| These features are expected also to characterize the International Conference. | Предполагается, что дело будет обстоять схожим образом и на Международной конференции. |
| Draft results were expected before the end of 2014. | Предполагается, что предварительные результаты будут получены до конца 2014 года. |
| Two judgements have been delivered and the third is expected in early 2005. | Два решения были вынесены, а третье предполагается вынести в начале 2005 года. |
| If, as expected, demand for UNEP services grows, this will provide an opportunity for the organization to strengthen the competencies required to reach out and work through partnerships. | Если, как предполагается, спрос на услуги ЮНЕП будет расти, это даст организации возможность повышать квалификацию персонала, необходимую для того, чтобы выйти за пределы организации и работать в рамках партнерств. |
| It is also expected that during the 1999 session harmful traditional practices will be a focus in the review of the critical area "Women and health". | Предполагается, что на сессии 1999 года вредная традиционная практика также будет в центре внимания при рассмотрении вопросов, касающихся проблемной области "Женщины и здравоохранение". |
| The Advisory Committee's report was clear, rational and technical, as should be expected. | Доклад Консультативного комитета, как и следовало ожидать, является четким, рациональным и конкретным. |
| More than this cannot - and should not - be expected. | Нельзя ожидать больше, чем этого. |
| However, given economic development, it should be expected that, the relative importance of this type of pressure will increase in the future. | Тем не менее, учитывая развитие экономики, следует ожидать, что относительная значимость этого типа нагрузок в будущем возрастет. |
| This should be viewed in the light of the fact that universal agreement with the findings of such review processes is almost impossible and cannot be expected. | Это следует рассматривать в свете того факта, что всеобщее согласие с результатами такого обзора практически невозможно, и его не следует ожидать. |
| (a) Very little international work is carried out in culture statistics and the resources are scarce, therefore rapid progress in the area can not be expected; | а) международная деятельность в области статистики культуры осуществляется в очень незначительном объеме, а выделяемые на нее ресурсы являются ограниченными, поэтому быстрого прогресса в этой области ожидать нельзя; |
| An indication of the expected outputs is also given. | Приводится также инфор-мация об ожидаемых результатах. |
| Under the strategic framework for 2012-2013, UNEP carried out the work that permitted the overall review of the environment and emerging issues as one expected accomplishment under the environmental governance subprogramme. | В контексте стратегических рамок на 2012 - 2013 годы ЮНЕП осуществляла деятельность, которая позволила провести общий обзор состояния окружающей среды и назревающих вопросов в качестве одного из ожидаемых достижений по подпрограмме экологического управления. |
| 29C), paras. 29C., 29C. and 29C.). However, the listing of outputs does not enhance understanding of how they contribute to the attainment of the objectives and expected accomplishments for each of the subprogrammes. | А/58/6, пункты 29С., 29С. и 29С.). Между тем перечисление мероприятий не позволяет лучше понять, как они способствуют реализации целей и ожидаемых достижений по каждой из подпрограмм. |
| Eight programmes fully implemented the instruction, nine programmes reflected the gender dimension in some of their subprogrammes, and nine identified no gender-related expected accomplishments. | Восемь программ были подготовлены в полном соответствии с этой инструкцией, в девяти программах гендерный аспект был отражен в некоторых из подпрограмм, и в девяти других программах не было определено никаких ожидаемых достижений, связанных с гендерным аспектом. |
| Tokyo Metropolitan Area (TMA) Sub-total Distance-learning training Since its inception in 1970, SIAP has trained nearly 12,100 government officials/statisticians from 124 developing countries, including 58 countries in the ESCAP region, and contributed towards the expected accomplishments of ESCAP under subprogramme 7, Statistics. | С момента основания СИАТО в 1970 году обучение в нем прошли почти 12100 государственных должностных лиц/статистиков из 124 развивающихся стран, включая 58 стран региона ЭСКАТО, что способствовало установлению ожидаемых достижений в рамках подпрограммы 7 ЭСКАТО по статистике. |
| Concern was expressed that the indicators of achievement in all four subprogrammes did not reflect the expected accomplishments of programme 25 but rather the expected accomplishments of other programmes. | Было выражено опасение, что показатели достижения результатов по всем четырем подпрограммам отражают не ожидаемые достижения по программе 25, а скорее ожидаемые достижения по другим программам. |
| Regarding pilot or demonstration projects, the UNEP Evaluation Report 1993 noted that, while some projects were quite efficient in the use of the funds allocated in the project document, others achieved the expected outputs only after substantial financial resources had been added. | В отношении экспериментальных и демонстрационных проектов в ежегодном докладе об оценке ЮНЕП за 1993 год отмечалось, что в то время как одни проекты обеспечивают весьма эффективное использование выделенных в проектном документе средств, то в рамках других ожидаемые результаты достигаются лишь после предоставления существенных дополнительных ресурсов. |
| The understanding was expressed that, after a period of time, the components of the results-based budget, including expected accomplishments and indicators of achievement, would be reviewed and their success assessed. | Было высказано понимание того, что через некоторое время компоненты ориентированного на конкретные результаты бюджета, включая ожидаемые достижения и показатели достижения результатов, будут подвергнуты пересмотру и оценке на предмет определения их результативности. |
| It was also stated that expected accomplishments and indicators should reflect the activities not of Member States, but of the Secretariat, and that they should measure the work not of the Secretariat, but of Member States. | Было также отмечено, что ожидаемые достижения и показатели должны отражать деятельность Секретариата, а не государств-членов и что на их основе должна оцениваться работа Секретариата, а не государств-членов. |
| All in all, as stipulated in the Health Care Act, the research risks and the expected positive results must be weighed against each other before any medical and biological research involving human participation is commenced. | В целом, как отмечается в Законе "Об охране здоровья", еще до начала медико-биологического исследования с участием человека должны быть сопоставлены риск исследования и ожидаемые положительные результаты. |
| The Panel's report is expected early in the new year. | Как ожидается, доклад Группы будет представлен в начале следующего года. |
| An air ticket levy and the International Finance Facility for Immunization had raised $300 million in 2007 and a total of $500 million was expected in 2008. | В 2007 году благодаря налогу на авиабилеты и Международному механизму финансирования иммунизации было мобилизовано 300 млн. долл. США, а в 2008 году, как ожидается, будет получено в общей сложности 500 млн. долл. |
| Memorandum of understanding: the Fund has also been exploring certain efficiencies that might be available through the existing memorandum of understanding in connection with recruitments, promotions and retention of staff, all of which it is expected could yield certain efficiencies. | Меморандум о взаимопонимании: Фонд также изучал вопрос об определенных возможностях повышения эффективности в вопросах набора, продвижения по службе и удержания персонала, которые могут быть реализованы с помощью существующего меморандума о взаимопонимании и, как ожидается, могут обеспечить определенную отдачу. |
| It was expected that CFC-based metered-dose inhalers containing other active ingredients would continue to be manufactured until CFC-free formulations became available, drawing upon a stockpile of 45.37 metric tonnes established prior to 2010. | Как ожидается, пока не будут получены составы без ХФУ, будут по-прежнему производиться дозированные ингаляторы на основе ХФУ, содержащие другие активные ингредиенты, с использованием созданных до 2010 года запасов в объеме 45,37 метрических тонны. |
| Future global sustainable development reports would be an important tool in monitoring and tracking progress on sustainable development goals and the post-2015 development agenda, and it was expected that they would continue to rely on space-based data. | Будущие доклады об устойчивом развитии в мире будут важным инструментом контроля и отслеживания прогресса в достижении целей в области устойчивого развития и реализации повестки дня в области развития на период после 2015 года и, как ожидается, в них будут по-прежнему широко использоваться космические данные. |
| The sulfur concentration is showing that the thermal vents are closer than expected. | Концентрация серы показывает, что термальные источники ближе, чем ожидалось. |
| But on the bright side, you're out of surgery sooner than expected. | Но с другой стороны, ты вышла с операционной раньше, чем ожидалось. |
| The secretariat cautioned that the project is not proceeding as had been expected. | Секретариат предупредил, что проект осуществляется не так, как ожидалось. |
| And if the supply ships hadn't come earlier than expected, this Kodos of yours might have gone down in history as a great hero. | А если бы корабли с провизией не подоспели раньше, чем ожидалось, этот ваш Кодос вошел бы в историю как великий герой. |
| Only one trade-in-services coalition was established with ITC support during the biennium, mainly because the process has been more difficult than expected owing to constraints in recipient countries on allocating sufficient resources to the service sector. | В течение двухгодичного периода при поддержке ЦМТ была создана лишь одна ассоциация по торговле услугами, главным образом в силу того, что данный процесс оказался более сложным, чем ожидалось, из-за трудностей, с которыми сталкиваются страны-получатели при выделении достаточного объема ресурсов на сектор услуг. |
| The expected contribution of Guinea-Bissau to the regional project would amount to €8 million. | Предполагаемый вклад Гвинеи-Бисау в осуществление этого регионального проекта составил бы 8 млн. евро. |
| With the expected transition from the voluntary PIC procedure to a legally binding instrument later in 1998, there will be a need to expand technical assistance activities in this area. | Учитывая предполагаемый переход в конце 1998 года от добровольной процедуры ПОС к юридически обязательному документу, возникнет необходимость в расширении масштабов деятельности по оказанию технической помощи в этой области. |
| For presentation purposes and only in this section of the budget, the projects budget has been capped at $114.4 million to reflect expected realistic funding levels. | Для наглядности и только в этом разделе бюджета размер бюджета по проектам ограничен суммой в 114,4 млн. долл. США, с тем чтобы отразить предполагаемый реальный объем финансирования. |
| (a) Based on their procurement plans and analyses, organizations identified the goods and/or services most suited for joint LTAs and established their expected overall volume; | а) на основе своих планов и анализа закупочной деятельности организации определяли товары и/или услуги, наиболее подходящие для совместных ДСС, и оценивали их предполагаемый общий объем; |
| Some country notes presented too wide a scope of intended areas of intervention in relation to expected resources and UNICEF office capacity, reflecting an inadequate level of prioritization. | В некоторых страновых записках слишком широко представлен спектр вероятных областей деятельности, если учесть предполагаемый объем ресурсов и потенциал отделений ЮНИСЕФ, при этом неадекватно отражается уровень приоритетов. |
| I expected a more dignified response from a congressman. | Я ожидал более достойного ответа от конгрессмена. |
| Bethany, no one expected the turn that testimony took. | Бэтани, никто не ожидал такого рода доказательств. |
| When Richard hired you, he expected you to bill 200 hours a month. | Разумеется, для меня это не кризис, но, нанимая тебя, Ричард ожидал, что ты будешь вкалывать по 200 часов в месяц. |
| From the description of the accident, I expected much greater trauma. | Из описания инциндента, я ожидал бОльшую травму. |
| Never would've expected him to be so weak-minded. | Никогда не ожидал, что он может быть таким недалеким. |
| In view of the expected inflation experienced in the Russian Federation, an increase of $6,200 has been included in the budget. | С учетом ожидаемого в Российской Федерации уровня инфляции в бюджете предусмотрено увеличение ассигнований на 6200 долл. США. |
| My delegation hopes that, on the basis of the expected report of the High-level Panel, the Secretary-General will present bold, implementable, action-oriented policy recommendations. | Наша делегация надеется, что на основании ожидаемого доклада Группы высокого уровня Генеральный секретарь представит смелые, осуществимые и ориентированные на конкретные действия политические рекомендации. |
| The holding of various follow-up meetings to the United Nations Conference on Environment and Development should not divert attention from the fact that the new and additional financial resources were below the expected level. | Проведение различных совещаний по итогам Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию не должно отвлекать внимания от того факта, что размеры новых и дополнительных финансовых ресурсов гораздо ниже ожидаемого уровня. |
| They further requested that treaty bodies explore the possibility of meeting in dual chambers and encouraged the treaty bodies to develop new working methods which would optimize their meeting time, in light of the significant increase of the workload of the treaty bodies expected in the coming years. | Они далее просили договорные органы изучить возможность проведения сдвоенных заседаний и предложили им разработать новые методы работы, которые позволили бы оптимально использовать время, отведенное им для проведения заседаний, с учетом ожидаемого в предстоящие годы значительного увеличения объема работы договорных органов. |
| Under the price-cap method, a tariff formula is set for a given period (such as four or five years) taking into account future inflation and future efficiency gains expected from the facility. | В соответствии с методом установления верхнего предела цены рассчитывается тарифная формула на определенный срок (например, на четыре-пять лет) с учетом будущей инфляции и будущего роста эффективности, ожидаемого от объекта. |
| Other partnership agreements are expected before the University opens its doors to students in September 2012. | До того как Университет откроет свои двери в сентябре 2012 года, планируется заключить соглашения и с другими партнерами. |
| Important investments in both road and rail infrastructures have been made and more are expected. | Были сделаны крупные инвестиции в инфраструктуру как автомобильных, так и железных дорог, и в будущем на эти цели планируется выделить еще большие средства. |
| The results of the quality assessment of the automated and manual coding are expected in November 2009; | Результаты оценки качества автоматизированного и ручного кодирования планируется получить в ноябре 2009 года; |
| During the 4th meeting in December 2012, funds expected for 2013 were allocated to global and regional activities following indications from resource partners, primarily to Africa and Asia and the Pacific. | На четвертой сессии в декабре 2012 года средства, которые планируется получить в 2013 году, были распределены среди глобальных и региональных мероприятий (с учетом пожеланий партнеров, предоставляющих ресурсы, в основном в пользу Африки и Азиатско-Тихоокеанского региона). |
| He concluded that the group was working closely with the pole side impact group to synchronize timelines and that the next meeting was expected in March 2012. | В завершение он отметил, что группа тесно сотрудничает с группой по испытанию на боковой удар о столб в целях синхронизации графиков и что следующее совещание планируется провести в марте 2012 года. |
| These impacts included expected substantial rises in the numbers of the extreme poor, the unemployed and malnutrition. | В числе этих последствий ожидаемое значительное увеличение числа людей, живущих в условиях крайней нищеты, безработных, а также страдающих от недоедания. |
| For instance, expected accomplishment (a) under subprogramme 1 reads "Improved quality of media coverage on the thematic priority issues". | Например, ожидаемое достижение (а) по подпрограмме 1 гласит: «Повышение качества освещения средствами массовой информации приоритетных тематических направлений». |
| Participants recognized that readiness and preparedness also enhance the quality of projects and their expected impact, referring to the decision of the Board of the GCF that establishes readiness as a strategic priority. | Участники признали, что готовность и подготовленность также повышают качество проектов и их ожидаемое воздействие, сославшись на решение совета ЗКФ, в котором готовность определяется в качестве стратегического приоритета. |
| Currently, almost all the maintenance activities for software are already performed by United Nations staff, and the reporting of new staff expected over the next few months accompanied by additional training by IMIS service staff will strengthen that capacity. | В настоящее время почти все операции по обслуживанию программного обеспечения уже выполняются сотрудниками Организации Объединенных Наций, и ожидаемое привлечение к этой работе в течение последующих нескольких месяцев нового персонала в сочетании с организацией дополнительной подготовки кадров сотрудниками, обслуживающими ИМИС, будут способствовать укреплению этого потенциала. |
| Expected accomplishment 1.1: The parties fully respect the Blue Line | Ожидаемое достижение 1.1: Полное соблюдение сторонами «голубой линии». |
| However, the pace of return in 2006 was lower than expected owing to persistent insecurity, political instability and lack of infrastructure and basic services in return areas. | Однако темпы возвращения населения в 2006 году были более низкими, чем предполагалось, по причине сохранения небезопасных условий, политической нестабильности и отсутствия инфраструктуры и базовых услуг в районах возвращения. |
| The cluster approach was implemented in all countries in which humanitarian operations are led by a Humanitarian Coordinator, except in the Niger and Yemen, where implementation is expected in early 2010. | Тематический подход применялся во всех странах, в которых осуществлялась гуманитарная деятельность под руководством Координатора по гуманитарным вопросам, за исключением Йемена и Нигера, где предполагалось его ввести в начале 2010 года. |
| The Dutch fleet was there as expected, trapped by ice. | Как и предполагалось, голландский флот стоял, вмёрзший в лёд. |
| The additional requirement of $2,600 for stationery and office supplies was due to the higher than expected costs of supplies during the period under review. | Дополнительные потребности по статье "Канцелярские и конторские принадлежности и материалы" в размере 2600 долл. США возникли в связи с тем, что в течение отчетного периода расходы на приобретение принадлежностей и материалов были выше, чем предполагалось. |
| The Trust Fund for victims provided for in Law 975 (2005) (which is meant to receive cash and properties from perpetrators admitted in the procedures provided by the Law), has not received expected resources. | В Целевой фонд для жертв преступлений, предусмотренный в Законе 975 (2005) (в который предполагалось направлять финансовые средства и собственность лиц, признанных виновными в совершении преступлений, в соответствии с предусмотренными упомянутым Законом процедурами), ожидаемые ресурсы не поступили. |
| Mr and Mrs Serpico, the news is better than we expected. | Мистер и миссис Серпико... Новости лучше, чем мы ожидали. |
| They completed their task but the police came sooner than they expected | Они закончили выполнять свое задание, но полиция прибыла раньше, чем они ожидали. |
| Listen, when I organized my first be-in against the war, a lot was expected of us at Berkeley, baby. | Послушай, когда я организовывал свою первую антивоенную акцию в Беркли, от нас многого ожидали, малыш. |
| During the same debate, the representative of Switzerland noted that it was widely expected that the World Bank would become a member organization of IOMC. | Как было отмечено представителем Швейцарии в ходе этих же дебатов, многие ожидали, что Всемирный банк станет организацией - членом МПРРХВ. |
| Well, that's what we hoped for and that's what we expected. | Мы на это надеялись, мы этого ожидали. |
| In the case of UNFPA, an expected increase in costs (including inflation) is embedded in the budget estimates. | В случае ЮНФПА ожидаемый рост расходов (включая инфляцию) закладывается в бюджетную смету. |
| In fact, the ECB's perceived reluctance to follow suit is likely to add to the expected growth effects of US or British monetary-policy choices, at the expense of the eurozone. | Фактически, ощущаемое нежелание ЕЦБ следовать тенденции, скорее всего, увеличит ожидаемый экономический эффект от выбора денежной политики США и Великобританией за счет еврозоны. |
| Priority: 2 Output expected: Report(s) to be prepared by the secretariat as a basis for discussion by the Working Party, as appropriate. | Ожидаемый результат: Доклад(ы), который (которые) при необходимости будет (будут) подготовлен(ы) секретариатом в качестве основы для обсуждения Рабочей группой. |
| Output expected: Updated Reports on the progress of railway reforms in the UNECE region the location of important marshalling yards within the European railway network. | Ожидаемый результат: Доклады о ходе работы по осуществлению реформ в области железнодорожного транспорта в регионе ЕЭК ООН. |
| Expected return on plan assets | Ожидаемый доход на активы плана |
| I suppose after all this time, I expected more from you. | Полагаю, спустя столько времени. я ожидала большего от тебя. |
| I expected more of you too. | Я тоже ожидала большего от тебя. |
| It was... better than I expected. | Лучше, чем я ожидала. |
| I would have expected you to sympathize. | Я ожидала от вас сочувствия. |
| I expected more from you. | Я ожидала от вас большего. |