| The expected completion date for the policy is 2004. | Этот процесс предполагается завершить в 2004 году. |
| First results of the trial were expected at the end of 2004. | Предполагается, что первые результаты этого разбирательства станут известны в конце 2004 года. |
| The workload expected from hired vehicles is also higher than that of other vehicles. | Кроме того, арендуемые автотранспортные средства предполагается эксплуатировать активнее, чем другие средства. |
| Border sections are chosen where there is an expected change in traffic volumes and in the composition of traffic flow (intersection, junction, populated place, etc.). | Прилегающие участки определяются в тех случаях, когда предполагается изменение объемов движения и структуры транспортного потока (перекресток, пересечение, населенный пункт и т.д.). |
| The situation in this respect was being reviewed and it was expected that the offences in question would be reduced to ordinary law offences, which would allow anyone who had been slandered to seek compensation. | Ситуация в этой области рассматривается, и предполагается, что вышеуказанные нарушения будут квалифицированы как обычные нарушения закона, которые позволят тем, в отношении которых была направлена эта клевета, обращаться за соответствующей компенсацией. |
| When you are an admiral, Mr. H. And in society that is what will be expected of you. | Когда вы станете адмиралом, г-н Х., и окажетесь в обществе, именно этого от вас будут ожидать. |
| But I guess that's to be expected considering there's a craze-o guy trying to destroy all of time. | Но, похоже, этого и следовало ожидать, учитывая, что этот чеканутый пытается уничтожить все время. |
| The Team will utilize as broad a range of factors as possible to judge what might reasonably be expected from a State in view of its likely capacity, and measure this against what has been reported. | Группа будет использовать максимально широкий диапазон факторов при оценке того, что можно разумно ожидать от государства с учетом его вероятного потенциала, и сопоставлять результат с содержанием доклада. |
| The justifications given for not activating the system were problems that United Nations upper management should have reasonably expected when introducing not only a new technology but also a new operating procedure. | В обоснование отказа от введения системы в действие были приведены проблемы, возникновения которых старшее руководство Организации Объединенных Наций имело все основания ожидать при внедрении не только новой технологии, но и новой оперативной процедуры. |
| In view of the approaching implementation of important reforms in the first part of the 2004-2005 period, an increase of unemployment, especially in the industrial sector, can be expected. | В связи с предстоящим осуществлением важных реформ в первой половине периода 2004-2005 годов можно ожидать роста безработицы, особенно в секторе промышленности. |
| The current approach to evaluating UNEP performance in delivering the medium-term strategy objectives and expected accomplishments proposes a combination of evaluations at different levels which are complementary to each other. | Применяемый в настоящее время подход к оценке эффективности проводимой ЮНЕП работы по достижению целей среднесрочной стратегии и ожидаемых достижений представляет собой комбинацию проводимых на разных уровнях оценок, которые взаимно дополняют друг друга. |
| The Programme Performance Report contains an assessment of progress towards objectives and expected accomplishments by each programme, as well as explanations for lack of progress where applicable. | В докладе об исполнении программ содержится оценка успехов в достижении целей и реализации ожидаемых достижений в рамках каждой программы, а также объяснение причин, по которым успехи в соответствующих случаях отсутствуют. |
| Diverse attempts to alter the course of currency markets ended in some changes in the real exchange rates of the countries involved, but most of these changes did not lead to the expected outcome. | Разнообразные попытки изменить конъюнктуру валютных рынков привели к некоторым изменениям реальных обменных курсов соответствующих стран, однако в большинстве случаев эти изменения не дали ожидаемых результатов. |
| Some Parties provided project concepts, which included expected outcomes, including environmental and social benefits. | Некоторые стороны представили концепции проектов с указанием ожидаемых результатов, в том числе позитивного воздействия на окружающую среду и преимущества в социальной области. |
| 55% of buyers selected the Haldex Traction-equipped all-wheel drive model rather than the expected 40%. | К удивлению Ford, 55 % покупателей выбрали полноприводные авто, оснащённые Haldex Traction, вместо ожидаемых 40 %. |
| Member States should be informed of such interpretations sufficiently prior to the expected date of entry into force. | Государства-члены должны быть проинформированы о таких истолкованиях достаточно заблаговременно прежде, чем наступят ожидаемые сроки вступления в силу. |
| 29E. The specific objectives, expected accomplishments and indicators of achievement for the biennium 2004-2005 relating to specific areas of activity programmed in the context of programme 24 are set out for the respective areas of responsibility of the Division of Administration. | 29Е. Конкретные цели, ожидаемые достижения и показатели достижения результатов на двухгодичный период 2004 - 2005 годов по конкретным направлениям деятельности, запланированным в контексте программы 24, указываются по соответствующим сферам ответственности Административного отдела. |
| Net budget: For voluntarily funded organizations, the budget that reflects estimates of income to be expected, which offsets, in whole or in part, the related gross budget estimates. | Чистый бюджет: Для организаций, финансируемых на добровольной основе, это такой бюджет, в котором отражены ожидаемые сметные поступления, компенсирующие - полностью или частично - соответствующие расходы по валовой бюджетной смете. |
| That document clearly describes the responsibilities of divisions - and hence division directors - with respect to the results required under the programmes of work for the bienniums 2010-2011 and 2012-2013 (expected accomplishments, indicators of achievement and outputs). | В этом документе дается четкое описание ответственности отделов (и, следовательно, их директоров) за результаты, требуемые согласно программам на двухгодичные периоды 2010 - 2011 и 2012 - 2013 годов (ожидаемые достижения, показатели достижения результатов и мероприятия). |
| Expected accomplishments have been identified for each of the broader outcome areas listed above. | Для каждой из вышеперечисленных более широких сфер приложения усилий к достижению результатов были определены ожидаемые достижения. |
| During the reporting period, two judgements were delivered (31 May and 19 June); the third is expected in December 2012. | За отчетный период было вынесено два решения (31 мая и 19 июня), а третье решение, как ожидается, будет вынесено в декабре 2012 года. |
| The questions concerning the point of application and consumer packages will be left open in the document as more information on this question is expected from delegations at the Working Party session. | Вопросы, касающиеся уровня применения и потребительских упаковок, в этом документы оставлены открытыми, поскольку, как ожидается, делегации представят дополнительную информацию по этому вопросу на сессии Рабочей группы. |
| At the beginning of the third week, the Chairperson-Rapporteur reminded all participants that it was expected that the working group was meeting for the last time, and that efforts should therefore be made to reach consensus. | В начале третьей недели Председатель-Докладчик напомнил всем участникам о том, что, как ожидается, рабочая группа будет заседать в последний раз и поэтому следует приложить усилия для достижения консенсуса. |
| Finally, the delegate from the Commonwealth of Independent States reiterated that energy efficiency has been given a high priority in the region with substantial progress expected in coming years. | Делегат от Содружества Независимых Государств подчеркнул, что в данном регионе вопросам энергоэффективности уделяется первоочередное внимание и что в ближайшие годы, как ожидается, будет достигнут значительный прогресс. |
| He mentioned that five out of nine open issues have been solved, explaining that further discussion is needed for cycle modifications and next actions, with a solution expected by the end of the year. | Он отметил, что пять из девяти нерешенных вопросов были решены, разъяснив, что необходима дальнейшая дискуссия по изменению цикла и последующим шагам, и указав, что, как ожидается, надлежащее решение будет найдено к концу года. |
| Since it was an initial period of operation, the Centre had a higher than expected level of vacancies. | Поскольку Центр только начал осуществлять свою деятельность, количество вакансий в нем было больше, чем ожидалось. |
| As expected, visual field testing in cone dystrophy usually reveals a central scotoma. | Как и ожидалось, тест поля зрения при дистрофии колбочек обычно показывает центральную скотому. |
| For 2002 a negligible drop in the volume of freight carried by inland waterway was expected. | В 2002 году ожидалось незначительное снижение объема перевозок грузов внутренним водным транспортом. |
| The Technical Ad Hoc Border Committee continued to meet, but did not present its final report as expected during the first quarter of 2008. | Специальный технический пограничный комитет продолжал свою работу, однако ему не удалось представить свой окончательный доклад в первом квартале 2008 года, как это ожидалось. |
| While it had been expected that 149 United Nations Volunteers would be in place by 31 December 1995, provision for only 10 has been included in the revised cost estimates. | Хотя и ожидалось, что к 31 декабря 1995 года в операциях будут участвовать 149 добровольцев Организации Объединенных Наций, в пересмотренную смету расходов были включены ассигнования на финансирование лишь 10 добровольцев Организации Объединенных Наций. |
| A time profile of activities could be given, showing when they started, the expected completion date, and so on. | Можно было бы дать хронологическую перспективу деятельности, указав момент ее начала, предполагаемый срок завершения и т.д. |
| UNIFEM works cooperatively with indigenous women's organizations to determine the present status and expected future of their rights. | В сотрудничестве с женскими организациями коренных народов ЮНИФЕМ проводит работу с целью определить нынешний и предполагаемый будущий статус их прав. |
| All building components were investigated in order to determine their present condition, expected lifespan and conformance to safety standards and to current industry norms. | Было произведено обследование всех элементов конструкции зданий, с тем чтобы определить их нынешнее состояние, предполагаемый срок эксплуатации и соответствие стандартам в отношении безопасности и действующим промышленным нормам. |
| Based on updated data, as of March 2001, OIOS estimated the UNOPS expected budget shortfall to be approximately $4.2 million, which was $0.8 million lower than validated by the consultants. | На основе обновленных данных по состоянию на март 2001 года УСВН подсчитало, что предполагаемый дефицит бюджета ЮНОПС составит приблизительно 4,2 млн. долл. США, что на 0,8 млн. долл. США меньше, чем указали консультанты. |
| The expected market return is that amount plus or minus expected changes in valuation ratios: will stocks return more as price-earnings ratios rise, or return less as price-earnings ratios fall? | Так что, предполагаемый фундаментальный реальный доход диверсифицированного американского портфеля акций в настоящий момент находится в диапазоне от 6% до 7%. |
| No one expected him to amount to anything. | Никто не ожидал, что он достигнет чего-нибудь. |
| I must say you're here sooner than expected. | Должен сказать, я ожидал вас несколько позже. |
| I guess the news just hit me a lot harder than I expected. | Кажется, эти новости стали для меня бОльшим ударом, чем я ожидал. |
| Not really what I expected. | Не совсем то, что я ожидал. |
| Not what I expected. | Немного не то, что я ожидал. |
| '' type object being added to array property is not expected type ''. | Тип объекта, добавляемого к свойству массива, отличается от ожидаемого типа. |
| However, as recommended by OIOS, the expected volume increase in the region for 2002-2003 justifies the re-establishment of a full-fledged office. | Однако с учетом рекомендации УСВН ввиду ожидаемого увеличения объема деятельности в регионе в 2002 - 2003 годах восстановление полноправного отделения в Найроби представляется оправданным. |
| The diversity of ageing in the region means that different policy responses are called for in different countries depending on their current and expected levels of ageing. | Разнообразие темпов старения в регионе означает, что странам в зависимости от их нынешнего и ожидаемого уровня старения потребуются различные меры политики. |
| In view of the planned drawdown of the USF-I forces, and its expected impact on the level of security and logistical support provided to UNAMI, a United Nations interdepartmental planning team has been working to identify alternative support arrangements. | В преддверии запланированного сокращения численности американских сил в Ираке и его ожидаемого влияния на уровень безопасности и материально-технической поддержки, предоставляемой МООНСИ, междепартаментская группа Организации Объединенных Наций по планированию работает над выявлением альтернативных механизмов поддержки. |
| Of course, such a naive interpretation of images and heroes and enemies could not satisfy the sense of Patriotic consciousness, it did not reach the expected tragic pathos. | «Конечно, - замечает автор далее, - столь наивная трактовка образов и героев, и врагов не могла удовлетворить проснувшееся в России чувство патриотического самосознания, она не достигала ожидаемого трагедийного пафоса. |
| Closing arguments are scheduled for February 2008, with judgement expected in the first of half of 2008. | Планируется, что заключительные аргументы будут представлены в феврале 2008 года, а решение будет вынесено в первой половине 2008 года. |
| Further progress is also expected in meeting core security benchmarks, although independently operating national police, immigration and corrections institutions are unlikely to be achieved in the 2012/13 budget cycle. | Планируется также добиться новых успехов в достижении основных целевых показателей в области безопасности, но при этом в бюджетном цикле 2012/13 года вряд ли удастся обеспечить, чтобы национальная полиция, органы иммиграционного контроля и исправительные учреждения функционировали полностью самостоятельно. |
| Full deployment is expected by mid-2011. | Полное развертывание планируется завершить к середине 2011 года. |
| However, very little growth in installed hydroelectric capacity is expected in the next few years in Egypt. | Вместе с тем в ближайшие несколько лет в Египте не планируется сколь-либо значительного расширения установленных гидроэнергетических мощностей8. |
| It is planned that an event management centre will be established at UNDP headquarters in October 1999 to meet expected increased queries from country offices on mitigation measures. | Планируется, что в октябре 1999 года в штаб-квартире ПРООН будет создан центр по организации мероприятий, который будет отвечать на запросы, которые все чаще поступают от страновых отделений в связи с мерами по смягчению остроты данной проблемы. |
| While the impacts of human activities on terrestrial and freshwater ecosystems have a direct link to marine ecosystems, a separate expected accomplishment is established for work on marine ecosystems. | Хотя человеческая деятельность, влияющая на наземные и пресноводные экосистемы, напрямую затрагивает морские экосистемы, для работы над морскими экосистемами установлено отдельное ожидаемое достижение. |
| He also noted the expected increase in UNDP funding, which if confirmed would end the long-term decline in such funding. | Он также отметил ожидаемое увеличение финансирования по линии ПРООН, что, если это действительно подтвердится, означало бы прекращение наблюдавшейся уже длительное время тенденции к сокращению данного финансирования. |
| "Chapter nine, the tableau vivant is not only welcome, but expected entertainment at any garden party." | Живая картина - это не только признак хорошего тона, но и ожидаемое развлечение на любом приеме. |
| Expected accomplishment 3.2: Progress in respect for human rights in the Democratic Republic of the Congo, including investigation and redress of human rights violations | Ожидаемое достижение 3.2: прогресс в деле обеспечения уважения прав человека в Демократической Республике Конго, включая расследование нарушений прав человека и оказание правовой помощи в случаях нарушения этих прав |
| Following a "business as usual" policy, by 2200, the losses in GNP have an expected value of 13.8%, but with a degree of uncertainty that makes the expected loss equivalent to a certain loss of about 20%. | Следуя политике «обычного ведения дел», к 2200 году потери в ВВП могут составить около 13,8%, однако со степенью неуверенности, что делает ожидаемое значение потери равным определенной потере около 20%. |
| It was expected that the commission would have offices in 13 towns, 63 districts and 442 villages throughout the Territory. | Предполагалось, что у комиссии будут отделения в 13 городах, 63 районах и 442 деревнях на всей территории. |
| It was expected that, following those guiding principles, civilizations, faiths and peoples would come closer and promote a culture of peace. | Предполагалось, что, руководствуясь этими определяющими принципами, цивилизации, религии и народы сблизятся и будут содействовать культуре мира. |
| It was expected that the collection of data to fit the UNHCR framework might present some challenges, mainly because of certain incompatibilities between the UNHCR expenditure categories and the existing disaggregation and/or definition of data, and/or budgeting and financial reporting structures of other organizations of the system. | Предполагалось, что при сборе данных, отвечающих стандартам УВКБ, могут возникнуть некоторые проблемы, главным образом по причине определенного несоответствия между категориями расходов УВКБ и существующим дезагрегированием и/или определением данных и/или бюджетными и финансовыми процедурами отчетности в других организациях системы. |
| According to information provided by the communicant on 28 August 2008, it was expected that it would take at least two more years for the Court to issue a decision on the merits. | Согласно информации, представленной автором сообщения 28 августа 2008 года, предполагалось, что потребуется по меньшей мере два года, чтобы суд принял решение по существу. |
| The shortfall was attributable mainly to the additional costs for fuel to run the United Nations and contingent-owned generators longer than expected owing to the intermittent and unreliable supply of local electricity. | Дополнительные потребности были обусловлены главным образом дополнительными расходами на топливо, необходимое для эксплуатации принадлежащих Организации Объединенных Наций и контингентам генераторов в течение более продолжительного периода времени, чем это предполагалось, из-за перебоев и ненадежности энергоснабжения на местах. |
| McClane, is this what you expected? | МакКлейн, это то, чего вы ожидали? |
| It was a lot harder than we expected it. | Это было намного труднее, чем мы ожидали. |
| Well, that's better than expected. | Это лучше, чем мы ожидали. |
| I mean, it might take us a bit longer than we expected, but... | Я имею в виду, это может занять больше времени, чем мы ожидали, но... |
| We regret - although we had somewhat expected - the inadequate reaction of Armenia to our statement on the agenda item under discussion. | Мы выражаем сожаление - хотя мы этого и ожидали - в связи с неадекватной реакцией Армении на наше заявление по рассматриваемому пункту повестки дня. |
| This paper explores the concept of polycentricity and its expected contribution to more balanced territorial development and social inclusion at different spatial scales. | В настоящем документе рассматривается концепция полицентризма и ожидаемый от нее вклад в обеспечение более сбалансированного территориального развития и социальной интеграции в различных пространственных масштабах. |
| The expected revenue increase as a result of the consumption tax rate hike will be utilized for quantitative and qualitative improvements of such support measures. | Ожидаемый рост поступлений в результате повышения ставки налога на потребление будет использован для количественного и качественного улучшения таких мер помощи. |
| The expected report of the Secretary-General should provide a basis for discussion and, ultimately, for the priorities to govern the budget for the forthcoming biennium in that regard. | Ожидаемый доклад Генерального секретаря должен обеспечить основу для обсуждения и окончательного установления приоритетов в отношении бюджета на предстоящий двухлетний период. |
| The Committee took note of the proposed programme budget for the biennium 1996-1997 submitted by the Secretary-General, and also took note of the assurances given by the Secretariat that the budget would enable it to cope with the expected demand for conference services. | Комитет принял к сведению представленный Генеральным секретарем предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов, а также заверения Секретариата в том, что бюджет позволит ему удовлетворить ожидаемый спрос на конференционное обслуживание. |
| Expected output by [1999-2000] 2001: Consensus achieved on new version of R.E. [form of new instrument as proposed by the IRU and Romania; Meeting of the Ad hoc Working Group on the Revision of R.E. (1999-2001)]. | Результат, ожидаемый к [1999-2000] 2001 году: достижение консенсуса относительно нового варианта СР. [формы нового документа в соответствии с предложением МСАТ и Румынии; совещание Специальной рабочей группы по пересмотру СР. (1999-2001 годы)]. |
| Leslie expected you to be in that hotel room, not your friend Gregory. | Лесли ожидала, что в том номере отеля будешь ты, а не твой друг Грегори. |
| It's different from what I expected, but lovely. | Она немного отличается от того, что я ожидала, но довольно мило. |
| I've just been so on edge, Because these meetings with these buyers Have not been going the way that I had expected. | Я просто была вся на нервах, потому что встречи с этими заказчиками проходят не совсем так, как я ожидала. |
| This is not what I expected. | Я такого не ожидала. |
| I would have expected an American woman to navigate skilfully onto the throne. | Я не ожидала, что одна американка так ловко попадёт на трон. |