидаемое более долгосрочное военное преимущество |
| Expected accomplishment 3.2: Progress in respect for human rights in the Democratic Republic of the Congo, including investigation and redress of human rights violations | Ожидаемое достижение 3.2: прогресс в деле обеспечения уважения прав человека в Демократической Республике Конго, включая расследование нарушений прав человека и оказание правовой помощи в случаях нарушения этих прав |
| It was expected that the commission would have offices in 13 towns, 63 districts and 442 villages throughout the Territory. | Предполагалось, что у комиссии будут отделения в 13 городах, 63 районах и 442 деревнях на всей территории. |
| Progress towards the development of a policy framework and adoption of legislation by the Parliament was slower than expected due to recent political developments. | Прогресс в деле разработки политических рамок и принятия законодательства парламентом оказался более медленным, чем предполагалось, причиной чего послужили недавние политические события. |
| Considerable progress had been made through meetings of the five partnerships that were already in place, though participation in the partnerships had not been as full as had been expected or hoped. | Удалось значительно продвинуться в работе благодаря проведению совещаний с представителями пяти уже действующих партнерств, хотя участие в партнерствах оказалось не настолько полным, как это предполагалось или как этого хотелось бы. |
| However, given the wide gap between the records of nuclear-weapon States and the expectations of non-nuclear-weapon States, it would be hard to maintain that nuclear disarmament has been as successful as expected. | Вместе с тем, учитывая большую разницу между тем, что сделано государствами, обладающими ядерным оружием, и ожиданиями государств, не обладающих ядерным оружием, было бы трудно говорить о том, что ядерное разоружение было настолько успешным, насколько это предполагалось. |
| The reduced requirements were due mainly to lower than expected bank charges as a result of the volume of banking transactions being lower than planned. | Сокращение потребностей обусловлено главным образом более низкой, чем предполагалось, суммой банковских сборов в связи с уменьшением ниже запланированного уровня объемом банковских операций. |
| I know that they expected me to go all Colombian crazy. | Я знаю, они ожидали от меня колумбийских страстей. |
| It's not what we expected, but we keep our nerve. | Это не то, что мы ожидали, но не нужно нервничать. |
| While the Working Group chose to deliberately keep my Government in the dark, we would have expected the Council to take a more transparent approach in order to avoid falling into the trap of being possibly manipulated by the Working Group for political reasons. | В то время как Рабочая группа сознательно предпочла обойти стороной мое правительство, от Совета мы ожидали бы более транспарентного подхода, позволяющего избежать возможного манипулирования со стороны Рабочей группы, руководствующейся соображениями политической ангажированности. |
| Six Parties projected an increase in GHG emissions/removals by LUCF in 2000-2010; several other Parties expected that the removals will decrease from 2000 to 2010. | Шесть Сторон прогнозировали увеличение выбросов/абсорбции ПГ в рамках ИЗЛХ в 2000-2010 годах; несколько других Сторон ожидали, что абсорбция уменьшится в период с 2000 по 2010 год. |
| The Commission was expected, in response to paragraph 6 of General Assembly resolution 56/119, to formulate recommendations in respect of, inter alia, the venue of the Congress, its dates and duration, documentation and a review of the rules of procedure. | От Комиссии ожидали, в соответствии с пунктом 6 резолюции 56/119 Генеральной Ассамблеи, выработки рекомендаций в отношении, в частности, места проведения Конгресса, его сроков и продолжительности, документации и рассмотрения правил процедуры. |
| Plasmodium falciparum has an average recombination distance of ~15 kb per centimorgan: markers separated by 15 kb of DNA (15,000 nucleotides) have an expected rate of chromosomal crossovers of 0.01 per generation. | Plasmodium falciparum имеет среднее расстояние рекомбинации в ~15 кб на один сантиморган: маркеры, разделенные по 15 кб ДНК (15 тысяч нуклеотидов), имеют ожидаемый уровень перекрестов в 1 % на поколение. |
| Tentative attempts to quantify the economic gains that might be expected from future liberalization suggested that developing countries stood to gain more from liberalization in trade in services than from liberalization in trade in goods. | Первые попытки количественно оценить ожидаемый экономический выигрыш от будущей либерализации позволяют сделать вывод о том, что развивающиеся страны должны в большей степени выиграть от либерализации торговли услугами, чем от либерализации торговли товарами. |
| Output expected: Report by international organizations concerned on the progress made in the elimination of difficulties arising from different legal systems in international rail transport. (2007) 2008. | Ожидаемый результат: Доклад международных организаций о ходе работы по устранению трудностей, обусловленных наличием различных правовых систем в международных железнодорожных перевозках. (2007 год) 2008 год |
| What is the expected outcome? | Каков ожидаемый результат предлагаемой деятельности? |
| The textbook states that the expected degree of protection is a such quantity, that the respirator will provide for a certain proportion of the workers, and with a certain probability. | В для описания защитных свойств респираторов определили, что ожидаемый КЗ - это коэффициент защиты, который обеспечивается респиратором для определённой доли рабочих с определённой вероятностью. |
| This is going better than I expected! | Все проходит даже лучше, чем я ожидала. |
| The rent is cheaper than I expected. | Плата ниже, чем я ожидала. |
| It's been a dirtier night than I expected. | Ночка выдалась грязнее, чем я ожидала. |
| She wasn't, it isn't like I expected her to stay single. | Все в порядке, я и не ожидала, что она останется одна. |
| Not what you expected? | Не то что ты ожидала? |