| As this will require an industry survey and specialist opinions, the involvement of consultants is expected. | Поскольку это потребует проведения специализированного обзора и заключения специалистов, к этой работе предполагается привлечь консультантов. |
| A final report of an evaluation of this programme is expected in November 1992. | Предполагается, что окончательный доклад об оценке этой программы будет подготовлен в ноябре 1992 года. |
| The deployment of an additional infantry battalion, multi-role logistics unit and medium rotary-wing utility unit is expected by the end of the year. | До конца года предполагается развернуть один дополнительный пехотный батальон, группу многоцелевого материально-технического обеспечения и вертолетное подразделение в составе средних вертолетов общего назначения. |
| Taking into account the progress so far in the demarcation exercise and the calendar of the activities related to the Greentree Agreement, it is already expected that the Mixed Commission will not be able to fully complete its mandate by the end of 2007. | С учетом прогресса, достигнутого к настоящему времени в осуществлении демаркации, и графика осуществления мероприятий, касающихся осуществления Гринтрийского соглашения, уже предполагается, что Смешанная комиссия не сможет полностью выполнить свой мандат к концу 2007 года. |
| Savings are expected as a result of some projects being cancelled, such as paving of driveways and road-markings in the United Nations protected area. | По этой статье предполагается получение экономии средств в связи с отказом от выполнения некоторых видов работ, касающихся, например, асфальтирования подъездных дорог и нанесения дорожной разметки в районе, охраняемом Организацией Объединенных Наций. |
| You will be expected with so much less updates on this web page. | Вы будете ожидать при значительно меньше обновления на этой веб-странице. |
| The workshop had discussed the outputs that should be expected from aerosol models. | В ходе совещания были рассмотрены результаты, которых следует ожидать от разработки моделей динамики аэрозолей. |
| In the light of this information, it could be expected that there would be at least 20-23 Parties by the time of the first meeting of the Parties. | В свете этой информации следует ожидать, что к моменту начала работы первого Совещания Сторон Сторонами Конвенции могут быть не менее 2023 государств. |
| By extension, the section clarifies what can reasonably be expected from FAO and what simply lies outside its constitutional parameters. | Помимо этого, в данном разделе разъяснено, что целесообразно ожидать от ФАО и что просто выходит за пределы утвержденных параметров ее работы. Во-первых, в мандат ФАО не входит конкретная задача работать с коренными народами. |
| As expected from their high lipophilicity, PBBs show a marked tendency to accumulate in animals. | Как и следовало ожидать исходя из их высокой липофильности, ПБД обнаруживают явную тенденцию к накоплению в живых организмах. |
| The thematic expected accomplishments specify the thematic areas in which the Office intends to produce results in a specific planning cycle and specify targets on the basis of defined indicators. | При определении тематических ожидаемых достижений указываются тематические области, в которых Управление намеревается добиться результатов в течение конкретного цикла планирования, и ставятся конкретные задачи на основе определенных показателей. |
| Surveys on the expected number of years without chronic illness reveal a similar pattern, but provide information on the occupational status rather than the educational status. | Обследования, касающиеся ожидаемых лет жизни без хронических заболеваний, свидетельствуют об аналогичной структуре, однако дают информацию скорее о профессиональном, чем об образовательном статусе. |
| "Commercial risks" relate to the possibility that the project cannot generate the expected revenue because of changes in market prices or demand for the goods or services it generates. | "Коммерческие риски" связаны с возможностью того, что проект не будет в состоянии обеспечить получение ожидаемых доходов вследствие изменений в рыночных ценах или спросе на производимые товары или услуги. |
| Just as Member States tend to focus on input control, programme managers have focused on output delivery, with the result that the determination of expected accomplishments has been largely ignored. | Так же, как государства-члены, как правило, сосредоточивают основное внимание на контроле за вводимыми ресурсами, руководители программ делают акцент на осуществлении мероприятий, в результате чего далеко не достаточное внимание уделяется определению ожидаемых достижений. |
| The third option would require the specification of outcomes in the programme budget proposals in order to identify expected accomplishments for the activities of each subprogramme and to identify the outputs and activities required to achieve those outcomes. | Третий вариант требует конкретного указания предполагаемых результатов в предложениях по бюджету по программам для определения ожидаемых достижений в рамках каждой подпрограммы и для определения мероприятий и деятельности, требуемых для достижения этих результатов. |
| C. A key indicator: expected compliance date by organization | С. Ключевой показатель: ожидаемые сроки обеспечения организацией соблюдения стандартов |
| It was noted that expected accomplishments and indicators of achievement under that subprogramme should reflect the work of the Office of Internal Oversight Services in strengthening the self-evaluation capacity of the Organization. | Было указано, что ожидаемые достижения и показатели достижений в этой подпрограмме должны отражать работу Управления служб внутреннего надзора по укреплению потенциала самооценки Организации. |
| With regard to subprogramme 2, Investment and enterprise, queries were raised on the non-inclusion of the term "countries with economies in transition" in the objective, expected accomplishments, indicators of achievement and strategy. | Что касается подпрограммы 2 «Инвестиции и предпринимательство», то задавались вопросы по поводу причины невключения термина «страны с переходной экономикой» в разделы «Цели», «Ожидаемые достижения», «Показатели достижения результатов» и «Стратегии». |
| The view was expressed that the results-based budgeting approach in formulating the objectives and strategy of the programme has allowed for more concise and clearly defined expected accomplishments and indicators of achievement. | Были высказаны мнения, в соответствии с которыми подход к составлению бюджета с ориентацией на конкретные результаты при формулировании целей и стратегии программы позволил более лаконично и четко определить ожидаемые достижения и показатели достижения результатов. |
| 7.8 Expected accomplishments would include: | 7.8 Ожидаемые достижения включают: |
| The parallel command will work as expected unless a file name contains a newline. | Parallel будет работать как ожидается, если имя файла содержит символ новой строки. |
| Despite the projected decline in total revenue in 2014, total expenditure is expected at planned levels in 2014. | Несмотря на прогнозируемое уменьшение совокупного объема поступлений в 2014 году, совокупные расходы, как ожидается, в 2014 году останутся на запланированном уровне. |
| A German-language version of the website is being developed with the support of the United Nations Association of Austria, with an expected launch in early 2009. | В настоящее время при поддержке Австрийской ассоциации содействия Организации Объединенных Наций разрабатывается версия этого веб-сайта на немецком языке, которая, как ожидается, начнет функционировать в начале 2009 года. |
| There is a wide variety of satellite imagery now available and it is expected in the future to help the user community by linking the application and technical development in governmental research and individual software market activities. | В настоящее время имеется широкий диапазон различных спутниковых изображений, которые в будущем, как ожидается, обеспечат связь между техническими разработками и применением космической техники в рамках правительственных исследований и коммерческой деятельности, связанной с разработкой конкретного программного обеспечения, и будут полезными для пользователей. |
| The Government and the United Nations country team have established a joint programme on women's integrated functional literacy, under which measurable progress in the literacy rate of women is expected by 2008. | Правительство и Страновая группа Организации Объединенных Наций разработали совместную программу комплексного обучения женщин функциональной грамоте, в рамках которой, как ожидается, к 2008 году будут достигнуты заметные успехи в повышении уровня грамотности женщин. |
| This does not preclude the possibility of revisiting the size and level of the staff, were the workload to develop faster than expected. | Это не исключает возможности пересмотра численности и структуры штатного расписания, если рабочая нагрузка будет возрастать быстрее, чем ожидалось. |
| While some security incidents occurred, voter turnout, which was estimated at approximately 30 per cent, was higher than expected. | Несмотря на произошедшие отдельные инциденты, затрагивающие безопасность, в выборах, по оценкам, приняли участие примерно 30 процентов избирателей, что намного больше, чем ожидалось. |
| Let me begin by congratulating Japan on its work as Chair of the Peacebuilding Commission, in a tenure that has lasted somewhat longer than might have been expected at the outset. | Прежде всего позвольте мне поблагодарить Японию за проделанную ею работу в качестве Председателя Комиссии по миростроительству, пребывание которого на этом посту заняло несколько больше времени, чем ожидалось в самом начале. |
| The fact that fewer incidents than expected were reported on election day and that all parties participated in the elections, with a turnout rate of 62 per cent, has shown that democracy is taking root in the country. | Тот факт, что в день выборов поступило меньшее число сообщений об инцидентах, чем ожидалось, и что все стороны приняли участие в выборах, а явка избирателей составила 62 процента, свидетельствует об укреплении демократии в стране. |
| After the conclusion of the CTBT, it had been expected that negotiations on FMCT would commence and progress could be made on other important disarmament issues as well, especially on nuclear disarmament. | Ожидалось, что после заключения ДВЗИ начнутся переговоры по ДЗПРМ и что удастся добиться прогресса и по другим важным разоруженческим проблемам, в особенности по ядерному разоружению. |
| It included a description of practices in some national governments, private sector companies and international organizations and the expected impact on various human resources policies. | Анализ содержал описание практики, принятой на государственной службе некоторых государств, в компаниях частного сектора и международных организациях, и ее предполагаемый эффект воздействия на различные аспекты политики в области управления людскими ресурсами. |
| Operational for its expected lifetime of 2 years | действующий; предполагаемый срок службы - 2 года |
| Despite expected economic growth of 5.5 per cent in 2011, the Kosovo economy continues to create insufficient numbers of jobs to mitigate high unemployment levels. | Несмотря на предполагаемый экономический рост в размере 5,5 процента в 2011 году, развитие экономики Косово не приводит к созданию достаточных рабочих мест, с тем чтобы противостоять высокому уровню безработицы. |
| The average expected length of service rendered by judges of the International Court of Justice is 12 years (including judges who serve full multiple terms and those completing the remaining terms of judges who have deceased). | Средний предполагаемый срок службы судей Международного Суда составляет 12 лет (включая судей, которые служат в течение полных нескольких сроков, и судей, работающих в течение оставшейся части срока полномочий скончавшихся судей). |
| Based on updated data, as of March 2001, OIOS estimated the UNOPS expected budget shortfall to be approximately $4.2 million, which was $0.8 million lower than validated by the consultants. | На основе обновленных данных по состоянию на март 2001 года УСВН подсчитало, что предполагаемый дефицит бюджета ЮНОПС составит приблизительно 4,2 млн. долл. США, что на 0,8 млн. долл. США меньше, чем указали консультанты. |
| I never expected this to be my life. | Я не когда не ожидал что такое случится в моей жизни. |
| It's not like anyone ever expected me to be relationship material. | Никто никогда от меня не ожидал серьезных отношений. |
| This hasn't gone quite as I expected. | Всё не совсем так, как я ожидал. |
| Portnoy recalled that he expected Van Halen's next album to start with that ending riff, but was disappointed when it did not. | Портной вспомнил, что ожидал услышать в начале следующего альбома Van Halen тот заключительный рифф, однако расстроился, так как этого не произошло. |
| That wasn't the reaction I expected. | Не такой реакции я ожидал. |
| Moreover, the margin of deviation from expected output, namely, plus or minus 10 per cent, is used to compensate for such variations. | Кроме того, для учета таких колебаний используются показатели отклонения от ожидаемого объема выработки, а именно плюс или минус 10 процентов. |
| In view of the expected demand, the reports will be distributed to all Parties and accredited observers, rather than only on request, as previously envisaged. | Ввиду ожидаемого к ним интереса эти доклады будут распространяться не на основе заявок, как предполагалось ранее, а среди всех Сторон и аккредитованных наблюдателей. |
| Such gaps have contributed greatly to the problem; if they are not addressed, the problem is likely to escalate, especially with the expected influx of additional troops to be deployed in the country. | Такие недостатки в значительной степени усугубляют проблему; если их не устранить, то проблема, по всей вероятности, обострится, особенно ввиду ожидаемого прибытия дополнительных войск для размещения в стране. |
| Given that participation of several major oil and financial companies, new to the Energy Security Forum initiative, is expected, Mr. Robert McFarlane, Vice-Chairman of the Governing Board, will brief participants on the ESF history and current status. | С учетом ожидаемого участия представителей ряда крупных нефтяных и финансовых компаний, которые пока еще не знакомы с Форумом по энергетической безопасности, заместитель председателя Управляющего совета г-н Роберт Макфарлейн кратко проинформирует участников об истории создания и нынешнем положении ФЭБ. |
| c Reflects mandates for 2014, adjusted for the expected discontinuation of missions and biennial provisions for new missions in 2014. | с С учетом мандатов на 2014 год и корректировки с учетом ожидаемого завершения миссий, а также двухгодичных ассигнований на новые миссии в 2014 году. |
| A Referendum on Constitutional issues is expected in May or June 2013. | В мае-июне 2013 года планируется провести референдум по конституционным вопросам. |
| No incoming or outgoing Judges are expected in 1999; therefore, no provision is made for relocation allowances or household removal costs. | Поскольку приезд новых или отъезд завершивших свою работу судей в 1999 году не планируется, на выплату пособий в связи с переездом и на оплату перевозки домашнего имущества никаких ассигнований не потребуется. |
| It is scheduled to be published on (expected date of publication) | Планируется опубликовать (предполагаемая дата опубликования) |
| These expected areas could be more or less according to the LIS results which is planned to be done in 2014. | Эти предположительные районы могли бы более или менее сопрягаться с результатами ОВНМ, которое планируется провести в 2014 году. |
| The implementation of IPSAS and enterprise resource planning are long-term projects, with initial implementation of IPSAS (support by enterprise resource planning) not expected until 2014, followed by a transitional period. | Переход на МСУГС и общеорганизационное планирование ресурсов - это долгосрочные проекты, при этом первоначальное внедрение МСУГС (на основе общеорганизационного планирования ресурсов) планируется не раньше 2014 года, а затем наступит переходный период. |
| The work on risk reduction (expected accomplishment A) will focus on countries whose assessment shows them to be vulnerable to natural hazards and human-made disasters from environmental factors. | Работа по снижению опасности (ожидаемое достижение А) будет сосредоточена в странах, где по результатам оценки была выявлена уязвимость по отношению к природным угрозам и экологическим последствиям антропогенных катастроф. |
| Clarification was sought as to why changes were made to expected accomplishment (b) and indicator of achievement (b), especially in view of the fact that the question of protection of civilians was still being debated. | Задавался вопрос, почему были изменены ожидаемое достижение и показатель достижения результатов (Ь), особенно с учетом того, что вопрос о защите гражданских лиц по-прежнему находится на обсуждении. |
| Expected accomplishment 1.2: Military stabilization of Ituri | Ожидаемое достижение 1.2: Стабилизация военной обстановки в Итури |
| Elimination of the backlog of the Yearbook of the United Nations, which was expected in 1999, would facilitate the production of a CD-ROM containing 50 Yearbooks, from 1946 to 1996. | Ожидаемое в 1999 году издание выпусков "Ежегодника Организации Объединенных Наций", по которым имеется задолженность, ускорит работу по выпуску компакт-диска с 50 ежегодниками - за 1946-1996 годы. |
| Expected accomplishment 2: law. | Ь) ожидаемое достижение 2: право. |
| The number of members of the National Police attending the first phase of the reintegration programme (the counselling phase) is less than expected (about 3,400 of the expected 4,800). | Число членов национальной полиции, участвующих в первом этапе программы реинтеграции (консультативный этап), меньше, чем предполагалось (около 3400 человек из предполагавшихся 4800). |
| It was initially expected that the prospects of the signing of a peace agreement would mean a potentially significant increase in the number of child soldiers released by LRA. | Первоначально предполагалось, что с учетом перспективы подписания мирного соглашения значительно увеличится число детей-солдат, которых отпустит ЛРА. |
| In the 2001 budget no provisions were made for the alteration of a third building in The Hague, as it was expected that such work would be undertaken by the landlord, who would subsequently incorporate the amortization costs into the lease agreement. | В бюджете на 2001 год не были предусмотрены ассигнования на переоборудование помещений в третьем здании в Гааге, поскольку предполагалось, что эти работы будут проведены арендодателем, который впоследствии должен был бы включать стоимость амортизации в арендное соглашение. |
| At the same time, the collection of contributions, which was faster than usual, has permitted a higher than expected reimbursement of troop costs. | При этом благодаря более быстрому, чем обычно, поступлению взносов удалось обеспечить более высокий, чем предполагалось, объем возмещения расходов, связанных с воинскими контингентами. |
| Despite logistical problems related to the airstrip being in poor condition, the force was deployed there more quickly than had been expected. | Несмотря на определенные трудности материально-технического характера, связанные с плохим состоянием взлетно-посадочной полосы, силы в Буниа были развернуты быстрее, чем предполагалось, что способствовало стабилизации обстановки в плане безопасности и началу возвращения гражданского населения. |
| Of course, the Hybrid Operation has not proceeded as we expected. | Разумеется, развертывание Смешанной операции идет не так, как мы ожидали. |
| Furthermore, States expected much from the outcome document of the High-level Plenary Meeting in that regard, but again we witnessed failure. | Кроме того, государства многого ожидали в этом плане от итогового документа пленарного заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня, но и здесь мы стали свидетелями неудачи. |
| It wasn't what they expected. | Это было не то, что они ожидали. |
| The Holy See still hoped the Reformation would be a merely temporary phenomenon, while its protagonists still expected all the Roman church to reform, so that there would be no schism. | Папский престол всё ещё надеялся, что Реформация будет лишь временным явлением, а его сторонники по-прежнему ожидали от римской церкви реформ, чтобы избежать возможность раскола. |
| In response, the Constitutional Court had later decided to declare the Act as having no legally binding power, a decision that had shocked NGOs because they had never expected the Court to issue such a decision. | В ответ на это Конституционный суд позднее принял решение об объявлении данного Закона не имеющим юридически обязательной силы, и это решение шокировало НПО, поскольку они никак не ожидали от Суда подобного шага. |
| Output expected by 2006-2007: Dissemination of the adopted new version of R.E. with a modernized presentation. | Результат, ожидаемый к 2006-2007 годам: Распространение принятого нового варианта СР. в модернизированном формате. |
| Output expected: Adoption of a resolution with two Protocols annexed to it. | Ожидаемый результат: принятие резолюции с двумя протоколами, прилагаемыми к ней. |
| But, while the expected progress in clean coal technologies will certainly increase coal's environmental appeal, it will add both to capital and operating costs. | Однако, хотя ожидаемый прогресс в чистых угольных технологиях, безусловно, повышает экологическую привлекательность угля, этот аспект увеличивает как капитальные, так и эксплуатационные затраты. |
| [Output expected in 2004: Preparation of models or best practices for international action plans or agreements among Governments and private and public actors involved that can provide a framework and benchmarks for collaborative action towards the development of competitive international intermodal transport services.] | [Результат, ожидаемый в 2004 году: Подготовка моделей или методов оптимальной практики для международных планов действий или соглашений между правительствами и задействованными в этой работе частными и государственными структурами, которые могут послужить основой и критериями для совместных действий по развитию конкурентоспособных международных интермодальных транспортных услуг.] |
| Partners and expected contributions. | Партнеры и ожидаемый вклад. |
| He was different than I expected. | Он не такой, как я ожидала. |
| I expected more rational behavior and am very disappointed in you. | Я нё ожидала от вас такого, и вы мёня разочаровали. |
| However, she later realizes that the offer isn't at all what she expected after Nucky stands her up. | Но позже она понимает, что это вовсе не то, что она ожидала, после того, как Наки заступается за неё. |
| I never expected it to | Да я этого и не ожидала. |
| (Leighton) I could've never expected that I would be able to play a character for six years that's so well-written and challenging. | Не ожидала, что мне удастся на протяжении шести лет играть настолько продуманного и сложного персонажа. |