| Draft results were expected before the end of 2014. | Предполагается, что предварительные результаты будут получены до конца 2014 года. |
| Judgement is expected in the next months. | Предполагается, что решение будет принято в ближайшие несколько месяцев. |
| Actual improvement of the de facto situation as a result of such a line of action is expected. | Предполагается, что осуществление данного направления деятельности будет способствовать реальному улучшению фактической ситуации. |
| An ability to mobilize resources in this area (UNDP plays the lead role under the GEF International Waters portfolio, with approved budgets of $250 million and an additional $100 million expected over the next three years) | способность мобилизовать ресурсы в этой области (ПРООН играет ведущую роль в рамках международного портфеля мер в области водных ресурсов ГЭФ с утвержденным бюджетом в размере 250 млн. долл. США и дополнительно 100 млн. долл. США, которые предполагается получить в следующие три года); |
| The Strategic Plan contains all the elements expected in a stand-alone strategic planning document, although it should be assumed that it would be implemented through the overall corporate-level planning, and other, systems. | Стратегический план содержит все элементы, которые, как предполагается, должны фигурировать в полноценном документе, посвященном стратегическому планированию, хотя и следует предположить, что он будет осуществляться с помощью общих систем планирования на уровне организации и других систем. |
| Given the numbers, immigration in Sweden has worked much better than expected. | Судя по этим цифрам, иммиграционная политика в Швеции работает намного лучше, чем можно было ожидать. |
| The workshop had discussed the outputs that should be expected from aerosol models. | В ходе совещания были рассмотрены результаты, которых следует ожидать от разработки моделей динамики аэрозолей. |
| Older abductees are also more likely to escape, as expected (p. 58). | Кроме того, более взрослые похищенные лица, как и следует ожидать, оказываются способными к побегу (стр. 58 английского текста). |
| The enactment of new laws directed at fulfilling the obligations under Article 4 of ICERD have not, as is to be expected, had the effect of eliminating all forms of racial discrimination or racist practices in society. | Принятие новых законов, направленных на выполнение обязательств по статье 4 МКЛРД, как и следует ожидать, не влечет за собой ликвидацию всех форм расовой дискриминации или расистской практики в обществе. |
| Some concern was expressed that the link between the workshops and the main sessions was not as clear or as strong as could have been expected. | Высказывалась определенная обеспокоенность по поводу того, что связь между семинарами и основными заседаниями не столь очевидна или тесна, как того можно было бы ожидать. |
| However, the Panel notes that there are differences in the severity of oil contamination, losses in ecological services and expected recovery times in different areas. | Вместе с тем Группа отмечает существование различий в масштабах нефтяного загрязнения, в степени утраты экологических функций и в ожидаемых сроках восстановления в различных районах. |
| Under subprogramme 2, Military, it was noted that the expected accomplishments and indicators of achievement had no reference to the role of the General Assembly. | В отношении подпрограммы 2 «Военные вопросы» было отмечено, что в ожидаемых достижениях и показателях достижения результатов не содержится упоминания роли Генеральной Ассамблеи. |
| Further research is needed to better understand the underlying processes and to improve model predictions of the expected changes in both ozone and temperature distributions of the middle atmosphere. | Необходимы дальнейшие исследования для того, чтобы лучше понять основные процессы и улучшить прогнозирование на основе моделей ожидаемых изменений распределений озона и температуры в средних слоях атмосферы. |
| Many participants took a forward-looking approach to the topic of additional finance by linking discussions to the availability of quantitative and qualitative information on the expected levels of climate finance. | Многие участники применили перспективный подход к теме дополнительного финансирования, увязав дискуссии с проблемой наличия количественной и качественной информации об ожидаемых уровнях финансирования для борьбы с изменением климата. |
| None the less, it is already evident that this anniversary has created a spirit and a momentum that go well beyond the commemoration and celebration expected at such a point in time. | Тем не менее уже очевидно, что эта годовщина породила такой дух и такой импульс, значение которых далеко выходит за рамки торжеств и празднеств, вполне ожидаемых в такой момент. |
| Many banks have decided to shun this business, having weighed expected cost and revenue. | Сопоставив ожидаемые затраты и поступления, многие банки решили отказаться от таких деловых связей. |
| In these circumstances, expected accomplishments or performance indicators have no serious meaning. | В этих обстоятельствах ожидаемые достижения или показатели результативности не имеют серьезного смысла. |
| It was also noted that it was difficult to identify expected accomplishments owing to the complexity and the nature of the work carried out under the budget section. | Было также указано, что трудно определить ожидаемые достижения с учетом сложности и специфики деятельности, осуществляемой по данному разделу бюджета. |
| The expected accomplishments and indicators the Department develops for envoy missions should be reviewed and redeveloped to reflect more closely realities on the ground, and specifically those measures that are under the control of envoys. | Следует пересмотреть и переформулировать ожидаемые достижения и показатели достигнутых результатов, которые Департамент готовит для миссий посланников, чтобы они более четко отражали реальности на местах, и особенно те меры, которые могут контролироваться посланниками. |
| When discussing further steps towards a post-2015 implementation framework, it might be useful to take into account the following upcoming events and their expected outcomes, as set out in the table below. Event Timing | При обсуждении последующих мер по разработке рамок осуществления на период после 2015 года было бы полезно учитывать следующие предстоящие события и их ожидаемые итоги, описываемые ниже. |
| Major population health gains can be expected from the use of efficient and clean renewable fuels in isolated rural settings. | Использование эффективных и экологически чистых возобновляемых видов топлива в изолированных сельских районах, как ожидается, значительно улучшит здоровье населения. |
| As such, it was expected that the problems that had arisen in 2004 and 2005 would not recur. | Таким образом, как ожидается, проблемы, возникшие в 2004 и 2005 годах, не должны возникнуть в будущем. |
| All ICP regions have already provided their GDP aggregates for the latest available year, while disaggregated data for the 155 basic headings of the ICP classification are expected by 31 December 2011. | Все регионы, охваченные ПМС, уже представили агрегированные показатели ВВП за последний год наличия данных; данные, дезагрегированные по 155 основным рубрикам классификации ПМС, как ожидается, будут представлены к 31 декабря 2011 года. |
| The timing of the activities takes into account the need for even distribution of activities over the two-year period, the timing of ongoing work and the expected time for obtaining deliverables. | График деятельности составлен с учетом необходимости ее равномерного распределения в течение всего двухлетнего периода, графика текущей работы и времени, которое, как ожидается, потребуется для получения подлежащих подготовке материалов. |
| Planning has begun on an Energy Efficiency 2000 joint UNDP/United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) initiative, which has been well received by participating countries and by bilateral donors who, it is expected, will co-finance the programme. | Началось планирование мероприятий для реализации совместной инициативы ПРООН и Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК) "Эффективное использование энергии 2000", положительно воспринятой участвующими странами и двусторонними донорами, которые, как ожидается, будут осуществлять совместное финансирование этой программы. |
| The accumulation of stored materials by Departments was more voluminous than expected. | Объем накопленных департаментами материалов для хранения оказался большим, чем ожидалось. |
| The lower level of expenditure was the result of fewer staff members being deployed than expected. | Более низкий объем расходов является результатом того, что фактически сотрудников было нанято меньше, чем ожидалось. |
| As expected, variable indirect costs have increased as programme expenditure has increased. | Как и ожидалось, в результате роста программных расходов возросли переменные косвенные расходы. |
| The International Criminal Court will be beginning its work soon, and with greater international support than expected, thanks to America's efforts to undermine it. | Международный уголовный суд скоро начнёт свою работу, и из-за попыток Америки этому помешать он будет пользоваться ещё большей международной поддержкой, чем ожидалось. |
| But it is not clear that these plans will succeed fully. Declining stock markets and low interest rates, have left private pensions around the world more vulnerable than was expected. | Но не известно, насколько успешными окажутся эти меры Снижение активности на рынках ценных бумаг и низкие ставки процента поставили частные пенсии во всем мире в более уязвиое положение, чем ожидалось. |
| (a) The objective and expected outcome of the mission; | а) цель и предполагаемый результат миссии; |
| This issue did not arise in the more usual pension arrangements because the vast majority of members retired either before or at normal retirement age, with the result that the expected length of pension payments was relatively similar for all retirees. | Этот вопрос не возникает в рамках более распространенных пенсионных систем, поскольку подавляющее большинство членов выходят в отставку либо до достижения обычного возраста выхода на пенсию, либо по его достижении, в результате чего предполагаемый период получения пенсионных выплат для всех выходящих на пенсию относительно аналогичен. |
| Expected completion date: June 2008 | Предполагаемый срок завершения подготовки - июнь 2008 года |
| UNOPS has subsequently estimated its income at $44.3 million by reassessing expected income from other services. | ЮНОПС затем пересмотрело ожидаемые поступления по линии других услуг и установило предполагаемый размер своих поступлений в сумме 44,3 млн. долл. США. |
| PCNs were not included in the questionnaire sent out by the UNECE secretariat, as it was expected that no quantitative data would be available within the UNECE region on aspects like production, use and emission estimates. | ПХН не были включены в вопросник, который был разослан секретариатом ЕЭК ООН, поскольку предполагалось, что для региона ЕЭК ООН не окажется данных по таким аспектам, как производство, использование и предполагаемый уровень выбросов. |
| I expected nothing less the best stylist in New Orleans. | Ну, я ничего другого и не ожидал от самой красивой девочки в Новом Орлеане. |
| Rodríguez expected the Texians to take a direct route. his men patrolled the northern approaches to the fort. | Родригес ожидал, что техасцы пойдут по прямой дороге и его люди патрулировали северные подходы к форту. |
| I expected a woman of taste and judgement but never one so young and pretty. | Я ожидал встретить женщину понимающую и рассудительную. но никогда не думал, что она так молода и прелестна. |
| I don't think either of us expected the other to keep up our end of the bargain. | Не думаю, что кто-то из нас ожидал от другого, что он выполнит свою часть сделки. |
| I would've expected creatures of their technological sophistication to communicate telepathically, but they seem to have a structured verbal language just like we do. | Я бы ожидал от существ их уровня технологического развития телепатического общения, но, похоже, у них устная речь, похожая по структуре на нашу. |
| The Committee will revert to the matter, as necessary, upon receipt of the expected report. | Комитет, при необходимости, вернется к этому вопросу после получения ожидаемого доклада. |
| This may be most evident in the expected extension of trials to which new judges are assigned. | Пожалуй, наиболее очевидно это на примере ожидаемого удлинения процессов, которые поручается вести новым судьям. |
| Given the expected increase in workload, some Board members believe that the proposed changes in frequency of meetings and alternative means for interaction may still be insufficient. | С учетом ожидаемого увеличения объема рабочей нагрузки некоторые члены Совета полагают, что предлагаемые изменения частотности проведения совещаний и альтернативные средства развития взаимодействия могут тем не менее оказаться недостаточными. |
| Views were expressed on the new branch created to support the universal periodic review, and the question was raised why the expected accomplishment had been moved from subprogramme 3 to subprogramme 4. | Прозвучали мнения относительно нового подразделения, созданного для содействия проведению универсального периодического обзора, и был задан вопрос о том, почему описание соответствующего ожидаемого достижения было перемещено из подпрограммы 3 в подпрограмму 4. |
| To recognize thematic focus areas, such as land and water management, in order to achieve the expected long-term impacts intended by the strategic objectives of The Strategy; | а) подтвердить основные тематические области, такие, как управление земельными и водными ресурсами, в целях достижения ожидаемого долгосрочного эффекта, предусмотренного в стратегических целях Стратегии; |
| It is scheduled to be published on (expected date of publication) | Планируется опубликовать (предполагаемая дата опубликования) |
| The results of the quality assessment of the automated and manual coding are expected in November 2009; | Результаты оценки качества автоматизированного и ручного кодирования планируется получить в ноябре 2009 года; |
| By the end of the programme, it was expected that approximately 3 per cent of the current international staffing table would be nationalized. | К концу периода осуществления программы планируется заменить приблизительно З процента нынешней штатной численности международного персонала национальными кадрами. |
| It is planned for child poverty to be eradicated within 20 years, while improved educational attainment of poor children is expected immediately. | Детскую бедность планируется искоренить в течение 20 лет, в то время как повышение уровня образования детей из бедных слоев общества ожидается незамедлительно. |
| This is because that the establishment of safety standards of inflammable and explosive hydrogen is promptly expected for the hydrogen's home and vehicle usage. | Это объясняется вводом повышенных стандартов безопасности для горючего и взрывоопасного водорода, который планируется использовать в быту и технике. |
| It is not suggested here that the expected mid to longer term civilian damage will automatically or inevitably be excessive in proportion to the anticipated military advantage. | Тут не постулируется, что ожидаемый среднесрочный - более долгосрочный гражданский ущерб будет соразмерным образом автоматически или непременно превосходить ожидаемое военное преимущество. |
| My delegation also reiterated that the expected accomplishment set out in the conceptual framework of UNIFIL's budget did not reflect the actual mandate conferred by the Security Council upon the Force. | Моя делегация также подтверждает, что это ожидаемое достижение, предусмотренное концептуальными рамками бюджета ВСООНЛ, не отражает фактического мандата, порученного Силам Советом Безопасности. |
| Since the expected financial rebalancing would seriously impact spending, job creation and investment in those two major cities, the effects would certainly be felt elsewhere. | Поскольку ожидаемое восстановление финансового равновесия серьезно затронет расходы, рабочие места и инвестиции в этих двух крупных городах, его последствия будут обязательно ощущаться и в других местах. |
| It is our expectation that the implementation of the Integrated Pension Administration System will enhance day-to-day operations and will accommodate the expected increase in participants and beneficiaries, thereby improving services to all clients of the Fund. | В соответствии с нашими ожиданиями, внедрение Интегрированной системы административного управления деятельностью по выплате пенсий улучшит текущую операционную деятельность и позволит учесть ожидаемое увеличение числа участников и бенефициаров, улучшив таким образом обслуживание всех клиентов Фонда. |
| Expected accomplishment 2: response and recovery. | Ь) ожидаемое достижение 2: реагирование и восстановление. |
| The slowdown seen in the industrialized countries was exacerbated by the harder than expected landing of the United States economy. | Снижение темпов роста в промышленно развитых странах усугубилось более жестким, чем предполагалось, «приземлением» экономики Соединенных Штатов. |
| Savings of $88,600 resulted from the lower than expected freight charges for generators transferred from UNAMIR. | Экономия в размере 88600 долл. США обусловлена меньшими, чем предполагалось, расходами на доставку генераторов, переданных из МООНПР. |
| The mandate for peace-keeping operations, including those that have continued longer than expected, should be reviewed periodically to determine whether they continue to be relevant. | Мандат операций по поддержанию мира, в том числе тех, которые продолжаются дольше, чем это предполагалось, следует периодически пересматривать с целью определить, насколько они уместны в конкретных условиях. |
| Given that UNDP reimbursed less than half of the total costs and that the overall volume of AOS was much less than originally expected, the usefulness of fine tuning had become questionable. | Учитывая тот факт, что ПРООН возмещает менее половины общей суммы расходов и что общий объем АОО значительно меньше, чем первоначально предполагалось, целесообразность применения таких строго определенных ставок стала сомнительной. |
| The decrease in methyl bromide was larger than expected and suggests that anthropogenic methyl bromide contributes more to ozone depletion than previously estimated. | Произошло более существенное сокращение бромистого метила, чем предполагалось, что наводит на мысль о том, что антропогенный бромистый метил более серьезно содействует разрушению озона, чем предполагалось ранее. |
| While the Working Group chose to deliberately keep my Government in the dark, we would have expected the Council to take a more transparent approach in order to avoid falling into the trap of being possibly manipulated by the Working Group for political reasons. | В то время как Рабочая группа сознательно предпочла обойти стороной мое правительство, от Совета мы ожидали бы более транспарентного подхода, позволяющего избежать возможного манипулирования со стороны Рабочей группы, руководствующейся соображениями политической ангажированности. |
| Is this what you expected? | "Это именно то, что вы ожидали?" |
| Many expected the real race to be between Kucinich and Feighan battling for the second spot and a run off against Perk. | Многие ожидали битвы за второе место между Кусиничем и Фейханом, а затем второго тура с Перком. |
| We hear constantly about how the Arctic sea ice is disappearing faster than expected, and this is true. But most serious scientists also allow that global warming is only part of the explanation. | Мы постоянно слышим о том, как арктический морской лед тает быстрее, чем мы ожидали, и это действительно так. |
| As Greek Prime Minister George Papandreou put it last week in his powerful letter to the head of the Eurogroup, Luxembourg's Prime Minister Jean-Claude Juncker, "The markets and rating agencies have not responded as we had all expected." | Как это выразил премьер-министр Греции Георгиос Папандреу в своем сильном послании главе еврогруппы, премьер-министру Люксембурга Жану-Клоду Юнкеру: «Рынки и рейтинговые агентства не повели себя так, как мы все этого ожидали». |
| This report would take into account the relevant developments, including the continuing implementation of the "Cartagena Commitment" and the expected final outcome of the Uruguay Round. | В этом докладе будут учтены все соответствующие результаты, включая дальнейшую реализацию Картахенских обязательств и ожидаемый заключительный документ Уругвайского раунда. |
| The measures taken to organize the census of the most difficult-to-count categories of the population, principally illegal migrants, achieved the expected result. | Проведенные мероприятия по организации переписи наиболее трудно учитываемых категорий населения переписи, в первую очередь, нелегальных мигрантов принесли ожидаемый результат. |
| Output expected by the end of 2014: Agreement on the need to ban such equipment and adoption of transitional measures to phase them out. | Результат, ожидаемый к концу 2014 года: Достижение согласия относительно необходимости запрещения таких транспортных средств и принятия временных мер для поэтапного отказа от их эксплуатации. |
| Expected final education qualifications of a 9th class youth cohort by gender, 2011 | Ожидаемый конечный уровень образования когорты учащихся 9го класса в разбивке по полу, 2011 год |
| Decompression of data failed. Compressed data size: . Expected decompressed data size: . Actual decompressed data size:. | Сбой при распаковке данных. Размер сжатых данных: . Ожидаемый размер распакованных данных: . Фактический размер распакованных данных:. |
| Don't get me wrong, I never expected my boy to end up in two hunks. | Не поймите меня неправильно, я никогда не ожидала, что моего мальчика разрубят пополам. |
| I expected more of you, Jennifer. | Я большего от тебя ожидала, Дженифер. |
| You're taller than I expected. | Ты выше, чем я ожидала. |
| I never expected normality. | Я не ожидала нормальности. |
| Tom's wandering eye away from my skirts, but on the other hand I'd expected more from you than that | Но с другой стороны, я ожидала от тебя большего. |