| Full UNV deployment is expected by 8 July. | Как предполагается, полное развертывание ДООН будет осуществлено к 8 июля. |
| It was also expected that the end-December targets should be met. | Предполагается, что целевые показатели на конец декабря также будут достигнуты. |
| It is also expected that the experts will make an independent assessment of the implementation of the Convention. | Кроме того, предполагается, что эксперты вынесут независимую оценку хода осуществления Конвенции. |
| Through the consultation process for both of these reforms, Indigenous people have been afforded the right of effective participation in developing the amendments, and it is expected this will have a significant contribution to the outcome. | Посредством консультаций по вопросам проведения этих двух реформ было обеспечено право коренных народов на эффективное участие в выработке поправок, и, как предполагается, это окажет серьезное влияние на исход дела. |
| As the provision for contractual services was calculated on the basis on 368 locally employed staff, savings of $328,900 are expected since the number of local staff on board was 309 as of June 1994. | Поскольку ассигнования на услуги по контрактам были исчислены исходя из найма 368 местных сотрудников, по этой статье предполагается получить экономию средств в размере 328900 долл. США в связи с тем, что по состоянию на июнь 1994 года численность местных сотрудников составляла 309 человек. |
| It appeared that criminal justice personnel were not prepared to deal with domestic violence and thus were not fulfilling their role as well as might be expected. | Сотрудники системы уголовного правосудия, по-видимому, не готовы решать вопросы, связанные с насилием в семье, и поэтому не столь успешно, как того можно было бы ожидать, выполняют свои функции. |
| 'After all these statements, one might have expected Portugal's Application to be substantiated by credible evidence that Portugal had itself secured the support of its Application by the East Timorese people. | После всех этих высказываний можно было бы ожидать подтверждения заявления Португалии заслуживающими доверия доказательствами того, что оно поддерживается восточнотиморским народом. |
| The Agency should not be expected, nor would it be in a position, to provide at the outset all details of how, when and where it will conduct its verification activities; | от Агентства не следует ожидать - и оно будет не состоянии обеспечить - предоставления с самого начала во всех деталях информации о том, каким образом, где и когда оно будет осуществлять свою деятельность по проверке; |
| You should have expected him. | Тебе следовало ожидать этого. |
| Whereas in 1988 the United Nations was involved in only one mine-assistance operation, today it is called upon to provide assistance in 12 countries, and several new assistance operations can be expected in the near future. | В то время как в 1988 году Организация Объединенных Наций принимала участие лишь в одной операции по оказанию помощи в разминировании, сегодня она призвана предоставлять помощь уже в 12 странах, и можно ожидать, что в ближайшем будущем начнется еще несколько операций по оказанию помощи. |
| For example, to calculate output at current prices for each group, the level of expected claims and expected income from the investment of insurance reserves were determined using a seven-year moving average. | Так, для расчета выпуска в текущих ценах для каждой группы определялся уровень ожидаемых страховых возмещений и ожидаемого дохода от инвестиций страховых резервов при помощи скользящей средней за семь лет. |
| Consequently, the expected accomplishments in the prototype fascicles are generally different from those in the regular fascicle. | В связи с этим ожидаемые достижения в прототипах бюджетных брошюр в целом отличаются от ожидаемых достижений в обычных бюджетных брошюрах. |
| The SBI, at its twenty-fifth session, requested the LEG to report on the expected outcomes of activities relating to the implementation of the LEG work programme for | ВОО на своей двадцать пятой сессии просил ГЭН сообщить об ожидаемых результатах деятельности, касающейся осуществления программы работы ГЭН на 2006-2007 годы. |
| For the multi-year meetings, an overarching issue could be selected with a clear indication from the parent Commission as to the expected outcome and the timeframe. | В отношении последних выбор соответствующих крупных тем мог бы осуществляться с учетом четких указаний со стороны вышестоящей комиссии относительно ожидаемых результатов и временных рамок. |
| In an attempt to address the concerns of the Committee, a number of expected accomplishments in the budget have been modified from those originally presented in the medium-term plan so as to provide more specific and concrete accomplishments that would be more amenable to measurement. | Неизбежность такой корректировки свидетельствует о том, что в настоящее время не представляется возможным придерживаться желаемой практики сопоставления ожидаемых достижений, указанных в бюджете по программам, с ожидаемыми достижениями, намеченными в среднесрочном плане. |
| The expected accomplishments and outputs of the GM will thus contribute to this objective. | Поэтому ожидаемые достижения и конечные результаты ГМ будут способствовать выполнению именно этой цели. |
| C. Experienced and/or expected exceedances, areas at risk | Выявленные и/или ожидаемые превышения, зоны, входящие в группу риска |
| Add a new expected accomplishment (b), reading: "(b) Timeliness in submission of photographic and video material". | В колонку «Ожидаемые достижения» добавить новый подпункт (Ь) следующего содержания: «Ь) Своевременность представления фото- и видеоматериалов». |
| The working group generated information on the following: the scope of the tasks required to achieve the objective; the expected outcome; the products; the main tasks to be carried out for the establishment of the spatial data infrastructure; and the approaches to be adopted. | Рабочая группа подготовила информацию по следующим вопросам: объем задач, которые должны быть выполнены для достижения поставленной цели; ожидаемые результаты; продукты; основные задачи, которые необходимо выполнить для создания инфраструктуры пространственных данных; и подходы, которых следует придерживаться. |
| The Administration expressed the reservation that charging for full staff costs would almost double the running cost of the conference centre and would exceed the expected revenue. | Администрация выразила мнение, что полное включение расходов по персоналу практически удвоит затраты на эксплуатацию Центра, которые превысят ожидаемые доходы от его коммерческого использования. |
| The International Tribunal for the Former Yugoslavia is expected soon to transfer the first war crimes case. | Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии, как ожидается, вскоре передаст первое дело, связанное с военными преступлениями. |
| During the reporting period, two judgements were delivered (31 May and 19 June); the third is expected in December 2012. | За отчетный период было вынесено два решения (31 мая и 19 июня), а третье решение, как ожидается, будет вынесено в декабре 2012 года. |
| These investments are currently growing at a rate of approximately US$ 800 million per month, and an investment of over US$ 70 billion is expected for the period 1998 to 2002. | В настоящее время объем этих инвестиций ежемесячно увеличивается примерно на 800 млн. долл. США, и, как ожидается, в период с 1998 по 2002 год общий объем инвестиций превысит 70 млрд. долл. США. |
| Judgement delivery is now expected in March 2012 instead of December 2011, due to the procedural complexity of the case, the reopening of the evidence phase to hear further Defence evidence, and the judges' intensive final work in other cases. | Решение, как ожидается сейчас, будет вынесено в марте 2012 года, а не в декабре 2011 года в связи со сложными процедурными обстоятельствами дела, возобновлением доказательной фазыс тем чтобы выслушать свидетельские показания защиты, и интенсивной работой судей по завершению других дел. |
| The Guide details the operational and philosophical aspects of mandatory counselling, as well as the professional standards expected of agencies. | В Руководстве подробно излагаются оперативные и философские аспекты обязательного консультирования, а также профессиональные стандарты, которые, как ожидается, должны выполняться учреждениями. |
| He was strong, stronger than expected. | Он был силен, сильнее чем ожидалось. |
| As expected, she was unable to complete the puzzle at all. | Как и ожидалось, шимпанзе не в состоянии собрать головоломку. |
| Sound evaluations can be carried out with simple, careful examinations of success, relative to what was expected. | Обоснованные оценки могут выполняться путем простых, тщательных экспертиз успеха и сравнения с тем, что ожидалось. |
| The higher level of obligations is also due to the faster than expected deployment of troops in UNMIL and the higher number of memoranda of understanding signed for contingent-owned equipment for all of the recent missions. | Более высокий объем обязательств объясняется также более оперативным, чем ожидалось, развертыванием воинских контингентов МООНЛ и подписанием большего числа меморандумов о взаимопонимании в отношении принадлежащего воинским контингентам имущества во всех развернутых в последнее время миссиях. |
| President Bachelet would like to solve the century-old problem of landlocked Bolivia's access to the Pacific, but she is finding this task to be trickier than expected, as Morales increases gas prices and reduces gas exports to Argentina, Chile's largest foreign supplier of energy. | Президент Бачелет хотела бы решить столетнюю проблему выхода к Тихому океану для не имеющей выхода к морю Боливии, но она находит эту задачу гораздо сложнее, чем ожидалось, поскольку Моралес поднимает цены на газ и сокращает экспорт газа в Аргентину - крупнейшего иностранного поставщика энергоносителей в Чили. |
| The Executive Secretary of the Ozone Secretariat will present an opening statement welcoming the delegates to Nairobi, and the co-chairs will review the expected course of business with the participants. | Исполнительный секретарь Секретариата по озону выступит со вступительным заявлением, приветствуя делегатов в Найроби, а сопредседатели совместно с участниками рассмотрят предполагаемый порядок работы. |
| With the expected transition from the voluntary PIC procedure to a legally binding instrument later in 1998, there will be a need to expand technical assistance activities in this area. | Учитывая предполагаемый переход в конце 1998 года от добровольной процедуры ПОС к юридически обязательному документу, возникнет необходимость в расширении масштабов деятельности по оказанию технической помощи в этой области. |
| Expected completion date: June 2008 | Предполагаемый срок завершения подготовки - июнь 2008 года |
| These formulas furnish the reader with no indication regarding the standard of measure to be used for gauging the expected change and thus no clear understanding of what the intended result of the programme is. | Эти формулы не дают читателю какого-либо указания на критерии оценки, которые должны использоваться при определении ожидаемых изменений и, таким образом, не дают четкого понимания того, в чем заключается предполагаемый результат программы. |
| Alternatively one could take an ex ante view and deduct the yield on expected future capital gains, rather than on past ones. | ЗЗ. В качестве альтернативы можно произвести предполагаемый расчет и вычесть отдачу от ожидаемого будущего, а не от уже произошедшего прироста капитала. |
| That's an answer I would have expected from hippie guy. | Такой ответ я ожидал от того хиппи. |
| I expected something more complex. | Я ожидал что-то посложнее. |
| Edward now expected Isabella and their son to return to England, but instead she remained in France and showed no intention of making her way back. | Эдуард II ожидал, что Изабелла и его сын теперь вернутся в Англию, но его супруга осталась во Франции и не выказывала намерений уезжать. |
| The regime clearly expected the crowds that protested the fraudulent election of November 21 to scatter in did not. | Правящий режим явно ожидал, что толпы народа, протестующие против фальсифицированных результатов выборов 21 ноября, апатично разойдутся по прошествии некоторого времени. |
| An organizer of the November 17 rally told me that he knew it was over that very day, when he expected several hundred people and 20,000 showed up. | Один из организаторов митинга 17 ноября сказал мне, что именно в тот день он ожидал несколько сотен человек, а появилось 20000. |
| However, I have to say that we have not yet achieved the level of synergy and cooperation that should be expected. | Однако должен сказать, что пока мы не достигли ожидаемого уровня синергии и сотрудничества. |
| This has implications for the sustainability of the exercises, particularly in view of the expected increase in participation resulting from the implementation of the resolution. | Это отражается на устойчивости мероприятий, особенно с учетом ожидаемого увеличения числа участников в результате осуществления резолюции. |
| This figure is much higher than the expected 20 per cent methyl bromide consumption reduction for Parties operating under paragraph 1 of Article 5 commencing on 1 January 2005. | Этот показатель намного выше ожидаемого для Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, 20-процентного сокращения потребления бромистого метила начиная с 1 января 2005 года. |
| It has served as a resource in identifying ethical dilemmas and providing resolutions, identifying and managing actual, potential and perceived conflicts of interest and providing clarification on expected behaviours in accordance with the values and principles of the United Nations. | Оно служило источником выявления этических дилемм и предоставления решений, выявления и урегулирования фактических, потенциальных и предполагаемых конфликтов интересов и представления разъяснений относительно ожидаемого от сотрудников поведения, соответствующего целям и принципам Организации Объединенных Наций. |
| Although the task of maintaining the expected number of municipalities with sustainable returns could not be fully accomplished, the number of municipalities with sustainable returns stood at 26. | Хотя задачу, предполагавшую достижение ожидаемого показателя числа муниципалитетов, где отмечается устойчивое возвращение жителей, не удалось выполнить в полной мере, число таких муниципалитетов составляло 26. |
| Completion of the cost reimbursement study is expected by the end of December 2008. | Расчет возмещения расходов планируется закончить к концу декабря 2008 года. |
| The construction project is on schedule according to the reduced timetable approved by the General Assembly, with occupancy expected by January 2016. | Проект строительства осуществляется по графику в соответствии с сокращенными сроками, утвержденными Генеральной Ассамблеей, сдача в эксплуатацию планируется к январю 2016 года. |
| Completion is expected by early May 2010. | Планируется, что это будет сделано к концу мая 2010 года. |
| It was expected that construction would commence in June 2009 and that the camps would be ready for use in October 2009. | Строительство планируется начать в июне 2009 года, а лагеря будут подготовлены для использования в октябре 2009 года. |
| Hayabusa-2 is planned for launch in 2014, with an expected arrival at the target asteroid in 2018 and an expected return to Earth in 2020. | Космический аппарат "Хаябуса-2" планируется запустить в 2014 году с расчетным прибытием на целевой астероид в 2018 году и ожидаемым возвращением на Землю в 2020 году. |
| expected impact of an Information Centre; | Ь) ожидаемое воздействие деятельности информационного центра; |
| Other areas that required clarification were the mix of skills required, the expected grade distribution, the selection process, the applicability of staff mobility measures and the management of the expanded capacity. | К другим вопросам, которые требуют разъяснения, относятся: соотношение числа сотрудников требуемых специальностей, ожидаемое распределение должностей по классам, процесс отбора, применение принципа мобильности персонала и управление возросшим потенциалом. |
| Exports should be supported by the gains in price competitiveness stemming from the depreciation of the dollar in 2002 and the expected upturn of economic activity in other regions of the world. | Выигрыш в ценовой конкурентоспособности в результате снижения курса доллара в 2002 году и ожидаемое оживление экономической активности в других регионах мира должны будут поддержать экспорт. |
| Expected accomplishment 1.1: The parties fully respect the Blue Line | Ожидаемое достижение 1.1: Полное соблюдение сторонами «голубой линии». |
| (b) Expected accomplishment 2: Reduction of the time required to plan, rapidly deploy and establish peacekeeping operations in response to Security Council mandates; | Ь) ожидаемое достижение 2: сокращение времени, необходимого для планирования, быстрого развертывания и обеспечения полномасштабного функционирования операций по поддержанию мира во исполнение мандатов Совета Безопасности; |
| It is now becoming increasingly evident that the level of transformation associated with the implementation of Umoja poses more challenges than expected. | К настоящему моменту стало более очевидным, что в результате масштаба преобразований, связанных с осуществлением проекта «Умоджа», возникает больше задач, чем предполагалось. |
| The mission was a technical success: all the engineering objectives were completed without significant malfunctions, and the spacecraft used even less fuel than expected. | Миссия тем не менее была техническим успехом: все технические задачи были решены без существенных проблем, космический корабль истратил ещё меньше топлива, чем предполагалось. |
| Although this season's harvest is projected to be better than last season's, the expected reduction in the provision of food relief is smaller than had been hoped for. | Хотя, по прогнозам, урожай в этом году будет лучше, чем в прошлом, ожидаемое сокращение объемов чрезвычайной продовольственной помощи будет менее значительным, чем предполагалось. |
| The initial staffing support for telephony services involved only national staff technicians in Nairobi and Mombasa, with the expected hosting services from the United Nations Office at Nairobi in Gigiri. | Первоначально в штатном расписании телефонных служб предусматривались лишь должности национальных специалистов-техников в Найроби и Момбасе, а услуги по хостингу, как предполагалось, будет предоставлять в Гигири Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби. |
| The uptake and national roll-out of these two interventions, in particular the latter, has been somewhat slower than expected. | Принятие решений об осуществлении этих двух видов мероприятий, а также выполнение этих решений на национальном уровне, в особенности в отношении второго из них, проходит несколько медленнее, чем предполагалось. |
| Well, that's better than expected. | Это лучше, чем мы ожидали. |
| They got more volunteers than they expected. | У них больше волонтеров, чем они ожидали. |
| But it is simply not correct that climate data are systematically worse than expected; in many respects, they are spot on, or even better than expected. | Но это просто не правда, что климатические данные систематически хуже, чем мы ожидали; во многих отношениях они точно такие же или даже лучше, чем мы ожидали. |
| In connection with the high-quality production technology, we get a great potential to offer you exactly the product, which you have expected. | В сочетании с производственной технологией высшего уровня мы получаем, таким образом, огромный потенциал для того, чтобы предложить вам именно тот продукт, которого вы ожидали. |
| So, I'm not as tall as you expected? | Значит, я не так высок, как вы ожидали? |
| In the 2006-2007 budget, expected revenue: 2.5 trillion shillings. | В 2006-2007 годах, ожидаемый бюджет составил 2.5 триллионов шиллингов. |
| To that end, invitations to take part in this endeavour must also be extended to Governments, the organs, the Programmes and the Funds of the United Nations and to intergovernmental and non-governmental organizations to make the contributions expected of them. | Для этой цели правительства, органы, программы и фонды Организации Объединенных Наций, а также межправительственные и неправительственные организации должны быть приглашены принять участие в этих усилиях, с тем чтобы внести ожидаемый от них вклад. |
| Completion expected by December 2005 | Ожидаемый срок завершения - декабрь 2005 года |
| Output expected: Availability of main data online (2008) Priority: 1 | Ожидаемый результат: Наличие основных данных в режиме реального времени. |
| Expected completion date of May 2006 | Ожидаемый срок завершения - май 2006 года |
| I expected your new employees To be somewhat unconventional. | Я ожидала, что твои новые работники окажутся не совсем обычными. |
| The rent is cheaper than I expected. | Плата ниже, чем я ожидала. |
| In exchange, the United Nations expected member countries to either display their statistics in terms of ISIC or else to be able to inform the international community in terms of ISIC after suitably converting data classified to national standards. | В обмен на это Организация Объединенных Наций ожидала от стран-членов того, что они либо будут публиковать свои статистические данные на основе МСОК, либо смогут представлять международному сообществу информацию на основе МСОК после надлежащего пересчета данных, классифицированных в соответствии с национальными стандартами. |
| I expected nothing less. | Другого я и не ожидала. |
| Well, I expected more from you. | Я ожидала большего от тебя. |