| External balances had also improved, and it was expected that the Russian Federation would end the year with a budget surplus. | Состояние внешних расчетов улучшается, предполагается, что Российская Федерация подойдет к концу текущего года с положительным сальдо бюджета. |
| Mobility, defined as movement within and between functions, departments, occupations, duty stations and organizations of the United Nations system, will be expected of all staff and will be integral to career development. | Предполагается, что мобильностью, под которой понимается перемещение в рамках различных участков работы, департаментов, профессиональных групп, мест службы и организаций системы Организации Объединенных Наций и между ними, будет охвачен весь персонал, и это станет неотъемлемой частью развития карьеры. |
| It was expected that the new commission would begin its work during the first half of the year 2001, and therefore it was important for IFHOH to strengthen its established link with the Economic and Social Council. | Предполагается, что новая комиссия приступит к своей работе в первой половине 2001 года, и поэтому важно, чтобы Международная федерация укрепила свои уже налаженные связи с Экономическим и Социальным Советом Организации Объединенных Наций. |
| It was expected that real gross domestic product growth would decrease from 8.0 per cent in 2007 to 6.6 per cent in 2008 and to 5.1 per cent in 2009, as a result of the slowdown of GDP growth rate in developed economies. | Предполагается, что реальные темпы роста валового внутреннего продукта снизятся с 8,0 процента в 2007 году до 6,6 процента в 2008 году и до 5,1 процента в 2009 году в результате замедления темпов прироста ВВП в развитых странах. |
| The main focus of the pilot projects programme would be Eastern Europe, South-Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia, but it was expected that pilot projects would also be set up in EU countries or in basins shared by EU and non-EU countries. | Главный акцент программы пилотных проектов будет сделан на странах Восточной Европы, Юго-Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, хотя предполагается, что пилотные проекты будут также осуществляться в странах - членах ЕС или в бассейнах, являющихся общими для стран - членов ЕС и стран-нечленов. |
| Pakistanis earned 21 per cent less than could be expected, given their qualifications, age and experience. | Пакистанцы получают на 21% меньше, чем можно было бы ожидать с учетом их квалификации, возраста и опыта. |
| That is to be expected, as the Security Council lies at the heart of the United Nations system. | Этого следовало ожидать, поскольку Совет Безопасности занимает центральное место в системе Организации Объединенных Наций. |
| It was noted that a gradual increase in the average farm size and a decrease in the number of people with full-time employment in farming should be expected. | Было отмечено, что следует ожидать постепенного увеличения среднего размера фермерского хозяйства и уменьшения числа лиц, работающих полный рабочий день в фермерских хозяйствах. |
| It might have been expected that an advisory opinion would have contained a detailed analysis, by reference to the texts, the voluminous academic literature and the facts at the Court's disposal, as to which of these propositions is correct. | Можно было ожидать, что в консультативном заключении будет содержаться детальный анализ - со ссылками на тексты - объемистой академической литературы и имеющихся в распоряжении Суда фактов в отношении того, какие из этих заявлений правильные. |
| A relatively high degree of impartiality can however be expected from the Assembly due to the two-third majority requirement and from the Council due to the mandatory abstention of the parties in the dispute. | Однако можно ожидать относительно высокой степени беспристрастности от Генеральной Ассамблеи вследствие требования о принятии решений большинством в две трети голосов и от Совета вследствие того, что стороны конфликта обязаны воздерживаться. |
| The results of this identification should be distilled into a concrete list of measurable expected accomplishments. | Отобранные таким образом цели должны быть переработаны в конкретный перечень поддающихся измерению ожидаемых достижений. |
| Concern was expressed that expected accomplishments and indicators of achievement had been rephrased in a selective way compared with the medium-term plan. | Была высказана обеспокоенность по поводу выборочного изменения формулировок ожидаемых достижений и показателей достижения результатов по сравнению со среднесрочным планом. |
| The Inspectors concluded that since ERP projects represent major investments for the organizations, they require close monitoring and reporting mechanisms on the progress of implementation and achievement of expected benefits. | Инспекторы пришли к выводу, что организации должны осуществлять тщательный мониторинг проектов внедрения систем ОПР и разработать механизмы отчетности о прогрессе реализации и получении ожидаемых преимуществ от использования таких систем, поскольку их применение требует от организаций значительных инвестиций. |
| The third panellist concentrated on the question of how a competition authority could intervene to ensure that a concession produced the expected outcomes. | Третья участница дискуссионной группы более подробно остановилась на возможностях, которыми располагают органы по вопросам конкуренции для получения ожидаемых результатов от концессии. |
| It also provides regularly updated information on the actual and expected dates for the 2010 round of censuses in every country or area. | На нем представлена также регулярно обновляемая информация о фактических и ожидаемых сроках проведения переписей в рамках цикла 2010 года в каждой из стран или в каждом из районов. |
| Bearing in mind that those objectives, expected accomplishments and indicators of achievement apply equally to Geneva, Vienna and Nairobi conference-servicing activities, they are not repeated under those parts of this section. | Поскольку эти цели, ожидаемые достижения и показатели достижения результатов в равной мере относятся и к работе конференционных служб в Женеве, Вене и Найроби, они не воспроизводятся в соответствующих частях данного раздела. |
| The expected accomplishments in the focus areas were combined to reduce the number in the work programme, while some of the indicators were changed to make them qualitative. | Ожидаемые достижения по основным направлениям были сведены воедино для сокращения числа мероприятий в программе работы, а некоторые показатели были скорректированы, чтобы лучше отражать качество работы. |
| It will provide the Parties with a tool for verifying how their contributions will be and have been used and whether the expected outcomes of activities have been achieved; | с) он послужит для Сторон инструментом, при помощи которого они смогут проверить, как будут использоваться и как были использованы их взносы и были ли достигнуты ожидаемые результаты; |
| Functions, themes and expected outcomes of the segment | Функции, темы и ожидаемые |
| Under activity item 10 "Output expected in 2009 -2010" replace no specific output envisaged by Information to be provided by the IRU in case of changes | В подпрограмме 10 "Результаты, ожидаемые в 20092010 годах" заменить "Не предусматривается никакого конкретного результата" на "В случае изменений МСАТ предоставит соответствующую информацию". |
| For instance, the United States entitlement to $14.5 billion expected after the reduction is still higher than its current spending. | К примеру, лимит, который, как ожидается, будет установлен для Соединенных Штатов после сокращения и который позволит осуществлять выплаты в размере 14,5 млрд. долл., все равно выше существующего уровня расходов. |
| The secretariat explained that the Implementation Committee was considering the case and expected it to present its recommendations to the Executive Body at its eighteenth session. | Секретариат пояснил, что Комитет по осуществлению занимается рассмотрением данного сообщения и, как ожидается, представит свои рекомендации Исполнительному органу на его восемнадцатой сессии. |
| As Judge de Silva is presiding in a multi-accused trial, in which judgement delivery is expected in mid-2010, only this arrangement can ensure that he will not resign but finalize the work on the judgement. | Поскольку судья де Силва является Председателем судебного разбирательства с участием нескольких обвиняемых, в котором, как ожидается, судебное решение будет принято в середине 2010 года, только такая договоренность может обеспечить, чтобы он не подал в отставку и завершил работу над вынесением решения. |
| As explained above, increases from voluntary sources in 2006-2007 are all expected from earmarked funds. | Как разъяснялось выше, увеличение поступлений из добровольных источников в 2006 - 2007 годах, как ожидается, будет в полном объеме достигнуто за счет целевых средств. |
| Finland is currently drafting a co-existence law, expected by 2009 and all fields where GM crops are grown will be able to be seen on the Web. | В Финляндии такое законодательство подготавливается в настоящее время и, как ожидается, будет принято к 2009 году, после чего все поля, на которых выращиваются ГИ-культуры, можно будет увидеть во всемирной сети. |
| It was expected that liberalization and export-led activities would increase the level of employment and raise efficiency. | Ожидалось, что либерализация и деятельность с ориентацией на экспорт обеспечат рост уровня занятости и повышение эффективности. |
| It was expected that the income inversion level would be further reduced as a result of the 1994 introduction of modifications to the General Service methodology. | Ожидалось, что в результате внесения в 1994 году изменений в методологию, используемую для категории общего обслуживания, произойдет дальнейшее снижение величины инверсии дохода. |
| The Committee was informed that the programme had been delayed, since the detailed groundwork and agreements between the Department of Peacekeeping Operations and the United Nations Volunteers programme had taken longer to finalize than expected. | Комитет был информирован о том, что осуществление соответствующей программы задержалось вследствие того, что для завершения проработки основных деталей и подготовки соглашений между Департаментом операций по поддержанию мира и Программой добровольцев Организации Объединенных Наций потребовалось больше времени, чем ожидалось. |
| As expected, ministries of environment were lead authorities in promoting implementation efforts, and they have sought to involve other public authorities, for instance, by creating inter-ministerial groups. | Как ожидалось, министерства охраны окружающей среды возглавили деятельность по поощрению усилий по осуществлению Конвенции, и они стремятся привлекать к этой деятельности другие государственные органы путем, например, создания межминистерских групп. |
| Use of community orders by the courts has resulted in lower reoffending than initially expected by the Home Office. | использование судами постановлений, предписывающих выполнение общественно-полезных работ, привело к более существенному снижению числа рецидивов, чем ожидалось министерством внутренних дел. |
| The modified title of the output better reflects the purpose of the meeting and the expected participants, in line with ESCAP resolution 69/15 on implementing the outcome of the High-level Meeting on the Improvement of Civil Registration and Vital Statistics in Asia and the Pacific. | Измененное название лучше отражает цель совещания и предполагаемый состав участников в соответствии с резолюцией 69/15 ЭСКАТО об осуществлении итогового документа Совещания высокого уровня по повышению качества регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| The expected total financing for this project is US$D 39.3 million including a GEF grant of US$D 6.5 million. | Предполагаемый общий объем финансирования этого проекта равен 39,3 млн. долл. США, включая грант ГЭФ на сумму 6,5 млн. долл. США. |
| The average expected length of service rendered by judges of the International Court of Justice is 12 years (including judges who serve full multiple terms and those completing the remaining terms of judges who have deceased). | Средний предполагаемый срок службы судей Международного Суда составляет 12 лет (включая судей, которые служат в течение полных нескольких сроков, и судей, работающих в течение оставшейся части срока полномочий скончавшихся судей). |
| Expected completion date: June 2008 | Предполагаемый срок завершения подготовки - июнь 2008 года |
| Despite significant challenges, including the resignation of the senior legal officer assigned to the case, the trial's projected time frame is unchanged and the trial judgement is expected in December 2012. | Несмотря на значительные сложности, в том числе отставку старшего сотрудника по правовым вопросам, занимавшегося этим делом, предполагаемый график его рассмотрения не изменился и ожидается, что судебное решение будет вынесено в декабре 2012 года. |
| End sooner than I expected, Charles, might as well. | Может чуть раньше, чем я ожидал, Чарльз. |
| I got what I expected. | Я получил то, чего и ожидал. |
| I never expected that. | Я этого не ожидал. |
| Not what I expected. | Не этого я ожидал. |
| I rushed to the bank, the Bank of Reunion... and as I expected, she had disappeared during the day. | я позвонил в банк, банк Реньон. Как я и ожидал, она исчезла с моими деньгами. |
| With its expected impact 4.2, The Strategy aims at improved enabling policy environments for UNCCD implementation at all levels. | В части ожидаемого эффекта 4.2 Стратегия направлена на создание более благоприятной конъюнктуры для осуществления КБОООН на всех уровнях. |
| Therefore if the type of column will differ from the expected type of the parameter then server will have to carry out the necessary conversions. | Поэтому если тип колонки будет отличаться от ожидаемого типа параметра, то сервер должен будет самостоятельно выполнить необходимые преобразования. |
| This template for the Biennial Evaluation plan uses portrait format: after each Expected accomplishment (EA) all related Indicators of Achievement (IA) are listed. | Настоящая модель плана двухгодичной оценки составлена в вертикальном формате: после каждого ожидаемого достижения (ОД) приводятся все соответствующие показатели достижения (ПД). |
| A considerable effort by Human Resources made it possible to bring on board the necessary staff within the expected time frame. | Благодаря активным усилиям Службы управления людскими ресурсами в течение ожидаемого времени был набран необходимый персонал. |
| Mindful of an expected collection rate of assessed contribution of 92 per cent, allotments have been issued early in the year in the amount of €68.8 million, consisting of €41.2 million for staff on established posts and €27.6 million for all other expenditure categories. | С учетом ожидаемого показателя поступления начисленных взносов на уровне 92 процентов в начале года были распределены ассигнования на сумму 68,8 млн. евро, в том числе 41,2 млн. евро на оплату штатных должностей и 27,6 млн. евро на покрытие расходов всех других категорий. |
| A report is also expected following the review by UNSTAT of the content of some sixty publications currently being issued by international organizations on trade statistics. | Кроме того, планируется подготовить доклад на основе проведенного ЮНСТАТ анализа содержания почти 60 публикаций, которые в настоящее время издаются международными организациями в области статистики торговли. |
| The implementation of the enterprise resource planning system for procurement is expected by 2010 in coordination with the implementation of the International Public Sector Accounting Standards. | Внедрить систему общеорганизационного планирования ресурсов в отношении закупочной деятельности планируется к 2010 году в координации с внедрением Международных стандартов учета в государственном секторе. |
| The view was expressed that this budget section, like others, should have included information on expected accomplishments to be achieved in the course of the programme implementation. | Было высказано мнение, что, как и в другие разделы бюджета, в данный раздел следовало включить информацию об ожидаемых результатах, которые планируется достичь в ходе осуществления программы. |
| Full deployment is expected by mid-2011. | Полное развертывание планируется завершить к середине 2011 года. |
| This is because that the establishment of safety standards of inflammable and explosive hydrogen is promptly expected for the hydrogen's home and vehicle usage. | Это объясняется вводом повышенных стандартов безопасности для горючего и взрывоопасного водорода, который планируется использовать в быту и технике. |
| The expected number of detectable events in a year is two or three. | Ожидаемое количество распознанных событий в год - 2 или 3. |
| An effect of the financial crisis was the expected worsening of the debt distress situation in developing countries. | Одним из следствий финансового кризиса является ожидаемое ухудшение и без того бедственного положения развивающихся стран, обусловленного высокой задолженностью. |
| Delete expected accomplishment (a) and redesignate the subsequent expected accomplishments accordingly. | Опустить ожидаемое достижение (а) и соответствующим образом поменять обозначения последующих ожидаемых достижений. |
| Expected accomplishment (b) should read: "Increased number of young professionals available for recruitment, including by improved and more extensive outreach". | Ожидаемое достижение (Ь) должно гласить: «Увеличение количества имеющихся кандидатов из числа молодых специалистов, в том числе благодаря более эффективному и широкому распространению информации». |
| In quantum field theory the vacuum expectation value (also called condensate or simply VEV) of an operator is its average, expected value in the vacuum. | В квантовой теории поля конденса́т или ва́куумное ожида́емое значе́ние оператора - это его среднее ожидаемое значение (см. математическое ожидание) в вакууме. |
| As a result, it was not possible to consider the expected costs of delivering a particular objective or output. | В итоге было невозможно оценить затраты, которые предполагалось произвести в связи с решением той или иной конкретной задачи или достижением того или иного конкретного результата. |
| Progress towards the development of a policy framework and adoption of legislation by the Parliament was slower than expected due to recent political developments. | Прогресс в деле разработки политических рамок и принятия законодательства парламентом оказался более медленным, чем предполагалось, причиной чего послужили недавние политические события. |
| Although this season's harvest is projected to be better than last season's, the expected reduction in the provision of food relief is smaller than had been hoped for. | Хотя, по прогнозам, урожай в этом году будет лучше, чем в прошлом, ожидаемое сокращение объемов чрезвычайной продовольственной помощи будет менее значительным, чем предполагалось. |
| A major factor in the lower than expected growth rate are faster than anticipated fertility declines in a number of countries of South-central Asia and sub-Saharan Africa. | Одним из важнейших факторов отставания реальных темпов роста от прогнозов являются более быстрые, чем предполагалось, темпы снижения рождаемости в ряде стран Южной и Центральной Азии и в странах Африки к югу от Сахары. |
| In March 2003, the IMF Executive Board decided to lengthen the maturity of drawings from SRF because experience had shown that the duration of countries' need for balance-of-payments financing has sometimes been longer than originally expected. | В марте 2003 года Исполнительный совет МВФ решил увеличить срок погашения займов в рамках МФДР, поскольку опыт показал, что иногда страны могут нуждаться в финансировании платежных балансов дольше, чем это предполагалось изначально. |
| We expected something like this, that they'd try to get through to us through a dupe. | Мы ожидали что-то в этом роде, Они уже пытались добраться до нас через простака. |
| McClane, this what you expected? | МакКлейн, это то, чего вы ожидали? |
| We expected a firmer stand from the Security Council with respect to the use of force, the loss of human life and the suffering of the civilian population. | Мы ожидали более жесткой позиции от Совета Безопасности в том, что касается использования силы, гибели людей и страданий гражданского населения. |
| Should the Celestials find the inhabitants of a planet wanting, they would annihilate them and, allegedly, this time they expected Earth to contain only one dominant species: humanity, with no offshoots or deviations of any kind. | Если Целестиалы найдут жителей планеты желающими, они уничтожили бы их, и предположительно, на этот раз они ожидали, что Земля будет содержать только один доминирующий вид: человечество без каких-либо ответвлений или каких-либо отклонений. |
| As development on the original game ended, the programmers expected that the game would be ported to the PlayStation 4, but planning and preparation did not begin until The Last of Us had launched. | По мере того, как разработка оригинальной игры закончилась, программисты ожидали, что игра будет перенесена на PlayStation 4, но планирование и подготовка не начинались до тех пор, пока не был выпущен The Last of Us. |
| In such circumstances the expected dud rate and the expected dispersal area of the submunitions will be highly relevant to the test to be applied. | В таких обстоятельствах весьма большое значение для применяемого критерия будет иметь ожидаемый коэффициент несработавших снарядов и ожидаемый район разлета суббоеприпасов. |
| A reduction of up to 30,000 tonnes of greenhouse gas emissions is expected from this modernization, with an investment of around $7 million. | Здесь от внедрения современных подходов ожидаемый объем сокращений выбросов парниковых газов составит до 30 тыс. тонн в год при объеме инвестирования около 7 млн. долларов. |
| The expected value of this lottery is two dollars; this isa lottery in which you should invest your money. | ожидаемый выигрыш в этой лотерее равняется двум долларам, это лотерея, в которую стоит вложить деньги. |
| Expected increases in productivity should result in investors preferring future income to current consumption. | Ожидаемый рост производительности должно привести к тому, что инвесторы будут предпочитать текущему потреблению будущий доход. |
| "Output expected in 2007: Amendments to the legal provisions of the TIR Convention and the procedures contained in the UNECE-IRU agreement concerning the transfer and collection of the amounts for the financing of the operation of the TIR Executive Board and TIR secretariat;" | "Результат, ожидаемый в 2007 году: Внесение поправок к юридическим положениям Конвенции МДП и к процедурам, содержащимся в соглашении ЕЭК ООН - МСАТ, относительно перевода и сбора средств для финансирования деятельности Исполнительного совета МДП и секретариата МДП;" |
| Well, not what I expected. | Ну, совсем не то, чего я ожидала |
| I don't know what I expected this to be, but it was actually kind of fun. | Не знаю, что я ожидала, но вроде было весело. |
| I'd be lying if I said my life had turned out exactly as I'd expected. | Я бы солгала, если бы сказал, что в моей жизни всё сложилось так как я ожидала. |
| Although Venezuela expected understandings of a greater scope to emanate from the eighth Review Conference, held from 3 to 28 May 2010, its results nevertheless have opened up a space for dialogue and the multilateral negotiation of agreements and measures in the area of disarmament. | Хотя Венесуэла ожидала более значительных результатов от восьмой Обзорной конференции, состоявшейся с З по 28 мая 2010 года, тем не менее достигнутые в ее ходе результаты открывают перспективы для диалога и многосторонних переговоров по договоренностям и мерам в области разоружения. |
| I expected as much. | Что ж я этого ожидала. |