| I also urge other delegations to follow the Ukrainian example and to take even less time than expected. | Призываю другие делегации также последовать примеру Украины и ограничиться в своих выступлениях еще меньшим временем, чем предполагается. |
| This approach could make sense when low traffic is expected in the first years of operation of the motorway. | Применение данного подхода может иметь смысл в том случае, если предполагается, что в течение первых лет эксплуатации автомагистрали интенсивность движения на ней будет низкой. |
| Although replacing the core application is expected in future, the observations below are relevant for the current system as well as the replacement system. | Хотя в будущем предполагается замена основной прикладной системы, приводимые ниже соображения касаются нынешней и ее заменяющей системы. |
| However, those disparities are mitigated by the fact that renters tend to be younger than owners and, therefore, are expected in any case to show higher rates of mobility. | Тем не менее эти расхождения отчасти объясняются тем фактом, что квартиросъемщиками, как правило, являются более молодые люди, нежели владельцы, и поэтому предполагается, что они в любом случае должны демонстрировать большую мобильность. |
| Two of these cases are single-accused trials and judgements are expected in early 2005. | В двух из них фигурирует по одному обвиняемому, и предполагается, что приговоры будут вынесены в начале 2005 года. |
| In "objective negligence", the defendant failed to exercise the necessary caution expected from other, ordinary persons. | В случае "объективной небрежности" обвиняемый не проявил необходимую осторожность, которой можно ожидать от других, обычных людей. |
| Furthermore, it may also be expected that with the EU enlargement and important transport position of Slovenia, this share will remain the same. | Более того, с учетом расширения ЕС и выгодного с точки зрения транспорта положения Словении, можно ожидать, что доля транспортных услуг сохранится на прежнем уровне. |
| but I suppose it's to be expected from someone raised by such a primitive race. | От тебя этого следовало ожидать, тебя вырастила такая примитивная раса |
| However, it has been noticed in practice that in many cases global deadlocks are very infrequently detected by the dedicated resolution mechanisms, less than could be expected ("Why do we see so few global deadlocks? "). | Однако на практике было замечено, что во многих случаях глобальные взаимоблокировки очень редко обнаруживаются с помощью специальных механизмов разрешения, меньше, чем можно было ожидать («Почему мы видим так мало глобальных взаимоблокировок?»). |
| There might also be claims for damages by the contracting authority against the concessionaire, even though it might not be realistically expected that a project company especially established to carry out the project would have the means to honour such claims; | Кроме того, у организации-заказчика могут также иметься требования к концессионеру о возмещении убытков, хотя ожидать, что проектная компания, со-зднная специально для реализации проекта, будет об-ладать финансовыми средствами для погашения таких требований, было бы, возможно, нереалистично; и |
| The budget's focus on expected management results and the linkage between inputs and results could be strengthened. | Необходимо усилить сфокусированность бюджета на ожидаемых управленческих результатах и взаимосвязи между вводимыми ресурсами и результатами. |
| The inclusion of inappropriate targets in these plans, and the partial implementation of the plans, will have an impact on the fulfilment of the expected objectives of country offices. | Включение несоответствующих показателей в эти планы и частичное осуществление этих планов может отрицательно сказываться на достижении ожидаемых целей страновых отделений. |
| The view was expressed that some of the indicators of achievement of the programme could be improved, while the scope of some expected accomplishments could be expanded. | Было выражено мнение, что некоторые показатели достижения результатов, указанные в программе, можно уточнить, а спектр некоторых ожидаемых достижений - расширить. |
| With regard to the use of final expenditures as an indicator of achievement, experience showed that a better indicator for the expected accomplishment might involve the first and second performance report figures. | Что касается использования сумм фактических расходов в качестве показателя достижения результатов, то, как показал опыт, в качестве показателя ожидаемых достижений, возможно, целесообразнее использовать показатель, опирающийся на данные первого и второго докладов об исполнении бюджета. |
| Public opinion demanded responsiveness and accountability; it wanted evidence that the United Nations was responding to the challenges facing it in an efficient, cost-effective and transparent manner, and that it was achieving the results expected in its various areas of work. | Общественность требует ответственного отношения и подотчетности; она хочет получить подтверждение того, что Организация Объединенных Наций в ответ на стоящие перед ней проблемы принимает эффективные, экономичные и транспарентные меры и что Организация достигает ожидаемых от нее результатов в ее различных областях деятельности. |
| It was suggested that subprogramme 1 would be the appropriate place to include an expected accomplishment and an indicator of achievement related to transit States. | Было высказано мнение, что правильно было бы включить в разделы «Ожидаемые достижения» и «Показатели достижения результатов» в подпрограмме 1 положения, связанные с государствами транзита. |
| Ms. Silot Bravo (Cuba) said that, for the first time, the General Assembly had had to consider a proposed programme budget in which the expected accomplishments had been set out. | Г-жа Силот Браво (Куба) подчеркивает, что впервые Генеральная Ассамблея рассматривала проект бюджета по программам, в котором были объявлены ожидаемые результаты. |
| Mr. Sach, replying to questions and observations concerning the draft medium-term plan for the period 2002-2005 as presented by the Committee for Programme and Coordination, noted that the expected accomplishments and indicators of achievement had been the subject of much criticism. | Г-н Сейч, отвечая на вопросы и замечания делегаций, касающиеся проекта среднесрочного плана на 2002-2005 годы, представленного КПК, отмечает, что ожидаемые результаты и показатели достижения результатов подверглись многочисленной критике. |
| Expected accomplishments are the effects of those services or products, leading to the fulfilment of the objectives. | Ожидаемые достижения являются результатом таких услуг и мероприятий, ведущих к достижению целей. |
| Expected accomplishments shall be in conformity with, and lead to the fulfilment of, the objectives established in the programmes and subprogrammes. | Ожидаемые достижения соответствуют целям, поставленным в программах и подпрограммах, и обеспечивают их выполнение. |
| Full staffing of the Section is expected in May. | Эта секция, как ожидается, будет полностью укомплектована в мае. |
| However, activities accelerated in October 2014 and tangible results are expected at the beginning of 2015. | Вместе с тем, в октябре 2014 года темпы осуществления ее мероприятий повысились, что, как ожидается, даст в начале 2015 года ощутимые результаты. |
| Since, under the Convention, advisory opinions are to be given as a matter of urgency, a decision is expected in early 2011. | Поскольку, согласно Конвенции, консультативное заключение должно выноситься в срочном порядке, решение, как ожидается, будет вынесено в начале 2011 года. |
| A text-only version of the English edition had been available on the Convention's website since April 2013 and it was expected that hard copies of the publication would be published in December 2013. | Текстовой вариант этого документа на английском языке был размещен на веб-сайте Конвенции в апреле 2013 года и, как ожидается, будет издан в бумажном формате в декабре 2013 года. |
| The expected emphasis of the post-2015 agenda on sustainable development, which will be universally applied, will have a significant bearing on how the global partnership for development should be reoriented. | Как ожидается, на первый план в повестке дня на период после 2015 года в повсеместном порядке будет выдвинут вопрос об устойчивом развитии, что существенно повлияет на то, каким образом следует переориентировать глобальное партнерство в целях развития. |
| This is an indication that full-scale sales competition is proceeding from the time earlier than expected. | Это является свидетельством того, что полномасштабная гонка продаж началась еще раньше, чем ожидалось. |
| Developing and implementing curriculum took longer than expected - one was in place and others were being developed at the time of the evaluation. | На разработку и внедрение учебной программы ушло больше времени, чем ожидалось, - на момент проведения оценки одна программа была внедрена, а другие находились в процессе разработки. |
| Allowing for revisions in the 1995 national accounts data, the outcome was a little bit better than expected last year. | Даже с учетом пересмотренных данных о национальных счетах за 1995 год этот результат был немного лучше, чем ожидалось в прошлом году. |
| It went better than expected. | Все прошло лучше, чем ожидалось. |
| The World Bank has forecast that in 2010, compared with what was expected before the crisis, the region will see over 11 million more people in poverty, as well as over 23 million more people just above the poverty line. | По прогнозам Всемирного банка, в 2010 году в этом регионе обнищает на 11 с лишним миллионов человек больше, что ожидалось до начала кризиса, и на 23 с лишним миллионов человек больше будут балансировать на грани нищеты. |
| The expected date for launching a pilot project, approving a new code and criteria is 1 July 2006. | Предполагаемый срок начала реализации пилотного проекта в условиях утверждения нового свода стандартов и критериев - 1 июля 2006 года. |
| In the latter case, the expected outcome, in the form of a Presidential summary, would serve as a guiding document for all the development partners. | В последнем случае предполагаемый заключительный документ - в форме резюме Председателя - служил бы ориентиром для всех партнеров по деятельности в области развития. |
| The expected outcome of this discussion is to help identify specific ways to forge successful water supply-related partnerships between the public and the private sector that will work to benefit the broader community while taking into consideration local and national political and administrative characteristics. | Предполагаемый итог этой дискуссии заключается в том, чтобы содействовать определению конкретных путей налаживания между государственным и частным секторами успешных партнерств в области водоснабжения, которые будут отвечать интересам более широкого сообщества, с учетом местных и национальных политических и административных особенностей. |
| This issue did not arise in the more usual pension arrangements because the vast majority of members retired either before or at normal retirement age, with the result that the expected length of pension payments was relatively similar for all retirees. | Этот вопрос не возникает в рамках более распространенных пенсионных систем, поскольку подавляющее большинство членов выходят в отставку либо до достижения обычного возраста выхода на пенсию, либо по его достижении, в результате чего предполагаемый период получения пенсионных выплат для всех выходящих на пенсию относительно аналогичен. |
| The average expected length of service rendered by judges of the International Court of Justice is 12 years (including judges who serve full multiple terms and those completing the remaining terms of judges who have deceased). | Средний предполагаемый срок службы судей Международного Суда составляет 12 лет (включая судей, которые служат в течение полных нескольких сроков, и судей, работающих в течение оставшейся части срока полномочий скончавшихся судей). |
| You are certainly in better spirits than I expected. | Ты, определенно, в лучшем настроении, чем я ожидал. |
| "The American President was much taller than I had expected". | "Американский президент был намного выше, чем я ожидал". |
| I never expected it from you. | Я никогда не ожидал этого от тебя. |
| They grew even better than I expected. | Выросли даже лучше, чем я ожидал. |
| The philosopher Jean-Jacques Rousseau described his disappointment when he first arrived in Paris from Lyon in 1742: I expected a city as beautiful as it was grand, of an imposing appearance, where you saw only superb streets, and palaces of marble and gold. | Философ Жан-Жак Руссо так описал свое разочарование, когда он впервые приехал в Париж в 1731 году: «Я ожидал, что этот город красив, большой, внушительной внешности, где бы вы видели только превосходные улицы и дворцы из мрамора и золота. |
| The doctor said it went even better than he expected. | Доктор сказал, что всё прошло даже лучше ожидаемого. |
| Other recommendations highlighted the need for country programmes to indicate major partners for each expected outcome clearly, if possible showing the proposed division of labour among all stakeholders. | Другие рекомендации касались необходимости четкого указания в страновых программах основных партнеров для каждого ожидаемого результата, а также включения в них, по возможности, информации о предлагаемом разделении труда между всеми участниками. |
| This is due to possible increased reporting, above the levels expected in the biennial request of the treaty bodies; | Необходимость создания такого фонда обусловлена возможным ростом объема представляемых докладов сверх ожидаемого уровня в соответствии с двухгодичным запросом договорных органов; |
| There is some overlap between the scope of expected impact 4.2 and the scope of some outcomes of the operational objectives of The Strategy. | Между сферой охвата ожидаемого эффекта 4.2 и сферой охвата некоторых конечных результатов оперативных целей Стратегии имеется определенный элемент дублирования. |
| Therefore, there was no assurance that the performance appraisal system was used to evaluate the performance of relevant Department of Political Affairs personnel at Headquarters against goals and expected success criteria in managing special political missions. | В связи с этим нет уверенности в том, что для оценки работы соответствующего персонала Департамента по политическим вопросам в Центральных учреждениях использовалась система служебной аттестации на основе целей и критериев оценки ожидаемого успеха в управлении специальными политическими миссиями. |
| a separate farm register is expected for after the agricultural census in 1997; Statistical Office. | Планируется создать отдельный регистр хозяйств после сельскохозяйственной переписи 1997 года; Статистическое управление. |
| Publication is expected in late 1998. | Этот том планируется выпустить в конце 1998 года. |
| The results of the quality assessment of the automated and manual coding are expected in November 2009; | Результаты оценки качества автоматизированного и ручного кодирования планируется получить в ноябре 2009 года; |
| Efforts to exploit Afghanistan's mineral resources have the potential to generate significant economic growth and government revenues, though not expected before 2014. | хотя добыча полезных ископаемых в Афганистане может стать источником значительного экономического роста, а также поступлений в государственный бюджет, начало ее осуществления до 2014 года не планируется. |
| Agency interior office fit-outs are scheduled for the first half of 2011, with full occupancy of the new office facility expected from mid-2011. | Внутренняя отделка помещений для учреждений намечена на первую половину 2011 года, а полностью сдать новые служебные помещения в эксплуатацию планируется в середине 2011 года. |
| The expected number of participants is 50. | Ожидаемое количество участников - 50 человек. |
| The expected decrease over time may be attributed to the recent trend of multilateral environmental agreements establishing voluntary trust funds for the management of activities that would have otherwise been funded through earmarked contributions. | Ожидаемое с течением времени снижение может быть отнесено на счет недавней тенденции учреждения в рамках многосторонних природоохранных соглашений добровольных целевых фондов для управления мероприятиями, которые в ином случае финансировались бы за счет целевых взносов. |
| For each node of the tree, the information value "represents the expected amount of information that would be needed to specify whether a new instance should be classified yes or no, given that the example reached that node". | Для каждого узла дерева значение информации «представляет ожидаемое количество, которая нужна для определения, должен ли новый объект классифицирован как да или нет, если дано, что пример достигает этого узла» . |
| Expected accomplishment 2: Increased adherence to and further implementation by countries in meeting their obligations under ECE legal instruments for the protection of the environment | Ожидаемое достижение 2: Более строгое соблюдение и дальнейшее осуществление странами их обязательств согласно правовым инструментам ЕЭК ООН в области охраны окружающей среды. |
| For commodity-intensive economies exporting mainly to China, the expected trends in volumes and prices will yield little growth in export values. | Странам-экспортерам сырьевых товаров, которые поставляются в основном в Китай, ожидаемое увеличение объемов и цен не даст значительного увеличения стоимости экспорта. |
| The willingness of the private sector to invest in sustainable natural resource management may be higher than expected. | Желание частного сектора осуществлять инвестиции в устойчивое использование природных ресурсов может быть большим, чем предполагалось. |
| The results of further studies of the rocks along the way showed that they were not as robust as the initial surveys had expected. | Результаты дальнейших исследований горных пород, лежащих вдоль дороги, показали, что они оказались не столь устойчивыми, как предполагалось при первоначальных изысканиях. |
| In spite of the efforts made, multilingual development and enrichment of the site has been slower than expected, primarily owing to a lack of resources. | Несмотря на приложенные усилия, разработка и усовершенствование сайта на всех остальных языках осуществлялись более медленными темпами, чем предполагалось, главным образом в связи с нехваткой ресурсов. |
| It indicated that when the MSPs began in 1996, it was expected that financial resources would be available to support all proposals that satisfied the GEF eligibility requirements and were technically satisfactory. | Было отмечено, что, когда в 1996 году была создана ПМГ, предполагалось, что финансовые ресурсы будут выделяться на поддержку всех предложений по проектам, которые отвечают необходимым критериям ГЭФ и являются технически приемлемыми. |
| The Trust Fund for victims provided for in Law 975 (2005) (which is meant to receive cash and properties from perpetrators admitted in the procedures provided by the Law), has not received expected resources. | В Целевой фонд для жертв преступлений, предусмотренный в Законе 975 (2005) (в который предполагалось направлять финансовые средства и собственность лиц, признанных виновными в совершении преступлений, в соответствии с предусмотренными упомянутым Законом процедурами), ожидаемые ресурсы не поступили. |
| I know I am not what you expected. | Я знаю, я не такая, как вы ожидали. |
| In the late 1998s and 1990s, many expected that privatization of public utilities would stimulate competition and attract private investment, and that market forces themselves could generate pro-poor results. | В конце 1980-х годов и в 1990-е годы многие ожидали, что приватизация коммунальных предприятий будет стимулировать конкуренцию и привлекать частные инвестиции и что рыночные силы сами собой могут генерировать результаты, способствующие улучшению положения неимущих слоев населения. |
| As an example, the experience in Hungary with liberalization of the telecommunications market demonstrates the significance of complementary policies in realizing expected benefits for consumers in liberalized markets. | Например, опыт Венгрии в области либерализации рынка телекоммуникационных услуг свидетельствует о значении взаимодополняемости политики в этих областях для обеспечения потребителям тех выгод, которые они ожидали получить от либерализованных рынков. |
| It concerns the reason why our efforts in the Working Group thus far have not moved the reform process of the Security Council forward as much as was expected and desired. | Речь идет о причине, по которой наши усилия в Рабочей группе до сих пор не продвинули вперед процесс реформы Совета Безопасности в той мере, в какой мы ожидали и надеялись. |
| Well, that didn't go as well as could be expected. | Что же, все прошло не так, как мы ожидали. |
| Output expected by the end of 2000: Adoption of ten amendments to ECE Regulations in order to ensure alignment with updated EC Directives. | Результат, ожидаемый к концу 2000 года: принятие десяти поправок к правилам ЕЭК для обеспечения их согласования с обновленными директивами ЕС. |
| The expected rapid economic growth would provide better means to address poverty and create new job opportunities. | Ожидаемый быстрый экономический рост позволит развернуть борьбу с нищетой и создать новые возможности в плане трудоустройства. |
| However, the GoE has shown a rather low capacity to provide the expected input to the Convention process. | Однако ГЭ демонстрировала весьма низкую способность обеспечивать ожидаемый вклад в процесс осуществления Конвенции. |
| Expected result: support for monitoring the impact and effectiveness of efforts to address vulnerability is provided | Ожидаемый результат: оказывается поддержка мониторингу воздействия и эффективности усилий по решению проблемы уязвимости |
| Well within the expected margin of error. | На ожидаемый предел ошибки. |
| I don't think she expected us at her table. | Не думаю, что она ожидала нас увидеть за своим столом. |
| You know, it wasn't something I really expected. | Вы знаете, это немного не то, чего я ожидала. |
| At that time, I would never have expected Gi Chan to have done such a thing. | В то время я не ожидала от Ги Чхана такого поступка. |
| I expected your support. | Я ожидала товей поддержки. |
| Now, I would have expected this kind of thing from him, but you lied to me. | Подобного я ожидала от него, но это Вы мне солгали. |