| It is anticipated that there will be larger than expected fees to be collected from international business, customs duty and income tax. | Предполагается, что более значительная, чем ожидалось, сумма будет получена в виде таможенных сборов и подоходного налога, а также сборов, взимаемых с международных компаний. |
| The law requires the cancelling of an attack when it becomes apparent that the target is civilian or that the civilian loss would be disproportionate to the expected military gain. | В соответствии с нормами права нападение должно быть отменено, если становится очевидным, что объект является гражданским или что гражданские потери будут чрезмерными по отношению к военному преимуществу, которое предполагается получить127. |
| As a result of those regional meetings, greater activity is expected at the national and regional levels in terms of specific mountain development and conservation programmes and reinforced institutional arrangements. | Предполагается, что в результате таких региональных совещаний будет активизирована деятельность на национальном и региональном уровнях в том, что касается конкретных программ в области развития и сохранения горных районов и укрепления организационных механизмов. |
| It is also expected that one Professional staff and one General Service staff will be required for the day-to-day running of the museum. | Кроме того, предполагается, что для организации повседневной работы музея потребуются один сотрудник категории специалистов и один сотрудник категории общего обслуживания. |
| 23.20 The expected accomplishments by the end of the plan period would include an increase in coverage of the Organization's goals and activities by the media organizations around the world and an increase in public awareness about the issues addressed by the Organization. | 23.20 К концу охватываемого планом периода предполагается добиться расширения освещения целей и деятельности Организации информационными органами во всем мире и повышения уровня информированности общественности о вопросах, которыми занимается Организация. |
| As might be expected, there are significant differences between geographical areas. | Как и следовало ожидать, существуют значительные различия между географическими районами. |
| While the Committee in its case law has emphasized that complete accuracy cannot be expected from victims of torture, the contradictions contained in the complainant's statements to the Swedish authorities are of a nature to raise serious doubts as to the general credibility of his claims. | Хотя в своей правовой практике Комитет и отмечал, что от жертв пыток не следует ожидать абсолютной точности, противоречия, содержащиеся в показаниях заявителя, данных шведским властям, таковы, что вызывают серьезные сомнения относительно достоверности его утверждений в целом. |
| It offers an overview of the recent market access initiatives of Quad countries, before discussing some of the difficulties one finds in assessing the benefits effectively derived or expected from preferential market access. | После общего обзора инициатив стран "четверки" в области доступа на рынки в ней рассматриваются некоторые трудности, возникающие при анализе реальных преимуществ, которые вытекают или которых можно ожидать от преференциального доступа к рынкам. |
| I should have expected that. | А... Следовало этого ожидать. |
| This is to be expected given that the share of the other source of contributions - bilateral - displayed only a marginal tendency to change over time. | Этого следовало ожидать, поскольку доля другого источника взносов - двустороннего - изменялась незначительно. |
| The controls in place lacked guidance, and therefore the ability to measure progress against objectives and expected accomplishments was undermined. | Действующие механизмы контроля были недостаточно целенаправленными, что негативно отражалось на способности Управления оценивать достигнутый прогресс в реализации целей и ожидаемых достижений. |
| Senior managers should communicate effectively the expected improvements from ERP at all stages of the project, to manage user expectations about what the system can and cannot do. | Старшим руководителям следует эффективно информировать пользователей об ожидаемых преимуществах, связанных с ОПР, на всех этапах проекта, чтобы сообщать пользователям о том, что может и чего не может обеспечить новая система. |
| Several delegations emphasized that in the assessment of expected accomplishments contained in the programme performance report, reference was made to the proposal of the Secretary-General on the paper-smart concept. | Ряд делегаций подчеркнули, что в рамках оценки ожидаемых достижений в докладе об исполнении программ было упомянуто предложение Генерального секретаря о концепции оптимизации бумажного документооборота. |
| This entails the requirement that the expected accomplishments are realistic in terms of the organization's level of ambition, and that the indicators used to measure achievement against the expected accomplishments allow for attribution to UNEP. | Это влечет за собой необходимость того, чтобы ожидаемые достижения были реалистичными с точки зрения уровня запланированных организацией результатов, и чтобы показатели, применяемые для оценки результатов осуществления ожидаемых достижений, позволяли относить их к ЮНЕП. |
| The effects of the termination of the armed conflict on economic, social and cultural rights continue to be insignificant, and the agreements reached on them in the peace process have not yielded the expected fruit. | Прекращение вооруженного конфликта пока не привело к заметным успехам в области экономических, социальных и культурных прав, а соответствующие соглашения, достигнутые в рамках мирного процесса, не принесли ожидаемых результатов. |
| Level [3]: Other expected accomplishments. | Уровень [З]: другие ожидаемые достижения. |
| The Inspectors have learned through answers from their questionnaire that most United Nations system organizations using external hosting services have achieved the expected benefits. | Из ответов на свою анкету Инспекторы установили, что большинство организаций системы Организации Объединенных Наций, использующих внешний хостинг, получили ожидаемые выгоды. |
| However, she emphasized the exceptional nature of her delegation's agreement and recalled that it was for the Fifth Committee to approve the expected accomplishments and the indicators of achievement. | Однако она подчеркивает исключительный характер своего согласия и напоминает, что одобрять ожидаемые достижения и показатели достижения результатов надлежит Пятому комитету. |
| Cluster Cluster level expected accomplishments | Ожидаемые достижения по данному направлению деятельности |
| Another view was expressed to the effect that expected accomplishment (a) under subprogramme 1 C was weak in view of the Durban Review Conference. | Согласно другому мнению, текст пункта (а) раздела «Ожидаемые достижения» подпрограммы 1.C имеет слабые места, если рассматривать его с позиций Конференции по рассмотрению Дурбанского процесса. |
| The new UNDAF is expected early 2009 to allow for alignment with the new Government-led Afghanistan national development strategy, which is being finalized this year. | Новая РПООНПР появится, как ожидается, в начале 2009 года, чтобы ее можно было согласовать с разрабатываемой под руководством правительства Афганистана новой национальной стратегией развития, подготовка которой завершается в нынешнем году. |
| The first circumstance that would make the use of a framework agreement procedure appropriate arises where the procuring entity's need is "expected" to arise on an "indefinite or repeated basis". | Первое обстоятельство, указывающее на уместность использования процедуры рамочного соглашения, заключается в том, что потребность закупающей организации будет, "как ожидается", возникать на "неопределенной или многократной основе". |
| Finally, he informed the Working Party that a representative of FCS would attend the ensuing meeting of AC., where he expected further clarifications would be provided. | И наконец, он сообщил Рабочей группе, что на следующем совещании АС. будет присутствовать представитель ФТС, который, как ожидается, и представит дальнейшие разъяснения. |
| In order to solidify peace in Bougainville, I would wish to appeal to the donor community to continue its valuable assistance to the island following the expected departure of the Office at the end of 2003. | Для того чтобы укрепить мир на Бугенвиле, я хотел бы призвать сообщество доноров продолжать оказание своей ценной помощи острову после того, как в конце 2003 года Отделение, как ожидается, покинет остров. |
| It is to be expected that, as Bosnia and Herzegovina moves closer to full European integration and the benefits that the integration process entails, the status of national minorities will be further improved. | Как ожидается, по мере приближения Боснии и Герцеговины к полной интеграции в европейские структуры и получения выгод, вытекающих из процесса интеграции, положение национальных меньшинств будет неуклонно улучшаться. |
| Efforts to punish those responsible for the violence have been undertaken, but not at all levels and not as vigorously as expected. | Предпринимаются усилия по наказанию ответственных за насилие, однако не на всех уровнях и не так энергично, как ожидалось. |
| What is my case (no package), the standard features (phone, sms, alarm, clock, calendar) are as expected. | Что такое моем случае (без упаковки), стандартные функции (телефон, SMS, будильник, часы, календарь) являются, как ожидалось. |
| The decrease under posts and staff assessment relates primarily to lower than expected actual rates as well as reduced requirements in some duty stations as a result of higher vacancy rates than budgeted. | Уменьшение, касающееся должностей и налогообложения персонала, объясняется главным образом более низкими, чем ожидалось, фактическими ставками, а также уменьшением объема потребностей в некоторых местах службы в результате наличия более высокой доли вакантных должностей, чем предусматривается в бюджете. |
| While both of those institutions may have, for some, performed less well than expected, it is interesting to note that only the Conference on Disarmament is being singled out for its inactivity. | Хотя, по мнению некоторых, оба этих органа работают хуже, чем ожидалось, интересно отметить, что только Конференция по разоружению подвергается критике за свое бездействие. |
| Furthermore, recurrent revenues of $244.91 million, representing an 18.4 per cent increase over 2007-2008, were expected. | Кроме того, ожидается, что объем регулярных поступлений составит 244,91 млн. долл. США, что на 18,4 процента больше, чем ожидалось в 2007/08 году. |
| For presentation purposes and only in this section of the budget, the projects budget has been capped at $114.4 million to reflect expected realistic funding levels. | Для наглядности и только в этом разделе бюджета размер бюджета по проектам ограничен суммой в 114,4 млн. долл. США, с тем чтобы отразить предполагаемый реальный объем финансирования. |
| The United Nations Development Operations Coordination Office (UNDOCO) has mobilized additional resources from Germany and Switzerland in the amount of $3.6 million for 2014, which reduces the expected funding gap for 2014 to approximately $3 million. | Управление Организации Объединенных Наций по координации операций в целях развития (УКОР) получило дополнительные ресурсы от Германии и Швейцарии в размере 3,6 млн. долл. США на 2014 год, что позволит сократить предполагаемый дефицит средств на 2014 год приблизительно до 3 млн. долларов США. |
| The invention relates to a method which enables unskilled users to easily and accurately form combined high-quality creative images with sound accompaniment so that the expected result of combination can be visualized with the aid of personal communication devices, in particular, mobile telephones, communicators etc. | Предлагается способ, который реализует возможность простого и точного создания комбинированных высококачественных творческих изображений со звуковым сопровождением для пользователей, не обладающих специальными навыками, с возможностью наглядно увидеть предполагаемый результат совмещения с помощью индивидуальных коммуникационных устройств, в частности, мобильных телефонов, коммуникаторов и т.д. |
| To the extent that the anticipated higher world market prices for basic food commodities are passed on to producers in developing countries, some increase in the production of these commodities would be expected. | В связи с тем, что предполагаемый рост цен на основные продовольственные товары на мировых рынках коснется производителей в развивающихся странах, следует ожидать определенного увеличения объема производства этих товаров. |
| These formulas furnish the reader with no indication regarding the standard of measure to be used for gauging the expected change and thus no clear understanding of what the intended result of the programme is. | Эти формулы не дают читателю какого-либо указания на критерии оценки, которые должны использоваться при определении ожидаемых изменений и, таким образом, не дают четкого понимания того, в чем заключается предполагаемый результат программы. |
| That's the last thing I expected. | Это последнее, чего я ожидал. |
| I expected... someone like you. | Я ожидал... кого-то вроде вас. |
| I expected more from the soul of a vampire. | Я ожидал больше от души вампира. |
| You know, I honestly expected something good. | Знаете, по правде, я ожидал чего-то получше. |
| Much prettier than I expected. | Там было намного красивее, чем я ожидал. |
| They further requested that a costed two-year work programme be prepared, along with the budget cycle, which is contained in this document, presenting the required outputs to achieve the expected outcome. | Они далее просили подготовить совпадающую с бюджетным циклом и рассчитанную по стоимости двухгодичную программу работы, которая содержится в настоящем документе и в которой представлены необходимые конечные результаты для достижения ожидаемого эффекта. |
| a Projected on the basis of the expected increase in peacekeeping personnel following the expansion of UNIFIL and the establishment of UNMIT. | а Прогноз на 2007/08 год составлен на основе ожидаемого увеличения численности миротворческого персонала в связи с расширением ВСООНЛ и созданием ИМООНТ. |
| Effect of change in expected rate of medical costs on combined service and interest cost components of net periodic post-employment medical costs | Влияние изменения ожидаемого темпа роста стоимости медицинских услуг на компоненты обслуживания и выплат по процентам чистых периодических затрат на медицинское обслуживание по окончании службы |
| The main factors behind the expected rise in the growth in West Africa are: anticipated agricultural growth; increased donor support; mining expansion; foreign investment inflows; and growth in tourism. | К числу основных факторов ожидаемого увеличения темпов роста в Западной Африке относятся: ожидаемый рост сельскохозяйственного производства; увеличение донорской помощи; расширение добычи полезных ископаемых; приток иностранных инвестиций; и рост туризма. |
| The economies of least developed countries - particularly those in sub-Saharan Africa - face serious challenges in the process of globalization, and the ongoing economic reforms have not yielded the expected levels of economic growth, investment and poverty reduction. | Экономика наименее развитых стран, особенно стран Африки к югу от Сахары, сталкивается в процессе глобализации с серьезными проблемами, при этом проводимые экономические реформы пока что не обеспечили достижение ожидаемого уровня экономического роста, инвестиций и сокращения нищеты. |
| Economies are also expected from technological advances and improvements to procedures. | Кроме того, планируется обеспечить экономию средств в результате внедрения технологических новшеств и совершенствования методов работы. |
| The expected date for making all the applications in the Fund and its investments year 2000 compliant is the end of July 1999. | В конце июля 1999 года планируется завершить обеспечение готовности всех прикладных программ в Фонде и его инвестиционных подразделениях к проблеме 2000 году. |
| Similarly, there should be enhanced involvement of the population (Internet chats with political decision makers, citizen participation procedures, participation in consultation procedures for draft laws; also electronic participation in elections is to be expected for the future). | Кроме того, необходимо расширить участие населения (Интернет-беседы с представителями директивных органов, процедуры участия граждан, участие в консультациях по законопроектам; кроме того, в будущем планируется обеспечить возможность электронного участия в выборах). |
| In this context, OHCHR has engaged in comprehensive research on the specific situation of the rights of indigenous women, and the results of this work are expected in 2007. | В этом контексте УВКПЧ инициировало всеобъемлющее специальное исследование о правах женщин из числа коренных народов, которое планируется завершить в 2007 году. |
| The completion of the augmentation is expected in December, when UNIFIL force strength will reach approximately 11,500 ground troops, 1,750 naval personnel and 51 military observers from the United Nations Truce Supervision Organization. | Процесс расширения ВСООНЛ планируется завершить в декабре, когда численность контингентов достигнет примерно следующих показателей: 11500 военнослужащих наземных подразделений, 1750 военнослужащих военно-морских подразделений и 51 военный наблюдатель Органа Организации Объединенных Наций по наблюдению за выполнением условий перемирия. |
| Recourse to this procedure can only produce the expected effects insofar as it continues to be an exception justified by imminent and serious threats to the life, health or safety of persons. | Обращение к этой процедуре может оказать ожидаемое воздействие только в том случае, если она остается исключительным средством, использование которого оправдано в силу неминуемой серьезной угрозы для жизни, здоровья или безопасности людей. |
| Likewise, the recent global financial, economic and food crises have severely curtailed the impact that was expected from the economic development initiatives undertaken, and praised by the public, since the beginning of the century. | Аналогичным образом современные глобальные финансовые, экономические и продовольственные кризисы серьезно ограничили ожидаемое воздействие предпринятых с начала столетия инициатив в области экономического развития, которые получили высокую оценку общественности. |
| They felt that the expected inclusion of the provisions on CCS in the forthcoming European Union Directive on CO2 storage and the European Union Energy Bill was a step in the right direction in fostering investments in cleaner electricity production from fossil fuels. | Они отметили, что ожидаемое включение положений в отношении УХУ в будущую директиву Европейского союза по хранению СО2 и закон Европейского союза об энергетике представляет собой шаг в правильном направлении и будет содействовать привлечению инвестиций в развитие более экологичного производства электроэнергии на основе ископаемых видов топлива. |
| Expected accomplishment 2: low emission growth. | Ь) ожидаемое достижение 2: рост при низком уровне выбросов. |
| Expected arrival time is 7:00am tomorrow morning. | Ожидаемое время прибытия завтра в 7 утра. |
| It just took a little bit longer than expected. | Просто это заняло немного больше времени, чем предполагалось. |
| The initiatives proved more difficult than expected. | Осуществить эти инициативы оказалось сложнее, чем предполагалось. |
| As was to be expected, the filing of a sealed indictment and the confidential confirmation process during the first part of 2011 generated much speculation in the media. | Как и предполагалось, передача запечатанного обвинительного акта и проведение закрытого процесса для его утверждения в течение первой половины 2011 года вызвали широкие обсуждения в средствах массовой информации. |
| To find its niche and relevance, the scope of the work of the programme in this area was narrowed down from what would have been expected from the original programme document. | Чтобы найти нишу для программы и обеспечить ее актуальность, сферу деятельности по программе в этой области пришлось сузить по сравнению с тем, что предполагалось в исходном программном документе. |
| The progress of the defence cases has been faster than expected, due to the reduction in the number of witnesses and the use of less time for examination-in-chief than originally anticipated. | Изложение версии защиты протекало быстрее, чем это ожидалось в связи с сокращением списка свидетелей и тем, что для проведения главного допроса потребовалось меньше времени, чем первоначально предполагалось. |
| I knew that they expected a lot out of me. | Я знала, что они ожидали многого от меня. |
| I don't know what you expected. | Не знаю, чего вы ожидали. |
| In France and across Europe, people expected an extremely conservative government, akin to US President George W. Bush's administration. | Во Франции и других европейских странах люди ожидали появления экстремального консервативного правительства, схожего с администрацией президента США Джорджа Буша. |
| Not what you expected, is it? | Не ожидали, правда? |
| It's what we expected. | Это то, чего мы ожидали. |
| Output expected by the end of 2018: Consensus on whether a compromise is possible between the different positions on this subject. | Результат, ожидаемый к концу 2018 года: Достижение консенсуса относительно возможности компромисса с учетом различных позиций по данному вопросу. |
| Progress expected as at December 2016:15 (citations in policy statements and documents) | Прогресс, ожидаемый к декабрю 2016 года: 15 (ссылки в программных заявлениях и документах) |
| Output expected by 2000: Information on the status of the TEM network standards, allowing for effective implementation of the AGR (2001). | Результат, ожидаемый к 2000 году: информация о статусе стандартов сети ТЕА, позволяющих обеспечить эффективное осуществление СМА (2001 год). |
| The measures taken to organize the census of the most difficult-to-count categories of the population, principally illegal migrants, achieved the expected result. | Проведенные мероприятия по организации переписи наиболее трудно учитываемых категорий населения переписи, в первую очередь, нелегальных мигрантов принесли ожидаемый результат. |
| Output expected: Consideration of the need for extension of existing classification of European inland waterways with a view to standardization of ships and inland waterways for sea-river navigation. | Ожидаемый результат: подготовка проекта резолюции Комитета по внутреннему транспорту, касающейся содействия развитию внутреннего судоходства. |
| I'm glad, you look better than I expected. | А ты выглядишь лучше, чем я ожидала. |
| More than I expected from you. | Больше, чем я от тебя ожидала. |
| Johnny, I always knew you were crazy, but I never expected this. | Джонни, я всегда знала, ты сошёл с ума, но я никогда не ожидала этого. |
| I mean, back when I was sent here in the first place, but it turned out better than l expected. | В смысле, до того, как меня сюда отправили, но все оказалось лучше, чем я ожидала. |
| I expected more from you. | Я ожидала от тебя большего. |