| Moreover, it was expected that conference-servicing resources would not be required for that seminar. | Кроме того, предполагается, что для проведения этого семинара ресурсы на конференционное обслуживание не потребуются. |
| It was expected that, with each partner focusing its efforts where it had maximum comparative advantage, the new initiative would be a way of achieving programme coherence and mobilizing greater financial resources. | Предполагается, что если каждый партнер будет уделять должное внимание деятельности в тех облас-тях, в которых он располагает максимальными сравни-тельными преимуществами, то новая инициатива позволит согласовывать работу по программам и обеспечить мобилизацию дополнительных финансовых средств. |
| This is despite anticipated savings expected from the downsizing of the Force from a troop strength of 1,230 to 860 military contingent personnel, subsequent to Security Council resolution 1568 of 22 October 2004. | Дополнительные потребности возникли, несмотря на ожидаемую экономию средств, которую предполагается получить в результате сокращения численности личного состава воинского контингента Сил с 1230 до 860 военнослужащих в соответствии с резолюцией 1568 Совета Безопасности от 22 октября 2004 года. |
| It was expected that the target of immunization of 85 per cent of children would be reached by 1995; free primary education was available to all children, and a programme had been initiated for free education for girls up to class 10. | Предполагается, что к 1995 году будет достигнута цель иммунизации 85 процентов детей; все дети имеют возможность получить бесплатное начальное образование и уже начато осуществление программы обеспечения бесплатного образования для девушек вплоть до 10 класса. |
| It was expected that real gross domestic product growth would decrease from 8.0 per cent in 2007 to 6.6 per cent in 2008 and to 5.1 per cent in 2009, as a result of the slowdown of GDP growth rate in developed economies. | Предполагается, что реальные темпы роста валового внутреннего продукта снизятся с 8,0 процента в 2007 году до 6,6 процента в 2008 году и до 5,1 процента в 2009 году в результате замедления темпов прироста ВВП в развитых странах. |
| Then say it. What's expected of me? | Тогда скажите, что от меня можно ожидать? |
| It is to be expected that, as with any developing country, one of the elements underlying poverty in Namibia is the environmental factor. | Как можно ожидать в случае любой развивающейся страны, один из факторов, лежащих в основе нищеты в Намибии, - экологический фактор. |
| This committee meets once a year and reviews the past performance of the agency's 50 divisional directors - their revealed strengths and weaknesses, their achievements over and above what should be expected from them in the normal exercise of their duties and so on. | Этот комитет проводит свои заседания раз в год и рассматривает на них показатели деятельности директоров отделов Управления за истекший период: выявленные сильные и слабые стороны, достигнутые ими результаты сверх того, что от них следовало ожидать при нормальном выполнении своих обязанностей, и т.д. |
| I should have expected it. | Я должен был ожидать этого. |
| On average, the distribution of seats on CEDAW reveals Western Europe having two more members, and both Africa and Latin America and the Caribbean having one less member, than would be expected statistically. | В среднем, распределение мест в КЛДОЖ свидетельствует о том, что Группа западноевропейских государств имеет на два члена больше, а Группа африканских государств и Группа государств Латинской Америки и Карибского бассейна имеют на одного члена меньше, чем можно было бы ожидать на основе статистических расчетов. |
| V. The representatives of the Commission agreed that the expected accomplishments and the indicators of achievement should be redrafted. | Представители Комиссии согласились с тем, что необходимо переработать текст с изложением ожидаемых достижений и показателей достижения результатов. |
| The secretariat's role in terms of expected accomplishments, indicators of achievement and areas of accountability will be clearly defined. | Роль секретариата будет четко определена с точки зрения ожидаемых достижений, показателей исполнения и областей подотчетности. |
| It was noted that, among the expected accomplishments, there was no reference to enhanced coordination within the United Nations system under subprogramme 1, despite the observations of the Office of Internal Oversight Services in its recent triennial review of the Programme in that regard. | Было отмечено, что среди ожидаемых достижений не упоминается расширение координации в рамках системы Организации Объединенных Наций по линии подпрограммы 1, несмотря на замечания, высказанные в этой связи Управлением служб внутреннего надзора в его недавнем трехгодичном обзоре Программы. |
| Also taken into consideration are similarities between UNFPA and UN-Women in terms of the expected scale and configuration of their presence in programme countries and reliance on UNDP for a variety of operational support services in programme countries and at Headquarters. | Также учитывались аналогии между ЮНФПА и Структурой «ООН-женщины» с точки зрения ожидаемых масштабов и конфигурации их присутствия в странах осуществления программ, а также зависимости от ПРООН в плане целого ряда услуг по оказанию оперативной поддержки в странах осуществления программ и в Центральных учреждениях. |
| For each subprogramme, the following components are defined for planning and budgeting purposes: (a) the objective, (b) the expected accomplishments and (c) the indicators of achievement. | Все мероприятия по программе должны быть увязаны с одним из ожидаемых достижений, а показатели достижения результатов используются для определения прогресса, достигнутого в области осуществления подпрограммы. |
| The UNESCO Gender Equality Action Plan 2008-2013 contains expected outcomes and performance indicators for each sector and for the organization itself. | В плане действий по обеспечению гендерного равенства ЮНЕСКО на 2008 - 2013 годы включены ожидаемые результаты и показатели деятельности по каждому сектору и по самой этой организации. |
| The proposed medium-term strategy for 2014 - 2017 included specific expected outcomes and indicators for each subprogramme, as well as for executive direction and management. | Предлагаемая среднесрочная стратегия на период 2014-2017 годов включает конкретные ожидаемые результаты и показатели для каждой подпрограммы, а также для исполнительного руководства и управления. |
| The programme of work relating to the provision of conference services in New York, Geneva, Vienna and Nairobi, including the objectives, expected accomplishments and indicators of achievement formulated for each subprogramme, is presented separately for each duty station. | Программа работы в части, касающейся конференционного обслуживания в Нью-Йорке, Женеве, Вене и Найроби, включая цели, ожидаемые достижения и показатели достижения результатов, сформулированные для каждой подпрограммы, представлена отдельно по каждому месту службы. |
| It was also recalled that General Assembly resolution 55/231 stipulated that expected accomplishments and indicators of achievement should be used to measure achievements of the Organization and not those of individual Member States. | Было также упомянуто, что в резолюции 55/231 Генеральной Ассамблеи отмечалось, что ожидаемые достижения и показатели достижения результатов должны оценивать достижения Организации, а не достижения отдельных государств-членов. |
| The liability represents the expected travel cost of the next home leave entitlement for qualifying staff, as adjusted for the proportion of service yet to be performed until the benefit is vested. | Под обязательствами понимаются ожидаемые расходы на оплату поездки в связи со следующим отпуском на родину имеющим на него право сотрудникам, корректируемые с учетом срока службы, остающегося до момента предоставления таких выплат. |
| As expected when BAT technology is used, there is a significant decrease in emissions. | Как ожидается, при использовании НИТ удастся обеспечить значительное сокращение выбросов. |
| Burundi and the Niger have already started using vouchers in refugee camps, and a transition to cash or vouchers in other countries is expected in 2013. | Талоны уже начали выдаваться в лагерях беженцев в Бурунди и Нигере, а в 2013 году, как ожидается, произойдет переход на систему раздачи наличных денег и талонов и в других странах. |
| Nor would production of HEU for civil use (which it is expected would be limited) or for non-explosive military use (e.g. naval propulsion). | Равно как не воспрещалось бы и производство ВОУ для гражданских целей (которое, как ожидается, было бы ограничено) или для невзрывного военного использования (например, для военно-морских двигательных установок). |
| With an overall improvement in the security environment expected as a result of the steps taken by UNOMIG, the possibility of reopening some team bases is currently under review. | С учетом общего улучшения положения с точки зрения безопасности, которое, как ожидается, наступит в результате принятых МООННГ мер, в настоящее время рассматривается возможность вновь открыть некоторые точки базирования. |
| The Advisory Committee noted that a further significant reduction in posts was expected from early 2010, when it was anticipated that most trials would be in the appeals stage. | Консультативный комитет отмечает, что дальнейшее значительное сокращение должностей предполагается в начале 2010 года, когда, как ожидается, большинство судебных разбирательств будет находиться на стадии апелляционного производства. |
| Saul returns home a day earlier than expected and finds his wife having dinner with a former colleague. | Сол возвращается домой на день раньше, чем ожидалось, и находит свою жену, ужинающую с бывшим коллегой. |
| It was noted that the current warming of the Arctic climate is much more rapid than previously expected and is already affecting reindeer herding. | Было отмечено, что потепление климата в Арктике, имеющее место сегодня, происходит намного быстрее, чем ожидалось, и уже воздействует на оленеводство. |
| The amount that had been expected from those States therefore had to be removed from the Secretariat's estimates for the programme budget implications of the draft resolution. | Поэтому сумму, получение которой ожидалось от этих государств, пришлось исключить из представленной Секретариатом сметы в связи с последствиями для бюджета по программам этого проекта резолюции. |
| According to information provided by the secretariat, certain savings had been made in the preparations for the Third Annual Conference, as fewer documents had been submitted than expected. | По сведениям, сообщенным секретариатом, при подготовке третьей ежегодной Конференции была получена экономия, ибо было представлено меньше документов, нежели это ожидалось. |
| They saved 20 million dollars, and most importantly, as would be expected, when the people feel safe and protected by the leadership in the organization, the natural reaction is to trust and quite spontaneously, nobody expected, people started trading with each other. | Они сэкономили 20 миллионов долларов, но что важнее, как и ожидалось, когда люди почувствовали себя под защитой руководства и в безопасности, естественной реакцией было доверие и сотрудничество. |
| Operational for its expected lifetime of 2 years | действующий; предполагаемый срок службы - 2 года |
| In view of the expected further programme volume increase in the Mercosul region and the increasing cost-sharing funds to be managed, it is proposed to reinstate the upgrading of the post of Representative to the D-1 level. | Учитывая предполагаемый дальнейший рост объема программной деятельности в регионе Меркосур, а также увеличение совместных фондов, подлежащих управлению, предлагается восстановить реклассифицированную должность представителя на уровне Д-1. |
| The projected extrabudgetary resources for 2012-2013 are based on available information regarding expected donor support for existing continuing projects. | Предполагаемый объем внебюджетных ресурсов на 2012 - 2013 годы исчислен на основе имеющейся информации об ожидаемой донорской поддержке существующих постоянных проектов. |
| Some country notes presented too wide a scope of intended areas of intervention in relation to expected resources and UNICEF office capacity, reflecting an inadequate level of prioritization. | В некоторых страновых записках слишком широко представлен спектр вероятных областей деятельности, если учесть предполагаемый объем ресурсов и потенциал отделений ЮНИСЕФ, при этом неадекватно отражается уровень приоритетов. |
| Based on updated data, as of March 2001, OIOS estimated the UNOPS expected budget shortfall to be approximately $4.2 million, which was $0.8 million lower than validated by the consultants. | На основе обновленных данных по состоянию на март 2001 года УСВН подсчитало, что предполагаемый дефицит бюджета ЮНОПС составит приблизительно 4,2 млн. долл. США, что на 0,8 млн. долл. США меньше, чем указали консультанты. |
| You see, I expected it. | Видишь ли, я ожидал этого. |
| This Khan is not what I expected of a 20th-century man. | Этот Кхан совсем не то, что бы я ожидал от человека 20-го века. |
| It's a lot more than I expected, but welcome just the same. | Пятьсот, это намного больше, чем я ожидал. |
| With Mondo, I expected in the beginning to see, like, clorox bleached denim and chains, whips, and handcuffs. | От Мондо я ожидал увидеть, типа, кислотную, отбеленную джинсу и цепи, хлысты и наручники. |
| I half expected an airstrike. | Я ожидал удар с воздуха. |
| '' file does not conform to the expected file format specification. | Файл не соответствует спецификации ожидаемого формата файла. |
| In practice, the capacity of the services is almost always below the level of expected output by more than 10 per cent. | На практике ресурсные возможности служб почти всегда ниже уровня ожидаемого объема выработки более чем на 10 процентов. |
| Thus in the risk neutral case, expected utility of wealth is simply equal to the expectation of a linear function of wealth, and maximizing it is equivalent to maximizing expected wealth itself. | Таким образом, в случае с нейтральным риском ожидаемая полезность богатства просто равна линейной функции ожидаемого богатства, а максимизация ее эквивалентна максимизации самого ожидаемого богатства. |
| The Committee therefore recommended that the Secretary-General be requested to improve formulation of objectives and indicators of expected achievement when preparing the proposed programme narrative for this programme for the next biennium. | В связи с этим Комитет рекомендовал просить Генерального секретаря улучшить описание целей и показателей для оценки ожидаемого конечного результата при подготовке предлагаемой описательной части этой программы в следующем двухгодичном периоде. |
| With a considerable increase in trade in feedstocks and biofuels expected, sustainable production was becoming a key concern and was currently being considered as a possible requirement for market access. | В контексте ожидаемого существенного увеличения объема торговли исходным сырьем и биотопливом на авансцену выходит проблема обеспечения устойчивости производства, что на сегодняшний день рассматривается как одно из возможных необходимых условий выхода на рынок. |
| An additional 700 pages of national reports are expected for reproduction only. | Дополнительно планируется размножить лишь 700 страниц национальных докладов. |
| Domestically, establishment of the UK's National Preventive Mechanism under Optional Protocol to the Convention Against Torture is expected during 2008. | В стране в 2008 году планируется создать в соответствии с Факультативным протоколом к Конвенции против пыток национальный механизм по предупреждению пыток. |
| As regards the Stockholm Convention, implementation of the national plan is expected in Bolivia, while enabling activities will be carried out in Guatemala and Venezuela. | Что касается Стокгольмской конвенции, планируется, что в Боливии начнется осуществление национального плана, тогда как в Гватемале и Венесуэле будет проводиться подготовительная деятельность. |
| Following the example of Mining Mineral Resources in North Katanga, more investment is to be expected in those mining areas where traceability will next be introduced. | Как и в случае с компанией «Майнинг минерал ресорсиз», в Северной Катанге ожидается увеличение объема инвестиций в тех районах добычи, где планируется внедрение системы отслеживания. |
| In view of the broad support for this recommendation, it is expected in principle that it will be explored in the development of the Secretary-General's comprehensive review envisaged for presentation to the General Assembly at its fifty-eighth session. | С учетом того, что указанная рекомендация пользуется широкой поддержкой, в принципе предлагается, что этот вопрос будет изучен при проведении Генеральным секретарем всеобъемлющего обзора, результаты которого планируется представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят восьмой сессии. |
| She stated that the expected proposal regarding new safety requirements for hydrogen and fuel cells vehicles was not yet ready for consideration. | Она заявила, что ожидаемое предложение по новым требованиям к безопасности автомобилей, работающих на водороде и топливных элементах, еще не готово для рассмотрения. |
| In this context, the Meeting welcomed the expected involvement of regional fishery management organizations in the forthcoming second meeting of the joint IMO/FAO Working Group on Illegal, Unregulated and Unreported Fishing and Related Matters. | В этой связи Совещание приветствовало ожидаемое участие региональных рыбохозяйственных организаций в предстоящем втором совещании объединенной рабочей группы ИМО/ФАО по незаконному, несообщаемому и нерегулируемому рыбному промыслу и связанным с ним вопросам. |
| In many organizations, the expected number of retirements and the efforts to identify replacement needs is one of the monitored performance indicators. | Во многих организациях одним из отслеживаемых показателей эффективности работы являются ожидаемое число выходов в отставку и усилия по определению потребностей в кадровых заменах. |
| Typically, the consolidated UNDAF outcome will be formulated as an expected change in national systems or capacities at different levels, to achieve the national priority or goals, or as behavioural change. | Как правило, цель сводной РПООНПР будет представлять собой ожидаемое изменение национальных систем или потенциалов на различных уровнях, призванное способствовать достижению национальных приоритетов или задач, или изменению поведенческой модели. |
| Expected accomplishment 1.2: Military stabilization of Ituri | Ожидаемое достижение 1.2: Стабилизация военной обстановки в Итури |
| It was not expected that the processing of the claim would be unduly prolonged so as to warrant his release from detention. | Не предполагалось, что производство по ходатайству займет столь неоправданно длительное время, что потребовалось бы освободить его из-под стражи. |
| The additional requirement is due largely to the higher than expected freight and related costs in connection with the repatriation of an engineering plant from two troop-contributing Governments. | Дополнительные потребности были в значительной мере обусловлены более высокими, чем предполагалось, расходами на фрахт и сопутствующими расходами в связи с возвращением инженерной установки двум предоставившим войска правительствам. |
| It was expected that most countries would not be able to provide all the requested data but the aim was to gather as much information as possible in order to facilitate comparisons across countries. | Предполагалось, что большинство стран не смогут предоставить все запрошенные данные, но цель заключалась в том, чтобы собрать как можно больше информации для облегчения межстрановых сопоставлений. |
| Furthermore, the civil action, which was filed in February 2003 by the family of the deceased is still pending, despite the contention of the State party that judgement was expected in July 2008. | Кроме того, гражданский иск, который был возбужден в феврале 2003 года семьей покойной, все еще находится на рассмотрении, несмотря на утверждение государства-участника о том, что решение предполагалось принять в июле 2008 года. |
| It's taking longer than expected. | Она идет дольше чем предполагалось. |
| Mayor Ray Nagin coming is a bit more than we expected would happen. | Прибывает мэр Рай Нэгин это несколько больше чем мы ожидали. |
| In fact, two Governments expected that a conference might promote or yield bilateral agreements. | По сути дела, правительства двух стран ожидали, что конференция сможет содействовать заключению двусторонних соглашений. |
| While the Working Group chose to deliberately keep my Government in the dark, we would have expected the Council to take a more transparent approach in order to avoid falling into the trap of being possibly manipulated by the Working Group for political reasons. | В то время как Рабочая группа сознательно предпочла обойти стороной мое правительство, от Совета мы ожидали бы более транспарентного подхода, позволяющего избежать возможного манипулирования со стороны Рабочей группы, руководствующейся соображениями политической ангажированности. |
| Yet that sequence is the opposite of what one might have expected: only after financial markets developed did those with a stake in them press for better legislation to protect investors. | Однако последствия были противоположными тому, что ожидали: только после развития финансовых рынков те, кто с ними работал, потребовали улучшения законодательства, чтобы защитить инвесторов. |
| Many scientists had initially expected that the inner core would be found to be homogeneous, because the solid inner core was originally formed by a gradual cooling of molten material, and continues to grow as a result of that same process. | Многие учёные сначала ожидали, что внутреннее ядро окажется гомогенным, потому что твёрдое внутреннее ядро было изначально сформировано вследствие постепенного охлаждения расплавленного материала и продолжает расти как результат этого же процесса. |
| Whether the business will buy goods or services from UK VAT registered parties and, if so, the expected level of UK purchase in the next 12 months. | Будут ли в процессе осуществления торговой деятельности приобретаться товары или услуги у сторон - зарегистрированных плательщиков НДС в Соединенном Королевстве и, если да, какой ожидаемый уровень продаж в UK следующие 12 месяцев. |
| Eurojazz 2010 This weekend starts the expected Eurojazz 2010 Festival will feature a wide... | Eurojazz 2010 В эти выходные начинается ожидаемый Eurojazz 2010 фестиваля будет представлен широкий... |
| Central banks respond to lowered demand by reducing interest rates and to higher expected inflation by raising interest rates. | Центральные банки отвечают на понижение спроса понижением процентных ставок, а на ожидаемый рост инфляции повышением процентных ставок. |
| The division of those resources has included an accepted, and indeed expected, sharing, in a chain of distribution from donor to transporter to controlling authority to local interlocutor. | Раздел этих ресурсов включает принятый, да и, по сути дела, ожидаемый дележ в цепочке распределения от донора к перевозчику и далее к контролирующей власти и к местному партнеру. |
| And signs that the recession had bottomed out provided grounds for the supposition that an increase in the demand for money would accompany the expected upturn in production activity. | Признаки того, что экономический спад достиг нижнего предела, дали основания предположить, что ожидаемый подъем активности производства будет сопровождаться повышением спроса на финансовые средства. |
| I know this wasn't what you expected When you asked to stay here While your place was being fumigated. | Знаю, ты не этого ожидала, когда просила остаться здесь, пока твою квартиру дезинфицируют. |
| I expected more of you too. | Я тоже ожидала большего от тебя. |
| Leslie expected you to be in that hotel room, not your friend Gregory. | Лесли ожидала, что в том номере отеля будешь ты, а не твой друг Грегори. |
| I don't know what I expected, but... Tall and handsome were certainly not at the top of the list. | Не знаю, чего я ожидала, но... высокий и привлекательный точно не входили в список. |
| And I know that college isn't everything you expected and that you feel like something's missing, but... | Я знаю, что колледж оказался не таким, как ты ожидала, и что тебе чего-то не хватает, но... |