| The financial contribution expected from different actors is also spelt out; | Кроме того, в нем также оговаривается финансовый вклад, который предполагается получать от различных сторон; |
| It was expected that the executive boards of the relevant funds and programmes would take up that issue in 2011. | Предполагается, что исполнительные советы соответствующих фондов и программ займутся этим вопросом в 2011 году. |
| It is expected, however, that UNDP will continue to provide office and conference space to the Office of the Special Adviser at no charge. | Тем не менее, предполагается, что ПРООН будет продолжать безвозмездно предоставлять Канцелярии Специального советника служебные и конференционные помещения. |
| Most of its demonstration projects in that area had been completed and phase-out projects had been initiated begun in 23 countries since 1998, with partial phase-outs in 2001 and with completion expected in 2002. | ЮНИДО завершила осуществление большинства своих показательных проектов по этому вопросу и начиная с 1998 года реализует в 23 странах проекты, предусматривающие частичный отказ от ОРВ в 2001 году; эти проекты, как предполагается, будут завершены в 2002 году. |
| IV..12 In most cases, the final results are likely to be qualitative, eg. an increase in local/regional employment is expected, particularly in specified industries. | Если предполагается, что в конечном итоге будут реализованы другие конкретные проекты, здесь это должно быть четко указано. |
| A beneficial effect could be expected as currently unknown production and use in parts of the world would cease. | Можно ожидать положительного эффекта при прекращении на данный момент неизвестного производства и применения в разных частях мира. |
| For the informal sector the hours are variable as would be expected (NSO, 2001). | В неофициальном секторе, как и следовало ожидать, установленное рабочее время варьируется в широких пределах (НСУ, 2001). |
| For example, the indicators for new and revised recommendations in one biennium generally reflected the maximum number that could be done within existing secretariat and member State resources (in the form of expert contributions), therefore, no significant increases could be expected. | Например, показатели по новым и пересмотренным рекомендациям для одного двухгодичного периода обычно отражают максимальное число рекомендаций, которые можно сделать при существующих ресурсах секретариата и государств-членов (в форме вклада экспертов), поэтому ожидать какого-либо существенного увеличения невозможно. |
| The Committee welcomes this development; it points out that, as a consequence, significant savings should not be expected as the result of any future cancellations of obligations for 2000-2001. | Комитет приветствует этот факт; он отмечает, что, как следствие, нельзя ожидать существенной экономии в результате любого аннулирования в будущем обязательств на 2000 - 2001 годы. |
| Such interventions will not please everyone and will present their own problems, yet without such initiatives one is merely tinkering and substantive improvement cannot be expected. | И здесь возникнут свои проблемы, но без таких инициатив сохранится ремесленничество, при котором нельзя ожидать существенного улучшения положения. |
| A total of 856 expected accomplishments implemented under 36 sections of the programme budget are reported on herein. | Всего в настоящем докладе приводится информация о реализации 856 ожидаемых достижений по 36 разделам бюджета по программам. |
| The Plan's objectives, strategies, and expected outcomes may be summarized as follows: | Ниже представлено резюме целей, стратегий и ожидаемых результатов плана. |
| For this reason, the most important achievement lies in the formulation of the results framework and a corresponding set of expected accomplishments and indicators of achievement. | По этой причине наиболее важное достижение состоит в разработке рамок, основанных на результатах, соответствующего комплекса ожидаемых итогов и показателей их достижения. |
| At the corporate level, most United Nations entities continued to develop or update gender-related policies, strategies and action plans with gender-related expected outcomes and performance indicators, which guide the mainstreaming of gender. | На общеорганизационном уровне большинство учреждений Организации Объединенных Наций продолжали заниматься разработкой либо обновлением связанных с гендерной проблематикой стратегий, программ и планов действий с указанием соответствующих ожидаемых результатов и показателей достижения результатов, с помощью которых осуществляется всесторонний учет гендерной проблематики. |
| To ensure that the expected accomplishments will be achieved, the subprogramme's efforts will mainly focus on global advocacy on the two global campaigns on secure tenure and urban governance as well as on the Millennium Declaration targets on slums, water and sanitation. | Для обеспечения достижения ожидаемых результатов усилия этой подпрограммы будут сконцентрированы, главным образом, на пропаганде двух глобальных кампаний по обеспечению надежного владения недвижимостью и руководству городами, а также на целях, провозглашенных в Декларации тысячелетия, касающихся трущоб, водоснабжения и санитарии. |
| It might prove difficult, however, to evaluate the expected outcomes where the latter were not easily quantifiable, as in the social field. | Вместе с тем в тех случаях, когда ожидаемые достижения плохо поддаются количественному учету, как это имеет место, например, в социальной области, их трудно оценить. |
| Given the reported development of four new CFC-free products, planned to be launched by the end of 2009, and the efforts undertaken by UNDP and UNEP, expected levels of CFC metered-doseinhaler consumption could be less than 100 ODP-tonnes in 2010. | С учетом упомянутой разработки четырех новых продуктов, не содержащих ХФУ, начало выпуска которых намечено на конец 2009 года, а также усилий, предпринятых ПРООН и ЮНЕП, ожидаемые уровни потребления ХФУ для производства дозированных ингаляторов в 2010 году могут быть ниже 100 тонн ОРС. |
| For each priority area in capacity-building, methodological approaches, expected outcomes and indicators could be grouped into the three levels of strategic support as defined by the United Nations 8 - systemic, institutional or organizational, and individual. | По каждой приоритетной области укрепления потенциала методические подходы, ожидаемые итоговые результаты работы и показатели могут быть сгруппированы по трем уровням стратегической поддержки, в соответствии с определением Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) ГЭФ8 - системному, институциональному или организационному и индивидуальному. |
| Such meetings may be held in follow-up to recommendations of the inter-committee meetings or at the request of the chairpersons, with the approval of the treaty bodies concerned; the specific purpose and expected output of each meeting will be determined by the body requesting it. | Такие совещания могут проводиться в порядке наблюдения за выполнением рекомендаций межкомитетских совещаний или по просьбе председателей с согласия соответствующих договорных органов; орган, выступающий с такой просьбой, будет определять конкретную цель и ожидаемые результаты каждого совещания. |
| Common objectives, expected accomplishments and indicators of achievement have been recommended for all executive direction and management components in the context of the budget instructions for the proposed programme budget for the biennium 2010-2011. | В контексте инструкций по составлению предлагаемого бюджета на двухгодичный период 2010 - 2011 годов для компонентов «Руководство и управление» всех разделов рекомендованы общие цели, ожидаемые достижения и показатели достижения результатов. |
| Additional presentations are expected at the November 2006 session by Korea, the Russian Federation and South Africa. | Как ожидается, дополнительные сообщения будут сделаны на ноябрьской сессии 2006 года Кореей, Российской Федерацией и Южной Африкой. |
| Furthermore, respecting all internationally recognized human rights is the minimum expected of all businesses in all situations (principles 11, 12 and 14). | Кроме того, уважение всех международно признанных прав человека представляет собой тот минимум, который, как ожидается, должны обеспечивать все предприятия в любых ситуациях (принципы 11, 12 и 14). |
| The final construction drawing is expected in the next few weeks, followed by the selection of the contractor through the normal bidding process and commencement of actual construction by September, with completion of work expected by year's end. | Окончательный комплекс строительных чертежей, как ожидается, будет представлен в ближайшие несколько недель, после чего на основе проведения обычных торгов будет выбран подрядчик, который к сентябрю месяцу должен начать собственно строительные работы и предположительно завершить их к концу года. |
| Electoral reform efforts advanced, with the National Elections Commission beginning informal consultations with the legislature on a draft election law, which is expected, among other reforms, to clarify referendum procedures. | Продолжаются усилия по проведению избирательной реформы, в рамках которых Национальная избирательная комиссия приступила к неофициальным консультациям с законодательным органом по проекту избирательного закона, который, как ожидается, среди прочих реформ позволит уточнить процедуры проведения референдума. |
| It might also be said that merchanting of services and services type activities in general are an area where considerable growth in activity is expected over the coming years. | Можно было бы также заявить, что перепродажа услуг за границей и деятельность в сфере услуг в целом - это та область, которая, как ожидается, в ближайшие годы будет развиваться весьма высокими темпами. |
| The notice of appeals in the Ngirabatware case have been filed with the Residual Mechanism as expected. | Как и ожидалось, уведомление об апелляциях, поданных в связи с делом Нгирабатваре, было представлено Остаточному механизму. |
| The album became a sales hit as expected. | После этого альбом начал продаваться так, как ожидалось. |
| Progress in construction has been somewhat slower then expected, with the final proposal for the award of the contract only approved on July 2004. | Продвижение в вопросах, связанных со строительством, было несколько более медленным, чем ожидалось; так, предложение о выдаче подряда было утверждено в окончательном варианте лишь в июле 2004 года. |
| Over 40 per cent of developing countries are estimated to be exposed to poverty effects and in 2009, 55 million more people will live below the poverty line than expected before the crisis. | Согласно оценкам, ростом масштабов нищеты оказались затронуты более 40% развивающихся стран и в 2009 году за чертой бедности будут жить на 55 млн. человек больше, чем ожидалось до кризиса. |
| A chapter for the World Economic and Social Survey 1995 on enterprises in countries with economies in transition deals with problems of bringing about a market economy in such countries as economic agents do not seem to have responded to liberalization as expected. | В главе документа "Обзор мирового экономического и социального положения, 1995 год", посвященной предприятиям в странах с переходной экономикой, рассматриваются проблемы создания рыночной экономики в таких странах, поскольку экономические субъекты, как представляется, не так реагируют на либерализацию, как ожидалось. |
| The mass of the satellite was about 180 kg with an expected active lifetime minimum of three years. | Масса спутника составит около 180 кг, а предполагаемый срок службы - не менее трех лет. |
| Despite expected economic growth of 5.5 per cent in 2011, the Kosovo economy continues to create insufficient numbers of jobs to mitigate high unemployment levels. | Несмотря на предполагаемый экономический рост в размере 5,5 процента в 2011 году, развитие экономики Косово не приводит к созданию достаточных рабочих мест, с тем чтобы противостоять высокому уровню безработицы. |
| The invention relates to a method which enables unskilled users to easily and accurately form combined high-quality creative images with sound accompaniment so that the expected result of combination can be visualized with the aid of personal communication devices, in particular, mobile telephones, communicators etc. | Предлагается способ, который реализует возможность простого и точного создания комбинированных высококачественных творческих изображений со звуковым сопровождением для пользователей, не обладающих специальными навыками, с возможностью наглядно увидеть предполагаемый результат совмещения с помощью индивидуальных коммуникационных устройств, в частности, мобильных телефонов, коммуникаторов и т.д. |
| The projected extrabudgetary resources for 2012-2013 are based on available information regarding expected donor support for existing continuing projects. | Предполагаемый объем внебюджетных ресурсов на 2012 - 2013 годы исчислен на основе имеющейся информации об ожидаемой донорской поддержке существующих постоянных проектов. |
| PCNs were not included in the questionnaire sent out by the UNECE secretariat, as it was expected that no quantitative data would be available within the UNECE region on aspects like production, use and emission estimates. | ПХН не были включены в вопросник, который был разослан секретариатом ЕЭК ООН, поскольку предполагалось, что для региона ЕЭК ООН не окажется данных по таким аспектам, как производство, использование и предполагаемый уровень выбросов. |
| I expected nothing less from you when I called. | Я не ожидал от тебя меньшего, когда звонил тебе. |
| I must admit, this is the last place I expected you to show up. | Должен признаться, это единственное место, где я не ожидал найти тебя. |
| Your work is really not at a level I expected it to be. | Твоя работа совсем не на том уровне, которого я ожидал. |
| THERESA: Well, is it what you expected? | Это то, чего ты ожидал? |
| They had backup plans lined up, and that made me doubt that they had the courage to be original, because I expected that originals would look something like this. | Они составляли запасные планы, и я засомневался, есть ли у них мужество быть оригинальными, потому что я ожидал, что оригиналы выглядят примерно вот так. |
| Delegations expressed concern regarding the impression given in expected accomplishment (a) of subprogramme 5 that the issue of demographic phenomena focused on the ageing population. | Делегации выразили озабоченность в связи с тем, что при прочтении формулировки ожидаемого достижения (а), предусмотренного в подпрограмме 5, возникает впечатление, что в рамках вопроса о демографических явлениях основное внимание уделяется стареющему населению. |
| (a) Tolerating a risk: deciding that the regulator is not willing or is unable to take measures to reduce the probability and the expected impact of a risk. | а) допущение риска, когда регулирующий орган не считает необходимым или не в состоянии принять меры к снижению вероятности возникновения риска и его ожидаемого воздействия. |
| In post-menopausal women hormone replacement therapy can be prescribed according to the benefit ratio to be expected. | Женщинам постклимактерического возраста с учетом ожидаемого положительного результата может быть назначена гормонозамещающая терапия. |
| Expected accomplishment (b) should read: "(b) Enhanced treaty adherence, at the request of Governments". | Формулировка ожидаемого достижения (Ь) должна гласить: «Ь) Присоединение большего числа стран к договорам, по просьбе правительств». |
| The current recommendation of the SNA is that expenditures on weapons and weapon platforms should be expensed, irrespective of their expected service lives. | Текущая рекомендация СНС заключается в том, что затраты на оружие и его носители должны в полном объеме проводиться по статье расходов независимо от их ожидаемого срока службы. |
| A public policy of the Registry for defence invoicing and expenses is being drafted, and publication is expected in late September 2002. | Готовится документ с изложением политики Секретаря в отношении счетов и расходов защиты, который планируется опубликовать во второй половине сентября 2002 года. |
| It is furthermore expected that the activities of the project will provide a basis for States to begin conducting a needs assessment for the effective implementation of the Instrument. | Кроме того, как ожидается, мероприятия, которые планируется осуществить в рамках этого проекта, послужат для государств основой для начала деятельности по оценке потребностей, связанных с эффективным осуществлением Документа. |
| No. If such legislation is foreseen for the near future, please give the expected date of coming into force and further details under 63.a.. 63.a.. | Если такое законодательство планируется принять в ближайшем будущем, просьба указать ожидаемые сроки его вступления в силу и представить дополнительную подробную информацию в рамках вопроса 63.а.. |
| The impact evaluation of UNDAF, expected for the 2001 triennial comprehensive policy review, in accordance with paragraph 63 of General Assembly resolution 53/192, will provide an opportunity to take stock of progress made. | Оценка результативности РПООНПР, которую в соответствии с пунктом 63 резолюции 53/192 Генеральной Ассамблеи планируется осуществить в 2001 году во время трехгодичного обзора политики, предоставит возможность подвести итог достигнутому прогрессу. |
| By the end of the programme, it was expected that approximately 3 per cent of the current international staffing table would be nationalized. | К концу периода осуществления программы планируется заменить приблизительно З процента нынешней штатной численности международного персонала национальными кадрами. |
| Endorsement was expressed on expected accomplishment (b) of subprogramme 1 with regard to progress towards debt sustainability in developing countries. | Было одобрено ожидаемое достижение (Ь) в рамках подпрограммы 1, касающееся прогресса в обеспечении приемлемого уровня задолженности развивающихся стран. |
| The expected improvement in growth performance in Angola is due to the cessation of hostilities and the recent surge in oil prices. | Ожидаемое оживление темпов роста в Анголе обусловлено прекращением боевых действий и недавним повышением цен на нефть. |
| High insolvency and the expected large number of redundancies in industry, etc. | высокий уровень банкротств и ожидаемое значительное количество увольнений в промышленности и т.д. |
| B. Expected longer term military advantage | В. Ожидаемое более долгосрочное военное преимущество |
| Expected accomplishment 3.6: Strengthened capacity of South Sudan to protect civilians from the threat posed by mines and explosive remnants of war in compliance with relevant international humanitarian conventions and standards | Ожидаемое достижение 3.6: укрепление потенциала Южного Судана в плане защиты гражданских лиц от угрозы, связанной с минами и взрывоопасными пережитками войны, согласно соответствующим международным гуманитарным конвенциям и стандартам |
| Global implementation of expanded programme finance modules was expected by January 1997. | Предполагалось, что в глобальных масштабах модули финансирования расширенной программы будут внедрены к январю 1997 года. |
| First, there were more rules of customary international law relating to non-international armed conflict than originally expected. | Во-первых, норм международного обычного права, связанных с вооруженными конфликтами немеждународного характера, существует гораздо больше, чем первоначально предполагалось. |
| It was initially expected that the prospects of the signing of a peace agreement would mean a potentially significant increase in the number of child soldiers released by LRA. | Первоначально предполагалось, что с учетом перспективы подписания мирного соглашения значительно увеличится число детей-солдат, которых отпустит ЛРА. |
| The Study Group expected that work on the topic would be concluded, as originally envisaged, during the next quinquennium and would result in conclusions on the basis of a repertory of practice. | Исследовательская группа ожидает, что работа по этой теме завершится, как и предполагалось первоначально, в течение следующего пятилетнего периода и по результатам будут подготовлены выводы на основе совокупной практики. |
| In the 19th century, as use of the post office increased significantly in Britain, it was expected that anybody with a Parliament connection would get his friends' mail franked. | В XIX веке, по мере значительного увеличения пользования почтой в Великобритании, предполагалось, что любой человек, имеющий связи в парламенте, мог франкировать почту своих друзей, обеспечивая её бесплатную пересылку. |
| However, its response does not demonstrate the flexibility that had been expected. | Однако его ответ указывает на отсутствие гибкости, которую от него ожидали. |
| That's a little sooner than we expected. | Это немного раньше, чем мы ожидали. |
| Way better than expected. | Гораздо лучше, чем мы ожидали. |
| Researchers expected that the brain's empathy center of subjects would show more stimulation when those seen as "good" got an electric shock, than would occur if the shock was given to someone the subject had reason to consider "bad". | Исследователи ожидали, что центр сочувствия в мозгу покажет большую активность, когда электрошок получает кто-либо, рассматриваемый подопытным как хороший, чем плохой. |
| The Germans had been very alarmed by the capture of the station and from a conversation on record between Kesselring and Tenth Army commander Gen. von Vietinghoff, had not expected their counter-attack to succeed. | Немцы были очень встревожены захватом станции на их берегу Рапидо и, как показал позже записанный разговор между Кессельрингом и командующим 10-й армией фон Фитингхоффом, они не ожидали, что их контратака увенчается успехом. |
| Feasibility, cost-effectiveness and the expected contribution to development priorities should be included as explicit selection criteria. | В комплекс критериев отбора технологий следует прямо включить технико-экономическую осуществимость, эффективность с точки зрения затрат и ожидаемый вклад в решение приоритетных задач в области развития. |
| Output expected by 2004-2005: Launching of a survey to evaluate the implementation of different agreements and conventions concerning road transport by Contracting Parties. | Результат, ожидаемый к 2004-2005 годам: инициирование обследования для оценки осуществления договаривающимися сторонами различных соглашений и конвенций, касающихся автомобильного транспорта. |
| In fact, the ECB's perceived reluctance to follow suit is likely to add to the expected growth effects of US or British monetary-policy choices, at the expense of the eurozone. | Фактически, ощущаемое нежелание ЕЦБ следовать тенденции, скорее всего, увеличит ожидаемый экономический эффект от выбора денежной политики США и Великобританией за счет еврозоны. |
| Output expected by the end of 20002004/2005: Organization of a seminar on 5 April 2004 on the theme of the Fourth Road Safety Week. | Результат, ожидаемый к концу 2000 года 2004/2005 годов: Проведение семинара по теме четвертой Недели безопасности дорожного движения 5 апреля 2004 года. |
| The expected accomplishment of the project was to strengthen the existing networks of expertise on environmental protection and natural resources management, which would then lead to the establishment of new networks. | Ожидаемый результат проекта заключался в укреплении существующих сетей экспертов в области охраны окружающей среды и рационального использования природных ресурсов, что затем должно привести к созданию новых сетей. |
| But I never expected him to... | Но я никогда не ожидала, что он... |
| I expected more of you too. | Я тоже ожидала большего от тебя. |
| You're better than I expected. | Ты лучше, чем я ожидала. |
| For years, I've... I've known about Gitmo and I've talked about it, but... seeing it, it's not what I expected. | Годы я... знала про Гитмо, говорила про Гитмо, но глядя на это, я вижу не то, что ожидала. |
| In exchange, the United Nations expected member countries to either display their statistics in terms of ISIC or else to be able to inform the international community in terms of ISIC after suitably converting data classified to national standards. | В обмен на это Организация Объединенных Наций ожидала от стран-членов того, что они либо будут публиковать свои статистические данные на основе МСОК, либо смогут представлять международному сообществу информацию на основе МСОК после надлежащего пересчета данных, классифицированных в соответствии с национальными стандартами. |