| There was, however, a trend for men to assume household responsibilities and payment of such allowances by women should be expected in the future. | В последнее время, однако, мужчины все чаще берут на себя обязанности по ведению домашнего хозяйства, и поэтому предполагается, что выплата таких пособий в будущем будет производиться женщинами. |
| 8.12 During the biennium 2004-2005, increased activities in terms of assistance requested by coastal States are expected with respect to the receipt by the Commission on the Limits of the Continental Shelf of submissions from coastal States. | 8.12 В течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов предполагается увеличить масштабы деятельности в плане оказания запрашиваемой прибрежными государствами помощи в связи с получением Комиссией по границам континентального шельфа материалов прибрежных государств. |
| In this regard, participation of ILO in rehabilitation and reforestation activities, during which labour-intensive methods could be used in collaboration with UNHCR, WFP and FAO, can be expected. | В этой связи предполагается, что МОТ примет участие в мероприятиях по реабилитации и лесовосстановлению, в рамках которых могут быть применены трудоемкие методы, в сотрудничестве с УВКБ, МПП и ФАО. |
| Most of its demonstration projects in that area had been completed and phase-out projects had been initiated begun in 23 countries since 1998, with partial phase-outs in 2001 and with completion expected in 2002. | ЮНИДО завершила осуществление большинства своих показательных проектов по этому вопросу и начиная с 1998 года реализует в 23 странах проекты, предусматривающие частичный отказ от ОРВ в 2001 году; эти проекты, как предполагается, будут завершены в 2002 году. |
| As expected, among ESCAP members and associate members, the indicator reveals a large divide between the hyper-connected economies and poorer countries, notably least developed economies, Pacific island economies and landlocked developing economies. | Как предполагается, среди членов и ассоциированных членов ЭСКАТО соответствующий показатель отражает большой разрыв между гиперсоединенными экономиками и более бедными странами, прежде всего наименее развитыми странами, тихоокеанскими островными странами и не имеющими выхода к морю развивающимися странами. |
| Regarding the public response to racially motivated offences, more robust condemnation might have been expected from the Government. | Что касается реакции в обществе на преступления, совершенные по расовым мотивам, то наиболее гневного осуждения можно ожидать от правительства. |
| It has done what can reasonably and in good faith be expected from a State party. | Она сделала все, чего можно было ожидать от нее как от государства-участника, действующего, исходя из принципов разумности и доброй воли. |
| Given the downward trend, and taking into account the experience of previous bienniums, a further reduction in realized vacancy rates is to be expected over the course of the second year of the biennium. | С учетом этой тенденции и опыта предыдущих двухгодичных периодов можно говорить о том, что во втором году двухгодичного периода следует ожидать дальнейшего снижения фактической доли вакансий. |
| The quality of articles is uneven, as might be expected of a self-organizing process, but it is not uniformly bad. | Качество статей не одинаково, что и следовало ожидать от самоорганизующегося процесса, но оно также не всегда плохое. |
| As the persistent, bioaccumulative and toxic properties of PFOS were shown under the LRTAP-POPs-Protocol and under the Stockholm Convention, a positive impact on biota from a ban/restriction of the substance can be expected. | Поскольку стойкость ПФОС, его способность к биоаккумуляции и токсичность доказаны в рамках Протокола по СОЗ к Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния и в рамках Стокгольмской конвенции, можно ожидать, что запрещение/ограничение этого вещества позитивно отразится на состоянии биоты. |
| Training for performance appraisal, like all training, begins with a definition of expected outcomes. | Обучение по вопросам служебной аттестации, как и всякое обучение, начинается с определения ожидаемых результатов. |
| The nature of evidence expected in this regard is discussed in the following section. | Характер ожидаемых в этой связи доказательств обсуждается в разделе ниже. |
| For the purpose of the new protocol, a final analysis, using the available methodology should be carried out to show the benefits expected from the implementation of the measures in the protocol. | Для целей нового протокола следует с использованием имеющейся методологии провести окончательный анализ для показа ожидаемых выгод от осуществления предусмотренных в нем мер. |
| The Secretariat hoped, as far as the expected accomplishments and indicators of achievement were concerned, to be able to establish such linkages between the two documents. | Секретариат также надеется установить такие взаимосвязи между двумя документами на уровне ожидаемых результатов и показателей достижения результатов. |
| In achieving the expected accomplishments, timely and accurate information, analyses and policy recommendations will be provided in addition to capacity-building assistance to develop national policies. | В процессе реализации ожидаемых достижений будет обеспечено своевременное представление точной информации, будет проводиться анализ и будут вырабатываться рекомендации по вопросам политики в дополнение к помощи по наращиванию потенциала в целях разработки национальных стратегий. |
| The draft multi-year work plan is aimed at presenting the expected accomplishments of the CST, together with related performance indicators. | Проект многолетнего плана работы имеет целью показать ожидаемые достижения КНТ, а также познакомиться с соответствующими показателями результативности. |
| Key expected outcomes relating to adaptation: | Ключевые ожидаемые результаты, связанные с адаптацией: |
| They stress that the type of contracts offered must reflect the nature of the function to be filled and its expected duration, and that attention must be paid to the relative importance attached by short-term staff members and longer-term employees to compensation packages and job security. | Они подчеркивают, что предлагаемые виды контрактов должны отражать характер заполняемой должности и ожидаемые сроки выполнения этой функции и что необходимо заострить внимание на той относительной значимости, которую придают работающие по краткосрочным контрактам сотрудники и служащие, работающие по более продолжительным контрактам, пакетам вознаграждения и гарантированности занятости. |
| Objectives and expected outcomes of the work programme | Цели и ожидаемые итоги программы работы |
| Also, the 2008-2009 senior manager's compact and the 2009-2010 compact of the Deputy Secretary-General of UNCTAD included the expected accomplishment of mainstreaming gender perspectives into the organization's work. | Кроме того, в договоре, заключенном со старшими руководителями в 2008 - 2009 году, и договоре, заключенном с заместителем генерального секретаря ЮНКТАД в 2009 - 2010 году, в раздел «Ожидаемые достижения» был включен пункт об обеспечении учета гендерных аспектов в работе Организации. |
| It was expected that work on the topic would be finalized during the current quinquennium. | Как ожидается, работа над этой темой будет завершена в течение текущего пятилетнего периода. |
| The following are some of the expected benefits of conducting trade efficiency assessments: | З. Как ожидается, оценка эффективности торговли позволит достигнуть, в частности, следующих результатов: |
| The Committee notes that a new Bill on Aliens was submitted to Parliament in autumn 2000 and that its adoption is expected in the spring of 2001. | Комитет принимает к сведению, что осенью 2000 года в парламент представлен новый закон об иностранцах, который, как ожидается, будет принят весной 2001 года. |
| Referring to Regulation No. 43 the Chairman reported that work had continued, and expected that prescriptions for the installation of safety glazing in vehicles would continue to be considered at the April 2002 session. | Сославшись на Правила Nº 43, Председатель проинформировал о продолжении работы, отметив при этом, что, как ожидается, рассмотрение предписаний по установке безопасных стекловых материалов в транспортных средствах продолжится на сессии в апреле 2002 года. |
| The maximum limits in table 6 refer to the maximum values expected during testing. | Максимальные предельные значения в таблице 6 означают максимальные значения, которые, как ожидается, должны быть получены в ходе испытаний. |
| The higher than expected vacancy rates resulted in unutilized balances for the military and police personnel category of expenditures. | Более высокий, чем ожидалось, показатель доли вакантных должностей стал причиной возникновения неиспользованного остатка средств по статье расходов на военный и полицейский персонал. |
| Best of all, the voter turnout was a lot higher than expected. | Самое главное заключается в том, что в выборах приняло участие гораздо больше избирателей, чем ожидалось. |
| At the fourth meeting of the Conference of the Parties, during discussion of the progress that had been achieved in implementing the Convention, some representatives observed that the number of parties submitting notifications and the number of notifications made by parties were lower than expected. | На четвертом совещании Конференции Сторон во время обсуждения прогресса, достигнутого в деле осуществления Конвенции, отдельные представители отметили, что количество Сторон, направляющих уведомления, и количество направленных Сторонами уведомлений оказалось меньше, чем ожидалось. |
| A recent study noted that bringing the concept to the forefront of aid has proved to be tougher than expected. | В проведенном недавно исследовании было отмечено, что превращение этой концепции в один из ключевых элементов процесса, связанного с оказанием помощи, стало делом более трудным, чем ожидалось. |
| It had been expected that this type of equipment would be provided by the military contingents, but the national-owned equipment was far short of the actual requirements. | Ожидалось, что оборудование такого типа будет предоставлено военными контингентами, однако подобного рода оборудования, принадлежащего государствам, оказалось совершенно недостаточно для удовлетворения реальных потребностей. |
| The expected contribution of Guinea-Bissau to the regional project would amount to €8 million. | Предполагаемый вклад Гвинеи-Бисау в осуществление этого регионального проекта составил бы 8 млн. евро. |
| Expected contributions due in 2014 will depend on the staffing levels and any changes in the pensionable remuneration scales estimated at $175 million. | Предполагаемый объем взносов, причитающихся к выплате в 2014 году, будет зависеть от численности персонала и любых изменений ставок шкал зачитываемого для пенсии вознаграждения и оценивается в 175 млн. долл. США. |
| Some country notes presented too wide a scope of intended areas of intervention in relation to expected resources and UNICEF office capacity, reflecting an inadequate level of prioritization. | В некоторых страновых записках слишком широко представлен спектр вероятных областей деятельности, если учесть предполагаемый объем ресурсов и потенциал отделений ЮНИСЕФ, при этом неадекватно отражается уровень приоритетов. |
| Despite significant challenges, including the resignation of the senior legal officer assigned to the case, the trial's projected time frame is unchanged and the trial judgement is expected in December 2012. | Несмотря на значительные сложности, в том числе отставку старшего сотрудника по правовым вопросам, занимавшегося этим делом, предполагаемый график его рассмотрения не изменился и ожидается, что судебное решение будет вынесено в декабре 2012 года. |
| The estimated shortfall had been revised downward since the second regular session of the Executive Board, largely through UNIFEM having received a higher level of contributions than expected and as a result of beneficial foreign exchange fluctuations. | Со времени второй очередной сессии предполагаемый объем дефицита был пересмотрен в сторону его уменьшения, в основном за счет получения ЮНИФЕМ большего объема взносов, чем ожидалось, и за счет благоприятного колебания валютных курсов. |
| It was definitely not what I expected. | Это не то, чтего я ожидал. |
| I never expected you to put your hand in my head. | Я никак не ожидал, что ты засунешь свою руку мне в голову. |
| Good work, when I least expected it. | Хорошая работа, когда я меньше всего ожидал этого. |
| He knew him, he even expected him. | Он знал его, и ожидал! -Да. |
| The regime clearly expected the crowds that protested the fraudulent election of November 21 to scatter in did not. | Правящий режим явно ожидал, что толпы народа, протестующие против фальсифицированных результатов выборов 21 ноября, апатично разойдутся по прошествии некоторого времени. |
| UNDP now scores all project outputs based on their expected contribution to gender equality. | ПРООН в настоящее время оценивает итоговые результаты всех проектов исходя из их ожидаемого вклада в обеспечение гендерного равенства. |
| The budgets are in line with authorized spending limits based on expected funding receipts and available resources. | Бюджеты подготовлены с учетом утвержденных лимитов расходования средств на основании ожидаемого объема получаемых средств и имеющихся ресурсов. |
| The expected improvement in developing countries' quotas is likely to be insufficient. | Ожидаемого расширения квот развивающихся стран, судя по всему, будет недостаточно. |
| They are well aware that, although most of them have macroeconomic foundations that are significantly stronger than in the past, the region will not escape the impact of instability in world financial markets and the expected recession in the developed economies. | Они прекрасно понимают, что, хотя во многих из них произошло значительное укрепление макроэкономических позиций по сравнению с прошлым периодом, регион не застрахован от последствий нестабильности на глобальных финансовых рынках и ожидаемого спада в промышленно развитых странах. |
| It has served as a resource in identifying ethical dilemmas and providing resolutions, identifying and managing actual, potential and perceived conflicts of interest and providing clarification on expected behaviours in accordance with the values and principles of the United Nations. | Оно служило источником выявления этических дилемм и предоставления решений, выявления и урегулирования фактических, потенциальных и предполагаемых конфликтов интересов и представления разъяснений относительно ожидаемого от сотрудников поведения, соответствующего целям и принципам Организации Объединенных Наций. |
| In so doing it is not expected of the foreign citizens to adjust completely to the German way of life. | При этом не планируется достичь полной адаптации иностранных граждан к немецкому образу жизни. |
| It was reported that if funds materialize as expected, priority regions in Afghanistan will be cleared within seven years. | Постоянный комитет был информирован о том, что если средства будут поступать так, как это планируется, приоритетные регионы в Афганистане будут разминированы в течение семи лет. |
| The qualitative and quantitative benefits expected through the implementation of the initiative are set out in paragraphs 61 and 62 of the Secretary-General's report. | В пунктах 61 и 62 доклада Генерального секретаря говорится о качественных и количественных результатах, которые планируется достичь посредством реализации этой инициативы. |
| Total payments of $939 million are expected in 2003 for certified troop and contingent-owned equipment claims. | В 2003 году планируется произвести расчеты по сертифицированным требованиям на войска и принадлежащее контингентам имущество на общую сумму 939 млн. долл. США. |
| The plan is today to develop a Dwelling register and create households by using administrative register for the next Population and Housing Census in 2011. The law was taken by the Parliament on 17 May 2006 and the ordinance is now expected. | В настоящее время планируется создать регистр жилищ и определить домохозяйства на основе административного регистра в целях проведения следующей переписи населения и жилищного фонда 2011 года. 17 мая 2006 года парламент принял соответствующий закон, и в настоящее время ожидается принятие соответствующего постановления правительства. |
| It was noted that the expected accomplishment was referring to the three programmes of action as a whole. | Было отмечено, что ожидаемое достижение касается в целом трех программ действий. |
| If emissions of carbon dioxide and the other greenhouse gases continue increasing, the expected rise in global temperature will not be steady and uniform. | В случае дальнейшего увеличения объема выбросов двуокиси углерода и других парниковых газов ожидаемое повышение температуры в мире не будет носить стабильного и единого характера. |
| However, clarification was sought for the phrase "all persons of concern to UNHCR" (expected accomplishment (b)) and its significance. | Тем не менее было предложено уточнить значение слов «все лица, положением которых занимается Верховный комиссар» (ожидаемое достижение (Ь)). |
| The expected increase in capital flows to most transition economies could, depending on their economic performance, progress in reforms and political stability, however, expand career options for younger generations of well-educated women in the future. | Ожидаемое увеличение потоков капитала в большинстве стран с экономикой переходного периода могло бы, с учетом результатов их экономической деятельности, прогресса в ходе осуществления реформ и политической стабильности, вместе с тем расширить возможности продвижения по службе для молодых образованных женщин в будущем. |
| Before the first detections were made in the monitoring network (15 March 2011), atmospheric transport and dispersion modelling was used to predict the expected time and date of detections in the network. | Еще до того, как выбросы были впервые зафиксированы станциями сети мониторинга (15 марта 2011 года), для того, чтобы предсказать ожидаемое время и дату обнаружения этих веществ станциями сети, был использован метод моделирования атмосферного переноса и рассеяния. |
| The tender process took longer than expected, but a contract for the new safe confinement was signed in September 2007. | Процесс тендерных заявок занял больше времени, чем предполагалось, однако в сентябре 2007 года был подписан контракт на создание нового безопасного укрытия. |
| It was expected that 347 pieces of communication equipment would be purchased and 102 pieces would be transferred from Logistics Base. | Предполагалось, что будет приобретено 347 единиц аппаратуры связи, а с Базы материально-технического снабжения будет передано 102 единицы. |
| In the former, they continue to be lower than expected, even if we now estimate that approximately 20,000 minority returns have occurred since January. | В Боснии и Герцеговине число возвращений является меньшим, чем предполагалось, даже в том случае если мы сейчас оценим, что приблизительно 20000 возращений меньшинств произошло с января. |
| The fact that even more women than expected were elected in the Parliament demonstrates that the law is not discriminatory to women and doesn't limit women's election at Parliament to the quota reserved for them. | Тот факт, что в состав парламента было избрано больше женщин, чем предполагалось, свидетельствует о том, что этот закон не является дискриминационным в отношении женщин и не ограничивает их возможности в плане избрания в парламент исключительно установленными для них квотами. |
| Despite logistical problems related to the airstrip being in poor condition, the force was deployed there more quickly than had been expected. | Несмотря на определенные трудности материально-технического характера, связанные с плохим состоянием взлетно-посадочной полосы, силы в Буниа были развернуты быстрее, чем предполагалось, что способствовало стабилизации обстановки в плане безопасности и началу возвращения гражданского населения. |
| And just like everyone expected, these lions are in big trouble. | И как мы все и ожидали, у Львов большие неприятности. |
| Looking back at the past year, we are disappointed at the lack of progress that we expected in a number of areas. | Оглядываясь на прошедший год, мы разочарованы отсутствием прогресса, которого мы ожидали в ряде областей. |
| I know you'd expected 80,000, Mr. Howard, but 75 was as high as they'd go. | Я знаю, что вы ожидали 80 тысяч, мистер Говард, но больше, чем на 75 они не пошли. |
| In recent years electronic commerce has developed even more rapidly because the "technological" answers have come earlier than many people had expected. | За последние годы развитие электронной торговли было столь стремительным, что "технологические" решения пришли гораздо быстрее, чем многие того ожидали. |
| No. We expected Dr DeBryn, that's all. | Мы просто ожидали доктора Дебрина. |
| A detailed cost-benefit analysis that included expected cost-effectiveness and service improvements would provide the foundation of the business case. | Основой экономического обоснования может послужить подробный анализ затрат и результатов, включающий ожидаемый выигрыш в эффективности затрат и обслуживания. |
| Output expected: Presentation of the list of the most important projects relating to the completion of missing links and elimination of bottlenecks in the E waterway network on the territory of countries of Central and Eastern Europe to the international bodies concerned (2003). | Ожидаемый результат: представление заинтересованным международным органам перечня наиболее важных проектов, связанных с восполнением недостающих звеньев и ликвидацией узких мест в сети водных путей категории Е на территории стран Центральной и Восточной Европы (2003 год). |
| Output expected: Consideration of the need for extension of existing classification of European inland waterways with a view to standardization of ships and inland waterways for sea-river navigation (2003). | Ожидаемый результат: рассмотрение необходимости расширения существующей классификации европейских внутренних водных путей в целях стандартизации судов и внутренних водных путей для судоходства река-море (2003 год). |
| Expected accomplishment 1: Better understanding of the situation, outlook and policy issues of the forest and timber sector | Ожидаемый результат 1: Лучшее понимание вопросов, связанных с ситуацией, перспективами и политикой в секторе лесного хозяйства и лесоматериалов |
| Expected completion date of May 2006 | Ожидаемый срок завершения - май 2006 года |
| Besides, I certainly never expected you guys to be rooting around in the sewer. | Кроме того, я никак не ожидала, что вы будете болтаться в канализации. |
| It's not what you expected? | Не то, что ты ожидала? |
| The Western Group had expected that, on the basis of the consensus on the CD as the appropriate forum, the Conference would be able to agree on a negotiating mandate and to establish an ad hoc committee during its 1994 session. | Западная группа ожидала, что на основе консенсуса относительно того, что Конференция по разоружению является подходящим форумом, Конференция окажется в состоянии согласовать переговорный мандат и учредить Специальный комитет в ходе своей сессии 1994 года. |
| Not what I expected. | Не то, что я ожидала. |
| This is not what I expected. | Я не этого ожидала. |