| It was expected that the results of the evaluation would be available in 2008. | Предполагается, что результаты этой оценки будут представлены в 2008 году. |
| Lead countries will be expected not only to develop national reviews and action plans on youth employment, but also to share their plans and experiences with others. | Предполагается, что страны-лидеры не только разработают национальные обзоры и планы действий по обеспечению занятости молодежи, но будут делиться своими планами и опытом с другими. |
| The Charter had been signed by Tajikistan, Kyrgyzstan and Kazakhstan at the Global Mountain Forum, and it was expected that Uzbekistan, Turkmenistan and possibly Mongolia would join the process. | Хартия была подписана Таджикистаном, Кыргызстаном и Казахстаном на глобальном форуме по проблемам гор, и предполагается, что Узбекистан, Туркменистан и, возможно, Монголия присоединятся к ней. |
| The financial plan forecasts that other resources programme expenditures will be in line with the expected income and the available resource levels for 2004 through 2007. | Как предполагается в финансовом плане, расходы по программам, покрываемые за счет прочих ресурсов, будут соответствовать ожидаемому объему поступлений и имеющемуся объему ресурсов в период 2004 - 2007 годов. |
| For passengers, despite the low growth rate anticipated for rail transport, the modal distribution should not vary very much, with an expected maximum difference of 16 hundredths of a point. | В области пассажирских перевозок, несмотря на предусматриваемое увеличение железнодорожных перевозок, существенных изменений в распределении этих перевозок между различными видами транспорта не ожидается, и максимальное изменение, как предполагается, должно составить 0,16%. |
| You've survived more in this town than anyone could have ever expected. | Ты столько всего пережила в этом городе. Больше, чем от тебя могли ожидать. |
| As would be expected in a war situation, it is unfortunately innocent civilians who normally bear the brunt of the fighting. | Как и можно ожидать в военной ситуации, основную тяжесть сражений обычно несут, к сожалению, невинные граждане. |
| The proposed centre has the full support of the Government of Ecuador and the national and regional institutions with which it would cooperate, and tangible support is also expected from the wider international climate science constituency. | Предложение о создании центра пользуется полной поддержкой правительства Эквадора и национальных и региональных институтов, с которыми он будет сотрудничать, и ощутимой поддержки можно ожидать также от более широких международных кругов, занимающихся вопросами климатологии. |
| It considered that, since the job classification systems of both the comparator and the common system had not substantially changed since the previous equivalency study, it would not be expected that the net remuneration margin would change significantly. | Она выразила мнение о том, что, поскольку со времени проведения предыдущего исследования эквивалентности классов системы классификации должностей как у компаратора, так и в общей системе не претерпели существенных изменений, не следует ожидать, что величина разницы в чистом вознаграждении существенно изменится. |
| I mean, this job of his... it's to be expected, it's not exactly a 9-to-5 kind of life. | При его работе... этого следовало ожидать, у него же ненормированный рабочий день. |
| Initiate proposals to identify funds for expected products, ensure products are timely and respond to needs, in particular with respect to results. | Инициировать предложения по выявлению источников средств для получения ожидаемых продуктов, обеспечивать их своевременную мобилизацию и соответствие потребностям, в частности в том, что касается результатов. |
| The Committee notes that efforts have been made to draft the 26 expected accomplishments and 32 indicators of achievement concisely. | Комитет отмечает, что были предприняты усилия сформулировать в краткой форме 26 ожидаемых достижений и 32 показателя достижения результатов. |
| In compliance with this decision, the document contains the evaluation of the expected accomplishments and related indicators of achievement for each cluster of activities of the transport subprogramme as adopted at the beginning of the 2008-2009 biennium. | В соответствии с этим решением в настоящем документе содержится оценка ожидаемых достижений и соответствующих показателей достижения по каждому направлению деятельности в рамках транспортной подпрограммы, которые были приняты в начале двухлетнего периода 2008-2009 годов. |
| Defined benefit plans are those where the obligation of UNFPA is to provide agreed benefits and therefore UNFPA bears actuarial risk; that is, that the benefits will cost more or less than expected. | К планам с установленным размером пособия относятся планы, в соответствии с которыми ЮНФПА обязан производить оговоренные выплаты, в силу чего он несет актуарный риск; то есть затраты в связи с этими выплатами будут меньше или больше ожидаемых сумм. |
| Results-based budgeting requires the use of the budget document as an instrument for determining the expected accomplishments/results prior to implementation of the work that is to be carried out within the approved budget level. | В соответствии с концепцией составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, бюджет как документ должен использоваться в качестве инструмента определения ожидаемых достижений/результатов до осуществления работы, подлежащей выполнению в рамках утвержденного объема бюджета. |
| The view was expressed that the expected accomplishments in the fascicle were directly related and consistent with the medium-term plan. | Высказывалось мнение, что указанные в брошюре ожидаемые достижения непосредственно связаны и согласуются со среднесрочным планом. |
| This approach has been adapted in the United Nations by substituting the term "expected accomplishments" for the term "outcomes". | В Организации Объединенных Наций этот подход был скорректирован путем замены понятия «общие результаты» на понятие «ожидаемые достижения». |
| For example, in many cases it is still not possible to determine what the consequential impact on expected accomplishments would be if adequate resources were not made available. | Например, во многих случаях до сих пор невозможно определить, каким окажется соответствующее воздействие на ожидаемые достижения в случае невыделения надлежащих ресурсов. |
| The Board considers that, as part of the development of the appraisal procedures, the expected standard of future performance should be firmly established before the appraisal period commences and performance is evaluated. | Комиссия считает, что в рамках разработки процедур оценки необходимо четко определить ожидаемые в будущем от сотрудников показатели до начала периода оценки и проведения оценки результатов служебной деятельности. |
| Expected accomplishments would include: The provision of greater support to the Programme of Action... Expanded capacity of Member States to analyse and apply population trends and policies... | Ожидаемые достижения включают: Активизацию поддержки программы действий... расширение возможностей государств-членов по анализу тенденций и политики в области народонаселения... |
| This advice is expected later this month. | Такие рекомендации, как ожидается, будут представлены позднее в этом месяце. |
| Deployment will begin once the law is adopted by the State House of Representatives, which is expected in June 2002. | Агентство начнет свою деятельность сразу после принятия Палатой представителей этого закона, что, как ожидается, произойдет в июне 2002 года. |
| In this connection, I should like to inform members of the programme of work for the week beginning 20 December and the date on which it is expected the Assembly will recess. | В этой связи я хотел бы проинформировать членов о программе работы на неделю, начиная с 20 декабря, и о дате, когда, как ожидается, Ассамблея прервет свою работу. |
| Expected outcome: The Steering Body is expected, inter alia, to adopt the detailed budget for 2011 and the list of mandatory contributions for 2011, and to submit these for approval by the Executive Body. | Ожидаемые результаты: Как ожидается, Руководящий орган, в частности, утвердит подробный бюджет на 2011 год и список обязательных взносов на 2011 год и представит их на утверждение Исполнительному органу. |
| (b) Urged Parties to ratify the Gothenburg Protocol as soon as possible, noting that entry into force was expected soon and that the first meeting of the Parties to the Protocol would probably take place at its twenty-third session in December 2005; | Ь) настоятельно призвал Стороны как можно скорее ратифицировать Гётеборский протокол, отметив, что в ближайшее время он, как ожидается, вступит в силу и что первое совещание Сторон Протокола, возможно, состоится в ходе его двадцать третьей сессии в декабре 2005 года; |
| Therefore, significant contributions were expected. | В связи с этим ожидалось поступление взносов на значительную сумму. |
| It was expected that this document would be developed into a convention on forest protection. | Ожидалось, что этот документ будет доработан и превращен в конвенцию о защите лесов. |
| Progress on the National Plan of Action on Human Rights was not what had been expected. | Что касается Национального плана действий в области прав человека, то его не удалось выполнить в той мере, в какой это ожидалось. |
| Progress reports were not submitted by the parties to the conflict on a quarterly basis as expected, owing to the prevailing security situation | Стороны конфликта не представляли эти доклады на ежеквартальной основе, как ожидалось, в связи со сложившейся обстановкой в плане безопасности |
| The processing and analysis of the TBFRA-2000 data, as well as the publication of the Main Report, have proved to be even more time and labour consuming exercises than it had been expected. | Обработка и анализ данных для ОЛРУБЗ-2000, а также публикация Основного доклада потребовали значительно большего, чем ожидалось, времени и труда. |
| In the latter case, the expected outcome, in the form of a Presidential summary, would serve as a guiding document for all the development partners. | В последнем случае предполагаемый заключительный документ - в форме резюме Председателя - служил бы ориентиром для всех партнеров по деятельности в области развития. |
| Expected contributions due in 2014 will depend on the staffing levels and any changes in the pensionable remuneration scales estimated at $175 million. | Предполагаемый объем взносов, причитающихся к выплате в 2014 году, будет зависеть от численности персонала и любых изменений ставок шкал зачитываемого для пенсии вознаграждения и оценивается в 175 млн. долл. США. |
| Permit requests for the development of new industrial plants and mining operations were required to list the characteristics of the wastes whose production was intended, their expected yearly discharge levels, and the methods by which they would be treated. | Согласно этому закону заявления на выдачу разрешения на строительство новых промышленных и горнодобывающих предприятий должны были содержать характеристику предполагаемых отходов, их предполагаемый годовой объем и методы их очистки. |
| The envisaged productivity increase has not always been achieved and privatization costs have often been higher than expected. | Предполагаемый рост производительности не всегда достигался, а связанные с приватизацией издержки во многих случаях были более высокими, чем ожидалось. |
| The process of globalization had not created a level playing field or generated the expected trickle-down benefits for improving the standards of living of all people, and its benefits had not been evenly spread between developed and developing countries. | Процесс глобализации не позволил создать равные условия для всех и не позволил получить предполагаемый эффект «просачивания» выгод в целях улучшения условий жизни всех народов, и его блага были неравномерно распределены между развитыми и развивающимися странами. |
| Since he expected that all the other Runaways would die in a few months time, he limited his emotional connection. | Поскольку он ожидал, что все остальные Беглецы Умрут через несколько месяцев, он ограничил свою эмоциональную связь. |
| It is more attention than he expected. | Больше внимания, чем он ожидал. |
| Mr. Iwasawa, recalling the informal consultation the Committee had held with States parties in July 2009, said that he had expected more of them to submit comments. | З. Г-н Ивасава, напоминая о неофициальных консультациях, организованных Комитетом с государствами-участниками в июле 2009 года, говорит, что он ожидал, что свои комментарии представит гораздо большее число государств. |
| you'll always be what I never expected of anyone I'll always be at your side whether the sun comes out or not | Вы всегда будете тем, что я никогда не ожидал ни из кого я всегда, буду в твоей душе выходит ли солнце или нет |
| Himmler expected that it would take twenty to thirty years to complete the plan, at a cost of 67 billion Reichsmarks. | Гиммлер ожидал исполнения плана в течение 20-30 лет ценой 67 миллиардов рейхсмарок. |
| Such action must be taken urgently to counter the expected headwinds of population growth, climate change and increasing resource scarcity. | Такие меры необходимо принимать в срочном порядке с учетом ожидаемого усугубления проблем, обусловленных ростом численности населения, изменением климата и все большим истощением базы ресурсов. |
| At the end of expected accomplishment (b), add the words "in accordance with Economic and Social Council resolution 1996/31 of 25 July 1996". | В конце формулировки ожидаемого достижения (Ь) добавить слова «в соответствии с резолюцией 1996/31 Экономического и Социального Совета от 25 июля 1996 года». |
| A zero net real growth budget (not taking into account UNCDF) is proposed in the context of expected increases during the biennium in regular and other resources of about 12 per cent and 43 per cent respectively. | Предлагается принять бюджет, предусматривающий нулевой чистый рост расходов в реальном выражении (без учета ФКРООН), в контексте ожидаемого увеличения в ходе двухгодичного периода регулярных и прочих ресурсов примерно на 12 процентов и 43 процента, соответственно. |
| In expected accomplishment (c), replace the words "mainstreaming a gender perspective" with the words "addressing the special needs of women and children". | В тексте ожидаемого достижения (с) слова «учета гендерного фактора» заменить словами «удовлетворения особых потребностей женщин и детей». |
| Non-forested sites showed clear and consistent signals of recovery in ANC and pH, and expected rates of base cation declines. | На участках, не имеющих лесного покрова, неизменно отмечались четкие признаки восстановления КНП и рН, а также ожидаемого уменьшения концентраций катионов оснований. |
| Completion of 50 per cent of the project, with full completion expected by end-2005. | Завершено осуществление 50 процентов проекта, а полностью его планируется завершить к концу 2005 года. |
| The construction project is on schedule according to the reduced timetable approved by the General Assembly, with occupancy expected by January 2016. | Проект строительства осуществляется по графику в соответствии с сокращенными сроками, утвержденными Генеральной Ассамблеей, сдача в эксплуатацию планируется к январю 2016 года. |
| Full deployment of staff is expected following the construction of sufficient accommodation that meets minimum security standards. | Развертывание всей утвержденной численности персонала планируется осуществить после того, как будет сооружено достаточно жилых помещений, отвечающих минимальным стандартам безопасности. |
| The launch of the campaign, which is expected at the end of 2007, will include practical high-impact activities for 2008 to respond to the urgency of the issue. | Эта кампания, которую планируется развернуть в конце 2007 года, будет предусматривать проведение в 2008 году мероприятий с высокой отдачей, которые бы соответствовали актуальности вопроса. |
| The completion of the augmentation is expected in December, when UNIFIL force strength will reach approximately 11,500 ground troops, 1,750 naval personnel and 51 military observers from the United Nations Truce Supervision Organization. | Процесс расширения ВСООНЛ планируется завершить в декабре, когда численность контингентов достигнет примерно следующих показателей: 11500 военнослужащих наземных подразделений, 1750 военнослужащих военно-морских подразделений и 51 военный наблюдатель Органа Организации Объединенных Наций по наблюдению за выполнением условий перемирия. |
| The expected number of participants is 50. | Ожидаемое количество участников - 50 человек. |
| The reference in paragraph 45 to an expected increase in women judges confirmed what he had said about open examinations for such appointments. | Ссылка в пункте 45 на ожидаемое увеличение количества судей из числа женщин подтверждает все то, что он сказал об открытых конкурсах для кандидатов на судебные посты. |
| Rather, an increase of 16 per cent in CO2 emissions by 2000 was expected at the time of the visit. | Более того, при посещении страны было установлено, что ожидаемое увеличение выбросов к 2000 году составит 16%. |
| Expected accomplishment 1: National policymakers and planners have increased capacity to design and implement poverty reduction policies that are effective, sustainable and gender-responsive | Ожидаемое достижение 1: лица, ответственные за выработку политики и планирование на национальном уровне, приобретают дополнительный потенциал разработки и осуществления политики сокращения бедности, которая отличается эффективностью, устойчивостью и учетом гендерных соображений |
| Expected accomplishment 4: Progress towards graduation of the least developed countries through mobilization of regional efforts to address the identified concerns of the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States in line with their global mandates | Ожидаемое достижение 4: прогресс в деле решения проблем наименее развитых стран на основе мобилизации региональных усилий по решению выявленных проблем наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств в соответствии с глобальными мандатами |
| According to an interlocutor, the effort to support the protection agenda for children and armed conflict had been more difficult than expected. | По словам одного из участников, предпринимать усилия по обеспечению защиты детей в вооруженных конфликтах оказалось более затруднительным делом, чем предполагалось. |
| It was expected that the CST would be composed of government representatives competent in the relevant fields, but there is no procedure in place to ensure the right mix of expertise. | Предполагалось, что в состав КНТ будут входить представители правительств, компетентные в соответствующих областях, но в настоящее время нет никакой процедуры для обеспечения надлежащего набора экспертных знаний. |
| The evidence of those witnesses has become more complicated than expected, however, owing to developments in Croatia in December 2009, namely, a domestic criminal investigation that is interlinked with some of the witnesses the Chamber wishes to hear. | Вместе с тем, показания этих свидетелей оказались более сложными, чем предполагалось в связи с событиями в Хорватии в декабре 2009 года, в частности с проведением уголовного расследования в этой стране, которое потребовало заслушания показаний некоторых свидетелей, которых хотела бы заслушать Камера. |
| (a) The actual experience under the new agency support cost arrangement has until now been much more limited than had been expected when the Governing Council put these arrangements in place in 1992; | а) масштабы фактического использования новых процедур в отношении вспомогательных расходов учреждений до настоящего времени были гораздо более ограничены, чем это предполагалось при принятии Советом управляющих решения о внедрении указанных процедур в 1992 году; |
| The reduced requirements were due mainly to lower than expected bank charges as a result of the volume of banking transactions being lower than planned. | Сокращение потребностей обусловлено главным образом более низкой, чем предполагалось, суммой банковских сборов в связи с уменьшением ниже запланированного уровня объемом банковских операций. |
| That's a little sooner than we expected. | Это немного раньше, чем мы ожидали. |
| However, now that he was exercising the powers of the monarchy, he did not recall the Whigs to office as many had expected him to do. | Однако теперь, когда он стал осуществлять полномочия монарха, Георг не призвал вигов, как многие того ожидали. |
| Well, that didn't go as well as could be expected. | Что же, все прошло не так, как мы ожидали. |
| It was noted that this ambiguity created a widespread impression that the signatories to the Agreement were seeking a limited role for the United Nations in the peace process and expected a UNOCI drawdown. | Было отмечено, что эта неопределенность создает широко распространенное впечатление о том, что стороны, подписавшие Соглашение, стремились ограничить роль Организации Объединенных Наций в мирном процессе и ожидали свертывания деятельности ОООНКИ. |
| We expected there'd be some growing pains, this being your first initiative with the city, but the mayor has a system for the division of labor - | Мы ожидали, что могут возникнуть некоторые трудности, так как это Ваша первая совместная работа с городом, но у мэра существует система разделения труда... |
| I am, however, persuaded that his personal attributes as well as his proven diplomatic experience will ensure the success that is expected from this Assembly. | Я, однако, убежден, что его личные качества, равно как и его не требующий доказательств дипломатический опыт, гарантируют этой Ассамблее ожидаемый успех. |
| The Committee was pleased to notice that the expected year of compliance has - in comparison with Spain's reporting in 2008 - moved down from 2017 to 2010. | Комитет с удовлетворением отметил, что ожидаемый год обеспечения соблюдения был перенесен (по сравнению с отчетным годом Испании в 2008 году) с 2017 на 2010 год. |
| Plasmodium falciparum has an average recombination distance of ~15 kb per centimorgan: markers separated by 15 kb of DNA (15,000 nucleotides) have an expected rate of chromosomal crossovers of 0.01 per generation. | Plasmodium falciparum имеет среднее расстояние рекомбинации в ~15 кб на один сантиморган: маркеры, разделенные по 15 кб ДНК (15 тысяч нуклеотидов), имеют ожидаемый уровень перекрестов в 1 % на поколение. |
| Output expected by 2006-2007: Cooperation with the Working Party on Customs Questions affecting Transport on aspects of the facilitation of border crossing such as visa issuance to professional drivers, and the international vehicle weight certificate and road worthiness certificate. | Результат, ожидаемый к 2006-2007 годам: Сотрудничество с Рабочей группой по таможенным вопросам, связанным с транспортом, по таким аспектам облегчения пересечения границ, как предоставление виз профессиональным водителям, международный весовой сертификат транспортного средства и сертификат о пригодности к автомобильным перевозкам. |
| Output expected by the end of 2006/2007: Organization of a possible workshop or seminar on a priority subject for member countries, possibly in collaboration with other organizations. | Результат, ожидаемый к концу 2006-2007 годов: Организация возможного рабочего совещания или семинара по безопасности дорожного движения, возможно в сотрудничестве с другими организациями. |
| I just never really expected it from a recordable publication like yours. | Только не ожидала подобного от уважаемого издания. |
| Nevertheless, UNDCP expected that some 70 per cent audit coverage of 1998-1999 expenditures would be achieved by 31 May 2000, which would be a significant improvement over the previous biennium. | Тем не менее ЮНДКП ожидала, что к 31 мая 2000 года будет проверено около 70 процентов расходов, произведенных в 1998-1999 годах, что будет свидетельствовать о значительном улучшении положения по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом. |
| And I'm glad to say, as I expected, I found it when I came here, | Рада признаться, как я и ожидала, я его здесь нашла. |
| I expected no less. | Ничего другого и не ожидала. |
| The Administration expected further costs to be met by operational budgets in human resources and roll-out sites. | Администрация ожидала, что дополнительные расходы будут покрываться за счет оперативных бюджетов Управления людских ресурсов и подразделений, в которых внедряется эта система. |