| Impacts on German domestic law are therefore not expected, and this Recommendation is welcomed in practice. | Поэтому не предполагается, что Рекомендация повлечет за собой какие-либо изменения в германском внутреннем законодательстве; в то же время на практике ее применение приветствуется. |
| Synergies are expected, and with a thorough review of task analysis after the merger, further restructuring may be effected. | Предполагается, что это позволит повысить эффективность; при этом по итогам тщательного анализа задач после этого слияния могут быть проведены дальнейшие структурные изменения. |
| Given the high-profile nature of the indictees and the size of the investigative team, it is estimated that three language assistants will be required to cover the expected frequency of missions and the urgent processing of on-site documents; Various information technology projects. | Ввиду широкой известности обвиняемых и размеров следственной группы предполагается, что с учетом ожидаемой периодичности проведения миссий и необходимости в срочной обработке документов на месте потребуются три младших лингвистических сотрудника; iii) различные проекты в области информационных технологий. |
| As a result, there had been a closer convergence of revenue and expenditure and it was expected that by 1997 or 1998 recurrent expenditures would be fully funded by domestic revenues on a sustainable basis. | В результате наблюдается сближение доходов и расходов, и, как предполагается, к 1997 или 1998 году текущие расходы будут полностью финансироваться на устойчивой основе за счет внутренних доходов. |
| Particularly rapid growth is expected among the least developed countries whose population is projected to rise from 668 million to 1.7 billion despite the fact that their fertility is projected to decline markedly in the future. | Особенно стремительный рост населения ожидается в наименее развитых странах, в которых прогнозируется увеличение численности населения с 668 миллионов человек до 1,7 миллиарда человек, несмотря на то, что в будущем предполагается заметное снижение уровня рождаемости в этих странах. |
| If the root causes were not dealt with, repeated actions should be expected, he stressed. | Он подчеркнул, что если не ликвидировать эти коренные причины, то следует ожидать повторения произошедшего. |
| By mid-1995 it can be expected that the current set of organizational adjustments within the Secretariat concerning the support requirements of peace-keeping will have settled down. | Можно ожидать, что к середине 1995 года нынешний этап организационной перестройки в Секретариате с точки зрения потребностей в обеспечении деятельности по поддержанию мира завершится. |
| It may be expected, however, that this rate will yet increase, as this last data set includes recent years and experience shows that it takes time for organizations to discuss and subsequently implement recommendations which at times have significant policy implications. | Однако следует ожидать, что данный показатель может еще возрасти, поскольку этот последний набор данных охватывает недавние годы, а опыт показывает, что организации затрачивают большое время на обсуждение и последующее выполнение рекомендаций, которые иногда могут иметь значительные последствия для основной деятельности организаций. |
| If the market place is, within certain limits, allowed to decide which convention regime should apply to a certain multimodal transport, it might be expected that, eventually, | Если рынку предоставить возможность решать, в определенных пределах, режим какой конвенции следует применять к определенной смешанной перевозке, то можно ожидать, что в конечном итоге |
| 25 m buffer zone In case of a ratio > 1, large risks are expected at multiple applications. | Если соотношение составляет > 1, следует ожидать высокого уровня риска при многократном применении. |
| This theory of change description provides an analysis of what is required from UNEP for the expected accomplishments. | Это описание теории изменений содержит анализ того, что требуется от ЮНЕП для реализации ожидаемых достижений. |
| Arranged marriages have been defined as a form of social construction that informs the girl from a young age of her expected familial duties and her understanding of what constitutes bringing 'shame' upon the family. | Браки по договоренности были определены в качестве формы социального устройства, при котором девочка с раннего возраста информируется об ожидаемых от нее семейных обязанностях и вырабатывается ее понимание того, что означает навлечь позор на семью. |
| While the inclusion of the expected accomplishments and the efforts being made in that respect were welcomed, views were expressed that they were broad and vague and required refinement and clarity. | Хотя включение ожидаемых результатов и предпринимаемые в этом отношении усилия приветствовались, высказывались мнения, что они сформулированы широко и расплывчато и требуют уточнения и конкретизации. |
| The first webinar sought views from Parties and relevant stakeholders on the expected outcomes of the work programme, on modalities for conducting the work programme and on how to advance the discussions on pathways for mobilizing scaled-up climate finance, enabling environments and policy frameworks. | Цель первого веб-семинара заключалась в выяснении мнений Сторон и соответствующих заинтересованных субъектов об ожидаемых итогах осуществления программы работы, условиях осуществления программы работы и способах содействия обсуждению путей расширения масштабов мобилизации финансовых средств для борьбы с изменением климата, а также благоприятных условий и политических механизмов. |
| The expected accomplishments would lead to the fulfilment of the Security Council's objective within the lifetime of the Mission and the indicators of achievement show a measurement of progress towards such accomplishments during the budget period. | Что же касается показателей достижения результатов, то они дают возможность оценить прогресс в реализации ожидаемых достижений в течение бюджетного периода. |
| It might prove difficult, however, to evaluate the expected outcomes where the latter were not easily quantifiable, as in the social field. | Вместе с тем в тех случаях, когда ожидаемые достижения плохо поддаются количественному учету, как это имеет место, например, в социальной области, их трудно оценить. |
| Regarding pilot or demonstration projects, the UNEP Evaluation Report 1993 noted that, while some projects were quite efficient in the use of the funds allocated in the project document, others achieved the expected outputs only after substantial financial resources had been added. | В отношении экспериментальных и демонстрационных проектов в ежегодном докладе об оценке ЮНЕП за 1993 год отмечалось, что в то время как одни проекты обеспечивают весьма эффективное использование выделенных в проектном документе средств, то в рамках других ожидаемые результаты достигаются лишь после предоставления существенных дополнительных ресурсов. |
| The Prosecutor and the Defence may agree that a fact, the contents of a document or the expected testimony of a witness is not contested and, accordingly, may be considered as evidence by a Chamber, unless it decides otherwise. | Прокурор и защита могут договориться о том, что какой-либо факт, содержание документа или ожидаемые показания свидетеля оспариваться не будут и в этой связи могут рассматриваться палатой как доказательства, если она не примет иного решения. |
| Table 1: Expected levels of contributions in 2008 | Ожидаемые уровни взносов в 2008 году |
| Expected results/ Outputs - deliverables | Ожидаемые результаты/ итоги - показатели работы |
| With the expected departure of the United Nations peacekeeping missions in the former Yugoslavia in mid-1997, the Tribunal will need to install its own satellite earth station infrastructure in all three field offices. | С учетом того, что, как ожидается, участники миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в бывшей Югославии покинут страну в 1997 году, Трибуналу необходимо будет оборудовать свою собственную наземную инфраструктуру станций спутниковой связи во всех трех отделениях на местах. |
| He therefore requested information on the savings that had already been achieved through IMIS and on future savings that were expected in the next biennium and thereafter. | В этой связи оратор просит предоставить информацию об экономии средств, уже достигнутой благодаря ИМИС, и о будущей экономии ресурсов, которая, как ожидается будет обеспечиваться в течение последующего двухгодичного периода и после его завершения. |
| The revised scenarios would serve as a basis for a more formal proposal for a revision of the NEC Directive, which was expected by late 2005. | Пересмотренные сценарии послужат основой для более официального предложения в отношении пересмотра Директивы о НПУВ, которое, как ожидается, будет подготовлено в конце 2005 года. |
| The Prime Minister informed the Special Representative that he expected that the law would be adopted by the National Assembly and the Senate in early 2000 and that the process would be under way in the first quarter of the year 2000. | Премьер-министр проинформировал Специального представителя о том, что этот закон, как ожидается, будет принят Национальным собранием и сенатом в начале 2000 года и что в первом квартале 2000 года будет начат судебный процесс. |
| Also, in the area surrounding the capital, where over 40 per cent of immigrants live, a two-year employment project for immigrants, subsidized by the EU, and of which positive results are expected, was launched in May 1998. | Кроме того, в прилегающем к столице районе, где проживают свыше 40% иммигрантов, в мае 1998 года была начата реализация двухлетней программы трудоустройства иммигрантов, которая субсидируется ЕС и которая, как ожидается, даст положительные результаты. |
| The immune serum increases the immunity as expected. | Как и ожидалось: сыворотка повышает иммунитет. |
| In the security arrangements commission, the negotiations have been more problematic, as expected. | В комиссии по мероприятиям в области безопасности переговоры проходят более проблематично, как и ожидалось. |
| In the European Union, the economic recovery was not so strong as had been expected during the first quarter of 1997. | В Европейском союзе объем роста экономики был не таким значительным, как это ожидалось в первом квартале 1997 года. |
| As expected, we see that the implementation of resolution 1244 is not an easy affair, but it must be fully implemented in all its parts. | Как и ожидалось, мы видим, что осуществление резолюции 1244 - дело непростое, но она должна быть осуществлена в полном объеме. |
| It was expected that CARDI would establish an office in the Territory to assist the Department of Agriculture in on-farm research and development in aspects of livestock, nutrition, integrated vegetable production and marketing programmes. 3 | Ожидалось, что КАРДИ откроет отделение в территории для оказания департаменту сельского хозяйства помощи в проведении в фермерских хозяйствах научных исследований и разработок по ряду аспектов животноводства, питания, комплексного производства овощной продукции и программ маркетинга З/. |
| This projected decline is due to the fact that the expected relative increase in imports exceeds the projected relative increase in exports. | Это прогнозируемое сокращение обусловлено тем фактом, что предполагаемый относительный рост объема импорта превысит прогнозируемый относительный рост объема экспорта. |
| The envisaged productivity increase has not always been achieved and privatization costs have often been higher than expected. | Предполагаемый рост производительности не всегда достигался, а связанные с приватизацией издержки во многих случаях были более высокими, чем ожидалось. |
| Some country notes presented too wide a scope of intended areas of intervention in relation to expected resources and UNICEF office capacity, reflecting an inadequate level of prioritization. | В некоторых страновых записках слишком широко представлен спектр вероятных областей деятельности, если учесть предполагаемый объем ресурсов и потенциал отделений ЮНИСЕФ, при этом неадекватно отражается уровень приоритетов. |
| PCNs were not included in the questionnaire sent out by the UNECE secretariat, as it was expected that no quantitative data would be available within the UNECE region on aspects like production, use and emission estimates. | ПХН не были включены в вопросник, который был разослан секретариатом ЕЭК ООН, поскольку предполагалось, что для региона ЕЭК ООН не окажется данных по таким аспектам, как производство, использование и предполагаемый уровень выбросов. |
| In 2005, growth is estimated to have been about 4.3%, and a similar rate can be expected in 2006, marking a period of sustained rapid global growth unseen since the 1970's. | В 2005 году предполагаемый рост составил приблизительно 4,3%, подобного темпа можно ожидать и в 2006 году, что делает такой период быстрого и продолжительного глобального роста невиданным с 1970-ых годов. |
| Sasha expected Bayley to be grateful, but the two instead fought. | Саша ожидал, что Бейли будет благодарен, но вместо этого они подрались. |
| Not what you expected when you reported for work this morning, is it, Frank? No? | С утра, приехав на работу, ты ожидал кое-чего другого? |
| With the collapse of the Communist bloc, the people there expected help when they overthrew their Communist Governments and established democratic, free-market societies, or they sought independence for their countries. | После распада коммунистического блока народ этих стран ожидал помощи при создании демократического общества со свободным рынком после свержения своего коммунистического правительства или обеспечения независимости страны. |
| Not what I expected. | Немного не то, что я ожидал. |
| That's what I expected, okay? | Этого я и ожидал. |
| Progress has been indicated under expected accomplishment 1.2 | Прогресс описан в рамках ожидаемого достижения 1.2 |
| Under expected accomplishment (a), replace the words "Increased capacity and commitment" with "Increased national capacity and commitment". | В тексте ожидаемого достижения (а) после слов «расширение возможностей» вставить слово «стран», а слова «повышение приверженности выполнению этих задач» заменить на «повышение их приверженности выполнению этих задач». |
| For CCC, the emphasis should be on improving the monitoring of heavy metals and POPs in view of the expected entry into force of the Protocols on those substances. | КХЦ следует уделять основное внимание совершенствованию мониторинга тяжелых металлов и СОЗ с учетом ожидаемого вступления в силу Протоколов по этим веществам. |
| Ten years later, and two years from the expected completion of the Commission's mandate, the methods of calculation and payment have yet to be determined. | Прошло уже 10 лет, и сейчас, за два года до ожидаемого завершения мандата Комиссии, она все еще не определила методы исчисления и выплаты. |
| A determination would first be made as to the extent of the actual or expected deficit, the prospects and timing for recovery, and cash requirements during the relevant time period until the deficit would be eliminated. | В первую очередь будут определяться размеры фактического или ожидаемого дефицита, перспективы и сроки его покрытия и потребности в денежной наличности в течение соответствующего периода времени, пока дефицит не будет ликвидирован. |
| The implementation phase started in November 2011, and has an expected completion date of 2015. | Фаза осуществления началась в ноябре 2011 года, а завершить работу планируется в 2015 году. |
| There is no outcome expected at the end of the debate. | По итогам прений не планируется принимать никаких итоговых документов. |
| Agency interior office fit-outs are scheduled for the first half of 2011, with full occupancy of the new office facility expected from mid-2011. | Внутренняя отделка помещений для учреждений намечена на первую половину 2011 года, а полностью сдать новые служебные помещения в эксплуатацию планируется в середине 2011 года. |
| Since the expected report had been assigned a document symbol it had been all the more disappointing to learn that the report was to take the form of an oral presentation. | Поскольку ожидавшемуся докладу было присвоено условное обозначение в качестве документа, тот факт, что доклад планируется представить в устной форме, приобретает еще более разочаровывающий оттенок. |
| In this context, OHCHR has engaged in comprehensive research on the specific situation of the rights of indigenous women, and the results of this work are expected in 2007. | В этом контексте УВКПЧ инициировало всеобъемлющее специальное исследование о правах женщин из числа коренных народов, которое планируется завершить в 2007 году. |
| It also welcomed the expected nominations of Bureau members by the delegations of Kazakhstan and of the Russian Federation. | Он также приветствовал ожидаемое выдвижение кандидатов в состав Президиума делегациями Казахстана и Российской Федерации. |
| Of course, it caused a lot of debate on the #debian-devel channel, but that was just as expected. | Разумеется, оно вызвало большие споры а канале #debian-devel, но это ожидаемое явление. |
| Add a new expected accomplishment (c) to read "Interventions of direct and immediate impact as well as emergency disbursements made". | Добавить новое ожидаемое достижение (с): «Принятие мер, позволяющих получить прямую и немедленную отдачу, а также предоставление средств в условиях чрезвычайных ситуаций». |
| Under expected accomplishment 5.1, planned outputs, air transportation, the first entry in the remarks column should read | В подразделе «Ожидаемое достижение 5.1, запланированные мероприятия, воздушный транспорт» первую строку в колонке «Примечания» следует читать: |
| The expected weak recovery of Europe and the hike in the cost of United States dollar funding due to the normalization of the monetary policy of the United States are not encouraging. | Ожидаемое слабое оживление экономики в Европе и резкий скачок стоимости финансирования в долларах США вследствие нормализации кредитно-денежной политики в Соединенных Штатах не внушают оптимизма. |
| Unfortunately, it has arrived later than anticipated and without the expected conclusions. | К сожалению, он был представлен позже, чем предполагалось и не содержит ожидаемых выводов. |
| Until recently, it was expected that mortality would continue declining in all countries. | До недавнего времени предполагалось, что смертность будет и далее сокращаться во всех странах. |
| It was not expected that the processing of the claim would be unduly prolonged so as to warrant his release from detention. | Не предполагалось, что производство по ходатайству займет столь неоправданно длительное время, что потребовалось бы освободить его из-под стражи. |
| These matters have taken somewhat longer than expected, but the Division of Personnel launched the first such contracts under a pilot scheme in December 1993. | Эти вопросы заняли несколько больше времени, чем предполагалось, однако Отдел кадров предоставил первые такие контракты на пробной основе в декабре 1993 года. |
| Despite the long history of the evaluation database, the 2000 review revealed that it was not as widely known or used in UNICEF as had been expected. | Несмотря на длительный опыт работы с этой базой данных по вопросам оценки в обзоре 2000 года было установлено, что она не настолько широко известна и популярна среди пользователей в ЮНИСЕФ, как предполагалось. |
| Again, like I said, we expected this. | И опять же, как я говорил, мы ожидали этого. |
| Thanks to his advice, we could finish it earlier than we had expected. | Благодаря его совету, мы смогли закончить раньше, чем ожидали. |
| But several countries reported a benefit that they had not initially expected - Armenia, Estonia, Georgia, Luxembourg, Malta, and the Russian Federation. | Однако несколько стран - Армения, Грузия, Люксембург, Мальта, Российская Федерация и Эстония - сообщили, что они получили выгоду, которую изначально не ожидали. |
| The British had also expected resistance from the crew of Bahia Blanca, a German freighter which had hit an iceberg in the Denmark Strait and whose 62-man crew had been rescued by an Icelandic trawler. | Англичане также ожидали сопротивления со стороны экипажа немецкого грузового корабля «Баия-Бланка», который столкнулся с айсбергом в Датском проливе и 62 члена экипажа которого были спасены исландским траулером. |
| Another popular development under the bonnet was the equipping of the van with an alternator at time when the UK market competitors expected buyers to be content with a dynamo. | Другим популярным улучшением под капотом фургона был генератор переменного тока, в то время как конкуренты на рынке Великобритании ожидали, что покупатели будут удовлетворены генератором постоянного тока. |
| Output expected by the end of 2009: Adoption of the biennial evaluation of the work of WP. for submission to the Inland Transport Committee. | Результат, ожидаемый к концу 2009 года: Утверждение двухгодичной оценки работы WP. для ее представления Комитету по внутреннему транспорту. |
| To meet the requirements for strategic planning, entities need to include adequate gender analysis and at least one specific outcome or expected accomplishment and one specific indicator related to gender equality and the empowerment of women in their central strategic planning document. | Чтобы удовлетворять требованиям по показателю стратегического планирования, подразделения должны включать в свой главный документ стратегического планирования необходимый гендерный анализ и как минимум одну конкретную задачу или ожидаемый результат и хотя бы один конкретный показатель достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
| Expected increases in productivity should result in investors preferring future income to current consumption. | Ожидаемый рост производительности должно привести к тому, что инвесторы будут предпочитать текущему потреблению будущий доход. |
| Expected fund balances as at 1 January 1996 | Ожидаемый остаток фонда на 1 января 1996 года |
| Whether or not such modelling routinely occurs, the critical question here is the extent to which military commanders are required to factor into the proportionality equation the expected incidental civilian damage from that part of the deployed ordnance which fails to explode. | Вне зависимости от того, практикуется ли такое моделирование на регулярной основе, кардинальное значение тут имеет вопрос о том, в какой мере военным командирам требуется учитывать в формуле соразмерности ожидаемый случайный гражданский ущерб от той части применяемых боеприпасов, которые не взрываются. |
| Besides, I hardly think the court system expected me to wait in line that long. | Кроме того, не думаю, что судебная система ожидала, что я так долго буду стоять в очереди. |
| It was more violent than i expected. | Было больше насилия чем я ожидала. |
| this is nothing like i expected. | Но это совсем не то, чего я ожидала. |
| I expected a little gratitude. | Я ожидала хоть какой-то благодарности с твоей стороны. |
| Not what I expected. | Я ожидала не этого. |