| In addition, increased activities are expected in respect of technical assistance to law reform projects in Member States based on UNCITRAL standards. | Кроме того, предполагается расширить деятельность по оказанию технической помощи государствам-членам при реализации проектов реформы права на основе стандартов ЮНСИТРАЛ. |
| Publication of a book on exonyms, consisting of papers presented at previous meetings of the Working Group, was expected soon. | В ближайшее время предполагается издать книгу об экзонимах, которая будет содержать документы, выпущенные к предыдущим сессиям Рабочей группы. |
| The pursuit of social development would be facilitated through improved coordination of measures on gender equity in all sectors, and it was expected that many opportunities to improve gender mainstreaming would be facilitated. | Обеспечение социального развития будет поощряться с помощью более эффективной координации мер по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами во всех секторах, при этом предполагается, что будут расширены многие возможности повышения эффективности учета гендерной проблематики. |
| Such an assessment should be performed preferably in conjunction with the assessment of the Northern Border Pilot Project that is expected before the termination of the present consolidation phase of the project. | Такую оценку предпочтительнее было бы провести вместе с оценкой экспериментального проекта, которую предполагается провести до завершения его нынешнего этапа закрепления. |
| For the 55,620 expected tasks to be carried out during the biennium 2008-2009, the ratio would increase substantially, to about 1,260:1. | Применительно к 55620 задачам, которые предполагается выполнить в течение двухгодичного периода 2008 - 2009 годов, данный коэффициент значительно возрастет и составит примерно 1260:1. |
| It may be expected that the developmental impact of activities will be highest where long-term relationships have been established. | Можно ожидать, что отдача от этой деятельности для развития будет наиболее ощутима там, где налажены долгосрочные взаимоотношения. |
| It was expected that additional requirements for transport of Government and RENAMO soldiers to the assembly areas and their onward travel after demobilization would place an additional burden on the Mission's already overstretched air transport. | Следует ожидать, что дополнительные потребности в связи с переброской солдат правительственных войск и МНС в пункты сбора и их последующим перемещением после демобилизации лягут дополнительным бременем на и без того перегруженный воздушный транспорт Миссии. |
| Industry in developing countries has undergone major structural changes in recent years and it can be expected that these transformations will significantly benefit the industrial performance of those countries in terms of productivity and competitiveness in the medium and longer term. | В последние годы в промышленности в развивающихся странах произошли большие структурные изменения, и можно ожидать, что они приведут к значительному повышению производительности и конкурентоспособности этих стран в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
| Malaysia also observes that model provision 44, subparagraph (a), dealing with termination of the concession contract, stipulates that the contract may be terminated if it is reasonably expected that the concessionaire is no longer able or willing to fulfil its obligations. | Малайзия также отмечает, что в подпункте (а) типового положения 44 о прекращении концессионного договора предусматривается возможность прекращения договора в случае, если можно разумно ожидать, что концессионер более не способен или не желает выполнять свои обязательства. |
| What real international justice can be expected of a body that lacks a definition of the crime of aggression or that will receive instructions from the Security Council either to call off or to postpone a trial indefinitely at the request of one of its permanent members? | Какого подлинного международного правосудия можно ожидать от органа, который не располагает определением преступления агрессии и получает инструкции от Совета Безопасности относительно прекращения того или иного процесса или его отсрочки на неопределенный срок по просьбе одного из его постоянных членов? |
| Future budget submissions should provide a more detailed description of the Unit's activities and expected accomplishments, as well as efficiencies realized, in that regard. | В будущих бюджетных документах следует давать более подробное описание деятельности и ожидаемых достижений Подразделения, а также успехов в повышении эффективности, достигнутых в этом направлении. |
| In its consideration of the advantages to be expected in using a cross-sectoral approach, the Meeting noted that one full cycle of assessments of the application of the standards and norms had been completed by the Commission between 1996 and 2002. | При рассмотрении ожидаемых преимуществ применения общесекторального подхода на Совещании было отмечено, что в период с 1996 по 2002 год Комиссия завершила один полный цикл оценок применения стандартов и норм Организации Объединенных Наций. |
| Some of the more important gains expected from the project, apart from technological gains such as a better IT infrastructure that is built on modern technique and that is easy to maintain, are the following: | Некоторыми из наиболее важных выгод, ожидаемых от осуществления проекта, помимо технологических, таких как более совершенная инфраструктура ИТ, строящаяся на современной технике и простая в управлении, являются следующие: |
| In addition, in the statements of results, in which programmes describe the achievement of their expected accomplishments, only 44 to 85 per cent of the indicators of achievement were referred to as yardsticks. | Помимо этого, в ведомостях с изложением результатов, в которых программы дают описание реализации их ожидаемых достижений, только 44 - 85 процентов показателей достижения результатов были квалифицированы в качестве критериев. |
| Statements of expected accomplishments for the biennium were welcomed although it was regretted that those statements were not always accompanied by indicators of performance which would make it possible to measure the accomplishments. | С удовлетворением отметив перечисление ожидаемых результатов на двухгодичный период, делегации вместе с тем выразили сожаление, что при таком перечислении не всегда указываются показатели деятельности, которые позволили бы оценить достигнутые результаты. |
| Further, the view was expressed that many of the expected achievements set out in the proposed budget document were too broad to be evaluated. | Кроме того, была высказана точка зрения о том, что многие ожидаемые достижения, предложенные в документе о предлагаемом бюджете, являются слишком широкими, для того чтобы их можно было оценить. |
| Without such a plan, there is a risk that the expected benefits of the enterprise resource planning project will not be clearly understood or documented in a way that will enable them to be measured once the system has been implemented. | Без этого плана существует опасность того, что ожидаемые преимущества проекта общеорганизационного планирования ресурсов не будут четко поняты или задокументированы таким образом, чтобы оценить их после внедрения новой системы. |
| It is anticipated that the expected accomplishments will be achieved on the following assumptions: first, that member States remain committed to resolutions adopted at sessions of the Governing Council; and second, that donors increase their support for UN-Habitat programmes and projects. | Предполагается, что ожидаемые достижения будут реализованы при следующих условиях: во-первых, государства-члены сохранят приверженность резолюциям, принятым на сессиях Совета управляющих; и, во-вторых, доноры увеличат поддержку программ и проектов ООН-Хабитат. |
| In 1997, total estimated resources is projected at $19.72 million, including both the balance carried forward ($4.57 million) and expected income ($15.15 million). | В 1997 году общая смета ресурсов прогнозируется в размере 19,72 млн. долл. США, включая как перенесенный остаток (4,57 млн. долл. США), так и ожидаемые поступления (15,15 млн. долл. США). |
| Expected accomplishments should generally be formulated along the following lines: increase in the awareness (of end-users) of a particular issue; strengthened capacity (of end-users) to do a particular task; an increased number of (end-users adopting) implementing measures. | Ожидаемые достижения должны, как правило, формулироваться следующим образом: углубление понимания (конечными пользователями) того или иного конкретного вопроса; расширение потенциала (конечных пользователей) с точки зрения решения той или иной конкретной задачи; увеличение числа (конечных пользователей, принимающих) осуществляющих меры. |
| A joint Holy Synod between the two churches was postponed, though is expected in the near future. | Совместное заседание Священного Синода между двумя церквами было отложено, и, как ожидается, состоится в ближайшем будущем. |
| In Singapore and Taiwan Province of China, however, a fiscal stimulus is expected from increased government infrastructure investment in 1998. | Однако в Сингапуре и китайской провинции Тайвань рост государственных капиталовложений в развитие инфраструктуры в 1998 году, как ожидается, окажет стимулирующее воздействие на бюджетно-финансовую сферу. |
| Inconsistencies in the emission inventories had been sorted out and the first results were expected before the summer. | Была решена проблема несоответствий в кадастрах выбросов, и, как ожидается, первые результаты будут получены до начала лета. |
| That decline, combined with increased life expectancy, is expected in the future to end the trend towards an increasing youth population. | Это сокращение в сочетании с увеличением продолжительности жизни, как ожидается, приведет в будущем к исчезновению тенденции к росту численности молодого населения. |
| The outcome of the discussions is contained in the documents expected from the United States. | Итоги обсуждений излагаются в документах, которые, как ожидается, будут получены от Соединенных Штатов. |
| Things have been busier than expected. | Дел немного больше, чем ожидалось. |
| Aggregate output was unchanged in 1991 but recovered faster than expected. | В 1991 году совокупный объем производства не вырос, однако он был восстановлен быстрее, чем это ожидалось. |
| Holyfield's guest performance was heavily expected since the original announcement of guest stars lined up for the series released in September 2007. | Выступление гостя Холифилда в большой степени ожидалось начиная с оригинального объявления о приглашенных звёздах, выстроенных в линию для ряда, выпущенного в сентябре 2007 года. |
| The slower than expected economic growth in some participating countries unfortunately has resulted in a minimal growth of their passenger and freight transport sectors. | К сожалению, более значительное, чем ожидалось, замедление экономического роста в некоторых странах-участницах привело к тому, что темпы роста их секторов пассажирских и грузовых перевозок оказались минимальными. |
| It is anticipated that there will be larger than expected fees to be collected from international business, customs duty and income tax. | Предполагается, что более значительная, чем ожидалось, сумма будет получена в виде таможенных сборов и подоходного налога, а также сборов, взимаемых с международных компаний. |
| The expected documentation volume is based on the calculations provided by the United Nations Office at Geneva; | предполагаемый объем документации основывается на расчетах Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве; |
| In the latter case, the expected outcome, in the form of a Presidential summary, would serve as a guiding document for all the development partners. | В последнем случае предполагаемый заключительный документ - в форме резюме Председателя - служил бы ориентиром для всех партнеров по деятельности в области развития. |
| With the expected transition from the voluntary PIC procedure to a legally binding instrument later in 1998, there will be a need to expand technical assistance activities in this area. | Учитывая предполагаемый переход в конце 1998 года от добровольной процедуры ПОС к юридически обязательному документу, возникнет необходимость в расширении масштабов деятельности по оказанию технической помощи в этой области. |
| Permit requests for the development of new industrial plants and mining operations were required to list the characteristics of the wastes whose production was intended, their expected yearly discharge levels, and the methods by which they would be treated. | Согласно этому закону заявления на выдачу разрешения на строительство новых промышленных и горнодобывающих предприятий должны были содержать характеристику предполагаемых отходов, их предполагаемый годовой объем и методы их очистки. |
| Based on updated data, as of March 2001, OIOS estimated the UNOPS expected budget shortfall to be approximately $4.2 million, which was $0.8 million lower than validated by the consultants. | На основе обновленных данных по состоянию на март 2001 года УСВН подсчитало, что предполагаемый дефицит бюджета ЮНОПС составит приблизительно 4,2 млн. долл. США, что на 0,8 млн. долл. США меньше, чем указали консультанты. |
| Not quite the challenge I expected. | Не совсем то, чего я ожидал. |
| He would have expected the conclusions to accord greater recognition to that frankness and courage. | Г-н Гарвалов ожидал, что эти откровенность и смелость получат более широкое признание в выводах Комитета. |
| Looks harder than I thought and than I expected. | Выглядит сложнее, чем я думал и ожидал. |
| It's not what I expected. | Этого я не ожидал. |
| Now I expected him to say something like, I'd be sad; I'd be mad; I'd be angry, or something like that. | Признаюсь, я ожидал, что он ответит что-то вроде, "я бы расстроился, разозлился, рассвирипел, или что-то в этом роде". |
| Notice that minimizing the expected survival value is the same as maximizing the expected damage. | Замечено, что минимизация ожидаемого выживания эквивалентна максимизации ожидаемого разрушения. |
| In expected accomplishment (c), delete the words "among national and international actors". | В формулировке ожидаемого достижения (с) исключить слова «национальных и международных субъектов». |
| It is available in large quantities, sufficient to meet the expected demand growth. | Запасы этого ресурса велики и достаточны для удовлетворения ожидаемого увеличения спроса. |
| With an expected decline of resources in support of the governance and development agenda, effective leveraging, coordination and use of financing becomes increasingly critical. | В условиях ожидаемого сокращения объема ресурсов, которые пойдут на решение проблем управления и развития, все более важное значение приобретают эффективные мобилизация, координация и использование финансовых средств. |
| Measures of achievement of the Secretariat to be applied to each expected accomplishment, as appropriate, would include: | Показатели достижения результатов Секретариата, подлежащие применению в отношении каждого ожидаемого достижения надлежащим образом, включают: |
| A field study on trafficking in persons in Lebanon is being prepared, with completion expected in December 2007; | З. в настоящее время на местах проводится исследование масштабов распространения торговли людьми в Ливане, которое планируется завершить в декабре 2007 года; |
| A list of the 2004 outputs, and those expected for 2005 are shown in the Annex. | Перечень материалов, опубликованных в 2004 году, и материалов, которые планируется выпустить в 2005 году, приводится в приложении. |
| This is because that the establishment of safety standards of inflammable and explosive hydrogen is promptly expected for the hydrogen's home and vehicle usage. | Это объясняется вводом повышенных стандартов безопасности для горючего и взрывоопасного водорода, который планируется использовать в быту и технике. |
| His delegation also expected the selection of panellists and key speakers at those events to take account of regional considerations, so as to ensure a diverse perspective and balance in the discussions. | Наконец, делегация Малави будет приветствовать вспомогательные мероприятия, которые планируется провести в ходе нынешней сессии, если они будут сфокусированы на вопросах развития и сделают более содержательными ведущиеся в Комитете дискуссии. |
| The construction of additional office facilities at the United Nations Office at Nairobi was scheduled to be completed by December 2010; it was expected that the new offices would be fully occupied by mid-2011. | Строительство дополнительных служебных помещений в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби планируется завершить к декабрю 2010 года; а их полная сдача в эксплуатацию запланирована к середине 2011 года. |
| The expected change in the cyclically adjusted primary balance is in the same direction. | Ожидаемое изменение скорректированного на цикличность первичного сальдо имеет тот же знак. |
| The World Heritage Convention secretariat of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization has published case studies examining expected climate change impacts and possible adaptation options in natural and cultural World Heritage sites. | Секретариат Конвенции об охране всемирного наследия Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры опубликовал тематические исследования, в которых анализируется ожидаемое воздействие изменения климата и возможные варианты адаптации применительно к объектам всемирного природного и культурного наследия. |
| Expected accomplishment 3.1: Redeployment of State administration and the extension of State authority, progress towards national reconciliation and strengthened social cohesion, and enhancement of political stability | Ожидаемое достижение 3.1: Возобновление работы государственных и административных органов и распространение государственной власти на территории страны, прогресс в деле национального воссоединения и усиления социальной сплоченности, а также укрепления политической стабильности |
| Expected accomplishment (c): the words "on sustainable forest management" would be inserted between the words "management" and "among". | ожидаемое достижение (с): между словами «знаниями» и «между» вставить слова «об устойчивом лесопользовании»; |
| Elimination of the backlog of the Yearbook of the United Nations, which was expected in 1999, would facilitate the production of a CD-ROM containing 50 Yearbooks, from 1946 to 1996. | Ожидаемое в 1999 году издание выпусков "Ежегодника Организации Объединенных Наций", по которым имеется задолженность, ускорит работу по выпуску компакт-диска с 50 ежегодниками - за 1946-1996 годы. |
| The underexpenditure is due mainly to the later than expected recruitment of staff. | Неполное использование бюджетных средств обусловлено более поздним, чем предполагалось, наймом персонала. |
| Three main benefits were expected: (a) a complete view of the entire recruitment process; (b) on-line access; and (c) monitoring capabilities. | Предполагалось, что тремя главными преимуществами этого модуля станут: а) возможность получения полного представления обо всем процессе набора персонала; Ь) доступ к данным в интерактивном режиме; и с) возможности в плане контроля. |
| Furthermore, the civil action, which was filed in February 2003 by the family of the deceased is still pending, despite the contention of the State party that judgement was expected in July 2008. | Кроме того, гражданский иск, который был возбужден в феврале 2003 года семьей покойной, все еще находится на рассмотрении, несмотря на утверждение государства-участника о том, что решение предполагалось принять в июле 2008 года. |
| The reduced requirements were due mainly to lower than expected bank charges as a result of the volume of banking transactions being lower than planned. | Сокращение потребностей обусловлено главным образом более низкой, чем предполагалось, суммой банковских сборов в связи с уменьшением ниже запланированного уровня объемом банковских операций. |
| Lastly, the expected peer pressure that should have encouraged each donor to make pledges in the Pledging Conference by taking account of the possible reactions of the other Member States has in practice turned out to be a non-factor. | Наконец, на практике не удалось, как ожидалось, добиться взаимного воздействия доноров друг на друга, которые, как предполагалось, должны были реагировать на реакцию других государств-членов на вносимые ими взносы. |
| In fact, we expected a much better fighter. | Ќа самом деле мы ожидали намного лучшего бойца. |
| For the Group of 77 and China, I can state quite categorically that we had expected significant movement. | От имени Группы 77 и Китая я могу совершенно категорически заявить, что мы ожидали существенного продвижения. |
| That's longer than we all expected it to last, Cathy. | Это длится дольше, чем мы все ожидали. |
| It's just so much easier than I... Than we expected, is all. | Там всё намного проще, чем... чем мы ожидали. |
| We never expected anything like this. | Мы не ожидали ничего подобного. |
| Output expected by the end of 2016: Ensure the regular updating of the Handbook with the aim of aiding interpretation, harmonization and application of the ATP. | Результат, ожидаемый к концу 2016 года: Обеспечение регулярного обновления Справочника в целях оказания содействия в толковании, согласовании и применении СПС. |
| Technical competencies in 28 generic job profiles and job descriptions were revised and new profiles developed to reflect the expected level of expertise to mainstream gender. | Были пересмотрены технические характеристики 28 общих описаний должностей и были подготовлены новые описания должностей, отражающие ожидаемый уровень опыта и знаний, необходимый для учета гендерных проблем в основных видах деятельности. |
| The relative price of the goods produced in the advanced countries (their real exchange rate) needs to depreciate vis-à-vis the emerging countries in order to compensate for the expected shortfall in internal demand. | Относительная цена товаров, произведенных в развитых странах (их действительный обменный курс) требует обесценивания в сравнении с развивающимися странами, для того чтобы компенсировать ожидаемый спад внутреннего спроса. |
| The main factors behind the expected rise in the growth in West Africa are: anticipated agricultural growth; increased donor support; mining expansion; foreign investment inflows; and growth in tourism. | К числу основных факторов ожидаемого увеличения темпов роста в Западной Африке относятся: ожидаемый рост сельскохозяйственного производства; увеличение донорской помощи; расширение добычи полезных ископаемых; приток иностранных инвестиций; и рост туризма. |
| This expected deliverable directly addresses: | Этот ожидаемый результат напрямую касается следующего: |
| Well, I hardly expected you to hand deliver them. | Ну, я не ожидала, что ты будешь их сопровождать. |
| I mean, I never expected anyone to be attracted to me, all bald and pale, and wearing a mask half the time, but... | Я не ожидала, что меня сможет привлекать кто-то лысый и бледный, кто носит маску почти все время, но... |
| So, the reading of the will didn't go as you expected? | Так оглашение завещания прошло не так, как ты ожидала? |
| Making reference to the recommendations accepted, rejected and or partially accepted by Canada, Algeria indicated that it had expected more openness and consistency from Canada in the universal periodic review exercise. | В отношении рекомендаций, принятых, отклоненных или частично принятых Канадой, делегация Алжира отметила, что она ожидала большей открытости и последовательности со стороны Канады в процессе проведения универсального периодического обзора. |
| "to reconsider her response to that," even though the difference betwen the people she knew back home and the people she'd met in Dogville had proven somewhat slighter than she'd expected. | Ей не нужно было гулять по улице, чтобы ответить на этот вопрос. Хотя, разница между теми людьми, которых она знала дома, и теми, с которыми познакомилась в Догвилле, оказалась чуть менее разительной, чем она ожидала. |