| It was expected that a first trade point would be operational in Bucharest within three months. | Предполагается, что в течение ближайших трех месяцев в Бухаресте начнет функционировать первый такой центр. |
| It is expected the group will also discuss practical issues involved with the transboundary movements of used mobile phones. | Предполагается, что эта группа также обсудит практические вопросы трансграничной перевозки использованных мобильных телефонов. |
| With continued monitoring of country office performance, the provision of programme guidelines and dissemination of best practices, increased implementation levels are expected. | Благодаря постоянному контролю за деятельностью страновых отделений, обеспечению руководящих принципов осуществления программ и распространению передового опыта предполагается добиться повышения темпов осуществления. |
| It is expected in the year 2000 to start the implementation of the Twinning Project in the framework of the Phare programme, which will continue in the year 2001. | Предполагается, что в 2000 году он приступит к осуществлению интеграционного проекта в рамках программы Phare, реализация которого продолжится в 2001 году. |
| IS3.113 The number of visitors expected at the United Nations Office at Geneva is estimated at 300,000 for the biennium. | РП3.113 Предполагается, что в течение двухгодичного периода число посетителей Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве составит 300000 человек. |
| As a consequence substantially lower variances can be expected if the reduction systems are optimised in accordance to the WMTC. | Как следствие, можно ожидать, что в случае, если системы снижения токсичности выхлопа будут оптимизированы в соответствии с ВЦИМ, то этот разброс будет гораздо меньшим. |
| (b) Smuggling attempts can be expected along any frontier which has restricted passage. | Ь) попытки контрабанды можно ожидать на любой границе, пересечение которой ограничивается. |
| They also delineate the specific capacity-building, technical help, training and financial resource support that can be expected from the international community, in particular the different entities of the United Nations system. | Они также разрабатывают конкретные мероприятия по созданию потенциалов, оказанию технической помощи, профессиональной подготовке и финансовой поддержке, которые можно ожидать со стороны международного сообщества и, в частности, различных компонентов системы Организации Объединенных Наций. |
| Ms. Belmihoub-Zerdani, commending the delegation on its level of female representation, said that she hoped to see the United Kingdom achieve gender parity in the public and private sectors, as nothing less could be expected from a country that had been the first parliamentary democracy. | Г-жа Бельмихуб-Зердани, высоко оценивая уровень представленности женщин, о котором сообщила делегация, говорит, что она надеется увидеть, как в Соединенном Королевстве будет достигнуто гендерное равенство в государственном и частном секторах, поскольку от первой страны парламентской демократии нельзя ожидать ничего другого. |
| What you need to do is to anticipate this and take action before the effects are seen, when, of course, there is a certain amount of scientific consensus as to what can be expected. | Необходимо предвосхищать это и принимать меры до того, как проявляются последствия, когда, конечно же, существует определенная степень научного консенсуса относительно того, чего можно ожидать. |
| (a) More effective monitoring by programme managers of the implementation of planned activities and achievement of expected accomplishments. | а) Повышение эффективности наблюдения со стороны руководителей программ за осуществлением запланированных мероприятий и достижением ожидаемых результатов |
| The shift from royalties to a lump-sum payment, i.e. the discounting of expected cash flows, is for them just a mental exercise. | Переход от роялти к паушальному платежу, т.е. приведение ожидаемых денежных потоков к текущему моменту представляет для них всего лишь игру ума. |
| Various initiatives are therefore hindered by implementation challenges and do not achieve their expected impact, leaving malaria morbidity and mortality levels unacceptably high. | Поэтому воплощение в жизнь целого ряда различных инициатив сдерживается недостаточно эффективным практическим осуществлением и не приносит ожидаемых результатов, в силу чего показатели заболеваемости и смертности от малярии по-прежнему являются неприемлемо высокими. |
| At expected rates of expenditure, and assuming no further income, these resources will be sufficient to support operations in the CDM-MAP until early in the second quarter of 2007. | При ожидаемых темпах расходов и при отсутствии дальнейших поступлений этих ресурсов будет достаточно для оказания поддержки деятельности в рамках ПУМЧР до начала второго квартала 2007 года. |
| It is also linked with continuing advances in the technology of medical care, which pose a growing challenge in assessing their expected health benefits, and balancing these against their costs. | Оно связано также с постоянным появлением более совершенных технологий медицинского обслуживания, что повышает актуальность оценки выгод, ожидаемых от применения этих технологий в сфере здравоохранения, и сопоставления этих выгод с затратами. |
| The Budapest Conference agreed upon tentative topics for discussion and expected outputs and instructed the Bureau of the Council for PEBLDS to proceed with the preparations. | Участники Будапештской конференции согласовали ориентировочные темы для обсуждения, а также ожидаемые результаты и поручили Бюро Совета ПЕСБЛР приступить к подготовительным мероприятиям. |
| It was felt that expected outcomes of the seventh session regarding possible activities leading to or during the International Year of Eco-Tourism in 2002 could provide a helpful framework for ensuring such a follow-up. | Было высказано мнение о том, что ожидаемые результаты седьмой сессии в отношении возможных мероприятий в ходе подготовки/проведения Международного года экотуризма в 2002 году могли бы стать полезной основой для обеспечения такой последующей деятельности. |
| In this regard, the Advisory Committee is of the view that in certain instances the expected accomplishments could be improved in order to better reflect what could realistically be achieved by the mission itself and activities for which the mission could be held accountable. | В этой связи Консультативный комитет считает, что ожидаемые достижения в некоторых случаях можно было бы изложить более четко, чтобы было легче судить о том, какие результаты реально может достичь сама миссия и за какие мероприятия она несет ответственность. |
| Expected accomplishment (b) and the corresponding planned outputs of subprogramme 1 of the proposed biennial programme for 2008 - 2009 are designed to contribute to the implementation of the strategy. | Ожидаемые результаты (Ь) и соответствующие планируемые мероприятия по подпрограмме 1 предлагаемой программы на двухгодичный период 20082009 годов призваны содействовать осуществлению стратегии. |
| For each mission, the expected accomplishments in the performance period 2002/03 have been largely aligned with those in the budget period 2004/05, as those results-based-budgeting elements cover the entire time frame of the mission, subject to any changes in the mandate. | Применительно к каждой миссии ожидаемые достижения в 2002/03 бюджетном году были в основном увязаны с достижениями, намеченными на 2004/05 год, поскольку эти элементы ориентированного на конкретные результаты бюджета охватывают весь срок действия мандатов миссий и корректируются с учетом любых изменений в них. |
| Two cases are at the judgment writing stage and are expected soon. | Два дела находятся на стадии подготовки приговора, которые, как ожидается, будут вскоре объявлены. |
| The requested items are available in the local health-care system, but the supply is too limited to service the number of cases expected during a pandemic. | Испрашиваемые предметы снабжения имеются в местной системе здравоохранения, но их объем является явно недостаточным для обслуживания всех пострадавших от пандемии, число которых, как ожидается, будет большим. |
| The Working Party was informed by the representative of the European Commission that it was expected that the Community would have a common position for the October session. | Рабочая группа заслушала сообщение представителя Европейской комиссии о том, что, как ожидается, Сообщество определит общую позицию до октябрьской сессии. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Administration had launched a consultation process to reassess the competencies and that it was expected that a first draft would be available in the second quarter of 2011. | В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что администрация приступила к процессу консультаций для проведения пересмотра профессиональных требований и, как ожидается, первый проект будет подготовлен во втором квартале 2011 года. |
| 15.14 During the biennium 2008-2009, expected extrabudgetary resources amounting to $242,138,500, or 92.2 per cent of the total resources available to the programme, will supplement resources from the United Nations regular budget, estimated at 7.8 per cent. | 15.14 Как ожидается, в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов ресурсы из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, доля которых в общем объеме ресурсов по программе составляет примерно 7,8 процента, будут дополнены внебюджетными ресурсами в размере 242138500 долл. США, доля которых составит 92,2 процента. |
| After that date, a major revision of the GSP scheme of the European Union was expected. | После этого ожидалось, что схема ВСП Европейского союза претерпит серьезные изменения. |
| The level of expenditures realized for the period from 1 January to 30 September 2003 is lower than expected. | Уровень произведенных расходов в период с 1 января по 30 сентября 2003 года был ниже, чем ожидалось. |
| The estimated costs of the proposed emission reductions seemed to be lower than expected, but the EU needed more time to compare the scenarios with national data. | Оценочные расходы на предлагаемые сокращения выбросов, по всей видимости, являются меньшими, чем ожидалось, однако ЕС требуется дополнительное время для сравнения сценариев с национальными данными. |
| It was as expected. | Не более, чем ожидалось. |
| The breakdown in negotiations meant that hopes for an improved agricultural commodity trade would not materialize as soon as expected. | на улучшение положения в торговле сельскохозяйственными сырьевыми товарами материализуются не так быстро, как ожидалось. |
| The expected average age has been slowly rising in the past years. | В последние годы медленно повышается предполагаемый средний возраст. |
| In view of the expected further programme volume increase in the Mercosul region and the increasing cost-sharing funds to be managed, it is proposed to reinstate the upgrading of the post of Representative to the D-1 level. | Учитывая предполагаемый дальнейший рост объема программной деятельности в регионе Меркосур, а также увеличение совместных фондов, подлежащих управлению, предлагается восстановить реклассифицированную должность представителя на уровне Д-1. |
| This issue did not arise in the more usual pension arrangements because the vast majority of members retired either before or at normal retirement age, with the result that the expected length of pension payments was relatively similar for all retirees. | Этот вопрос не возникает в рамках более распространенных пенсионных систем, поскольку подавляющее большинство членов выходят в отставку либо до достижения обычного возраста выхода на пенсию, либо по его достижении, в результате чего предполагаемый период получения пенсионных выплат для всех выходящих на пенсию относительно аналогичен. |
| UNOPS has subsequently estimated its income at $44.3 million by reassessing expected income from other services. | ЮНОПС затем пересмотрело ожидаемые поступления по линии других услуг и установило предполагаемый размер своих поступлений в сумме 44,3 млн. долл. США. |
| To the extent that the anticipated higher world market prices for basic food commodities are passed on to producers in developing countries, some increase in the production of these commodities would be expected. | В связи с тем, что предполагаемый рост цен на основные продовольственные товары на мировых рынках коснется производителей в развивающихся странах, следует ожидать определенного увеличения объема производства этих товаров. |
| Slower than I expected, but faster than humanly possible. | Медленнее, чем я ожидал, но быстрее, чем это возможно для человека. |
| My doctor said that he had not expected such abrupt changes. | Мой врач сказал, что не ожидал таких резких перемен. |
| But balancing that interspecies flux is trickier than I expected. | Но, а, балансировка этих межвидовых течений немного запутаннее, чем я ожидал. |
| Well, that was exactly as painful as I expected it to be. | Все прошло отвратительно, как я и ожидал. |
| As the mere threat of it had produced diplomatic results in the 1930s, he expected that the threat of German retaliation would persuade the Allies to adopt a policy of moderation and not to begin a policy of unrestricted bombing. | По результатам 1930-х годов он ожидал, что угроза возмездия со стороны немцев убедит его противников не проводить политику неограниченных бомбардировок Германии. |
| The Administration had also introduced a project management report sheet for projects approved in the biennium 1996-1997, which listed all the reports and dates when they were expected and received. | Администрация также представила отчетную сводку по управлению проектами по утвержденным за двухгодичный период 1996-1997 годов проектам, в которой перечисляются все виды отчетов и даты их ожидаемого и фактического поступления. |
| As a result of expected efficiencies to be achieved through the consolidation of these functions, it is proposed to reduce the number of interpreter/translator posts from 6 to 4 and abolish 2 posts. | В результате ожидаемого повышения эффективности деятельности в результате сведения воедино этих функций предлагается сократить число должностей устных/письменных переводчиков с шести до четырех и упразднить две должности. |
| The projections for 2003 maintained that positive trend, with only the month of November currently forecast to be in deficit; that was due to uncertainties about the timing of some major contributions expected during the last quarter of the year, including that of the United States. | В планируемых показателях на 2003 год эта позитивная тенденция сохраняется, и в настоящее время только в ноябре прогнозируется дефицит; это объясняется неопределенностью в отношении сроков ожидаемого поступления ряда крупных взносов в последнем квартале года, в том числе от Соединенных Штатов. |
| that the demand for high quality sustainable transport of passengers and goods by road will increase substantially in the next decade due to expected global growth in trade and tourism; | того обстоятельства, что в результате ожидаемого глобального роста торговли и туризма спрос на высококачественные и устойчиво развивающиеся перевозки пассажиров и грузов автомобильным транспортом в следующем десятилетии существенно возрастет; |
| In the risk assessment study, Kuwait generated a statistical estimate of the expected increase in mortality in Kuwait based on estimates of concentrations of particulate matter to which the population was exposed as derived from the monitoring and assessment enumeration study. | В исследовании по оценке рисков Кувейт выполнил статистическую оценку ожидаемого роста смертности в стране на основе оценок концентраций воздействовавших на население твердых частиц, которые были получены при проведении регистрационного мониторинго-оценочного исследования. |
| The expected date for making all the applications in the Fund and its investments year 2000 compliant is the end of July 1999. | В конце июля 1999 года планируется завершить обеспечение готовности всех прикладных программ в Фонде и его инвестиционных подразделениях к проблеме 2000 году. |
| A first draft of the report for peer review is expected by May 2010, with the final report to be published in November 2010. | Первый проект доклада, предназначенный для коллегиального обзора, как ожидается, будет представлен к маю 2009 года, а итоговый доклад планируется к публикации в ноябре 2010 года. |
| Approximately 30 per cent of the inland cargo transportation requirements are planned to be moved, with expected savings of $21,900 in transport cost | Такая перевозка планируется примерно для 30 процентов от общих потребностей в наземной транспортировке грузов; ожидается, что экономия на транспортных расходах составит 21900 долл.США |
| By the end of the programme, it was expected that approximately 3 per cent of the current international staffing table would be nationalized. | К концу периода осуществления программы планируется заменить приблизительно З процента нынешней штатной численности международного персонала национальными кадрами. |
| Road links via Uganda have been established for the Nepalese contingent stationed in northern Ituri, and opening of the Beni-Bunia road to limited vehicular traffic is expected by late May 2004. | Для непальского контингента, дислоцированного в северной части Итури, было налажено дорожное сообщение через Уганду, и к концу мая 2004 года планируется открыть для ограниченного дорожного движения дорогу Бени-Буниа. |
| The manner in which expected accomplishment 1.1 was drafted gave us pause. | Та редакция, в которой представлено ожидаемое достижение 1.1, вызывает у нас недоумение. |
| If the game show offers $1,600 behind the good door, increasing to $800 the expected value of choosing between doors 1 and 2, the risk premium becomes $300 (i.e., $800 expected value minus $500 guaranteed amount). | Если игровое шоу предлагает $1600 за угаданную дверь, увеличив до $800 ожидаемую стоимость выбора между дверями 1 и 2, премия за риск составит $300 (то есть ожидаемое значение $800 за вычетом гарантированной суммы в $500). |
| Firstly, Working Parties should define an expected accomplishment to be achieved within a two-year period as a result of implementing different outputs and activities. | Во-первых, рабочим группам следует определить ожидаемое достижение, которое должно быть реализовано в течение двухгодичного периода в результате осуществления различных задач и мероприятий. |
| The further expected reduction of the voluntary contributions to the Environment Fund of UNEP and the unpredictability of payments constitute principal constraints for the future of the Programme and its capability to provide an effective service to the international community. | Ожидаемое дальнейшее сокращение объема добровольных взносов в Фонд окружающей среды ЮНЕП и непредсказуемость являются главными проблемами в плане дальнейшей деятельности Программы и ее способности эффективно оказывать услуги международному сообществу. |
| Expected accomplishment 4.1: Progress towards the creation of an environment conducive to free, fair, credible, inclusive, transparent, peaceful and timely elections in the Democratic Republic of the Congo | Ожидаемое достижение 4.1: прогресс в деле создания в Демократической Республике Конго благоприятных условий для проведения свободных, справедливых, внушающих доверие, всеохватных, транспарентных, мирных и своевременных выборов |
| ~ Here, in the hospital, Mrs Prendergast, and as comfortable as can be expected. | Здесь, в больнице, миссис Прендергаст, и ему комфортно, как и предполагалось. |
| However, data collection proved more complex than expected and UNFPA now plans to disclose the information for the biennium 2000-2001. | Однако сбор данных оказался более сложным, чем предполагалось, и в настоящее время ЮНФПА планирует представить такую информацию за двухгодичный период 2000 - 2001 годов. |
| In addition, since the private sector did not increase infrastructure investment, as had been expected, several countries experienced significant shortfalls in infrastructure. | Кроме того, поскольку в частном секторе не произошло, как это предполагалось, увеличения инвестиций в инфраструктуру, ряд стран столкнулся с серьезным дефицитом в области инфраструктуры. |
| In the event, however, it became evident that less than this number would return, owing, in part, to continued insecurity in areas to which return was expected. | Однако в ходе последующих событий стало очевидным, что возвратится меньшее число беженцев, отчасти из-за сохранения небезопасного положения в тех районах, в которые, как предполагалось, должны были возвратиться беженцы. |
| It was originally anticipated that 1,800 older workers would benefit from these programmes, but take-up has been lower than expected. It is now estimated that approximately 1,100 older workers will be adjusted out of the fishery under the two programmes. | Первоначально предполагалось, что получать пособия по линии этих программ будут 1800 работников старших возрастов, однако на практике уровень участия в них оказался ниже, чем ожидалось, и, согласно нынешним оценкам, выплаты по линии этих двух программ получат приблизительно 1100 работников рыбной промышленности старших возрастов. |
| A majority of us expected significant changes in the doctrines of the nuclear-weapon States, when the cold war eventually began to recede. | Когда "холодная война" наконец-то начала ослабевать, большинство из нас ожидали существенных перемен в доктринах государств, обладающих ядерным оружием. |
| Haven't we expected that for the past 10 years? | Разве мы не ожидали этого последние 10 лет? |
| "She tried intermittently to do what was expected of her, but she never convinced people that her heart was in it, and her tenure as First Lady was for the most part a disaster," as the people picked up on her ambivalence. | «Она с трудом пыталась сделать то, что от неё ожидали, но никогда не убеждала людей в своей искренности и её пребывание на посту первой леди было по большей части катастрофой», так как люди замечали двойственное отношение. |
| At the outset of our deliberations on a CTBT some observers expected a treaty to be completed within a few weeks. | В самом начале нашей работы над договором о всеобъемлющем запрещении испытаний некоторые наблюдатели ожидали, что разработка договора будет завершена в течение нескольких недель. |
| As Greek Prime Minister George Papandreou put it last week in his powerful letter to the head of the Eurogroup, Luxembourg's Prime Minister Jean-Claude Juncker, "The markets and rating agencies have not responded as we had all expected." | Как это выразил премьер-министр Греции Георгиос Папандреу в своем сильном послании главе еврогруппы, премьер-министру Люксембурга Жану-Клоду Юнкеру: «Рынки и рейтинговые агентства не повели себя так, как мы все этого ожидали». |
| During the next few decades, the urban areas of developing countries will absorb all the population growth expected worldwide. | В течение нескольких следующих десятилетий городские районы развивающихся стран будут «поглощать» весь рост численности населения, ожидаемый в мире. |
| The expected decline in the performance of the oil sector will have a more adverse impact on the GCC States than on the countries of the region with more diversified economies. | Ожидаемый спад в нефтедобывающем секторе окажет еще более отрицательное воздействие на государства ССЗ, чем на страны региона с более диверсифицированной экономикой. |
| The analysing group also noted that Bosnia and Herzegovina was being proactive in increasing internal sources of funding in part to compensate for expected declines over time in external funding. | Анализирующая группа также отметила, что Босния и Герцеговина проактивно занимается наращиванием внутренних источников финансирования - отчасти, чтобы компенсировать ожидаемый спад со временем внешнего финансирования. |
| To that end, invitations to take part in this endeavour must also be extended to Governments, the organs, the Programmes and the Funds of the United Nations and to intergovernmental and non-governmental organizations to make the contributions expected of them. | Для этой цели правительства, органы, программы и фонды Организации Объединенных Наций, а также межправительственные и неправительственные организации должны быть приглашены принять участие в этих усилиях, с тем чтобы внести ожидаемый от них вклад. |
| Consultation on the recommendation: Comments after the early Advisory Expert Group discussions led to the specification in the recommendation of the scope of the assets (fixed assets) and a rate of return to be used (expected real rate on government long-term bonds). | Замечания, полученные после первоначальных обсуждений в КГЭ, позволили уточнить характер активов, о которых идет речь (основной капитал), и норму прибыли, которую следует использовать для расчетов (ожидаемый реальный показатель доходности государственных облигаций с длительным сроком погашения). |
| She can't have expected you to have had another woman on the go so soon. | Вряд ли она ожидала, что ты так быстро сойдешься с другой женщиной. |
| No offense, but I expected some real results here. | Без обид, но я ожидала какие то реальные результаты здесь. |
| In a way, Eritrea expected that the OAU results would be bad for them. | В какой-то степени Эритрея ожидала, что выводы ОАЕ будут не в ее пользу. |
| Though I find you not nearly alone as I expected. | Хотя вы вовсе не одни, как я ожидала. |
| I don't know what I expected, but... Tall and handsome were certainly not at the top of the list. | Не знаю, чего я ожидала, но... высокий и привлекательный точно не входили в список. |