| The expected growth in expenditure level from 2004 to 2005 is around 14 per cent. | Предполагается, что рост уровня расходов в 2004 - 2005 годах составит порядка 14 процентов. |
| IS3.42 At Geneva, the number of visitors expected is estimated at 260,000 for the biennium 2000-2001. | РП3.42 Предполагается, что в течение двухгодичного периода 2000-2001 годов число посетителей Отделения в Женеве составит 260000 человек. |
| One challenge is the finalization of long-term agreements with regional bureaux, completion of which is expected by mid-2009. | Представляет собой проблему окончательное согласование долговременных соглашений с региональными бюро, завершить которое предполагается к середине 2009 года. |
| 8.12 During the biennium 2004-2005, increased activities in terms of assistance requested by coastal States are expected with respect to the receipt by the Commission on the Limits of the Continental Shelf of submissions from coastal States. | 8.12 В течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов предполагается увеличить масштабы деятельности в плане оказания запрашиваемой прибрежными государствами помощи в связи с получением Комиссией по границам континентального шельфа материалов прибрежных государств. |
| Based on current trends, a positive cash flow position is anticipated until the final quarter, with borrowing expected for the International Criminal Tribunal for Rwanda from October and for the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia from November. | С учетом текущих тенденций до последнего квартала ожидается положительное сальдо движения денежной наличности, при этом предполагается, что в период с октября потребуется заимствовать средства для Международного уголовного трибунала по Руанде, а с ноября - для Международного трибунала по бывшей Югославии. |
| Stronger trends in manufactured exports to offset the weakness in commodities can hardly be expected over the next several years. | И вряд ли можно ожидать, что в ближайшие несколько лет возникнет устойчивая тенденция к тому, что экспорт готовых изделий сможет скомпенсировать потери в связи с экспортом сырьевых материалов. |
| All staff should be aware of how the system worked, what was expected of them and what they could expect from the Organization. | Все сотрудники должны знать, как работает система, что ожидается от них и что они, в свою очередь, могут ожидать от Организации. |
| As expected, the paper of the then Chairman came under even harsher criticism in the Working Group, as the elements in the paper did not correspond to the positions of the major groups, such as the Non-Aligned Movement (NAM). | Как и следовало ожидать, представленный бывшим Председателем документ подвергся еще более резкой критике в Рабочей группе, поскольку содержавшиеся в нем идеи не соответствовали позициям основных групп, таких, как Движение неприсоединившихся стран (ДНС). |
| A similar exercise may be expected when and if the Assembly places Slovakia in a group for peacekeeping purposes for the period from 1 January 1997. | Можно ожидать, что аналогичные потребности возникнут, когда/если Ассамблея включит Словакию в одну из групп для целей финансирования операций по поддержанию мира на период с 1 января 1997 года. |
| Although public finances are relatively balanced and public debt levels are, in general, low, there is little margin for facing any drop in external demand or counteracting the poor external performance that is expected in the light of slow growth in the developed economies. | Хотя государственные финансы в настоящее время относительно сбалансированы и уровень государственного долга в целом невысок, возможности действий в случае любого резкого падения внешнего спроса или противодействия неблагоприятному развитию событий на внешних рынках, которое можно ожидать в свете замедления темпов роста в развитых странах, ограничены. |
| A two-year planning period would provide a better focus for accountability as to expected accomplishments. | Планирование на двухлетний период обеспечило бы более целенаправленную подотчетность в отношении реализации ожидаемых достижений. |
| The formulation of a national, subregional and regional communication and education strategy falls under operational objective 1 and is meant to contribute to its expected outcomes.. | Составление национальной, субрегиональной и региональной коммуникационной и просветительской стратегии подпадает под оперативную цель 1 и призвано способствовать достижению соответствующих ожидаемых результатов. |
| However a correct determination of expected values is essential. | Однако принципиально важное значение имеет правильное определение ожидаемых величин. |
| We share his view that the proposed Millennium Assembly is a useful and adequate opportunity to come up with the expected vision. | Мы разделяем его мнение о том, что предлагаемая Ассамблея тысячелетия послужит полезной и благоприятной возможностью для выработки ожидаемых перспектив. |
| Based on the evaluation recommendations, NGOs funded by UNFPA are requested to inform the Fund about their annual objectives, expected outcomes, strategies adopted to achieve results and indicators identified to track results. | По итогам оценки неправительственным организациям, финансируемым ЮНФПА, было рекомендовано ежегодно информировать Фонд о своих целях, ожидаемых результатах, стратегиях, применяемых для достижения результатов, и показателях, используемых для оценки прогресса в отношении их достижения. |
| In most cases, organizations using external hosting services realized the expected benefits. | В большинстве случаев организации, использующие вариант внешнего хостинга, в значительной мере реализовали ожидаемые преимущества. |
| It was also noted that the expected accomplishment on increased mobilization of financial resources for the development of Africa under subprogramme 2 of programme 14 of the medium-term plan was missing from the fascicle. | Было также отмечено, что в брошюре отсутствуют ожидаемые достижения в области расширения процесса мобилизации финансовых ресурсов на развитие Африки в соответствии с подпрограммой 2 программы 14 среднесрочного плана. |
| The Advisory Committee notes the improved presentation of the budget documents for UNOCI, in particular the expected accomplishments, indicators of achievement and outputs, which are largely measurable and unambiguous. | Консультативный комитет отмечает улучшение формата бюджетных документов по ОООНКИ, в частности тот факт, что ожидаемые достижения, показатели достижения результатов и мероприятия в основном поддаются количественной оценке и для их описания используются однозначные формулировки. |
| Those objectives, expected accomplishments and indicators of achievement apply equally to the respective areas of responsibility of the United Nations Office at Nairobi Division of Administrative Services, as set out in the present section; they are not duplicated in this section. | Эти цели, ожидаемые достижения и показатели достижения результатов в равной мере относятся к соответствующим сферам ответственности Отдела административного обслуживания Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, перечисленным в настоящем разделе; в настоящем разделе они не повторяются. |
| Expected outcome of the round tables | Ожидаемые результаты дискуссий "за круглым столом" |
| In particular, it discussed the projected workload associated with the examination of the submissions expected in the coming years and noted the need to increase the number or duration of sessions convened each year. | В частности, она обсудила предполагаемую рабочую нагрузку, связанную с рассмотрением представлений, которые, как ожидается, появятся в предстоящие годы, и отметила необходимость увеличения числа или продолжительности сессий, созываемых каждый год. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Administration had launched a consultation process to reassess the competencies and that it was expected that a first draft would be available in the second quarter of 2011. | В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что администрация приступила к процессу консультаций для проведения пересмотра профессиональных требований и, как ожидается, первый проект будет подготовлен во втором квартале 2011 года. |
| The status of the capital commitments would be different for the public and the private portion, since it is expected the public part will play a mitigation risk role vis-à-vis the private part, this role being also further refined under Objective One of this proposal. | Статус инвестиционных обязательств будет различным для государственного и частного секторов, поскольку, как ожидается, именно государство, а не частный сектор будет способствовать сокращению риска, при этом данные функции будут также дополнительно уточнены в рамках цели 1 настоящего предложения. |
| Expected years of schooling, defined as the number of years of schooling that a child of school entrance age can expect to receive, replaces the gross enrolment ratio in the Human Development Index. | Ожидаемая продолжительность школьного обучения, определяемая как число лет школьного обучения, в течение которых, как ожидается, ребенок в возрасте поступления в школу будет получать образование, заменяет валовой коэффициент охвата школьным обучением в индексе развития человеческого потенциала. |
| In addition to the previously mentioned laws, much is expected also from the law on the children's ombudsman. | Закон уже подготовлен и, как ожидается, вскоре будет представлен правительству и парламенту. |
| As expected different countries have used different methodologies. | Как и ожидалось, различные страны использовали различные методологии. |
| Although concrete results were expected regarding the resolution - under a "fast-track" procedure - of 88 straightforward cases of multiple and illegal occupancy submitted to the Government in August 2000 by the international community, very few of the cases have been solved. | Хотя ожидалось, что применение "ускоренной" процедуры к рассмотрению 88 не требующих длительного разбирательства дел о множественном и незаконном занятии жилищ, о которых международное сообщество сообщило правительству в августе 2000 года, даст конкретные результаты, лишь некоторые из этих дел были урегулированы. |
| In the light of the Secretary-General's report on the follow-up to the outcome of the special session of the General Assembly on children, the five-year assessment is, as expected, ambiguous. | В докладе Генерального секретаря о выполнении решений специальной сессии Генеральной Ассамблеи по детям, как и ожидалось, дается неоднозначная оценка проделанной за пять лет работы. |
| Although consideration of the report of the Special Committee on Peacekeeping Operations at the current session had taken longer than expected, ASEAN was confident that the process of discussion and negotiation had been enriching and had clarified the critical importance of partnerships in supporting peacekeeping operations. | Хотя рассмотрение доклада Специального комитета по операциям по поддержанию мира на текущей сессии заняло больше времени, чем ожидалось, АСЕАН уверена, что процесс обсуждения и переговоров был взаимообогащающим и прояснил особую важность партнерских связей в поддержку операций по поддержанию мира. |
| As expected, most system manufacturers displayed products using R410A rather than R407C with a view to showing off their engineering level, although the selling prices of the R410A models are higher than those of R407C models in the market. | Как и ожидалось, большинство производителей систем представили продукты, в которых применяется R410A, а не R407C с целью демонстрации высоты своего технологического уровня, однако, на рынке цены на модели, применяющие R410A, выше, чем на R407C модели. |
| Of particular importance are the expected contribution and input of the Secretary-General and the European Union. | Особенно важное значение имеет предполагаемый вклад со стороны Генерального секретаря и Европейского союза. |
| For presentation purposes and only in this section of the budget, the projects budget has been capped at $114.4 million to reflect expected realistic funding levels. | Для наглядности и только в этом разделе бюджета размер бюджета по проектам ограничен суммой в 114,4 млн. долл. США, с тем чтобы отразить предполагаемый реальный объем финансирования. |
| The expected documentation volume is based on average output in the period 19972002, assuming about 1,400 pages annually for translation and revision, and about 4,500 pages annually for reproduction and distribution; the number of copies produced per page is assumed to be about 2,000. | Предполагаемый объем документации основывается на среднем показателе за период 19972002 годов, при этом ежегодно будут переводиться и редактироваться примерно 1400 страниц, и общий объем документов для размножения и распространения составит около 4500 страниц; предполагается, что каждая страница будет публиковаться примерно в 2000 экземплярах. |
| Expected cash expenditure was also reduced slightly through other steps, including higher vacancy rates, delaying recruitment to fill vacant international and local posts as part of the general recruitment freeze, and making use of contract teachers to fill vacancies in the education programme. | Предполагаемый объем денежных расходов был также несколько сокращен благодаря ряду других мер, включая поддержание более высокой доли вакансий, задержку заполнения вакантных должностей международных и местных сотрудников в рамках общего моратория на набор персонала и использование работающих по контракту учителей для заполнения вакансий в программе в области образования. |
| Some country notes presented too wide a scope of intended areas of intervention in relation to expected resources and UNICEF office capacity, reflecting an inadequate level of prioritization. | В некоторых страновых записках слишком широко представлен спектр вероятных областей деятельности, если учесть предполагаемый объем ресурсов и потенциал отделений ЮНИСЕФ, при этом неадекватно отражается уровень приоритетов. |
| Then, when I least expected it... | А затем, когда я меньше всего этого ожидал... |
| I expected that one from you! | Волна. Я ожидал это от тебя. |
| An honor I expected matched by greeting at the gate. | Я ожидал подобного приветствия у ворот. |
| I guess it's not exactly what l expected after we... | Я думаю, это не совсем то, что я ожидал после того, как мы... |
| I never expected this. | Этого я точно никак не ожидал. |
| This approach decides the allocation of meeting time to the treaty bodies on the basis of expected workload over the forthcoming biennium. | Этот подход позволяет выделять время для проведения заседаний договорных органов на основе ожидаемого объема работы в предстоящий двухгодичный период. |
| But the probability of the latter occurring is not very high given the expected deceleration in economic growth. | Однако вероятность этого не очень велика ввиду ожидаемого замедления темпов экономического роста. |
| The experience of the three past decades shows that the development strategies adopted by the majority of African countries have not have the impact expected as far as social development is concerned. | Опыт предыдущих трех десятилетий демонстрирует, что стратегии развития, реализуемые в большинстве африканских стран, не принесли ожидаемого эффекта в области социального развития. |
| Given the staffing changes to be expected in the years to come, it was gratifying to note the importance attached to training in the reform programme and in the proposed budget of the Office of Human Resources Management for the 1998-1999 biennium. | С учетом ожидаемого в предстоящие годы обновления персонала можно лишь приветствовать тот факт, что обучению отводится важное место в программе реформ и в проекте бюджета Управления людских ресурсов в двухгодичный период 1998-1999 годов. |
| The purpose of the study was to provide recommendations for future Alberta policy directions for seniors' policies and programs, in view of the expected increase in the aging population. | Задача этого исследования состояла в подготовке рекомендаций для будущей политики Альберты в отношении программы и стратегий для лиц пожилого возраста ввиду ожидаемого роста численности населения старших возрастных групп. |
| Further cooperation by the secretariat and FAO is expected with countries in 2013 on capacity-building workshops and projects related to reporting and the forest instrument. | Планируется, что в 2013 году секретариат Форума и ФАО будут продолжать сотрудничать в организации семинаров и проектов по укреплению потенциала в области представления информации и осуществления документа по лесам. |
| Information technology and the Internet are effective tools for increasing transparency in the investment regime and informing investors and the public of expected changes in laws, regulations and procedures. | Информационные технологии и Интернет являются эффективными инструментами повышения прозрачности инвестиционного режима и информирования инвесторов и широкой общественности о тех изменениях, которые планируется внести в законодательство, нормы регулирования и процедуры. |
| While no new referral applications are expected at the current stage, the bench deals with ongoing obligations relating to cases already transferred to domestic courts in the former Yugoslavia. | Хотя на данном этапе не планируется подача новых ходатайств о передаче дел, эта коллегия выполняет свои обязанности в отношении дел, которые уже были переданы на рассмотрение национальных судов в странах на территории бывшей Югославии. |
| Realisation of the made conclusions is expected in the period to come: establishing the service for training and development of prison personnel. | С учетом сделанных выводов в ближайшем будущем планируется: создать службу подготовки и профессионального совершенствования тюремного персонала. |
| Hayabusa-2 is planned for launch in 2014, with an expected arrival at the target asteroid in 2018 and an expected return to Earth in 2020. | Космический аппарат "Хаябуса-2" планируется запустить в 2014 году с расчетным прибытием на целевой астероид в 2018 году и ожидаемым возвращением на Землю в 2020 году. |
| The group members suggested that the Fund include an expected accomplishment concerning the need to ensure effective participation of staff in identifying, examining and resolving issues relating to staff welfare. | Члены Группы предложили, чтобы Фонд включил ожидаемое достижение, касающееся необходимости обеспечить эффективное участие персонала в выявлении, изучении и решении вопросов, связанных с его благополучием. |
| Timothy McCormack argued that since both the longer term and short term expected military advantage will be considered prior to attack it is reasonable to insist that the expected longer term as well as the expected short term damage to civilian populations should also be considered. | Тимоти Маккормак доказывает, что, поскольку до нападения будет учитываться как более долгосрочное, так и краткосрочное ожидаемое военное преимущество, резонно настаивать на том, что следует принимать в расчет и ожидаемый более долгосрочный, а также ожидаемый краткосрочный ущерб гражданскому населению. |
| He also noted the expected increase in UNDP funding, which if confirmed would end the long-term decline in such funding. | Он также отметил ожидаемое увеличение финансирования по линии ПРООН, что, если это действительно подтвердится, означало бы прекращение наблюдавшейся уже длительное время тенденции к сокращению данного финансирования. |
| Add a new expected accomplishment (c) to read: "Improvement in efforts to diversify United Nations suppliers", and a corresponding new indicator of achievement to read: "Number of new suppliers registered". | Добавить новое ожидаемое достижение (с), гласящее: «Активизация усилий по диверсификации поставщиков Организации Объединенных Наций», и соответствующий новый показатель достижения результатов, гласящий «Число новых зарегистрированных поставщиков». |
| As a result we get a name of brand that includes positive effect and successful communication model expected by customers. | В результате получается наименование бренда, в которое заложено ожидаемое потребителями позиционирование и эффективная модель коммуникации. |
| The completion of the facility was expected for October 2007, but construction was still ongoing in 2008. | Предполагалось, что объект будет завершен в октябре 2007 года, однако строительство по-прежнему продолжалось в 2008 году. |
| Despite decades of research, the development of an effective malaria vaccine has been more complex than expected. | Несмотря на десятилетия научных исследований, разработка эффективной противомалярийной вакцины оказалась более сложной задачей, чем это предполагалось. |
| The average cost of one-way travel was $3,200 and the rotations did not take place as expected, resulting in savings of $74,300. | Средняя стоимость поездки в один конец составила 3200 долл. США, а замена не была произведена, как предполагалось, в результате чего была получена экономия средств в размере 74300 долл. США. |
| It was expected that project and country profiles prepared for internal use would, once their quality reached adequate standards, be placed on the web site. | Предполагалось, что информационные сводки по проектам и странам, подготавливаемые для внутреннего пользования, после того как их качество достигнет приемлемого уровня, будут размещаться на веб-сайте. |
| It's taking longer than expected. | Она идет дольше чем предполагалось. |
| Maybe the album's ahead of it's time... but the fans expected something else. | Возможно, этот альбом и опережает свое время... но поклонники ожидали чего-то другого. |
| I hope you don't find Miss Bennet worse than expected. | Надеюсь, вы найдете мисс Беннет в лучшем состоянии, чем вы ожидали. |
| I know I I am not what you expected. | Я знаю, я не такая, как вы ожидали. |
| From the outset, both sides expected a defining fight, which occurred last November, after the government decided to align the retirement age in the public sector with that of the private sector. | С самого начала обе стороны ожидали решающего сражения, которое произошло в ноябре прошлого года после того, как правительство решило сравнять пенсионный возраст для служащих государственного сектора с пенсионным возрастом для работников частного сектора. |
| Not quite the reply we expected. | Не такой ответ мы ожидали. |
| "Somewhat informed" is subjective, and in any event cannot be regarded as reflecting the expected level of understanding of the strategy. | Формулировка «немного информированы» носит субъективный характер, и ни в коем случае нельзя считать, что она отражает ожидаемый уровень понимания Стратегии. |
| The expected decline in the performance of the oil sector will have a more adverse impact on the GCC States than on the countries of the region with more diversified economies. | Ожидаемый спад в нефтедобывающем секторе окажет еще более отрицательное воздействие на государства ССЗ, чем на страны региона с более диверсифицированной экономикой. |
| The expected transition of the electricity sector towards cleaner production and less unfavourable impact on the environment, including sizeable reductions in CO2 emissions, in the UNECE region requires large long-term investments. | Ожидаемый переход электроэнергетики к более экологичному производству с меньшим воздействием на окружающую среду, включая ощутимое сокращение выбросов СО2, потребует в регионе ЕЭК ООН крупных долгосрочных инвестиций. |
| Output expected by the end of 2007: Under the 1958 Agreement: Adoption of four new UNECE Regulations; Adoption of seventy amendments to existing UNECE Regulations. | Результат, ожидаемый к концу 2007 года: В рамках Соглашения 1958 года: принятие четырех новых правил ЕЭК ООН; принятие семидесяти поправок к существующим правилам ЕЭК ООН. |
| In his report on human resources management reform (A/55/253), the Secretary-General determined that 120 days was the maximum target to fill posts through effective human resources planning, and the shortest expected period to fill a post was 60 days. | В своем докладе о реформе управления людскими ресурсами (А/55/253) Генеральный секретарь установил, что в рамках эффективной системы планирования людских ресурсов максимальный целевой срок заполнения вакансии составляет 120 дней, а минимальный ожидаемый срок - 60 дней. |
| Unfortunately he returned earlier than expected. | К сожалению, он вернулся раньше, чем я ожидала. |
| I would've expected more from someone like you. | Я ожидала бол ьшего от человека вроде тебя. |
| When I confronted Tim at the party, I expected some remorse or... guilt or something. | Когда я столкнулась с Тимом на вечеринке, я ожидала от него раскаяния или... чувство вины, или что-то подобное. |
| In a way, Eritrea expected that the OAU results would be bad for them. | В какой-то степени Эритрея ожидала, что выводы ОАЕ будут не в ее пользу. |
| Well, when I got out of the car, I expected him to get into it and just drive away. | Ну, когда я вышла из машины, то ожидала, что он сядет туда и просто уедет. |