| A final report of an evaluation of this programme is expected in November 1992. | Предполагается, что окончательный доклад об оценке этой программы будет подготовлен в ноябре 1992 года. |
| A moderate increase in public passenger transport was expected from 2003. | Предполагается, что с 2003 года начнется умеренный рост объема пассажирских перевозок общественным транспортом. |
| Preliminary estimates project a positive balance of payments due to an expected continuation in the accumulation of net international reserves. | Предварительные оценки дают основания прогнозировать положительную динамику платежного баланса благодаря тому, что накопление чистых инвалютных резервов предполагается продолжить. |
| It asked which actual measures that Russia has adopted or intends to adopt to better prevent and convict racist crimes and violence and what kind of results is expected in practice. | Она спросила, какие фактические меры Россия приняла или намерена принять в целях повышения эффективности работы по предотвращению преступлений и насилия на расовой почве и осуждения виновных, а также какого рода результатов предполагается достичь на практике. |
| 3.16 Expected accomplishments would include rapid response in the deployment and effective establishment of trained military and civilian police components of peacekeeping operations and improved capacity for decision-making on military and civilian police components of peacekeeping missions. | 3.16 Предполагается обеспечить быстрое реагирование в связи с развертыванием и эффективное создание подготовленного военного компонента и компонента гражданской полиции в рамках операций по поддержанию мира и укрепление потенциала принятия решений по военному компоненту и компоненту гражданской полиции в рамках миссий по поддержанию мира. |
| The type of evidence expected of claimants is determined by the nature of the payment. | Виды доказательств, которые следовало бы ожидать от заявителей, определяются характером платежа. |
| More savings are expected from the procurement of standardized police equipment. | Следует ожидать дополнительной экономии от приобретения стандартного полицейского снаряжения. |
| 18 It is widely known that the presidential election scheduled for 6 October 2004 is based on this formula, and the same is expected of the 2005 legislative elections. | 18 Общеизвестно, что президентские выборы, намеченные на 6 октября 2004 года, будут проводиться по этой схеме, и следует ожидать, что то же самое произойдет с выборами в законодательные органы в 2005 году. |
| The adoption of the Maastricht Principles on Extraterritorial Obligations of States in the area of Economic, Social and Cultural Rights had stimulated that development and clarified what could legitimately be expected from States in that regard. | Принятие Маастрихтских принципов в отношении экстерриториальных обязательств государств в области экономических, социальных и культурных прав позволило стимулировать эту работу и внести ясность в вопрос о том, что можно на законном основании ожидать от государств в этом плане. |
| This is the beginning of a series of discussions in the Council both informally and at the open meeting, and quite a lot of action can be expected over this, spaced out in time. | Это является началом серии дискуссий в рамках Совета как на неофициальном уровне, так и на открытом заседании, и можно ожидать, что с течением времени в этом отношении будет проделана значительная работа. |
| The existing educational programmes for health personnel are being reviewed by the health authorities on the basis of expected or possible changes in future personnel needs. | Руководящие органы системы здравоохранения проводят пересмотр существующих программ подготовки медиков с учетом ожидаемых или возможных изменений в будущей потребности в медицинском персонале. |
| The code helps to communicate InterRidge's expected ethical standards and, if necessary, provides a reference against which penalties or sanctions could be imposed on violators. | Кодекс способствует распространению ожидаемых этических стандартов «Интерридж», а в случае необходимости служит основой, опираясь на которую на нарушителей могут быть наложены штрафы или санкции. |
| Further information on the status of achievement of expected accomplishments for 2008 and 2009 is presented in the table below, under performance measures. | Дополнительная информация о ходе реализации ожидаемых достижений за 2008 и 2009 годы приведена в представленной ниже таблице под рубрикой «Показатели для оценки работы». |
| In this regard it should be noted that the design brief specifies the expected technical project outputs along with space and design objectives and benefits, among other aspects. | При этом следует отметить, что в этом документе, в частности, содержится информация об ожидаемых технических результатах проекта, а также изложены цели и выгоды пространственного проектирования. |
| While the inclusion of the expected accomplishments and the efforts being made in that respect were welcomed, views were expressed that they were broad and vague and required refinement and clarity. | Хотя включение ожидаемых результатов и предпринимаемые в этом отношении усилия приветствовались, высказывались мнения, что они сформулированы широко и расплывчато и требуют уточнения и конкретизации. |
| The view was also expressed that the programme, especially some expected accomplishments, was very ambitious, but still could be implemented by the Economic Commission for Africa. | Было также выражено мнение, что программа, особенно некоторые ожидаемые достижения, были чрезмерно амбициозными, но что они, тем не менее, могут быть достигнуты Экономической комиссией для Африки. |
| First, the printed versions do not reproduce expected accomplishments and relevant indicators of achievement verbatim, thus reducing the volume of the report considerably. | З. Во-первых, в печатном варианте доклада не воспроизводятся дословно ожидаемые достижения и соответствующие показатели достижения результатов, что позволяет существенно сократить объем доклада. |
| It was felt that expected outcomes of the seventh session regarding possible activities leading to or during the International Year of Eco-Tourism in 2002 could provide a helpful framework for ensuring such a follow-up. | Было высказано мнение о том, что ожидаемые результаты седьмой сессии в отношении возможных мероприятий в ходе подготовки/проведения Международного года экотуризма в 2002 году могли бы стать полезной основой для обеспечения такой последующей деятельности. |
| Objective and expected outcome: Promote awareness and exchange of experience and good practices through workshops on specific aspects of the Protocol, including: | Цель и ожидаемые результаты: Поощрение информирования и обмена опытом и надлежащей практикой в рамках рабочих совещаний по конкретным аспектам Протокола, включая: |
| Expected output: Non- legally binding guidelines for policy makers. | Ожидаемые результаты: Руководящие принципы рекомендательного характера для директивных органов. |
| It was expected that the situation could differ from country to country. | Как ожидается, в тех или иных странах, возможно, сложилось различное положение. |
| Security risks related to globalization, development gaps, international solidarity and good governance were among the issues speakers expected the panel to take up. | Как ожидается, группа должна рассмотреть такие вопросы, как угрозы безопасности, связанные с глобализацией, различный уровень развития, международная солидарность и благое управление. |
| We welcome the initiative and look forward to the Group's report and the Secretary-General's recommendations thereon, expected sometime before the beginning of the fifty-ninth session. | Мы приветствуем эту инициативу и с нетерпением ожидаем доклада Группы и рекомендации Генерального секретаря по ней, которая, как ожидается, поступит до начала пятьдесят девятой сессии. |
| The first is to reduce the amount of assessed taxes - or taxes recorded according to the accrual principle - by estimated amounts of the part that is expected never to be paid. | Первый заключается в сокращении суммы исчисленных налогов (или налогов, регистрируемых по методу начисления) на расчетные суммы той их части, которая, как ожидается, так и не будет уплачена. |
| It was expected that CFC-based metered-dose inhalers containing other active ingredients would continue to be manufactured until CFC-free formulations became available, drawing upon a stockpile of 45.37 metric tonnes established prior to 2010. | Как ожидается, пока не будут получены составы без ХФУ, будут по-прежнему производиться дозированные ингаляторы на основе ХФУ, содержащие другие активные ингредиенты, с использованием созданных до 2010 года запасов в объеме 45,37 метрических тонны. |
| Saul returns home a day earlier than expected and finds his wife having dinner with a former colleague. | Сол возвращается домой на день раньше, чем ожидалось, и находит свою жену, ужинающую с бывшим коллегой. |
| As expected of the prince of chocolate. | Как и ожидалось от шоколадного принца. |
| The new maps of exceedances, however, show higher remaining exceedances in 2010 than expected in the original assessment for the 1999 Gothenburg Protocol. | Однако новые карты степени превышения отражают более высокие остаточные уровни превышения в 2010 году, чем это ожидалось в соответствии с первоначальной оценкой по Гётеборгскому протоколу 1999 года. |
| It was expected that IPSAS adoption would be completed in June 2009 and the capacity built by the project then mainstreamed as far as possible, taking into account resource constraints. | Ожидалось, что переход на МСУГС будет завершен в июне 2009 года и что с учетом фактора ограниченности ресурсов потенциал, обеспеченный этим проектом, будет в максимально возможной степени сохранен. |
| Although consideration of the report of the Special Committee on Peacekeeping Operations at the current session had taken longer than expected, ASEAN was confident that the process of discussion and negotiation had been enriching and had clarified the critical importance of partnerships in supporting peacekeeping operations. | Хотя рассмотрение доклада Специального комитета по операциям по поддержанию мира на текущей сессии заняло больше времени, чем ожидалось, АСЕАН уверена, что процесс обсуждения и переговоров был взаимообогащающим и прояснил особую важность партнерских связей в поддержку операций по поддержанию мира. |
| Permit requests for the development of new industrial plants and mining operations were required to list the characteristics of the wastes whose production was intended, their expected yearly discharge levels, and the methods by which they would be treated. | Согласно этому закону заявления на выдачу разрешения на строительство новых промышленных и горнодобывающих предприятий должны были содержать характеристику предполагаемых отходов, их предполагаемый годовой объем и методы их очистки. |
| There was a concentration of activities in the target areas, but intersectoral approaches were still weak, undermining the expected synergistic effect of the decentralization strategy. | Усилия были сосредоточены на целевых областях, но из-за того, что межсекторальные подходы были по-прежнему слабы, терялся предполагаемый эффект сложения усилий, предусмотренный стратегией децентрализации. |
| The total expected cost of core diplomatic training for 2008-2009 is $2,400,000. | Общий предполагаемый объем расходов на обучение дипломатических кадров в 2008 - 2009 годах составит 2400000 долл. США. |
| Despite significant challenges, including the resignation of the senior legal officer assigned to the case, the trial's projected time frame is unchanged and the trial judgement is expected in December 2012. | Несмотря на значительные сложности, в том числе отставку старшего сотрудника по правовым вопросам, занимавшегося этим делом, предполагаемый график его рассмотрения не изменился и ожидается, что судебное решение будет вынесено в декабре 2012 года. |
| To the extent that the anticipated higher world market prices for basic food commodities are passed on to producers in developing countries, some increase in the production of these commodities would be expected. | В связи с тем, что предполагаемый рост цен на основные продовольственные товары на мировых рынках коснется производителей в развивающихся странах, следует ожидать определенного увеличения объема производства этих товаров. |
| Callie, I never expected them to do this. | Келли, я не ожидал, что они сделают подобное. |
| By Austauschschuelern expected them to do something to her... | По Austauschschuelern ожидал, что они что-то сделать для нее... |
| You know, I honestly expected something good. | Знаете, по правде, я ожидал чего-то получше. |
| I don't know what I expected, but... this is not what I expected. | Не знаю, чего я ожидал, но... не этого. |
| Berbick claimed that he had been double-crossed and that he had expected the fight to be like American kickboxing, but it turned out that the rules allowed Takada to kick Berbick below the belt. | Бербик ожидал, что бой будет проходить по правилам американского кикбоксинга, но оказалось, что правила позволяли Набухико Такада наносить удары ногами Бербику ниже пояса. |
| These scenarios are linked with very different expected impacts, some of which clearly entail serious threats to ecosystems and human health and welfare. | Эти сценарии увязаны с самыми различными видами ожидаемого воздействия, некоторые из которых неизбежно повлекут за собой серьезную угрозу для экосистем и здоровья и благосостояния человека. |
| Many emphasized the compounded future challenges for sustainable land management in view of the expected increase in the demand for food and fiber for coming generations. | Многие обратили внимание на то, что в будущем проблемы устойчивого управления земельными ресурсами будут еще острее стоять перед грядущими поколениями ввиду ожидаемого роста спроса на продовольствие и волоконное сырье. |
| It should also be noted that the negotiation of Part XI of the Convention was based upon a number of assumptions regarding the expected scale of seabed mining operations for polymetallic nodules advocated by the scientific community and industry. | Следует отметить также, что переговоры по части XI Конвенции основывались на ряде предположений, касающихся ожидаемого масштаба операций по добыче полиметаллических конкреций с морского дна и сформулированных научным сообществом и промышленными кругами. |
| Clarification was sought on the reference to strengthening cooperation with major groups, and the view was expressed that the scope of expected accomplishment (b) under subprogramme 4 should extend beyond energy and water and include sustainable production and consumption. | Были запрошены разъяснения в отношении ссылки на укрепление сотрудничества с основными группами, и было выражено мнение о том, что рамки охвата ожидаемого достижения (Ь) в подпрограмме 4 следует расширить, включив в него помимо водоснабжения и энергетики вопросы устойчивого производства и потребления. |
| They will further be specific to those aspects that may potentially constrain and/or facilitate the mobilization of resources within UNCCD, according to the wording of expected impact 4.2 and of SO4. | Кроме этого, они будут ориентированы на те аспекты, которые могут потенциально затруднить и/или облегчить мобилизацию ресурсов в рамках КБОООН в соответствии с формулировками ожидаемого эффекта 4.2 и СЦ4. |
| Stock levels for emergency operations are planned on the basis of the number of persons of concern expected, which is difficult to predict in volatile environments. | Уровень запасов для чрезвычайных операций планируется на основе ожидаемого количества пострадавших лиц, которое трудно предсказать в нестабильных условиях. |
| No. If such legislation is foreseen for the near future, please give the expected date of coming into force and further details under 63.a.. 63.a.. | Если такое законодательство планируется принять в ближайшем будущем, просьба указать ожидаемые сроки его вступления в силу и представить дополнительную подробную информацию в рамках вопроса 63.а.. |
| Renewable energy currently reached 14 per cent of the population, and it was expected that by 2030 Mozambique's energy matrix would be composed of 55 per cent renewable resources. | Возобновляемая энергетика на данный момент охватывает 14 процентов населения и планируется, что к 2030 году в структуре энергетики Мозамбика 55 процентов будут приходиться на возобновляемые источники. |
| Efforts to exploit Afghanistan's mineral resources have the potential to generate significant economic growth and government revenues, though not expected before 2014. | хотя добыча полезных ископаемых в Афганистане может стать источником значительного экономического роста, а также поступлений в государственный бюджет, начало ее осуществления до 2014 года не планируется. |
| In all trials of which the Tribunal is currently seized, with the possible exception of the Karemera et al. case, judgement delivery is expected before the end of 2010. | По всем делам, которыми Трибунал занимается в настоящее время, за исключением, возможно, дела «Каремера и другие», решения планируется принять до конца 2010 года. |
| The CPDs are able to elaborate the expected role of UNICEF in such national partnership frameworks as poverty reduction strategies and sector-wide approaches, and the expected collaboration with international and regional bodies; | Страновые программные документы позволяют детально прорабатывать ожидаемую роль ЮНИСЕФ в рамках таких аспектов национального партнерства, как стратегии сокращения масштабов нищеты и секторальные подходы и ожидаемое сотрудничество с международными и региональными органами; |
| The expected increase in capital flows to most transition economies could, depending on their economic performance, progress in reforms and political stability, however, expand career options for younger generations of well-educated women in the future. | Ожидаемое увеличение потоков капитала в большинстве стран с экономикой переходного периода могло бы, с учетом результатов их экономической деятельности, прогресса в ходе осуществления реформ и политической стабильности, вместе с тем расширить возможности продвижения по службе для молодых образованных женщин в будущем. |
| Expected arrival time is 7:00am tomorrow morning. | Ожидаемое время прибытия завтра в 7 утра. |
| Expected accomplishment 3.4: Government security sector institutions that function in accordance with relevant best practices | Ожидаемое достижение 3.4: функционирование учреждений государственного сектора безопасности с учетом соответствующих передовых методов |
| The 1990 version of Incoterms had already taken this expected development into proper account. | Уже версия Инкотермс 1990 года должным образом учла это ожидаемое усовершенствование. В соответствии со статьями А.. |
| Nevertheless, there had been greater than expected cash inflow in the peace-keeping budget category. | Тем не менее в рамках бюджетов на операции по поддержанию мира объем поступлений наличных средств был больше, чем предполагалось. |
| No further expenditures are expected from those funds under their current mandates. | Никаких дальнейших расходов из этих фондов при их нынешних мандатах не предполагалось. |
| The reports from these workshops were expected: | Предполагалось, что в докладах о работе этих семинаров будут: |
| It had been expected that the judgement would be delivered early in 2010, but this estimate has been slightly delayed. | Предполагалось, что решение будет вынесено в начале 2010 года, однако этого не произошло вследствие возникновения некоторых задержек. |
| The Office reported that, of 210 projects for which expenditure reports were expected, it had processed 136 prior to closure of the accounts. | Управление сообщило, что из 210 проектов, по которым предполагалось получение отчетов о расходах, оно обработало 136 отчетов до даты закрытия счетов. |
| She performs better than we expected her to. | Она работает лучше, чем мы ожидали того от нее. |
| Yet we had expected that the section on the preamble would be strong on both nuclear disarmament and non-proliferation in all its aspects. | А между тем мы ожидали, что раздел по преамбуле будет сформулирован сильнее как в плане ядерного разоружения, так и в плане нераспространения во всех его аспектах. |
| Some focused on the "conservative": they expected the Bush administration's fiscal policy to keep a tight rein on spending and to eliminate many programs in order to finance significant tax cuts. | Те, кто сосредоточил внимание на слове «консерватор», ожидали, что фискальная политика администрации Буша будет направлена на жесткий контроль государственных расходов и упразднение многих программ для того, чтобы финансировать значительное понижение налогов. |
| Regarding the earlier difficulties in this area, members of the Inter-Agency Committee stated to OIOS that in such cases they would have expected the Division for Sustainable Development to be aware of problems of coordination as they arose and to propose early remedies to the organizations involved. | Учитывая прежние трудности в этой области, члены Межучрежденческого комитета указали УСВН, что в подобных случаях они ожидали бы от Отдела по устойчивому развитию своевременного выявления проблем координации по мере их возникновения и выработки своевременных мер по исправлению положения для принятия участвующими организациями. |
| Heikki Kovalainen stated, I don't know what else you could have expected. | Хейкки Ковалайнен, со своей стороны, заметил: «Не знаю чего еще вы от него ожидали. |
| The expected linear product was not obtained due to a change in reaction mechanism after formation of the first intermediate which caused multiple free radical reaction steps. | Ожидаемый линейный продукт не был получен из-за изменения в механизме реакции после формирования интермедиата, который вызывает многочисленные свободнорадикальные стадии реакции. |
| Statistics on road traffic (vehicle-km) (output of feasibility survey expected in 20082009); | статистические данные о дорожном движении (транспортное средство-км) (результат анализа осуществимости, ожидаемый в 20082009 году); |
| Output expected in: Analysis of the application of the following UNECE Conventions on border crossing facilitation: TIR Convention 1975; Customs Conventions on the Temporary Importation of Private and Commercial Road Vehicles;. | Результат, ожидаемый в 2005 году: Анализ применения следующих конвенций ЕЭК ООН по облегчению пересечения границ: Конвенции МДП 1975 года; Таможенных конвенций о временном ввозе частных дорожных перевозочных средств и дорожных перевозочных средств, служащих для коммерческих целей;. |
| The risk of a farmer's or processor's being unwilling to pay off a loan is much higher than that of the farmer's being unable to produce the expected volume of commodities, or of the processor's stopping the processing activities. | Риск того, что производитель или переработчик сельскохозяйственной продукции не захочет возвратить заем, гораздо более высок, чем риск того, что производитель не сможет произвести ожидаемый объем продукции или же переработчик прекратит свою деятельность по переработке. |
| Expected long-term high food and energy prices, currency volatilities and high unemployment will place additional strains on supply capacity. | Ожидаемый высокий в долгосрочной перспективе уровень цен на продовольственные товары и энергоносители, колебания обменных курсов валют и высокий уровень безработицы, в свою очередь, станут дополнительными факторами, ограничивающими возможности в отношении увеличения предложения. |
| It also expected the Government to review and amend domestic law in compliance with international human rights law, and to value and respond positively to the recommendations of human rights civil society organizations. | Она также ожидала, что правительство изучит и пересмотрит законодательство в целях соблюдения международного права в области прав человека, а также оценит и позитивно прореагирует на рекомендации правозащитных организаций гражданского общества. |
| You were operating on your patients drunk, and I stood by you. I expected the same from you. I deserved it. | Вы пьяным оперировали пациентов и я стояла за вас и я ожидала того же от вас я заслужила это. я заслужила это |
| Faster than I expected. | Быстрее, чем я ожидала. |
| I expected more from you than schoolyard-gossip items. | Я ожидала от вас большего, чем сплетню со школьного двора. |
| PB's different than I expected him to be. | П.Б. оказался другим, не таким, как я ожидала. |