| It is also expected that the use of a common banking interface will result in reduced banking fees. | Также предполагается, что использование общего интерфейса банковских операций приведет к сокращению банковских сборов. |
| Subsequently, it was expected that liquidation of the Mission, including the disposal of assets, redeployment of equipment and repatriation of essential administrative staff, would be completed by 31 January 1995. | Соответственно предполагается, что сворачивание Миссии, в том числе реализация имущества, перевозка оборудования и репатриация основного административного персонала, будет завершено к 31 января 1995 года. |
| 23.20 The expected accomplishments by the end of the plan period would include an increase in coverage of the Organization's goals and activities by the media organizations around the world and an increase in public awareness about the issues addressed by the Organization. | 23.20 К концу охватываемого планом периода предполагается добиться расширения освещения целей и деятельности Организации информационными органами во всем мире и повышения уровня информированности общественности о вопросах, которыми занимается Организация. |
| Further improvements in subnational governance are expected as a result of the long-awaited Subnational Governance Policy and the development, before the Kabul conference, of a coherent framework for priority programmes to allow for the nationwide and systematic strengthening of local governance structures and service delivery. | Дальнейшего повышения эффективности управления на субнациональном уровне предполагается добиться за счет давно ожидаемого проведения политики управления на субнациональном уровне и разработки до Кабульской конференции согласованных рамок для осуществления приоритетных программ в делах систематического укрепления в масштабах всей страны местных структур управления и механизмов по предоставлению услуг. |
| IV..12 In most cases, the final results are likely to be qualitative, eg. an increase in local/regional employment is expected, particularly in specified industries. | Если предполагается, что в конечном итоге будут реализованы другие конкретные проекты, здесь это должно быть четко указано. |
| Some representatives expressed their concern over certain elements of the TEAP terms of reference, which appeared to go beyond what would normally be expected of case studies. | Некоторые представители выразили обеспокоенность по поводу отдельных элементов положений сферы охвата, подготовленных ГТОЭО, которые, как представляется, выходят за рамки того, чего обычно можно ожидать от тематических исследований. |
| Informing the host country and the population exactly what could be expected from peacekeepers was essential and would improve understanding of the roles and responsibilities of the various humanitarian organizations, such as ICRC, and of the peacekeeping mission itself. | Крайне важно, чтобы у страны пребывания и ее населения сформировалось четкое представление о том, чего следует ожидать от миротворцев, и это будет способствовать лучшему пониманию функций и обязанностей различных гуманитарных организаций, таких как МККК, и самой миссии по поддержанию мира. |
| The complainant himself, detained, is allegedly not allowed to sign any documents for external purposes without special permission from the Egyptian State Prosecutor, and according to counsel such permission cannot be expected. | Самому заявителю, находящемуся под стражей, как утверждается, не разрешается подписывать какие-либо документы внешнего характера без специального разрешения государственного прокурора Египта, и, согласно адвокату, ожидать выдачи такого разрешения не приходится. |
| The analysing group noted that Guinea-Bissau's more efficient approach meant that past clearance rates were not indicative of the rate that could be expected between now and the requested extended deadline date. | Анализирующая группа отметила, что более действенный подход Гвинеи-Бисау означает, что прежние темпы расчистки не характеризуют темпы, которых можно ожидать между данным моментом и запрашиваемой датой продления предельного срока. |
| I should have expected it. | Мне следовало этого ожидать. |
| Balancing the Fund's investments according to expected currency fluctuations was a very delicate task, since the expected capital gains often overrode the currency considerations. | Обеспечение баланса инвестиций Фонда с учетом ожидаемых колебаний обменных курсов валют - это чрезвычайно трудная задача, поскольку соображения, связанные с прогнозируемым приростом капитала, зачастую перевешивают соображения, связанные с валютными колебаниями. |
| Parties described the expected socio-economic or ecological impacts of climate change, depending on the level of research in different subject areas and the development of models. | Стороны приводили описание ожидаемых социально-экономических или экологических последствий изменения климата в зависимости от уровня исследований по различным тематическим областям и разработки моделей. |
| Queries were raised, however, on some revisions of expected accomplishments and indicators of achievement made on the basis of the programme budget for the biennium 2002-2003. | Вместе с тем были заданы вопросы по поводу того, что некоторые изменения, касающиеся ожидаемых достижений и показателей достижения результатов, были сделаны на основе бюджета по программам на двухгодичный период 2002 - 2003 годов. |
| An assessment of the interrelation between the strategic and operational objectives contained in The Strategy, together with related impact and performance indicators, in order to establish the linkages between expected outcomes in the implementation of The Strategy and expected impacts in the implementation of the Convention. | Ь) оценка взаимосвязи между стратегическими и оперативными целями Стратегии наряду с соответствующими показателями достигнутого эффекта и результативности, подготовленная с целью взаимоувязки ожидаемых конечных результатов осуществления Стратегии и ожидаемого эффекта от осуществления Конвенции. |
| She also wished to know whether a system was in place for the overall monitoring of the implementation of the Convention, whether that system included indicators for the identification of expected achievements, and which entity was responsible for such monitoring. | Оратор также хотела бы знать, создана ли система для осуществления общего контроля за соблюдением Конвенции, включает ли эта система показатели для оценки ожидаемых достижений и какой орган отвечает за осуществление такого контроля. |
| Expected output: This section should define the tangible outputs expected from the programme in the coming two years. | Планируемые результаты: В данном разделе следует определить реальные результаты, ожидаемые от осуществления данной программы в последующие два года. |
| This is supported by the 25-year cost-benefit analysis where expected renovation, operations and maintenance expenditures envisaged under the strategic heritage plan are compared with a continued reactive maintenance approach. | Этот вывод подкрепляется 25-летним анализом затрат и выгод, в рамках которого ожидаемые расходы на реставрационно-ремонтные работы, операции и эксплуатацию в рамках стратегического плана сохранения наследия сопоставляются с сохранением подхода на основе реагирующего эксплуатационного обслуживания. |
| To enable a proper performance evaluation, the TOR for the consultancy contract should include a clear description of tasks to be performed, the expected deliverables and specific indicators for achievement. | Для обеспечения надлежащей служебной аттестации КВ для контрактов с консультантами должен включать четкое описание предстоящей работы, ожидаемые результаты и конкретные показатели ее выполнения. |
| With regard to programme 2, Political affairs, it was indicated that some expected accomplishments, indicators of achievement and parts of the strategy of subprogramme 7 needed further improvement and refinement. | В отношении программы 2 «Политические вопросы» было указано, что требуют дальнейшего совершенствования и доработки некоторые ожидаемые достижения, показатели достижения результатов и части стратегии, касающейся подпрограммы 7. |
| The expected Guidelines on Indicator-based Environmental Reports in EECCA. would provide the relevant public authorities at the national and subnational levels with methodological | Ожидаемые Руководящие принципы экологической отчетности на основе показателей в странах ВЕКЦА предоставляют соответствующим государственным органам на национальном и субнациональном уровнях методологические указания относительно путей совершенствования экологических оценок и отчетности на основе использования основного набора показателей в сочетании с дополнительными показателями, учитывающими особенности той или иной страны. |
| The first projects were initiated in the autumn of 1998 and perceptible results are expected in 2000. | Первые проекты были инициированы осенью 1998 года, и реальные результаты, как ожидается, будут получены в 2000 году. |
| The 2004-2005 financial statements will be completed by 31 March 2006, and the audit opinion is expected in July 2006. | Подготовка финансовых ведомостей за 2004 - 2005 годы будет завершена к 31 марта 2006 года, а заключение ревизоров, как ожидается, будет представлено в июле 2006 года. |
| That decline, combined with increased life expectancy, is expected in the future to end the trend towards an increasing youth population. | Это сокращение в сочетании с увеличением продолжительности жизни, как ожидается, приведет в будущем к исчезновению тенденции к росту численности молодого населения. |
| The first circumstance that would make the use of a framework agreement procedure appropriate arises where the procuring entity's need is "expected" to arise on an "indefinite or repeated basis". | Первое обстоятельство, указывающее на уместность использования процедуры рамочного соглашения, заключается в том, что потребность закупающей организации будет, "как ожидается", возникать на "неопределенной или многократной основе". |
| Expected outcome: The Steering Body is expected, inter alia, to adopt the detailed budget for 2011 and the list of mandatory contributions for 2011, and to submit these for approval by the Executive Body. | Ожидаемые результаты: Как ожидается, Руководящий орган, в частности, утвердит подробный бюджет на 2011 год и список обязательных взносов на 2011 год и представит их на утверждение Исполнительному органу. |
| From 1990 until 1996 road safety improved more rapidly than expected. | С 1990 по 1996 год темпы повышения безопасности дорожного движения были более высокими, чем ожидалось. |
| The answers were not as precise as expected and gave a mixed picture. | Ответы были не такими конкретными, как ожидалось, и поэтому общая картина оказалась неоднозначной. |
| First, procurement of the enterprise resource planning software took significantly longer than expected owing to complex and long negotiations. | Во-первых, закупка программного обеспечения для общеорганизационного планирования ресурсов заняла гораздо больше времени, чем ожидалось, поскольку переговоры оказались сложными и продолжительными. |
| The use of untreated bednets was, however, more frequent than expected; this indicates the potential for future coverage with ITNs. | Однако необработанные прикроватные сетки использовались чаще, чем ожидалось; это указывает на возможность широкого использования ОИС в будущем. |
| In this case, the balance is likely to be on the upside since potential oversupply could cause prices in late 2003 and 2004 to fall further than expected, with beneficial effects on global growth. | В этом случае суммарный результат скорее всего будет положительным, поскольку потенциальный избыток предложения может привести в конце 2003 года и в 2004 году к еще большему сокращению цен, чем ожидалось, что окажет благотворное влияние на глобальный экономический рост. |
| The expected outcome of deliberations under the item is guidance from the Commission on the direction and focus of ESCAP in order to ensure its continued relevance vis-à-vis its membership and further improve its overall effectiveness. | Предполагаемый результат дискуссий по этому пункту заключается в получении от Комиссии указаний относительно направления и ориентации деятельности ЭСКАТО в целях сохранения ее актуальности для членов и дальнейшего повышения общей эффективности работы. |
| Security of gas supplies could become more critical over the long term as the expected growth of natural gas consumption in many countries will inevitably boost import dependency in those countries. | В долгосрочном плане устойчивость поставок газа может приобрести еще более важное значение, так как во многих странах предполагаемый рост потребления природного газа неизбежно усилит зависимость этих стран от импорта. |
| (a) Based on their procurement plans and analyses, organizations identified the goods and/or services most suited for joint LTAs and established their expected overall volume; | а) на основе своих планов и анализа закупочной деятельности организации определяли товары и/или услуги, наиболее подходящие для совместных ДСС, и оценивали их предполагаемый общий объем; |
| This factor measures the substantive contribution required by the job; the scope, depth and difficulty of work; the knowledge requirements; the nature of the work demands placed on the incumbent; and the level of difficulty to be expected at each stage | Этот фактор оценивает основной вклад, требуемый в соответствии с должностными функциям; сферу охвата, глубину и сложность работы; требуемые знания; характер служебных требований, предъявляемых к сотруднику, и уровень трудностей, предполагаемый на каждом этапе |
| NDA radiological template matching (agreed information barrier technique confirms expected type of radioactivity emerging from container); | Сопоставление радиационной сигнатуры, полученной с помощью методов неразрушающего контроля, с эталоном (благодаря согласованной методике использования информационного барьера подтверждается предполагаемый тип радиоактивного излучения, исходящего из контейнера) |
| It's just harder than I expected. | Это труднее, чем я ожидал. |
| I must admit, this is the last place I expected you to show up. | Должен признаться, это единственное место, где я не ожидал найти тебя. |
| I expected it, but after I punched him, | Я ожидал этого, но после того, как я его ударил, |
| He expected me to become a spiritual practitioner and to serve the Bonpo community as a spiritual master later on. | Он ожидал, что я стану духовным практиком и позже буду служить общине Бонпо, как духовный мастер. |
| Much larger than I expected. | Гораздо просторнее, чем я ожидал. |
| The emphasis of work under this expected accomplishment will mainly address management of chemical and waste related risks associated with the economic sectors of greatest importance for these countries, taking into account gender related considerations. | В контексте рассматриваемого ожидаемого достижения основное внимание будет уделяться устранению рисков, возникающих в процессе регулирования химических веществ и отходов, которые связаны с экономическими секторами, представляющими наибольшее значение для этих стран, с учетом гендерных соображений. |
| The 2005 year-end fund balance is forecast to be $12.12 million, building upon an expected 1 January 2005 opening balance of $9.21 million. | Остатки средств на конец 2005 года предусмотрены на уровне 12,12 млн. долл. США, исходя из ожидаемого начального баланса на 1 января 2005 года в размере 9,21 млн. долл. США. |
| Recognizing the need to continue and strengthen atmospheric research and monitoring activities in order to address the many uncertainties that exist regarding the expected ozone recovery process and interaction between ozone and climate changes, | признавая необходимость продолжать и укреплять деятельность по атмосферным исследованиям и мониторингу с целью устранения многих неопределенностей, которые относятся к процессу ожидаемого восстановления озона и взаимодействию между изменениями озонового слоя и климатом, |
| Instead of the convoy and its expected four-ship escort under Sir John Jervis, Van Stabel's division met a 28-ship squadron under Admiral Howe. | Однако вместо ожидаемого сопровождения конвоя из четырёх линейных кораблей под командованием сэра Джона Джервиса, эскадра Ван Стабеля встретилась с британской эскадрой из 28 линейных кораблей под командованием адмирала Ричарда Хау. |
| However, the date of receiving the Agency's inspection team is to be examined and finally determined at the soon expected Democratic People's Republic of Korea-United States contact in coordination with the date of a number of specific action measures to be taken. | Однако дата прибытия инспекционной группы Агентства должна быть рассмотрена и окончательно определена в ходе ожидаемого в ближайшее время контакта между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами Америки с учетом даты для конкретных мер, которые должны быть приняты. |
| Significant effort to restrict recurrent expenditure was expected in the coming fiscal years. | В предстоящие финансовые годы планируется предпринять значительные усилия по ограничению роста текущих расходов. |
| A savings of $5,300 is expected under the budget line item. | По этой бюджетной статье планируется получить экономию в размере 5300 долл. США. |
| The first evaluation of the Social Support Act is expected at the end of this year (as this is a first and hence fairly short evaluation period with a rather limited scope, a second evaluation will be conducted in four years' time, in 2013). | Первая оценка исполнения Закона о социальной поддержке будет, по-видимому, проведена в конце текущего года (поскольку она будет первой и, следовательно, довольно ограниченной оценкой за сравнительно непродолжительный период, через четыре года - в 2013 году - планируется провести вторую оценку). |
| When an activity will continue for more than two years, the objective should state what outputs or progress are expected within the next two years (or earlier). | В случае, если какое-то направление деятельности осуществляется в течение более двух лет, в описании целей должно указываться, какие результаты или прогресс планируется достигнуть в течение ближайших двух лет (или ранее). |
| The plan is today to develop a Dwelling register and create households by using administrative register for the next Population and Housing Census in 2011. The law was taken by the Parliament on 17 May 2006 and the ordinance is now expected. | В настоящее время планируется создать регистр жилищ и определить домохозяйства на основе административного регистра в целях проведения следующей переписи населения и жилищного фонда 2011 года. 17 мая 2006 года парламент принял соответствующий закон, и в настоящее время ожидается принятие соответствующего постановления правительства. |
| When Norreys invested Lisbon, the expected uprising was not forthcoming and little was achieved. | Когда Норрейс прибыл, ожидаемое восстание так и не последовало, и достичь удалось весьма малого. |
| It is our expectation that the implementation of the Integrated Pension Administration System will enhance day-to-day operations and will accommodate the expected increase in participants and beneficiaries, thereby improving services to all clients of the Fund. | В соответствии с нашими ожиданиями, внедрение Интегрированной системы административного управления деятельностью по выплате пенсий улучшит текущую операционную деятельность и позволит учесть ожидаемое увеличение числа участников и бенефициаров, улучшив таким образом обслуживание всех клиентов Фонда. |
| Upon arrival at a mission, the expected achievement of the Team Leader will be to support and empower national actors at the earliest stages of the national rule-of-law planning processes. | По прибытии в состав той или иной миссии ожидаемое достижение деятельности руководителя группы будет заключаться в поддержке и расширении возможностей национальных органов на начальных этапах планирования создания национальной системы правопорядка. |
| Expected accomplishment (b) should read: | Ожидаемое достижение (Ь) должно гласить: |
| a) Growing volume of questionnaires completed electronically - the expected cut down on Internet-connection costs will make it possible to move from today's mode of pre-defined completion of questionnaires and their subsequent e-mailing to an interactive mode. | а) Увеличение объема вопросников, заполняемых в электронном режиме: ожидаемое снижение стоимости подключения к Интернет позволит перейти от текущей практики предварительного заполнения вопросников и их последующей отправки по электронной почте к заполнению вопросников в интерактивном режиме. |
| The World Bank estimates that the level of exposure to the effects of the crisis is high for over 40 per cent of developing countries and that in 2009, 55 to 90 million more people than previously expected will be living below the poverty line. | По оценкам Всемирного банка, последствия кризиса остро ощущают на себе свыше 40 процентов развивающихся стран, и в 2009 году ниже черты бедности будут жить на 55 - 90 миллионов человек больше, чем предполагалось ранее. |
| We welcome the initiative of the Powers that have already entered into a commitment - which had been expected for next fall - to ban, over the short term, all nuclear-weapon tests. | Мы приветствуем инициативу держав, уже принявших на себя обязательства, которые предполагалось ввести в силу осенью будущего года, ввести краткосрочный запрет на все испытания ядерного оружия. |
| In particular, the concessionaire faces the risk of loss when the costs turn out to be higher than expected, since the concessionaire cannot raise the tariffs until the next tariff adjustment. | В частности, концессионер рискует понести убытки, если издержки оказываются выше, чем предполагалось, поскольку до следующей корректировки тарифов концессионер не может их поднять. |
| However, given the wide gap between the records of nuclear-weapon States and the expectations of non-nuclear-weapon States, it would be hard to maintain that nuclear disarmament has been as successful as expected. | Вместе с тем, учитывая большую разницу между тем, что сделано государствами, обладающими ядерным оружием, и ожиданиями государств, не обладающих ядерным оружием, было бы трудно говорить о том, что ядерное разоружение было настолько успешным, насколько это предполагалось. |
| In the 19th century, as use of the post office increased significantly in Britain, it was expected that anybody with a Parliament connection would get his friends' mail franked. | В XIX веке, по мере значительного увеличения пользования почтой в Великобритании, предполагалось, что любой человек, имеющий связи в парламенте, мог франкировать почту своих друзей, обеспечивая её бесплатную пересылку. |
| We never expected it to follow us here. | Мы не ожидали, что столкнемся с ней и здесь. |
| It's a lot sooner than we expected. | Гораздо раньше, чем мы ожидали. |
| Well, you see, I have a feeling this was our last job after all, only it hasn't turned out quite the way we expected. | Просто, видите, у меня было чувство, что это наше последнее дело, только все пошло совсем не так, как мы ожидали. |
| It's not what we expected, but we keep our nerve. | Это не то, что мы ожидали, но не нужно нервничать. |
| Climbié's parents, speaking through a family friend, said, "we, the family, expected her to be dealt with more severely". | Родители Климби, выступая через представителя (друга семьи), сказали: «Мы, семья, ожидали, что она будет вести себя более серьёзно». |
| In such circumstances the expected dud rate and the expected dispersal area of the submunitions will be highly relevant to the test to be applied. | В таких обстоятельствах весьма большое значение для применяемого критерия будет иметь ожидаемый коэффициент несработавших снарядов и ожидаемый район разлета суббоеприпасов. |
| Their expected growth of more than 5 per cent over the next two years exceeded by a substantial margin their performance in previous decades, reflecting the benefits of past policy reform. | Их ожидаемый рост в размере более 5 процентов в течение следующих двух лет существенно превышает результаты, достигнутые ими в прошлые десятилетия, что является отражением преимуществ прошлой политической реформы. |
| If u does not have a neighbor in S, then u is added to S. By calculation, if u is chosen randomly from the remaining vertices, the expected increase in the pessimistic estimator is non-negative. | Если u не имеет соседей в множестве S, то u добавляется в S. Если u выбирается случайно из оставшихся вершин, ожидаемый рост пессимистического оценщика неотрицателен. |
| Expected final education qualifications of a 9th class youth cohort by gender, 2011 | Ожидаемый конечный уровень образования когорты учащихся 9го класса в разбивке по полу, 2011 год |
| XML' '': 'does not contain expected attribute':'. The deserializer has no knowledge of which type to deserialize. Check that the type being serialized has the same contract as the type being deserialized. | XML: не содержит ожидаемый атрибут: . В десериализаторе отсутствует информация о типе для десериализации. Проверьте, что сериализуемый и десериализуемый типы имеют одинаковый контракт. |
| It's just not what I expected from Donna. | Я просто не ожидала такого от Донны. |
| The Democratic People's Republic of Korea, like many other countries, expected that the Universal Periodic Review mechanism process would develop into a meaningful mechanism, doing away with controversial country-specific resolutions. | Корейская Народно-Демократическая Республика, как и многие другие страны, ожидала, что это будет реальный механизм, с помощью которого будет покончено с практикой принятия противоречивых резолюций в отношении конкретных стран. |
| MINURCAT had expected the Department of Safety and Security to assume responsibility for the security of contingent-owned equipment, despite the fact that this was not within the Department's mandate. | МИНУРКАТ ожидала, что Департамент по вопросам охраны и безопасности возьмет на себя ответственность за обеспечение безопасности принадлежащего контингентам имущества, несмотря на тот факт, что это не предусмотрено мандатом этого Департамента. |
| No worse than I expected. | Да ладно, не хуже, чем я ожидала. |
| The Administration expected further costs to be met by operational budgets in human resources and roll-out sites. | Администрация ожидала, что дополнительные расходы будут покрываться за счет оперативных бюджетов Управления людских ресурсов и подразделений, в которых внедряется эта система. |