| An inflow of foreign exchange from family remittances similar to that of 1995 is expected. | Предполагается, что уровень инвалютных поступлений по линии денежных переводов родственников будет аналогичен уровню 1995 года. |
| The expected outcome of the debate is a presidential statement. | В качестве итога обсуждения предполагается подготовить заявление Председателя. |
| The development of updated and new pre-deployment training standards for specific military functions is also expected in 2011 as part of a pilot initiative. | В 2011 году в рамках осуществления экспериментальной инициативы предполагается также разработать обновленные и новые стандарты профессиональной подготовки в период до развертывания по конкретным военным специальностям. |
| While the questionnaire gathered significant information from across the United Nations system and beyond, further consultation and information-gathering with Member States is expected until the end of 2013. | Хотя благодаря вопроснику удалось собрать значительный объем информации со всей системы Организации Объединенных Наций и из-за ее пределов, предполагается, что дальнейшие консультации с государствами-членами и сбор информации продлятся до конца 2013 года. |
| Round-the-clock service and multi-language support will greatly decrease the turnaround time for the resolution of problems, while providing world class ICT service expected in global operations; | Круглосуточная и многоязычная поддержка значительно сократит сроки устранения неполадок, обеспечивая при этом обслуживание в области ИКТ на уровне мирового класса, которое и предполагается при осуществлении глобальных операций. |
| At what date could it be expected that presidential elections would actually be held? | Когда можно ожидать действительного проведения президентских выборов? |
| Efficiency and welfare gains are expected in the long run but in short and medium run, there are important adjustment costs. | В долгосрочном плане можно ожидать повышения эффективности и благосостояния, хотя в краткосрочной и среднесрочной перспективе возникнут существенные издержки, связанные с адаптацией. |
| Only in this way can it be expected that the secretariats will take the external oversight units seriously, which is required to create a proper environment for overcoming resistance to the implementation of certain recommendations. | Лишь в этом случае можно ожидать серьезного отношения секретариатов к подразделениям внешнего надзора, что необходимо для создания должной обстановки для преодоления их сопротивления осуществлению определенных рекомендаций. |
| Given the manner in which such documents were prepared, he would have expected the Special Rapporteur to go to Nigeria as soon as he received the invitation and before completing the report. | С учетом процедур подготовки таких документов можно было бы ожидать, что Специальный докладчик направится в Нигерию сразу после получения приглашения и до завершения подготовки доклада. |
| Given the intensity of Serbian attacks this past week, their destructive results and the ongoing mobilization of Serbian forces to the region, it can only be expected that the military and humanitarian situation will deteriorate. | С учетом интенсивности боевых действий сербов на прошлой неделе, разрушительных последствий этих действий и сосредоточения в настоящее время сербских войск в районе не приходится ожидать ничего другого, как дальнейшего ухудшения военной и гуманитарной обстановки. |
| Cross-cutting core programmes are also described in the present section in terms of main objectives, results expected and verifiable achievement indicators. | В настоящем разделе общие ключевые программы описываются также с точки зрения главных целей, ожидаемых результатов и поддающихся проверке показателей достижений. |
| The mission, through the delivery of outputs, contributes to a number of expected accomplishments that would lead to the fulfilment of the mission objectives. | Миссия, осуществляя мероприятия, способствует реализации ряда ожидаемых достижений, что приводит к достижению целей миссии. |
| In April 2000, the Regulations and Rules Governing Programme Planning were revised and rules 104.7 and 105.4 refined the definitions of objectives and expected accomplishments. | В апреле 2000 года были пересмотрены Положения и правила, регулирующие планирование по программам, и в правилах 104.7 и 105.4 были уточнены определения целей и ожидаемых достижений. |
| Ministry of Justice activities were suspended in September 2010 owing to the upcoming presidential elections and the expected political changes at the ministerial level | Деятельность министерства юстиции была приостановлена в сентябре 2010 года из-за приближавшихся президентских выборов и ожидаемых политических перемен на уровне министерства |
| One delegation suggested that it would be useful to select the themes on the basis of their expected outcomes and proposed that the President of the General Assembly could conduct some type of consultation with the membership from time to time to identify themes resulting from an outcome approach. | Одна из делегаций предположила, что было бы полезно отбирать темы с учетом ожидаемых результатов, и предложила Председателю Генеральной Ассамблеи время от времени проводить своего рода консультации с членами, с тем чтобы определять темы на основе такого ориентированного на ожидаемые результаты подхода. |
| The scope of the proposed sub-group's work and the achievements expected; | а) сфера охвата работы предлагаемой подгруппы и ожидаемые результаты; |
| The expected accomplishments and outputs of the subprogramme are in line with the United Nations Framework Convention on Climate Change negotiations in the areas of independent scientific information that could sustain greater ambition in terms of both mitigation and adaptation plans. | Ожидаемые достижения и мероприятия по этой подпрограмме отражают ход переговоров по Рамочной конвенции об изменении климата в области обеспечения независимой научной информации, которая могла бы использоваться для решения более масштабных задач, касающихся планов как по смягчению последствий, так и по адаптации. |
| Management cannot therefore ascertain that completed and significant projects - for instance of over $1 million in direct and indirect costs - conform to what was originally approved and whether the expected benefits were achieved. | Поэтому руководство не может с уверенностью утверждать, что завершенные и значительные по своему стоимостному объему проекты - например, проекты, прямые и косвенные издержки по которым составляют более 1 млн. долл. США, - соответствуют первоначально утвержденным и что ожидаемые выгоды были получены. |
| The Committee is of the opinion that there is a need to identify instead what is going to be effectively implemented from the Millennium Declaration and the Copenhagen Declaration on Social Development during the budget period in question (since expected accomplishments are specific to each biennium). | Комитет полагает, что вместо этого следует определять, какие из предусмотренных в Декларации тысячелетия и Копенгагенской декларации о социальном развитии целей могут быть эффективно достигнуты в течение соответствующего бюджетного периода (поскольку для каждого двухгодичного периода устанавливаются конкретные ожидаемые достижения). |
| In all these cases, performance monitoring was crucial for ensuring that the agreement was producing its expected outcome, and if not, determining what could be done about it. | Во всех этих случаях крайне важное значение имеет функциональный контроль, необходимый для обеспечения того, чтобы соглашение принесло ожидаемые результаты, или же для принятия корректировочных мер, если соглашение не является результативным. |
| It is expected and anticipated that significant output will occur in years two and three. | Как ожидается и планируется, значительные результаты будут получены в ходе второго и третьего года осуществления проекта. |
| Accession to the Protocol is expected for the beginning of 2008. | Как ожидается, Словакия присоединится к Протоколу в начале 2008 года. |
| This will facilitate planning for construction of various premises and storage areas, which is also expected. | Это будет способствовать планированию строительства различных зданий и складских помещений, которые, как ожидается, могут потребоваться. |
| Provided that the conditions attached to the grant were met, it was expected that all travel grants would be paid in ample time before the next session of the Working Group. | Если все условия получения этих субсидий будут выполнены, они, как ожидается, будут выплачены с большим запасом времени до начала следующей сессии Рабочей группы. |
| The Committee noted that the reports of 10 States parties would be due in the course of 2013, bringing the expected total to 69 reports by the end of 2013. | Комитет отметил, что в 2013 году должны быть представлены 10 докладов государств-участников, в связи с чем общее число докладов возрастет к концу 2013 года, как ожидается, до 69. |
| As well as can be expected. | Так же, как и ожидалось. |
| Calcium and manganese lines are weaker than expected instead. | Линии кальция и магния слабее, чем ожидалось. |
| The level of expenditure was higher than projected due to higher costs for staff time than expected. | Уровень расходов был выше, чем планировалось, что объясняется более высокими, чем ожидалось, расходами на персонал. |
| The Secretary also referred to instances where technical assistance was provided on an ad hoc basis and was therefore not as productive as expected, especially in the long term. | Секретарь также упомянул о случаях, когда техническая помощь оказывалась на специальной основе и поэтому не была столь продуктивной, как ожидалось, особенно в долгосрочном плане. |
| The IT infrastructure was strengthened, and a global network now provides UNICEF with a robust, reliable, secure and cost-effective way to share information, although at a slower pace than expected. | Отмечался дальнейший, хотя и более медленный, чем ожидалось прогресс в совершенствовании инфраструктуры ИТ и глобальной сети, благодаря чему ЮНИСЕФ теперь располагает устойчивой, надежной, защищенной и экономичной системой обмена информацией. |
| During the forthcoming financial period, some 20 per cent of existing computers will exceed their expected useful life. | В течение предстоящего финансового периода приблизительно 20 процентов имеющихся компьютеров превысят предполагаемый срок полезной службы. |
| The decrease of $12,200 reflects the expected level of contributions to the trust fund for the biennium 2012-2013. | Уменьшение размера ассигнований на 12200 долл. США отражает предполагаемый уровень взносов в целевой фонд в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов. |
| (a) The objective and expected outcome of the mission; | а) цель и предполагаемый результат миссии; |
| Expected completion date: June 2008 | Предполагаемый срок завершения подготовки - июнь 2008 года |
| The envisaged productivity increase has not always been achieved and privatization costs have often been higher than expected. | Предполагаемый рост производительности не всегда достигался, а связанные с приватизацией издержки во многих случаях были более высокими, чем ожидалось. |
| I expected that at some point, he would retire. | Я ожидал, что в какой-то момент он уйдет в отставку. |
| You know, New York is considerably more interesting than I'd expected. | Знаете, в Нью-Йорке гораздо интереснее, чем я ожидал. |
| Spawn was ready sooner than I expected, so don't get your panties in a wad. | Спаун дозрел раньше, чем я ожидал... только не надо сходить с ума. |
| Ordinarily, given the seriousness of the liquidity problems, the Committee would have expected stringent action against the contractor, consistent with industry best practices on contractual obligations. | Обычно в случае серьезной нехватки наличных средств Комитет ожидал бы принятия в отношении подрядчика жестких санкций в соответствии с принятой в соответствующей отрасли передовой практикой, касающейся исполнения договорных обязательств. |
| Who expected the Spanish Inquisition? | Кто ожидал испанскую инквизицию? |
| The event takes place the day before the end of the world is expected, on Thursday 20.12.2012 from 9pm. | Он состоится за день до ожидаемого конца света, в четверг 20.12.2012 в 21.00. |
| In the light of the expected entry into force of the Rome Statute on 1 July 2002, the meeting of the Assembly of States Parties will be convened in September 2002. | С учетом ожидаемого вступления в силу Римского статута 1 июля 2002 года сессия Ассамблеи государств-участников будет созвана в сентябре 2002 года. |
| We emphasize the importance of increasing the number of metropolitan regions, cities and towns that are implementing policies for sustainable urban planning and design in order to respond effectively to the expected growth of urban populations in the coming decades. | Мы особо отмечаем важность увеличения числа мегаполисов и больших и малых городов, которые осуществляют стратегии в области устойчивого городского планирования и проектирования с целью обеспечить эффективный учет фактора ожидаемого роста численности городского населения в предстоящие десятилетия. |
| (e) Miscellaneous services ($296,200), including a resource growth of $30,000 due to the expected rate increases in the freight shipment of books and charges associated with bulk shipment of books. | е) прочие услуги (296200 долл. США), включая рост расходов на 30000 долл. США в результате ожидаемого повышения тарифов на транспортировку книг и ставок, на транспортировку крупных партий книг. |
| The volume of health insurance claims has a direct bearing on the reserve balances: balances have increased when numbers of health claims were lower than expected and have decreased when the numbers were higher than expected. | Величина резервов напрямую зависит от объема требований о покрытии медицинских расходов: резервы увеличиваются, когда объем требований о покрытии медицинских расходов меньше ожидаемого, и уменьшаются, когда объем требований больше ожидаемого. |
| The implementation phase started in November 2011, and has an expected completion date of 2015. | Фаза осуществления началась в ноябре 2011 года, а завершить работу планируется в 2015 году. |
| The construction project is on schedule according to the reduced timetable approved by the General Assembly, with occupancy expected by January 2016. | Проект строительства осуществляется по графику в соответствии с сокращенными сроками, утвержденными Генеральной Ассамблеей, сдача в эксплуатацию планируется к январю 2016 года. |
| It was expected that construction would commence in June 2009 and that the camps would be ready for use in October 2009. | Строительство планируется начать в июне 2009 года, а лагеря будут подготовлены для использования в октябре 2009 года. |
| A field study on trafficking in persons in Lebanon is being prepared, with completion expected in December 2007; | З. в настоящее время на местах проводится исследование масштабов распространения торговли людьми в Ливане, которое планируется завершить в декабре 2007 года; |
| It is still expected and planned that these actions will continue for the remainder of the project schedule. | На данный момент по-прежнему планируется и ожидается, что эти меры будут осуществляться на протяжении всей остающейся части срока реализации проекта. |
| Yet there are certain constraints which must be eradicated or weakened before an expected vision of the public service can be realized. | Однако до того как можно будет реализовать ожидаемое видение государственной службы, необходимо искоренить или ослабить ряд сдерживающих факторов. |
| It also welcomed the expected nominations of Bureau members by the delegations of Kazakhstan and of the Russian Federation. | Он также приветствовал ожидаемое выдвижение кандидатов в состав Президиума делегациями Казахстана и Российской Федерации. |
| Expected accomplishment 1: coherence and synergies. | а) ожидаемое достижение 1: согласованность и синергизм. |
| Expected accomplishment 3.1: enhancement of public law and order in Gali and Zugdidi districts | Ожидаемое достижение 3.1: Укрепление законности и правопорядка в Гальском и Зугдидском районах |
| Expected accomplishment 2.1: Enhanced capacity of Liberian rule of law institutions | Ожидаемое достижение 2.1: укрепление потенциала учреждений по обеспечению правопорядка в Либерии |
| It was originally expected that the hearing of witnesses would be complete by the end of 1999. | Первоначально предполагалось, что опрос свидетелей будет завершен к концу 1999 года. |
| Furthermore, the mechanism has not covered all LDCs, as was expected. | Кроме того, эти механизмы не охватывают все НРС, как первоначально предполагалось. |
| The situation in Somalia is deteriorating at a rate faster than expected. | Обстановка в Сомали ухудшается быстрее, чем это предполагалось. |
| Revenue from customs collections continued at a rate slightly higher than expected into November, the weekly collection reaching DM 7 million. | Таможенные сборы продолжали поступать в ноябре в несколько большем объеме, чем предполагалось, давая еженедельно 7 млн. немецких марок. |
| In the 19th century, as use of the post office increased significantly in Britain, it was expected that anybody with a Parliament connection would get his friends' mail franked. | В XIX веке, по мере значительного увеличения пользования почтой в Великобритании, предполагалось, что любой человек, имеющий связи в парламенте, мог франкировать почту своих друзей, обеспечивая её бесплатную пересылку. |
| We expected 32 tanks on the beach. | Мы ожидали 32 танка на берегу. |
| We expected you to come in here with a plan. | Мы ожидали, что вы придёте с планом. |
| However, they had not expected the current governance issues, which should have been addressed by senior management before they adversely affected the project. | Однако они не ожидали возникновения управленческих проблем, которые должны были решаться старшим руководством еще до того, как они стали оказывать негативное влияние на проект. |
| Took more time and manpower than we had expected. | заняло больше времени и сил, чем мы ожидали. |
| Although the report of the Council opens with an analytical segment, we had expected more substantive information rather than a historical recounting of the events as they happened in the Council during the year. | Хотя этот доклад Совета Безопасности и начинается с аналитической части, мы ожидали более существенной информации, чем просто историческая хроника событий, происходивших в Совете в течение года, в хронологическом порядке. |
| Thus the risk premium is the amount by which the risky asset's expected return must in fact exceed the risk-free return in order to make the risky and risk-free assets equally attractive. | Таким образом, премия за риск представляет собой сумму, при которой ожидаемый доход от рискованного актива должен фактически превышать доходность без риска, чтобы сделать рисковые и безрисковые активы одинаково привлекательными. |
| The principal assumptions used were a discount rate of 5.6 per cent, expected salary increases of 3.0 per cent, medical cost increases of 5.0 per cent for all future years and general inflation of 2.5 per cent. | При проведении оценки использовались следующие основные допущения: ставка дисконтирования в размере 5,6 процента, ожидаемый прирост зарплаты - 3 процента, рост расходов на медицинское обслуживание на все будущие годы - 5 процентов, а общие темпы инфляции - 2,5 процента. |
| Expected population growth in the next decade and the demographic pressure of certain regions add a particularly disconcerting dimension to this problem. | Рост численности населения, ожидаемый в последующие десять лет, и демографическое давление в определенных регионах придают этой проблеме еще более тревожный характер. |
| Priority: 1 Output expected in 2004: Review of the issues based on one annual report to be prepared by the UNECE secretariat on latest developments in this field. | Результат, ожидаемый в 2004 году: Рассмотрение проблем на основе одного годового доклада о последних изменениях в этой области, который будет подготовлен секретариатом ЕЭК ООН. |
| Output expected: Updated report on the location of important marshalling yards within the European railway network. (2005) Priority: 2 | Ожидаемый результат: обновленный доклад о расположении важных сортировочных станций в европейской железнодорожной сети. (2005 год) |
| I expected you back earlier, Noah. | Я ожидала, что ты вернешься раньше, Ноа. |
| I expected you to be assistant director by now. | Я ожидала, что ты уже будешь замдиректора. |
| I never really expected any of this. | Вот этого я точно не ожидала. |
| Exactly as I expected. | Именно так, как я ожидала. |
| I expected you yesterday. | Я ожидала вас вчера. |