| It expected the MYFF to lead to an overall increase in resources for UNFPA, which in turn would have a positive impact on programme countries. | Предполагается, что МРФ будут играть решающую роль в общем увеличении объема ресурсов для ЮНФПА, что, в свою очередь, окажет позитивное воздействие на страны, в которых осуществляются программы. |
| Preparations are expected for negotiations for a new international regime to succeed the current commitments under the Kyoto Protocol to the United Nations Convention on Climate Change, which will expire in 2012. | Предполагается, что будет проведена подготовка к переговорам о новом международном режиме, который придет на смену нынешним обязательствам в рамках Киотского протокола к Конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, срок действия которого истекает в 2012 году. |
| A final report, with recommendations for implementation, is expected by September 2003 and more details will be included in the Secretary-General's next report on the reform of the Organization. | Заключительный доклад с практическими рекомендациями предполагается представить к сентябрю 2003 года, и дополнительные детали будут включены в следующий доклад Генерального секретаря о реформе Организации. |
| As the number of ships is gradually growing, the development goal of the project is assumed to be achieved even if it might take longer than expected. | По мере постепенного увеличения числа судов цель этого проекта в области развития, как предполагается, была достигнута, даже если это заняло больше времени, чем ожидалось. |
| Operational directive on authority, with Senior Management Team, for final approval (expected finalization before end of May 2007) | З. Оперативная директива о полномочиях должна быть окончательно утверждена Группой старших руководителей (предполагается, что этот документ будет утвержден до конца мая 2007 года). |
| Despite the improvements, current standards were still not those expected of a professional procurement office. | Несмотря на достигнутые положительные сдвиги, нынешние стандарты по-прежнему не соответствуют тому, чего следует ожидать от профессионального закупочного подразделения. |
| Prohibitive bathymetric relief can be expected in many areas of recent volcanic and tectonic activity. | Во многих районах недавней вулканической и тектонической активности можно ожидать наличия труднопреодолимого батиметрического рельефа. |
| In view of the linkage of the Noblemaire and Flemming principles to different labour markets, it was to be expected that the resulting measurement of conditions of service would be different. | С учетом того, что принципы Ноблемера и Флемминга связаны с различными рынками труда, следует ожидать, что результаты оценки условий службы будут разными. |
| If such a procedure were to be adopted, it may be expected that many of the communications would be relevant to the ILO's many Conventions that cover the same matters as the Covenant. | В случае принятия такой процедуры можно ожидать, что значительное число сообщений будут затрагивать многие конвенции МОТ, охватывающие те же вопросы, что и Пакт. |
| Nintendo Power gave the game an 80/100, saying, "Mystery Dungeon is not perfect, but its robust and original aspects form a game more solid than many expected". | Журнал Nintendo Power дал играм 80 баллов из ста возможных, заметив, что «хотя Mystery Dungeon не идеальна, её добротность и оригинальность делают её лучше, чем вы могли бы ожидать». |
| Performance indicators have been defined for each of the expected accomplishments in order to facilitate monitoring of programme implementation. | В целях облегчения контроля за ходом выполнения программы для каждого из ожидаемых достижений были определены показатели результативности. |
| A better indicator for the expected accomplishment might involve the first and second performance report figures. | В качестве показателя ожидаемых достижений, возможно, целесообразнее использовать показатель, опирающийся на данные первого и второго докладов об исполнении бюджета. |
| In some cases, new recurrent outputs have been added in support of expected accomplishments and objectives. | В ряде случаев в целях поддержки реализации ожидаемых достижений и целей были добавлены новые регулярные мероприятия. |
| For example, to calculate output at current prices for each group, the level of expected claims and expected income from the investment of insurance reserves were determined using a seven-year moving average. | Так, для расчета выпуска в текущих ценах для каждой группы определялся уровень ожидаемых страховых возмещений и ожидаемого дохода от инвестиций страховых резервов при помощи скользящей средней за семь лет. |
| It focuses on expected and achieved accomplishments examining the results chain, processes, contextual factors and causality, in order to understand achievements or the lack thereof. | Она заключается в углубленном анализе ожидаемых и реализованных достижений, изучении цепочки результатов, процессов, внешних факторов и причинно-следственной связи, что позволяет определить характер достижений или их отсутствие. |
| That regulation had been revised to incorporate a requirement that the programme narratives should set out the objectives and expected accomplishments. | Это положение было пересмотрено и в него было включено обязательство указывать в описательной части программ намеченные цели и ожидаемые результаты. |
| Under this outcome area the GM captures its expected accomplishments through its work with civil society organizations and the scientific community. | Этот конечный результат охватывает ожидаемые достижения ГМ, которые должны быть реализованы в результате его работы с организациями гражданского общества и научными кругами. |
| Further, the view was expressed that many of the expected achievements set out in the proposed budget document were too broad to be evaluated. | Кроме того, была высказана точка зрения о том, что многие ожидаемые достижения, предложенные в документе о предлагаемом бюджете, являются слишком широкими, для того чтобы их можно было оценить. |
| However, no expected accomplishment has been included for work area 4 (social and cultural aspects), as this work is mainly conducted by partner organizations and all identified activities have already been satisfactorily completed by end 2007. | Однако для области работы 4 (Социальные и культурные аспекты) ожидаемые достижения указаны не были, поскольку эта работа проводится в основном организациями-партнерами и все намеченные мероприятия были успешно проведены к концу 2007 года. |
| The Administration expressed the reservation that charging for full staff costs would almost double the running cost of the conference centre and would exceed the expected revenue. | Администрация выразила мнение, что полное включение расходов по персоналу практически удвоит затраты на эксплуатацию Центра, которые превысят ожидаемые доходы от его коммерческого использования. |
| Judgments are expected later this year, after the closing arguments. | Приговоры, как ожидается, будут вынесены позднее в этом году после представления заключительных аргументов. |
| The country programme strategy has been agreed upon with the Government, with finalization and approval expected in May, and submission to the Executive Board of UNICEF in September 1998. | Стратегия в отношении страновой программы была согласована с правительством, при этом в мае, как ожидается, будет закончена ее подготовка и проведено утверждение, а затем в сентябре 1998 года она будет представлена Исполнительному совету ЮНИСЕФ. |
| The Advisory Committee noted that a further significant reduction in posts was expected from early 2010, when it was anticipated that most trials would be in the appeals stage. | Консультативный комитет отмечает, что дальнейшее значительное сокращение должностей предполагается в начале 2010 года, когда, как ожидается, большинство судебных разбирательств будет находиться на стадии апелляционного производства. |
| Taking advantage of the general amnesty law recently promulgated by President Bozizé, all key players in the political life of the Central African Republic are expected in Bangui to participate in the political dialogue, which the people of the country want to be an inclusive process. | Воспользовавшись законом об общей амнистии, объявленной президентом Бозизе, все ключевые субъекты политической жизни Центральноафриканской Республики, как ожидается, примут участие в политическом диалоге, который, по мнению центральноафриканцев, должен носить всеобъемлющий характер. |
| It was expected that CFC-based metered-dose inhalers containing other active ingredients would continue to be manufactured until CFC-free formulations became available, drawing upon a stockpile of 45.37 metric tonnes established prior to 2010. | Как ожидается, пока не будут получены составы без ХФУ, будут по-прежнему производиться дозированные ингаляторы на основе ХФУ, содержащие другие активные ингредиенты, с использованием созданных до 2010 года запасов в объеме 45,37 метрических тонны. |
| This is due to slower than expected progress in addressing longer-term structural and governance issues. | Это обусловлено более медленным, чем ожидалось, прогрессом в деле решения долгосрочных структурных и управленческих проблем. |
| The key result was as expected. | Важнейший результат оказался таким, как ожидалось. |
| Communication links are down as expected. | Связь пропала, как и ожидалось. |
| When the results of the analyses were reported to the group, there was a unanimous reaction that the number of responses (40, with more expected) to the questionnaire had been unprecedented. | После представления группе результатов анализа эксперты пришли к единому мнению, что число ответов на вопросник (40, при этом ожидалось получить еще некоторые ответы) является беспрецедентным. |
| The variance under this heading is mainly attributable to higher than expected within-Mission trips, including communication and information technology, engineering, and aviation sections, for the establishment of camps in the eastern provinces of Chad. | Разница по данному разделу обусловлена преимущественно большим, чем ожидалось, количеством поездок в пределах района действия Миссии, включая поездки в связи с инженерным обслуживанием средств связи и информационных систем и поездки персонала авиационных секций в связи с обустройством лагерей в восточных провинциях Чада. |
| All building components were investigated in order to determine their present condition, expected lifespan and conformance to safety standards and to current industry norms. | Было произведено обследование всех элементов конструкции зданий, с тем чтобы определить их нынешнее состояние, предполагаемый срок эксплуатации и соответствие стандартам в отношении безопасности и действующим промышленным нормам. |
| The expected contribution of Guinea-Bissau to the regional project would amount to €8 million. | Предполагаемый вклад Гвинеи-Бисау в осуществление этого регионального проекта составил бы 8 млн. евро. |
| With the expected transition from the voluntary PIC procedure to a legally binding instrument later in 1998, there will be a need to expand technical assistance activities in this area. | Учитывая предполагаемый переход в конце 1998 года от добровольной процедуры ПОС к юридически обязательному документу, возникнет необходимость в расширении масштабов деятельности по оказанию технической помощи в этой области. |
| The invention relates to a method which enables unskilled users to easily and accurately form combined high-quality creative images with sound accompaniment so that the expected result of combination can be visualized with the aid of personal communication devices, in particular, mobile telephones, communicators etc. | Предлагается способ, который реализует возможность простого и точного создания комбинированных высококачественных творческих изображений со звуковым сопровождением для пользователей, не обладающих специальными навыками, с возможностью наглядно увидеть предполагаемый результат совмещения с помощью индивидуальных коммуникационных устройств, в частности, мобильных телефонов, коммуникаторов и т.д. |
| To the extent that the anticipated higher world market prices for basic food commodities are passed on to producers in developing countries, some increase in the production of these commodities would be expected. | В связи с тем, что предполагаемый рост цен на основные продовольственные товары на мировых рынках коснется производителей в развивающихся странах, следует ожидать определенного увеличения объема производства этих товаров. |
| I guess the news just hit me a lot harder than I expected. | Кажется, эти новости стали для меня бОльшим ударом, чем я ожидал. |
| And no one expected he would be in front, | Никто не ожидал, что он будет в группе лидеров |
| Not exactly what I expected. | Не совсем то, что я ожидал. |
| I never expected this. | Я не ожидал, что так получится. |
| Never expected a knife in the back? | Не ожидал ножа в спину? |
| Several delegations expressed concern about the removal of the expected accomplishment "effective self-evaluation of all programmes and subprogrammes on a regular basis" from the 2010 senior managers' compacts with the Secretary-General and sought clarification for this action. | Несколько делегаций выразили озабоченность в связи с отказом от ожидаемого достижения «эффективная самооценка всех программ и подпрограмм на регулярной основе» из договоров, заключенных руководителями высшего звена с Генеральным секретарем в 2010 году, и просили пояснить такое решение. |
| In south-central Minnesota, the cost of running a trading programme was estimated at US$ 12 to US$ 15 per pound of expected phosphorus load reduction. | В южных районах центральной части Миннесоты затраты на осуществление программы коммерческого обмена оценивались в 12-15 долл. США на фунт ожидаемого сокращения содержания фосфора. |
| The proposed financial regulations and rules were based largely on those of the United Nations Population Fund (UNFPA) owing to expected similarities with regard to the scale and scope of funding and operational activities and the scale and configuration of its country presence. | Ввиду ожидаемого сходства в отношении масштабов и объема финансирования и оперативной деятельности и масштаба и конфигурации его присутствия в странах, предлагаемые финансовые правила и положения в значительной степени основаны на финансовых правилах и положениях Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА). |
| Furthermore, under the same expected accomplishment, the view was expressed that it was important to measure the level of efficiency in the implementation of programmes, including those calling for mainstreaming of a gender perspective and related indicators of achievement. | Кроме того, в отношении того же ожидаемого достижения была отмечена важность измерения уровня эффективности при осуществлении программ, в том числе тех, которые призывают учитывать гендерный фактор и смежные индикаторы достижения. |
| Or perhaps an expected one. | А может и ожидаемого. |
| A study on the implications for employment and fiscal policies of population ageing in the Commonwealth of Independent States is under way and preliminary results are expected in early 2006. | В настоящее время осуществляется исследование, посвященное последствиям старения населения в Содружестве Независимых Государств для занятости и бюджетно-финансовой политики, и предварительные результаты планируется получать в начале 2006 года. |
| The unification of police agencies is expected during the 2006/07 period | Объединение полицейских ведомств планируется провести в период 2006/07 года |
| There are no plans to use gratis personnel in this project, as it is expected it will be fully funded through the regular budget. | Задействовать безвозмездно предоставляемый персонал для проведения этих работ не планируется, поскольку ожидается, что они будут в полном объеме финансироваться по линии регулярного бюджета. |
| The Advisory Committee was informed that this would accommodate one third of the Department's expected travel; the rest is anticipated to be met through extrabudgetary funding. | Консультативный комитет был информирован о том, что за счет этой суммы предполагается покрыть треть ожидаемых расходов Департамента на поездки, а остальную часть расходов планируется покрыть за счет внебюджетных ресурсов. |
| "Management of indigenous vegetation for the rehabilitation of degraded rangelands in the arid and semi-arid zones of Botswana, Kenya and Mali": total project cost $13,400,000; GEF financing, $9,000,000; completion expected in May 2006. | Ь) "Рациональное использование местной растительности для восстановления деградировавших пастбищ в засушливых и полузасушливых районах Ботсваны, Кении и Мали": общая стоимость проекта составляет 13400000 долл. США; ФГОС выделяет на него 9000000 долл. США; осуществление проекта планируется завершить в мае 2006 года. |
| Moreover, the same theory also proves that the expected size of a connected component of the cuckoo graph is small, ensuring that each insertion takes constant expected time. | Более того, та же теория доказывает, что ожидаемый размер компонент связности кукушкиного графа мал, что обеспечивает постоянное ожидаемое время вставки. |
| The productivity gains to be expected from the use of technology at the individual level, although sometimes significant, are not as important as the efficiencies that are realized when the whole workflow of translation is managed electronically. | Ожидаемое повышение производительности в результате применения технологии на индивидуальном уровне, пусть и существенное в ряде случаев, имеет не столь важное значение, как эффективность, достигаемая тогда, когда все связанные с письменным переводом операции выполняются в электронном формате. |
| Expected accomplishment 2.1: Successful maintenance of temporary security zone in a demilitarized State | Ожидаемое достижение 2.1: Успешное сохранение демилитаризованного статуса временной зоны безопасности |
| Expected accomplishment 1.2: Military stabilization of Ituri | Ожидаемое достижение 1.2: Стабилизация военной обстановки в Итури |
| Expected accomplishment (b) should read: "Increased number of young professionals available for recruitment, including by improved and more extensive outreach". | Ожидаемое достижение (Ь) должно гласить: «Увеличение количества имеющихся кандидатов из числа молодых специалистов, в том числе благодаря более эффективному и широкому распространению информации». |
| An unexpected increase in tax payments from natural resources exploitation brought higher national revenues for the fiscal year 2003/04 than had been expected. | Неожиданное увеличение налоговых платежей от эксплуатации природных ресурсов привело к более высоким национальным доходам в течение 2003/04 финансового года, чем предполагалось. |
| The Study Group expected that work on the topic would be concluded, as originally envisaged, during the next quinquennium and would result in conclusions on the basis of a repertory of practice. | Исследовательская группа ожидает, что работа по этой теме завершится, как и предполагалось первоначально, в течение следующего пятилетнего периода и по результатам будут подготовлены выводы на основе совокупной практики. |
| Additional requirements of $2,200 under office furniture ($1,800) and miscellaneous equipment ($400) were due to the extension of the Mission and the need for more repairs than expected. | Дополнительные потребности в размере 2200 долл. США по статьям конторской мебели (1800 долл. США) и различного прочего оборудования (400 долл. США) были обусловлены продлением мандата Миссии и необходимостью проведения большего объема ремонтных работ, чем предполагалось. |
| After a much better than expected outcome in 1999, growth is also likely to continue in the Russian Federation and the other CIS countries, although here the prospects are much more problematic and uncertain. | После гораздо более благоприятных результатов в 1999 году, чем предполагалось ранее, экономический рост, по всей видимости, сохранится также в Российской Федерации и других странах СНГ, хотя их экономические перспективы представляются гораздо более проблематичными и неопределенными. |
| The uptake and national roll-out of these two interventions, in particular the latter, has been somewhat slower than expected. | Принятие решений об осуществлении этих двух видов мероприятий, а также выполнение этих решений на национальном уровне, в особенности в отношении второго из них, проходит несколько медленнее, чем предполагалось. |
| My king, we're expected in Babylon this evening. | Мой царь, нас ожидали в Вавилоне в этот вечер. |
| The FBI and NYPD arrived much earlier than expected. | ФБР и полиция Нью Йорка приехали намного раньше чем мы ожидали. |
| That's longer than we all expected it to last, Cathy. | Это длится дольше, чем мы все ожидали. |
| In both booms, roughly 90% of respondents in the US expected an increase in home prices over the next several years, with large expected increases over the next 12 months, surpassing 15% in San Francisco in 2003. | В обоих случаях приблизительно 90% респондентов в США ожидали повышения цен на жилье в течение последующих нескольких лет с большим ростом цен в течение последующих 12 месяцев, превысив 15% отметку в Сан-Франциско в 2003 году. |
| No. We expected Dr DeBryn, that's all. | Мы просто ожидали доктора Дебрина. |
| The expected target range for competitive engines was 250 to 300 bhp (190 to 220 kW). | Ожидаемый диапазон мощности конкурентоспособных двигателей составлял от 250 до 300 л.с. (от 190 до 220 кВт). |
| Plus - premium supplements (expected income from investment of reserves); | плюс - дополнения к премиям (ожидаемый доход от инвестиций страховых резервов) |
| Output expected by the end of 20002004/2005: Organization of a seminar on 5 April 2004 on the theme of the Fourth Road Safety Week. | Результат, ожидаемый к концу 2000 года 2004/2005 годов: Проведение семинара по теме четвертой Недели безопасности дорожного движения 5 апреля 2004 года. |
| Output expected: Amendment of resolution No. 21 on Prevention of Water Pollution by Inland Navigation Vessels; and Consideration of measures aimed at prevention of air pollution from inland navigation vessels. | Ожидаемый результат: внесение поправок в резолюцию Nº 21 о предотвращении загрязнения вод судами внутреннего плавания; и рассмотрение мер по предотвращению загрязнения воздуха судами внутреннего плавания. |
| Expected result: the LDCs are effectively supported in the implementation of NAPAs | Ожидаемый результат: НРС получают эффективную поддержку в осуществлении НПДА |
| Quite honestly, I expected a more impressive group of candidates. | Если честно, я ожидала более солидную подборку кандидатов. |
| She expected me to do just what I did. | Она ожидала от меня то, что я сделал. |
| You expected me to lay down, | Ты ожидала, что я сдамся, |
| I would never have expected it to be so many! | Я такого даже не ожидала! |
| While Palau welcomed that relaxation of United States policy, it nevertheless looked forward to a change in its political status which it expected would allow it to have a free hand in the conduct of its foreign affairs. | Хотя Палау приветствовала такое смягчение политики Соединенных Штатов, она все же ожидала изменения в своем политическом статусе, при котором она рассчитывала на свободу в осуществлении своей внешней политики. |