| Furthermore, close cooperation between LEO and GEO satellite development programmes is expected as well, in view of the available and other resources. | Кроме того, предполагается, что при наличии соответствующих ресурсов будет налаживаться тесное сотрудничество между программами разработки низкоорбитальных и геостационарных спутников. |
| It is not expected that the proposed changes, where approved, would impact upon the pensions of the serving or retired judges. | Предполагается, что предлагаемые изменения, в случае их утверждения, повлияют на размеры пенсий работающих и вышедших на пенсию судей. |
| Although a greater awareness of the philatelic materials produced by UNPA is expected, allowing it to increase its customer base in the long run, for the purposes of the present estimates, a conservative approach has been taken. | Хотя предполагается, что интерес к филателистическим материалам, производимым ЮНПА, будет расти и что это позволит расширить круг клиентов в долгосрочном плане, для целей настоящей смены за основу был взят консервативный подход. |
| Following an interim phase, during which it will be used in parallel with Ariane-4, a rate of five launches a year is expected from the year 2000. | После промежуточного этапа, в течение которого "Ариан-5" будет использоваться наряду с "Ариан-4", предполагается производить начиная с 2000 года пять запусков в год. |
| Earlier expectations that short-term interest rates would converge somewhere at the mid-point of the range between the low and high interest rate countries appear to have been revised; it is now expected that they will decline to French and German levels. | Более ранние предположения о возможном сближении краткосрочных процентных ставок в какой-либо средней точке различий между странами с низкой и высокой процентной ставкой, по-видимому, пересмотрены; теперь предполагается, что они будут приведены к уровням Франции и Германии. |
| As expected, it was prettier than mine. | Как и следовало ожидать, её имя симпатичней моего. |
| Intermittently, and without warning, I will attack you whenever and wherever it is least expected. | Периодически, без предупреждения, я буду атаковать вас там и тогда, когда вы этого меньше всего будете ожидать. |
| There were clear indications that it could be expected that the substance had harmful effects on human health, in particular for both operators and workers, because the predicted exposure was greater than 100% of the AOEL under the conditions of use in the European Union. | Имелись явные свидетельства того, что, как можно ожидать, данное химическое вещество оказывает вредное воздействие на здоровье человека, в частности, операторов и работников, поскольку ожидаемый уровень воздействия составлял более 100 процентов от ДУВО в условиях применения в Европейском союзе. |
| Some Respondent States were of the view that it can be anticipated, and must be expected, that any ERW left behind after an attack will lead to a loss of civilian life, injury to civilians, damage to civilian property, or a combination thereof. | Некоторые государства-респонденты придерживались мнения, что, как можно предполагать и нужно ожидать, любые ВПВ, остающиеся после нападения, приведут к потерям жизни среди гражданского населения, ранению граждан, ущербу гражданскому имуществу или к тому и другому вместе. |
| It considered that, since the job classification systems of both the comparator and the common system had not substantially changed since the previous equivalency study, it would not be expected that the net remuneration margin would change significantly. | Она выразила мнение о том, что, поскольку со времени проведения предыдущего исследования эквивалентности классов системы классификации должностей как у компаратора, так и в общей системе не претерпели существенных изменений, не следует ожидать, что величина разницы в чистом вознаграждении существенно изменится. |
| In achieving the expected accomplishments, timely and accurate information, analyses and policy recommendations will be provided in addition to capacity-building assistance to develop national policies. | Для достижения ожидаемых результатов помимо помощи в создании потенциала для разработки национальной политики будут предоставляться актуальная и точная информация, результаты соответствующего анализа и рекомендации в отношении политики. |
| Comment: In common with other parts of the United Nations system, UNHCR is some way from linking expected accomplishments to the cost of the related outputs, but is currently beginning work on creating this link. | Комментарий: Как и других подразделения системы Организации Объединенных Наций, УВКБ еще не в полной мере достигло увязки ожидаемых достижений и издержек соответствующих мероприятий, однако оно уже начало работу по созданию такой связи. |
| When considering reliability, it would be preferable to focus on the expected explosive remnants of war that will be left on the ground, instead of focusing on technical ways of preventing ERW. | При рассмотрении надежности было бы предпочтительно фокусироваться на ожидаемых взрывоопасных пережитках войны, которые останутся на местности, вместо того чтобы фокусироваться на технических способах предотвращения ВПВ. |
| A working group had been established to prepare a report to the General Assembly, and it had made recommendations on the format of the review and the expected outcome. | Была создана Рабочая группа с целью подготовки доклада Генеральной Ассамблее. Рабочая группа вынесла также рекомендации относительно формата обзора и ожидаемых результатов этого обзора. |
| (m) Proactively disclose information on contracts, concessions and licensing agreements in the extractive sector and related information, including expected tax revenues and export royalty rates; | м) в инициативном порядке раскрывать информацию о договорах, концессиях и лицензионных соглашениях в добывающем секторе и связанную с этим информацию, в том числе об ожидаемых налоговых поступлениях и ставках роялти при поставке продукции на экспорт; |
| Before you input any passphrases, you should have made sure that your keyboard is configured correctly and generates the expected characters. | Перед вводом ключевых фраз вы должны убедиться, что клавиатура настроена правильно и генерирует ожидаемые символы. |
| 26.8 The expected accomplishment would be the effective implementation of the commitments and policies in the Brussels Programme of Action by the least developed countries and their development partners. | 26.8 Ожидаемые достижения будут включать в себя эффективное осуществление обязательств и политики в ходе реализации Брюссельской программы действий наименее развитыми странами и их партнерами по процессу развития. |
| Expected pregnancies (5.2%)... | Ожидаемые беременности (5,2%) ... |
| Table 1: Expected output of one programme | Таблица 1: Ожидаемые результаты одной из программ |
| Expected country-level outcomes Policy outcomes | Ожидаемые результаты на страновом уровне |
| The publication of the results is expected later in 2002 (). | Полученные результаты будут опубликованы, как ожидается, в конце 2002 года (). |
| Two cases are at the judgment writing stage and are expected soon. | Два дела находятся на стадии подготовки приговора, которые, как ожидается, будут вскоре объявлены. |
| In particular, it discussed the projected workload associated with the examination of the submissions expected in the coming years and noted the need to increase the number or duration of sessions convened each year. | В частности, она обсудила предполагаемую рабочую нагрузку, связанную с рассмотрением представлений, которые, как ожидается, появятся в предстоящие годы, и отметила необходимость увеличения числа или продолжительности сессий, созываемых каждый год. |
| Measurement No. 2 has been initiated in February 2007, and the results are expected in April 2007. | Второй опрос был начат в феврале 2007 года, при этом, как ожидается, его результаты будут получены в апреле 2007 года. |
| The ongoing initiative on drug abuse prevention was carried out in 36 municipalities, and was expected, when completed, to have provided for the training of 25,000 people, including teachers and pedagogic assistants, as well as members of parents' associations. | Текущие мероприятия по профилактике злоупотребления наркотиками были проведены в 36 муниципалитетах и, как ожидается, когда эти мероприятия будут завершены в полном объеме, обучением будет охвачено 25000 человек, в том числе преподавателей и помощников преподава-телей, а также членов родительских ассоциаций. |
| The security transition to date has proceeded as planned and expected. | До сих пор процесс передачи ответственности за обеспечение безопасности осуществлялся так, как это планировалось и ожидалось. |
| One possible explanation for this was the surface was warmer than expected, due to a greenhouse effect. | Одним из возможных объяснений этого было то, что поверхность Титана была теплее, чем ожидалось, из-за парникового эффекта. |
| Sound evaluations can be carried out with simple, careful examinations of success, relative to what was expected. | Обоснованные оценки могут выполняться путем простых, тщательных экспертиз успеха и сравнения с тем, что ожидалось. |
| As the number of ships is gradually growing, the development goal of the project is assumed to be achieved even if it might take longer than expected. | По мере постепенного увеличения числа судов цель этого проекта в области развития, как предполагается, была достигнута, даже если это заняло больше времени, чем ожидалось. |
| It was expected that IPSAS adoption would be completed in June 2009 and the capacity built by the project then mainstreamed as far as possible, taking into account resource constraints. | Ожидалось, что переход на МСУГС будет завершен в июне 2009 года и что с учетом фактора ограниченности ресурсов потенциал, обеспеченный этим проектом, будет в максимально возможной степени сохранен. |
| Thus, the expected fundamental real return on diversified US stock portfolios right now is in the range of 6% to 7%. | Так что, предполагаемый фундаментальный реальный доход диверсифицированного американского портфеля акций в настоящий момент находится в диапазоне от 6% до 7%. |
| In view of the expected further programme volume increase in the Mercosul region and the increasing cost-sharing funds to be managed, it is proposed to reinstate the upgrading of the post of Representative to the D-1 level. | Учитывая предполагаемый дальнейший рост объема программной деятельности в регионе Меркосур, а также увеличение совместных фондов, подлежащих управлению, предлагается восстановить реклассифицированную должность представителя на уровне Д-1. |
| For presentation purposes and only in this section of the budget, the projects budget has been capped at $114.4 million to reflect expected realistic funding levels. | Для наглядности и только в этом разделе бюджета размер бюджета по проектам ограничен суммой в 114,4 млн. долл. США, с тем чтобы отразить предполагаемый реальный объем финансирования. |
| This issue did not arise in the more usual pension arrangements because the vast majority of members retired either before or at normal retirement age, with the result that the expected length of pension payments was relatively similar for all retirees. | Этот вопрос не возникает в рамках более распространенных пенсионных систем, поскольку подавляющее большинство членов выходят в отставку либо до достижения обычного возраста выхода на пенсию, либо по его достижении, в результате чего предполагаемый период получения пенсионных выплат для всех выходящих на пенсию относительно аналогичен. |
| These formulas furnish the reader with no indication regarding the standard of measure to be used for gauging the expected change and thus no clear understanding of what the intended result of the programme is. | Эти формулы не дают читателю какого-либо указания на критерии оценки, которые должны использоваться при определении ожидаемых изменений и, таким образом, не дают четкого понимания того, в чем заключается предполагаемый результат программы. |
| This job will take twice as long as I expected. | Эта работа займёт вдвое больше времени, чем я ожидал. |
| The last thing I expected her to tell me was she had a lover. | Чего я от неё не ожидал, так это слов о том, что у неё есть любовник. |
| Jill, I don't think any of us expected it, but there is proof now. | Джилл, я не думаю, что кто-то из нас этого ожидал, но доказательства налицо. |
| I wouldn't have expected that from you. | Не ожидал от тебя такого. |
| After one hour, the Romanian delegation was announced that Avramescu and Russian general Filip Fedorovici Jmacenko left for command point of Ukrainian Front 2, as they were expected there by Marshall Malinovski. | Через час после начала беседы румынской делегации объявили, что Аврамеску вместе с советским генералом Ф. Ф. Жмаченко выехали на командный пункт 2-го Украинского фронта, где их якобы ожидал маршал Р. Я. Малиновский. |
| To that end, a brief analysis should be made of the expected impact of sanctions in order to determine which countries would be adversely affected. | С этой целью следует провести анализ ожидаемого влияния санкций для того, чтобы определить, какие страны пострадают. |
| However, the Member States continued to impose new mandates without providing the necessary resources, creating a risk that the Organization would not be able to deliver the expected level or quality of services. | Вместе с тем государства-члены продолжают возлагать новые мандаты без выделения необходимых ресурсов, создавая опасность того, что Организация не сможет обеспечить предоставление услуг ожидаемого количества или качества. |
| The expected accomplishment and indicators of achievement proposed by the secretariat for the Working Group on Road Traffic Safety appear below: | Ниже приводится описание ожидаемого достижения и показателей достижения, предложенных секретариатом Рабочей группы по безопасности дорожного движения. |
| Owing to late payments, actual income, as of 1 October 1999, was only around 45 per cent of the expected income and, as a result, expenditures exceeded income for the most part of 1999. | В связи с просрочкой платежей фактический объем поступлений по состоянию на 1 октября 1999 года составил лишь около 45 процентов от ожидаемого объема поступлений, и в результате этого в течение большей части 1999 года сумма расходов превышала сумму поступлений. |
| Due to the expected large crowd at the venue that day, Dr. Chee's application was rejected as a rally there could have caused law and order problems. | Заявление д-ра Чи о проведении манифестации было отклонено, поскольку с учетом ожидаемого наплыва публики на массовые мероприятия в этот день любая манифестация могла создать проблемы в плане охраны и поддержания правопорядка. |
| The qualitative and quantitative benefits expected through the implementation of the initiative are set out in paragraphs 61 and 62 of the Secretary-General's report. | В пунктах 61 и 62 доклада Генерального секретаря говорится о качественных и количественных результатах, которые планируется достичь посредством реализации этой инициативы. |
| The SBI took note of the information provided by the representative of the Host Government of the secretariat that construction works on the new conference facilities in Bonn will be resumed and that their completion is still expected by the first negotiating session of 2013. | ВОО принял к сведению информацию, сообщенную представителем принимающего правительства секретариата, о том, что работы по строительству нового здания для проведения конференций в Бонне, Германия, будут возобновлены и что их планируется завершить до первой переговорной сессии в 2013 году. |
| Hayabusa-2 is planned for launch in 2014, with an expected arrival at the target asteroid in 2018 and an expected return to Earth in 2020. | Космический аппарат "Хаябуса-2" планируется запустить в 2014 году с расчетным прибытием на целевой астероид в 2018 году и ожидаемым возвращением на Землю в 2020 году. |
| Since the expected report had been assigned a document symbol it had been all the more disappointing to learn that the report was to take the form of an oral presentation. | Поскольку ожидавшемуся докладу было присвоено условное обозначение в качестве документа, тот факт, что доклад планируется представить в устной форме, приобретает еще более разочаровывающий оттенок. |
| In all trials of which the Tribunal is currently seized, with the possible exception of the Karemera et al. case, judgement delivery is expected before the end of 2010. | По всем делам, которыми Трибунал занимается в настоящее время, за исключением, возможно, дела «Каремера и другие», решения планируется принять до конца 2010 года. |
| A view was expressed that expected accomplishment (c) was especially welcome, as most countries lacked ways to deal with environmental disasters. | Было выражено мнение о том, что особой поддержки заслуживает ожидаемое достижение (с), поскольку большинство стран не имеют средств для ликвидации последствий стихийных бедствий. |
| This is because while expected accomplishment (a) requires primarily national scale interventions, expected accomplishment (b) includes work that will cut across national maritime boundaries and interventions that are dependent on requests from the concerned countries. | Это было сделано по той причине, что ожидаемое достижение (а) требует принятия мер главным образом в национальных масштабах, тогда как ожидаемое достижение (Ь) включает работу, которая будет охватывать морские системы различных стран и мероприятия, проводимые в ответ на просьбы таких стран. |
| Some delegations expressed the view that the Office for Outer Space Affairs should deepen and strengthen its programme to build capacity in space law, notwithstanding the expected budgetary cut for the biennium 2010-2011. | Некоторые делегации высказали мнение, что Управлению по вопросам космического пространства следует углублять и укреплять осуществляемую им программу по созданию потенциала в области космического права, несмотря на ожидаемое сокращение бюджета на двухгодичный период 2010-2011 годов. |
| Nor does the Russian economy's contraction and the expected deepening of poverty (the World Bank's report released in late June was grimmer about Russia than its previous report) presage an immediate catastrophe. | Также сокращение российской экономики и ожидаемое углубление бедности (отчет Всемирного банка, опубликованный в конце июня, был мрачнее в отношении России, чем предыдущий) не предзнаменовывают немедленную катастрофу. |
| The expected accomplishment under subprogramme 3, to improve the availability to member countries and business associations of relevant data and analysis of productivity and productivity trends, was not met owing to the unavailability of data on production statistics in ESCWA member countries. | К числу недостигнутых целей следует отнести предусмотренное в рамках подпрограммы З ожидаемое достижение «Улучшение системы предоставления странам-членам и объединениям предпринимателей соответствующих данных и результатов анализа производительности и ее динамики», которое не было реализовано из-за отсутствия в странах - членах ЭСКЗА данных «производственной статистики». |
| Just as expected from an ex-SOLDlER. | Как и предполагалось, потенциальный экс-Солдат. |
| The obstacles turned out to be more serious and numerous than had been expected originally, because of the urgent need in the Russian Federation to tackle serious social problems which had accumulated with regard to payments to pensioners, teachers, medical workers and other groups. | Препятствия оказались более серьезными и многочисленными, чем первоначально предполагалось, поскольку Российская Федерация сталкивается с острой необходимостью решения серьезных социальных проблем, которые накопились в отношении расчетов с пенсионерами, учителями, медицинскими работниками и другими группами. |
| To take note of those indicators where trends in the data collected demonstrate less progress than expected and discuss possible ways of encouraging additional activities in the intersessional period; | Ь) принять к сведению те показатели, по которым, согласно представленным данным, прогресс достигается медленнее, чем предполагалось, и обсудить возможные методы стимулирования дополнительных мероприятий в межсессионный период; |
| It was unfortunate that the core document was not yet ready, because in preparing the report it had been expected that the demographic data included in the original version as part of its preface would be made available to the Committee. | Тот факт, что основной документ еще не подготовлен, вызывает сожаление, поскольку при подготовке настоящего доклада предполагалось, что Комитету будут представлены демографические данные, включенные в первоначальный вариант доклада в качестве части вступления. |
| The Dutch fleet was there as expected, trapped by ice. | Как и предполагалось, голландский флот стоял, вмёрзший в лёд. |
| We did more than was expected. | Мы сделали больше, чем от нас ожидали. |
| And we expected huge masterpieces!" | Мы ожидали величественных произведений искусства!» |
| But at a 50% annual return, they gambled, and even expected (rightly) that the IMF would give Brazil big bucks to back up its currency if necessary. | Тем не менее, при 50% годовых они поставили на бразильскую карту и даже ожидали (вполне справедливо), что при необходимости МВФ даст изрядную сумму на поддержку бразильской валюты. |
| Even though we programmed these algorithms, what actually happens when it unfolds live, we don't control any more and things happen that we never expected. | "хот€ эти алгоритмы запрограммировали мы, то, что на самом деле происходит в процессе их развити€, мы больше не контролируем." мы никогда не ожидали происход€щего. |
| As Greek Prime Minister George Papandreou put it last week in his powerful letter to the head of the Eurogroup, Luxembourg's Prime Minister Jean-Claude Juncker, "The markets and rating agencies have not responded as we had all expected." | Как это выразил премьер-министр Греции Георгиос Папандреу в своем сильном послании главе еврогруппы, премьер-министру Люксембурга Жану-Клоду Юнкеру: «Рынки и рейтинговые агентства не повели себя так, как мы все этого ожидали». |
| This expected deliverable also directly addresses potential activity 9 concerning the use of models and scenarios | Этот ожидаемый результат также напрямую касается потенциального мероприятия 9 в отношении применения моделей и сценариев |
| Work in larger urban areas will be of particular relevance, given the rapid urban and vulnerability growth expected in the coming years in these areas. | Особое значение будет иметь работа в крупных городских агломерациях, учитывая ожидаемый в этих районах в ближайшие годы быстрый рост темпов урбанизации и повышения степени уязвимости. |
| The expected one-year increase in the Dow in 2005 averages 4.8% for institutional investors and 4.3% for individual investors. | Ожидаемый однолетний прирост индекса Доу Джонса в 2005 году в среднем равен 4,8% для институциональных инвесторов и 4,3% для индивидуальных инвесторов. |
| Output expected by the end of 2011: Contribution to the promotion of less polluting vehicles and fuels, through the possible holding of a workshop on ecological developments in the transport of perishable foodstuffs. | Результат, ожидаемый к концу 2011 года: Содействие внедрению экологически более чистых транспортных средств и видов топлива на основе возможного проведения рабочего совещания по вопросу об экологических достижениях в области перевозок скоропортящихся пищевых продуктов. |
| The MIPs should translate mandates into mission-specific objectives and expected accomplishments for each of the mission components; it they should cover the expected life of the mission; and, last but not least, it they should include an estimate of the overall resources required. | ПОМ должны переводить мандаты в плоскость конкретных целей миссии и ожидаемых достижений по каждому из компонентов миссии; они должны охватывать ожидаемый период деятельности миссии; и, не в последнюю очередь, они должны содержать оценку общего объема требуемых ресурсов. |
| I... it's just hitting me harder than I expected. | Просто это ошеломило меня больше, чем я ожидала. |
| Though I find you not nearly alone as I expected. | Хотя вы вовсе не одни, как я ожидала. |
| I know I'm not what you expected. | Я не такой, как ты ожидала, |
| Which is pretty much what I expected. | Именно этого я и ожидала. |
| I'd expected a denial, to be honest. (Chuckles) | Будем честны, я ожидала отрицания. |