| In addition, increased activities are expected in respect of technical assistance to law reform projects in Member States based on UNCITRAL standards. | Кроме того, предполагается расширить деятельность по оказанию технической помощи государствам-членам при реализации проектов реформы права на основе стандартов ЮНСИТРАЛ. |
| It is also expected that other countries or international organisations might express their interest to support the ongoing reforms of the statistical systems in those countries. | Предполагается также, что другие страны и международные организации могли бы заявить о своей заинтересованности в поддержке реформ статистических систем, осуществляемых в этих странах. |
| It is envisaged that the adoption of the proposals will take place in September 2007, with an expected date of entry into force on 1 July 2008. | Предполагается, что эти предложения будут приняты в сентябре 2007 года и вступят в силу 1 июля 2008 года. |
| Unless otherwise specified, it is assumed that the reports and reviews called for in the resolution are expected in time for the 1997 substantive session of the Council and the fifty-second session of the Assembly. | Если не указано иное, предполагается, что доклады и обзоры, просьба о представлении которых содержится в резолюции, будут подготовлены в срок к началу основной сессии Совета 1997 года и пятьдесят второй сессии Ассамблеи. |
| The Panel will be home-based, with a limited presence of experts expected in Yemen. | Предполагается, что члены Группы будут базироваться в своих странах и лишь несколько экспертов будут работать непосредственно в Йемене. |
| It was expected that other nuclear-weapon States would follow the example of the United States. | Следует ожидать, что и другие государства, обладающие ядерным оружием, последуют примеру Соединенных Штатов. |
| Those values were far below the levels at which acute radiation effects could be expected and were consistent with the fact that no such effects had been reported. | Эти дозы являются гораздо более низкими, чем дозы, при которых следует ожидать возникновение острой лучевой болезни, и они подтверждаются тем фактом, что не поступало сообщений о таких последствиях. |
| Gaining credibility is an important objective so that it is important to start inflation-targeting at a time and in a state when initial success can realistically be expected. | Важной задачей является завоевание доверия, поэтому важно начинать целевое регулирование инфляции в такое время и в такой ситуации, когда реально можно ожидать первых успехов. |
| The declines in poverty were, as a consequence, lower than might have been expected given their headline growth figure, and in one case - Cambodia - poverty actually increased. | Вследствие этого сокращение масштабов нищеты было менее значительным, чем можно было бы ожидать исходя из продемонстрированных ими показателей роста, а в одном случае (в Камбодже) масштабы нищеты фактически увеличились. |
| Policy reforms shift the distribution of income in different directions in different developing countries, as expected, given the diverse starting conditions. | Политические реформы приводят к разным результатам в различных развивающихся странах, как того и следовало бы ожидать, принимая во внимания различные стартовые условия. |
| The Advisory Committee notes that some of the performance targets under expected accomplishments for 2013 are lower than those planned for 2012. | Консультативный комитет отмечает, что некоторые целевые показатели ожидаемых достижений на 2013 год были ниже показателей, запланированных на 2012 год. |
| A key expected outcome of the proposed forum is renewed political commitment to enhancing energy security and the sustainable use of energy through regional cooperation. | Одним из ключевых ожидаемых результатов предлагаемого форума является подтверждение политической приверженности укреплению энергетической безопасности и устойчивому использованию энергии на основе регионального сотрудничества. |
| This would include a presentation of indicators of the achievement of the expected accomplishments set out in the 2000-2001 programme budget. | Она должна включать информацию о показателях достижения ожидаемых результатов, содержащихся в бюджете по программам на 20002001 годы. |
| The view was expressed that there should be greater harmony between the expected accomplishments and indicators of achievement contained in the budget fascicle and those outlined in the medium-term plan for the period 2002-2005. | Было высказано мнение о необходимости более полного согласования ожидаемых достижений и показателей достижения результатов, содержащихся в бюджетной брошюре и перечисленных в среднесрочном плане на период 2002 - 2005 годов. |
| Some delegations commended UNHCR's efforts to re-prioritize its operations into core and non-core activities in line with expected funding levels, and noted that further efforts to prioritize among core activities and across regions were also necessary. | Некоторые делегации по достоинству оценили усилия УВКБ по изменению расстановки приоритетов в его операциях с разделением их на основные и неосновные виды деятельности исходя из ожидаемых объемов финансирования и отметили, что необходимо будет также приложить дополнительные усилия для расстановки приоритетов между основными видами деятельности и по регионам. |
| It was divided into components with clear expected accomplishments and indicators of achievement. | Он состоит из компонентов, каждый из которых снабжен четкими указаниями на ожидаемые достижения и показатели их реализации. |
| The Inspectors have learned through answers from their questionnaire that most United Nations system organizations using external hosting services have achieved the expected benefits. | Из ответов на свою анкету Инспекторы установили, что большинство организаций системы Организации Объединенных Наций, использующих внешний хостинг, получили ожидаемые выгоды. |
| In order to ensure that the use of administrative data for statistical purposes will deliver the expected positive efficiency gains and lead to burden reduction for businesses, several participants at the Shanghai conference argued that certain conditions need to be fulfilled. | Для обеспечения того, чтобы использование административных данных для статистических целей обеспечивало ожидаемые позитивные выгоды от роста эффективности и приводило к уменьшению нагрузки для предприятий, несколько участников на шанхайской конференции утверждали, что необходимо соблюдать целый ряд условий. |
| For all uses of "Output expected in 2010", substitute "Output expected" | Во всех случаях вместо "Результаты, ожидаемые в 2010 году" |
| (a) Examine, as a matter of course, future objectives, expected accomplishments and indicators of achievement of the Secretariat entities under their purview and provide CPC with their considered views, rather than simply "noting" relevant reports; | а) в обязательном порядке изучать будущие цели, ожидаемые достижения и показатели выполнения задач по тем подразделениям Секретариата, которые входят в сферу их компетенции, и сообщать КПК свои продуманные мнения, а не просто «принимать к сведению» соответствующие доклады; |
| It is indicated in paragraph 13 of the proposed budget that elections are expected during 2008/09. | В пункте 13 предлагаемого бюджета указывается, что выборы, как ожидается, будут проведены в 2008/09 году. |
| Both Manuals are being translated by IMF into French, Spanish and Russian, with expected publication by the end of 2005. | Сейчас оба руководства переводятся МВФ на испанский, русский и французский языки и будут опубликованы, как ожидается, к концу 2005 года. |
| It noted that the document should be reconsidered and amended as needed in 2011, following the expected adoption of the long-term strategy for the Convention by the Executive Body in 2010. | Он отметил, что данный документ должен быть пересмотрен и соответствующим образом изменен в 2011 году после того, как в 2010 году, как ожидается, Исполнительный орган утвердит долгосрочную стратегию осуществления Конвенции. |
| With the expected application of a new Directive of the Council of the European Union and the European Parliament on the inland transport of dangerous goods as from 1 January 2009, the Regulations annexed to the ADN will be applied in all Member States of the European Union. | В связи с тем что, как ожидается, с 1 января 2009 года вступит в действие новая директива Совета Европейского союза и Европейского парламента о перевозке опасных грузов внутренним транспортом, Правила, прилагаемые к ВОПОГ, будут применяться во всех государствах-членах Европейского союза. |
| Two more single-accused trial judgements are expected during the first half of 2012. | Еще два судебных разбирательства с участием одного обвиняемого в каждом пройдут, как ожидается, в первой половине 2012 года. |
| It was also important to assess why previous LDC conferences had not been as successful as expected. | Важно также проанализировать, почему предыдущие конференции по НРС оказались не такими успешными, как ожидалось. |
| As expected, the surging price of oil has adversely impacted the economies of the small island States of the Caribbean. | Как и ожидалось, резкий рост цен на нефть пагубно сказался на экономике малых островных государств Карибского бассейна. |
| Periodic closure of the territories, the drop in aggregate demand as a result of high unemployment rates and a lower than expected inflow of economic aid had all stood as obstacles to progress. | Периодическое закрытие территорий, снижение совокупного спроса, обусловленное высоким уровнем безработицы, и меньший, чем ожидалось, приток экономической помощи - все это препятствует прогрессу. |
| These contributions, as expected, do not cover the entire costs of upgrading, as they cannot meet the capital-intensive investment requirements for infrastructure and the servicing of land. | Как и ожидалось, их вклад не покрывает все расходы на благоустройство, так как они не в состоянии мобилизовать значительные капиталы, необходимые для создания инфраструктуры и обслуживания земельных участков. |
| A recent study noted that bringing the concept to the forefront of aid has proved to be tougher than expected. | В проведенном недавно исследовании было отмечено, что превращение этой концепции в один из ключевых элементов процесса, связанного с оказанием помощи, стало делом более трудным, чем ожидалось. |
| The expected average age has been slowly rising in the past years. | В последние годы медленно повышается предполагаемый средний возраст. |
| The expected documentation volume is based on average output in the period 19972002, assuming about 1,400 pages annually for translation and revision, and about 4,500 pages annually for reproduction and distribution; the number of copies produced per page is assumed to be about 2,000. | Предполагаемый объем документации основывается на среднем показателе за период 19972002 годов, при этом ежегодно будут переводиться и редактироваться примерно 1400 страниц, и общий объем документов для размножения и распространения составит около 4500 страниц; предполагается, что каждая страница будет публиковаться примерно в 2000 экземплярах. |
| Expected completion date: June 2008 | Предполагаемый срок завершения подготовки - июнь 2008 года |
| The total expected cost of core diplomatic training for 2008-2009 is $2,400,000. | Общий предполагаемый объем расходов на обучение дипломатических кадров в 2008 - 2009 годах составит 2400000 долл. США. |
| The design shall demonstrate that the effects of fatigue, caused by repeated application of these loads through the expected life of the portable tank, have been taken into account. | В конструкции должно быть учтено усталостное разрушающее действие, оказываемое в результате неоднократного применения этих нагрузок за предполагаемый срок службы переносной цистерны. |
| Well, everything was different than I expected. | Ну-у всё было совсем не так, как я ожидал. |
| I expected her to deny everything the moment she realised her testimony would release me. | Я ожидал, что она будет все отрицать с того момента, как поймет, что ее свидетельские показания могут оправдать меня. |
| I expected a challenge from my enemies, but not from my friend. | Я ожидал вызова от своих врагов, но не от своего друга. |
| The British General John Burgoyne's surrender at the Battle of Saratoga (October 1777) signalled that the struggle against the American colonies was likely to prove longer and more costly than London had expected. | Капитуляция британского генерала Джона Бергойна в битве при Саратоге (октябрь 1777) сигнализировала о том, что борьба британцев против американских колоний, вероятно, окажется более длительной и дорогостоящей, чем ожидал Лондон. |
| No one expected the way forward to be easy, but there was a growing sense of the need to persevere despite setbacks. | Никто не ожидал, что путь вперед будет легким, но имелось растущее ощущение потребности упорно идти вперед, несмотря на некоторые неудачи. |
| For CCC, the emphasis should be on improving the monitoring of heavy metals and POPs in view of the expected entry into force of the Protocols on those substances. | КХЦ следует уделять основное внимание совершенствованию мониторинга тяжелых металлов и СОЗ с учетом ожидаемого вступления в силу Протоколов по этим веществам. |
| With reference to EA 2.1.01, the target for this expected accomplishment was 14 country Parties supported, and the GM achieved more than the 70 per cent of it. | Если говорить об ОД 2.1.01, то целевой параметр для этого ожидаемого достижения (оказание поддержки 14 странам - Сторонам Конвенции) был выполнен ГМ более чем на 70%. |
| With the expected increase in the number of staff in Baghdad, the office compound will require more services, from mail delivery to more frequent cleaning of the common area or rest rooms. | По мере ожидаемого увеличения числа сотрудников в Багдаде будет требоваться предоставление все большего объема услуг в комплексе служебных помещений: от доставки почты до более частой уборки общих помещений и туалетов. |
| Under expected accomplishment C, UNEP will close the policy development and implementation loop and respond to the catalytic role of UNEP in facilitating international negotiations, developing global policy frameworks and reaching internationally agreed regimes. | В контексте ожидаемого достижения С ЮНЕП замкнет цикл разработки и осуществления политики и будет выполнять роль катализатора в деле содействия проведению международных переговоров, разработки глобальных стратегических механизмов и создания согласованных на международном уровне режимов. |
| However, the domestic primary balance will revert to a deficit by year end (1.8 per cent of GDP) owing to the expected acceleration of expenditure late in the year, and extraordinary outlays for the preparation of the elections in early 2011. | Однако к концу года первичное сальдо государственного бюджета станет отрицательным (1,8 процента ВВП) из-за ожидаемого увеличения расходов в конце года и чрезвычайных расходов на подготовку выборов в начале 2011 года. |
| These expected areas could be more or less according to the LIS results which is planned to be done in 2014. | Эти предположительные районы могли бы более или менее сопрягаться с результатами ОВНМ, которое планируется провести в 2014 году. |
| So far, two centres have been opened out of the total six (6) expected, one in each province and Kigali city. | До настоящего времени было открыто два центра из шести, остальные планируется открыть по одному в каждой провинции и в городе Кигали. |
| It is also expected that a data set of experimental results in gravity responses will be developed and will contribute to the design of future space experiments and to the advancement of microgravity research. | Планируется также создать совокупности данных по результатам экспериментов с реакцией на гравитацию, которые помогут в разработке будущих космических экспериментов и будут содействовать достижению прогресса в исследованиях в области микрогравитации. |
| A list of the 2004 outputs, and those expected for 2005 are shown in the Annex. | Перечень материалов, опубликованных в 2004 году, и материалов, которые планируется выпустить в 2005 году, приводится в приложении. |
| "Management of indigenous vegetation for the rehabilitation of degraded rangelands in the arid and semi-arid zones of Botswana, Kenya and Mali": total project cost $13,400,000; GEF financing, $9,000,000; completion expected in May 2006. | Ь) "Рациональное использование местной растительности для восстановления деградировавших пастбищ в засушливых и полузасушливых районах Ботсваны, Кении и Мали": общая стоимость проекта составляет 13400000 долл. США; ФГОС выделяет на него 9000000 долл. США; осуществление проекта планируется завершить в мае 2006 года. |
| A major challenge for 1997 is the expected mass return of refugees to Bosnia and Herzegovina from host countries in Western Europe. | Одной из основных проблем в 1997 году является ожидаемое массовое возвращение беженцев в Боснию и Герцеговину из стран Западной Европы, где они в настоящее время находятся. |
| This method first computes the expected number of false matches to the model pose, given the projected size of the model, the number of features within the region, and the accuracy of the fit. | Этот метод сначала вычисляет ожидаемое число ошибочных соответствий модели положения, заданной размером модели, числом признаков внутри области и точностью соответствия. |
| Expected accomplishment 3.1: enhancement of public law and order in Gali and Zugdidi districts | Ожидаемое достижение 3.1: Укрепление законности и правопорядка в Гальском и Зугдидском районах |
| Expected accomplishment 2.2: Maintaining law and order | Ожидаемое достижение 2.2: поддержание законности и правопорядка |
| Expected accomplishment 1: production. | а) ожидаемое достижение 1: производство. |
| With the adoption of Security Council resolution 940 (1994), political pressures multiplied and it was expected that there would be preparations for possible multilateral political and military action to be carried out under United Nations auspices in Haiti. | После принятия резолюции 940 (1994) Совета Безопасности усилилось политическое давление и предполагалось, что будет вестись подготовка к возможным многосторонним политическим и военным действиям, которые могут быть предприняты на Гаити под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| Although it had been expected that Member States would need to conduct a thorough review and assessment of the relevant reports, action had been considerably delayed as a result of the changing assumptions underpinning the project, particularly the search for alternative swing-space options. | Хотя предполагалось, что государства-члены должны будут провести тщательный обзор и дать оценку соответствующим докладам, практические мероприятия были существенно замедлены в результате изменения предположений, лежащих в основе проекта, особенно поиска альтернативных вариантов использования подменных помещений. |
| The cluster approach was implemented in all countries in which humanitarian operations are led by a Humanitarian Coordinator, except in the Niger and Yemen, where implementation is expected in early 2010. | Тематический подход применялся во всех странах, в которых осуществлялась гуманитарная деятельность под руководством Координатора по гуманитарным вопросам, за исключением Йемена и Нигера, где предполагалось его ввести в начале 2010 года. |
| 15.2 The decreased requirements of $2,179,200 result from higher than expected vacancy rates. | 15.2 Сокращение ассигнований на 2179200 долл. США объясняется наличием большего, чем предполагалось, числа вакантных должностей. |
| Notwithstanding the expected panacea from globalization and liberalization, it was vital that global relations should be founded on justice, equity and solidarity. | Поскольку предполагалось, что глобализация и либерализация станут панацеей от всех проблем, необходимо добиваться того, чтобы международные отношения строились на справедливости, равенстве и солидарности. |
| My king, we're expected in Babylon this evening. | Мой царь, нас ожидали в Вавилоне в этот вечер. |
| London is evidently not what you expected it to be. | Лондон оказался не тем, чего вы ожидали. |
| But I had been washed away like a sand castle built too close to the waves, and in my place was the person people expected me to be. | Но меня смыло, словно замок из песка, построенный слишком близко к волнам, и на моём месте был человек, которого ожидали видеть. |
| Well, we expected that. | Но, мы этого ожидали. |
| I'll show you how to make that example work the way you would have expected it to work in the first place. | Я покажу Вам, как сделать, чтобы этот пример работал так, как вы этого ожидали вначале. |
| The "expected impacts" are the long-term effects intended by the strategic objectives. | "Ожидаемый эффект"- это предполагаемые долгосрочные последствия достижения стратегических целей. |
| This expected deliverable also directly addresses potential activity 9 concerning the use of models and scenarios | Этот ожидаемый результат также напрямую касается потенциального мероприятия 9 в отношении применения моделей и сценариев |
| Output expected by the end of 2001: Organization of a day of evaluation on 10 September 2001. | Результат, ожидаемый к концу 2000 года: Организация дня оценки 10 сентября 2001 года. |
| The economic recovery expected as a result of this fairly drastic monetary step has been delayed, for the collective and uniform nature of the measure made it unsuitable to the specific situations in the various countries affected. | Процесс экономического возрождения, ожидаемый в результате этой достаточно жесткой валютно-финансовой меры, задерживается, поскольку коллективный и универсальный характер этой меры сделал ее неподходящей для специфических ситуаций в различных пораженных странах. |
| Output expected by the end of 2000: Elaboration jointly with all UN and non-UN international governmental and non-governmental organizations concerned of a concerted long-term strategy aimed at the improvement of road traffic safety in the ECE region. | Результат, ожидаемый к концу 2000 года: разработка совместно со всеми заинтересованными международными правительственными и неправительственными организациями - как входящими в систему ООН, так и не входящими в нее - согласованной долгосрочной стратегии, нацеленной на повышение безопасности дорожного движения в регионе ЕЭК. |
| I never would have expected this from you. | Я не ожидала этого от тебя. |
| You know, the view inside wasn't what I expected. | Знаешь, вид изнутри был совсем не такой, как я ожидала. |
| I expected more from you, Miss Skerrett. | Я ожидала от вас большего, мисс Скерретт. |
| Well, it's more than I expected. | Это всё равно больше, чем я ожидала. |
| It took a - It's just more complicated than she expected, but she is almost done. | Это заняло... это оказалось сложнее, чем она ожидала, но она почти закончила. |