| It was expected that such a concept would motivate satellite operators to make their missions and data more compliant and interoperable. | Предполагается, что такая концепция будет побуждать операторов спутников добиваться, чтобы их аппараты и данные были более совместимыми и взаимозаменяемыми. |
| Impacts on German domestic law are therefore not expected, and this Recommendation is welcomed in practice. | Поэтому не предполагается, что Рекомендация повлечет за собой какие-либо изменения в германском внутреннем законодательстве; в то же время на практике ее применение приветствуется. |
| It was also expected that the Commission would meet in a reconvened session to review the biennial budget of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Fund. | Предполагается также, что Комиссия проведет возобновленную сессию для рассмотрения бюджета Фонда Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию на двухгодичный период. |
| The expected completion date for the report is mid 2003. The completion of the report will meet a commitment in the national agreement, the Programme for Prosperity and Fairness. | Предполагается, что подготовка доклада будет завершена в середине 2003 года, что станет выполнением обязательств, предусмотренных в национальном соглашении, Программе за процветание и справедливость. |
| Since both real unit resource rents and yearly physical extractions are assumed to remain constant over (infinite) time, the net present value of future rentals can be simplified to the yearly expected (real) resource rent divided by the (real) discount rate. | Поскольку как реальная удельная ресурсная рента, так и ежегодная физическая добыча, как предполагается, будут оставаться постоянными (бесконечно) во времени, чистая текущая стоимость будущей аренды может быть упрощена до ежегодной ожидаемой (реальной) ресурсной ренты, поделенной на (реальную) ставку дисконтирования. |
| As expected of you PHP Upgrade to the appropriate line. | Как и следовало ожидать вас РНР Переход на соответствующей строке. |
| That is to be expected, but that does not mean that the regime itself is ineffective. | Этого следует ожидать, но это отнюдь не означает, что режим сам по себе неэффективен. |
| He has identified a number of areas in which efficiency gains are expected and where there is potential for cost savings (paras. 77-85). | Он указал ряд областей, в которых можно ожидать повышения эффективности и в которых существует потенциал для экономии средств (пункты 77 - 85). |
| why should we have expected it? | Почему мы должны ожидать его? |
| I mean, this job of his... it's to be expected, it's not exactly a 9-to-5 kind of life. | При его работе... этого следовало ожидать, у него же ненормированный рабочий день. |
| 24.35 A significant external factor that may affect the achievement of the expected accomplishments is the degree of cooperation and coordination with United Nations offices, programmes, funds and specialized agencies in the field of human rights. | 24.35 Важным внешним фактором, который может повлиять на реализацию ожидаемых достижений, является степень сотрудничества и координации деятельности подразделений, программ, фондов и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| The immediate advantage of creating a committee entrusted with a flexible process to review implementation is that it would help to overcome constraints regarding time and agenda limitations, lack of depth of analysis and expected outcome. | Создание комитета, которому будет поручено на гибкой основе проводить рассмотрение осуществления, сразу позволит решить проблемы, связанные с ограниченностью времени и загруженностью повестки дня, поверхностным характером анализа и качеством ожидаемых результатов. |
| The work programme and future strategy of APCICT complement the activities of the Division with the aim of contributing to the Commission's expected accomplishments; | Программа работы и дальнейшая стратегия АТЦИКТ дополняют деятельность Отдела, способствуя реализации ожидаемых достижений Комиссии; |
| In order to preserve the Member States' involvement in the budget process and to ensure reliable, consensual and transparent decision making, the Secretariat should provide detailed information on the effects of the proposed programme budget on mandates and expected outputs. | С тем чтобы государства-члены могли продолжать участвовать в процессе составления бюджета и принятия объективных, выработанных на основе консенсуса и транспарентных решений, Секретариату следует представить подробную информацию о последствиях предлагаемого бюджета по программам для осуществления мандатов и достижения ожидаемых результатов. |
| While the programme performance report would continue to provide information on the delivery of programmed outputs, its main focus would be on the extent to which outputs implemented had led to the attainment of the expected accomplishments. | Наряду с тем, что доклады об исполнении программ по-прежнему должны содержать информацию об осуществлении запланированных мероприятий, основное внимание в них должно быть сосредоточено на том, в какой степени проведенные мероприятия содействовали в деле достижения ожидаемых результатов. |
| This rule, which is consistent with the principles of humanism and generosity, is having the expected outcome. | Такая норма, соответствующая принципам гуманизма и великодушия, дает ожидаемые результаты. |
| There are, moreover, situations where liberalization does not necessarily generate the expected benefits for consumers and Governments may revert to regulation. | Кроме того, могут возникать ситуации, когда либерализация не обеспечивает потребителям ожидаемые выгоды, и правительства возвращаются к регулированию. |
| V. The Advisory Committee finds the presentation of expected accomplishments and indicators of achievement in part V of the proposed programme budget to be more precise than in a number of other budget sections. | Консультативный комитет отмечает, что ожидаемые достижения и показатели достижения результатов в части V предлагаемого бюджета по программам сформулированы более точно, чем в ряде других бюджетных разделов. |
| The objectives, strategies and expected accomplishments in the biennial programme budget will be derived directly from those in the medium-term plan so as to be consistent with and to strengthen the linkage between the medium-term plan and the programme budget. | Цели, стратегии и ожидаемые достижения в рамках бюджета по программам на двухгодичный период будут непосредственно вытекать из целей, стратегий и ожидаемых достижений, изложенных в среднесрочном плане, с тем чтобы обеспечить согласованность и укрепить взаимосвязь между среднесрочным планом и бюджетом по программам. |
| (e) Expected changes in the sector (within the various groupings to the extent feasible) over the next decade. | ё) ожидаемые изменения в данном секторе (по возможности в рамках различных групп) в течение следующего десятилетия. |
| It was expected that such data could be used to improve space weather forecasting and monitoring. | Как ожидается, такие данные можно использовать в целях совершенствования прогнозирования и мониторинга погоды с использованием космической техники. |
| With the expected full deployment of the advance team of United Nations military observers in the coming days, the disarmament process could possibly begin immediately thereafter. | С учетом того, что, как ожидается, в ближайшие дни будет полностью развернута передовая группа военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, процесс разоружения можно было бы начать сразу же после этого. |
| The pilot project, with financial support from the German society for technical cooperation (GTZ), is progressing towards the finalization of the plan, expected in early 2010. | Экспериментальный проект, осуществляемый при финансовой поддержке со стороны Германского агентства по техническому сотрудничеству, находится на заключительном этапе планирования, который, как ожидается, будет завершен в начале 2010 года. |
| The expected effect of article 4 is to limit the extent to which a uniform text, once incorporated in local legislation, would be interpreted only by reference to the concepts of local law. | Применение статьи 4, как ожидается, будет способствовать ограничению той степени, в которой унифицированный текст после его включения в местное законодательство будет толковаться только с помощью ссылок на концепции местного права. |
| (a) The revised guidelines for the engagement of consultants (expected in 2011) will provide guidance on the recruitment of consultants and streamline relevant processes | а) пересмотренные руководящие принципы, касающиеся набора консультантов, будут готовы, как ожидается, в 2011 году и будут содержать методические рекомендации по вопросам набора консультантов, что позволит упорядочить соответствующие процедуры |
| NEW YORK - Macroeconomic indicators for the United States have been better than expected for the last few months. | НЬЮ-ЙОРК. В течение последних нескольких месяцев макроэкономические показатели США были лучше, чем ожидалось. |
| In the security arrangements commission, the negotiations have been more problematic, as expected. | В комиссии по мероприятиям в области безопасности переговоры проходят более проблематично, как и ожидалось. |
| This was because the austerity programmes led to larger than expected declines in growth, which further depressed tax revenues and thus fiscal positions. | Это объясняется тем, что программы жесткой экономии привели к более значительному, чем ожидалось, замедлению роста, что вызвало еще большее сокращение налоговых поступлений и ухудшение тем самым финансового положения. |
| In 1995 in Europe, a rate of growth slower than the authorities had expected, as well as currency appreciation, led to decisions to ease monetary policy in several countries, most significantly Germany. | Существование в 1995 году в Европе более низких, чем ожидалось национальным руководством, темпов роста и повышение курсов валют заставили правительства ряда стран, в первую очередь Германии, принять решение о либерализации своей валютно-кредитной политики. |
| We have also learned that the transition will last longer than expected, that the challenges it presents are greater than we imagined and that its social costs are heavier than we first estimated. | Мы также поняли, что переходный период продлится дольше, чем ожидалось, что проблемы, которые он вызывает, более серьезные, чем можно было представить, и что социальные издержки тяжелее, чем мы вначале оценивали. |
| A time profile of activities could be given, showing when they started, the expected completion date, and so on. | Можно было бы дать хронологическую перспективу деятельности, указав момент ее начала, предполагаемый срок завершения и т.д. |
| Expected contributions due in 2014 will depend on the staffing levels and any changes in the pensionable remuneration scales estimated at $175 million. | Предполагаемый объем взносов, причитающихся к выплате в 2014 году, будет зависеть от численности персонала и любых изменений ставок шкал зачитываемого для пенсии вознаграждения и оценивается в 175 млн. долл. США. |
| The design shall demonstrate that the effects of fatigue, caused by repeated application of these loads through the expected life of the portable tank, have been taken into account. | В конструкции должно быть учтено усталостное разрушающее действие, оказываемое в результате неоднократного применения этих нагрузок за предполагаемый срок службы переносной цистерны. |
| The process of globalization had not created a level playing field or generated the expected trickle-down benefits for improving the standards of living of all people, and its benefits had not been evenly spread between developed and developing countries. | Процесс глобализации не позволил создать равные условия для всех и не позволил получить предполагаемый эффект «просачивания» выгод в целях улучшения условий жизни всех народов, и его блага были неравномерно распределены между развитыми и развивающимися странами. |
| For the year 2002, estimated revenue was over $201 million and budgeted recurrent expenditures was $156 million, which would yield an expected budget surplus of $45 million. | В 2002 году предполагаемый объем поступлений превысил 201 млн. долл. США, а объем заложенных в бюджете периодических расходов составит 156 млн. долл. США, что приведет к активному сальдо бюджета в размере 45 млн. долл. США. |
| There's a lot more interest than I expected. | К нему гораздо больше интереса, чем я ожидал. |
| You seem calmer than I expected you'd be. | Ты выглядишь спокойней, чем я ожидал тебя увидеть. |
| Mitchell really embraced this whole "take a little break" thing far more than I expected. | Митчелл действительно воспринял эту "возьми небольшой перерыв" идею намного серьёзнее, чем я ожидал. |
| Looks harder than I thought and than I expected. | Выглядит сложнее, чем я думал и ожидал. |
| More fun that you expected? | Больше удовольствия, чем ты ожидал? |
| Neither player reached the level of success that was expected. | Ожидаемого успеха не принесли и актёры, игра которых не на должном уровне. |
| It is important to develop disaster preparedness strategies that include actions required to reduce losses and expected damage. | Важное значение имеет разработка стратегий обеспечения готовности к бедствиям, которые включали бы меры, необходимые для уменьшения потерь и ожидаемого ущерба. |
| As outlined under expected accomplishment 1.2, UNMIK will facilitate arrangements for Kosovo's engagement in international initiatives and agreements and facilitate dialogue between Pristina and Belgrade on issues of practical concern. | В рамках реализации ожидаемого достижения 1.2 МООНК будет содействовать организации участия Косово в международных инициативах и соглашениях и налаживанию диалога между Приштиной и Белградом по вопросам, представляющим практический интерес. |
| The post is requested in view of the present level of support provided to peacekeeping operations and its expected expansion to approximately 80,000 mission personnel. | Эта должность испрашивается ввиду обеспечиваемого в настоящее время уровня поддержки миротворческих операций и ожидаемого увеличения персонала миссий до примерно 80000 человек. |
| Very large energy investments will be needed all along the energy supply chain if the expected energy demand in the UNECE and other regions of the world is to be met. | Для решения задачи удовлетворения ожидаемого спроса на энергию в странах ЕЭК ООН и других регионах мира потребуются весьма крупные инвестиции в энергетику по всей цепочке производства энергии. |
| A study on the implications for employment and fiscal policies of population ageing in the Commonwealth of Independent States is under way and preliminary results are expected in early 2006. | В настоящее время осуществляется исследование, посвященное последствиям старения населения в Содружестве Независимых Государств для занятости и бюджетно-финансовой политики, и предварительные результаты планируется получать в начале 2006 года. |
| On the question raised of how to recognize the contribution of advocacy, he said that complex issue was one of the most important ones to be dealt with in the coming year, and good progress was expected. | Что касается вопроса учета работы в сфере пропаганды, он отметил, что это сложный вопрос, который планируется рассмотреть в предстоящем году, причем ожидается, что его рассмотрение приведет к высоким результатам. |
| Similarly, there should be enhanced involvement of the population (Internet chats with political decision makers, citizen participation procedures, participation in consultation procedures for draft laws; also electronic participation in elections is to be expected for the future). | Кроме того, необходимо расширить участие населения (Интернет-беседы с представителями директивных органов, процедуры участия граждан, участие в консультациях по законопроектам; кроме того, в будущем планируется обеспечить возможность электронного участия в выборах). |
| Approximately 30 per cent of the inland cargo transportation requirements are planned to be moved, with expected savings of $21,900 in transport cost | Такая перевозка планируется примерно для 30 процентов от общих потребностей в наземной транспортировке грузов; ожидается, что экономия на транспортных расходах составит 21900 долл.США |
| As said by the first deputy Foreign Minister of Ukraine Yuriy Kostenko, participation of MPs and representatives of governments of more than 40 states and of large international organizations is expected. | По словам первого заместителя министра иностранных дел Украины Юрия Костенко, планируется участие парламентариев и представителей правительств около 40 государств, а также крупных международных организаций. |
| In subsequent years, the contribution of these measures to expected emission reductions falls sharply (2010 - 10 per cent, 2020 - 8 per cent). | В последующие годы степень влияния этих мер на ожидаемое сокращение выбросов резко снизится (в 2010 году - на 10%, в 2020 году - на 8%). |
| Expected accomplishment 1.4: Promotion of the interests of vulnerable groups in Sierra Leone, particularly children and women | Ожидаемое достижение 1.4: Защита интересов уязвимых групп в Сьерра-Леоне, в частности детей и женщин |
| Expected accomplishment 1: Strengthened national capacity to formulate policies on and implement initiatives for improving the efficiency of logistics and enhancing participation in regional and subregional agreements relating to transport and tourism infrastructure and facilitation | Ожидаемое достижение 1: укрепление национального потенциала по формулированию политики и осуществлению инициатив в целях повышения эффективности материально-технического снабжения и укрепления участия в региональных и субрегиональных соглашениях, связанных с инфраструктурой и организацией в области транспорта и туризма. |
| Expected accomplishment 4.4: Sudanese civilians living free from fear of attack or abuse, with displaced persons able to return to their homes in an environment of protection and respect for human rights | Ожидаемое достижение 4.4: создание такой обстановки, в которой население Судана не опасалось бы нападений или жестокого обращения, а перемещенные лица имели бы возможность вернуться в свои дома в условиях защищенности и уважения прав человека |
| The significant increase in the workload expected during the next biennium, in particular with respect to the multi-accused cases, is such that the number of judges and their staff will need to be increased. | Значительное увеличение рабочей нагрузки, ожидаемое в течение следующего двухгодичного периода, особенно в связи с необходимостью разбора дел, по которым проходят по нескольку обвиняемых, является таковым, что возникает необходимость в увеличении числа судей и расширении штата. |
| As King Frederick IX and Queen Ingrid had no sons, it was expected that the king's younger brother, Prince Knud, would inherit the throne, in accordance with Denmark's succession law (Royal Ordinance of 1853). | Поскольку у короля Фредерика IX и королевы Ингрид не было сыновей, предполагалось, что младший брат короля Принц Кнуд унаследует трон в соответствии с Законом Дании о правопреемстве (Королевский Указ 1853 года). |
| The total amount for 1990-1991 was much higher than had been expected, resulting in a surplus in the Tax Equalization Fund, as previously pointed out by the representative of the United States. | Общий объем на период 1990-1991 годов значительно выше, чем предполагалось, что привело к возникновению положительного сальдо в Фонде уравнения налогообложения, на что было ранее указано представителем Соединенных Штатов. |
| If the Syrians act as expected, they'll try and move their most valuable assets out of the facility. | ≈сли сирийцы будут действовать, как и предполагалось, они попытаютс€ вывести самых ценных пленников из здани€. |
| Since then, the Defence case has proceeded faster than expected, in particular since the Defence has dropped a number of witnesses and has used less time for examination-in-chief than foreseen. | С того времени процесс изложения защитой своих аргументов стал продвигаться быстрее, чем ожидалось, в частности в связи с тем, что защита отказалась от вызова нескольких свидетелей и использовала меньше времени для представления доказательств, полученных в ходе главного допроса, чем предполагалось. |
| Conduct and discipline mandatory online training sessions were completed by staff members representing 100 per cent of the number of certificates expected during the period | 315 сотрудников прошли обязательные учебные занятия по вопросам поведения и дисциплины в режиме онлайн; таким образом, все сертификаты о прохождении курса, которые предполагалось выдать в течение указанного периода, были вручены |
| Her labs are better than we expected. | Результаты ее анализов лучше, чем мы ожидали. |
| In addition, the integration of the developing countries into the global division of labour during the last decade has not been as smooth as many expected. | Кроме того, на протяжении прошедшего десятилетия интеграция развивающихся стран в глобальное разделение труда проходила не так гладко, как ожидали многие. |
| We expected an increasingly peaceful and tolerant world, in which technological advances, together with well-governed markets, would generate ever-expanding prosperity. | Мы ожидали, что мир будет становиться всё более миролюбивым и толерантным, а технологические достижения наряду с качественно управляемыми рынками помогут постоянно увеличивать процветание. |
| I'll show you how to make that example work the way you would have expected it to work in the first place. | Я покажу Вам, как сделать, чтобы этот пример работал так, как вы этого ожидали вначале. |
| However, the games turned out to be a complete success, something Tajiri and Nintendo never expected, especially because of the declining popularity of the Game Boy. | Несмотря на опасения разработчиков, у игры был огромный успех, чего ни сам Тадзири, ни Nintendo вовсе не ожидали из-за падения популярности Game Boy. |
| The same method is used to estimate expected income from investment of insurance reserves, or premium supplements. | Отметим, что таким же образом определяется ожидаемый доход от инвестиций страховых резервов, являющийся дополнительной премией. |
| Whether the business will buy goods or services from UK VAT registered parties and, if so, the expected level of UK purchase in the next 12 months. | Будут ли в процессе осуществления торговой деятельности приобретаться товары или услуги у сторон - зарегистрированных плательщиков НДС в Соединенном Королевстве и, если да, какой ожидаемый уровень продаж в UK следующие 12 месяцев. |
| Output expected: Preparation and adoption of amendment proposals to the AGTC Agreement and its Protocol on Inland Waterways, as required. | Ожидаемый результат: Подготовка и принятие предложений о поправках к Соглашению СЛКП и Протоколу о перевозках по внутренним водным путям к этому Соглашению в соответствии с потребностями. |
| The expected outcome of the Regional Programme is that the national statistical systems in the region will have the capacity to produce and disseminate, in line with international standards, the core set of economic statistics by 2020. | Ожидаемый результат реализации Региональной программы заключается в том, что к 2020 году национальные статистические системы стран региона будут иметь возможность готовить и распространять в соответствии с международными стандартами основной набор показателей экономической статистики. |
| Ability to quantify the human influence on global climate is currently limited because the expected signal is still emerging from the noise of natural variability and because there are uncertainties in key factors. | В настоящее время возможности по количественной оценке антропогенного воздействия на глобальный климат являются ограниченными, поскольку ожидаемый "сигнал" такого воздействия пока еще трудно выделить из "фонового шума" естественной изменчивости климата, а также из-за присутствия неопределенностей в ключевых факторах. |
| Besides, I hardly think the court system expected me to wait in line that long. | Кроме того, не думаю, что судебная система ожидала, что я так долго буду стоять в очереди. |
| You're not the butterfly I expected. | Ты не глупая бабочка, как я ожидала. |
| You want to know what she expected when she was pregnant with me? | Хотите знать, что она ожидала, когда была беременна мной? |
| It had also expected a stronger outcome on measures to strengthen the IAEA safeguards system and would therefore continue to work to build greater consensus on that issue in the coming years. | Она также ожидала более существенных результатов в отношении мер по укреплению системы гарантий МАГАТЭ и в связи с этим будет в ближайшие годы добиваться достижения более широкого консенсуса по этому вопросу. |
| I SCARCELY EXPECTED IT MYSELF. | Я едва ли ожидала этого от себя. |