| It is then expected that major players will be able to better coordinate disarmament and development assistance. | В связи с этим предполагается, что основные участники этой деятельности смогут улучшить координацию в деле оказания содействия разоружению и развитию. |
| Ratification of this Protocol in the Slovak Parliament is expected during 1995. | Предполагается, что Словацкий парламент ратифицирует этот Протокол в течение 1995 года. |
| It was expected that the graduates of the relevant programmes, if successful in the competitive examinations, would be recruited immediately. | Предполагается, что лица, окончившие соответствующие программы, в случае успешного прохождения конкурсных экзаменов будут незамедлительно приниматься на работу. |
| However, those disparities are mitigated by the fact that renters tend to be younger than owners and, therefore, are expected in any case to show higher rates of mobility. | Тем не менее эти расхождения отчасти объясняются тем фактом, что квартиросъемщиками, как правило, являются более молодые люди, нежели владельцы, и поэтому предполагается, что они в любом случае должны демонстрировать большую мобильность. |
| For passengers, despite the low growth rate anticipated for rail transport, the modal distribution should not vary very much, with an expected maximum difference of 16 hundredths of a point. | В области пассажирских перевозок, несмотря на предусматриваемое увеличение железнодорожных перевозок, существенных изменений в распределении этих перевозок между различными видами транспорта не ожидается, и максимальное изменение, как предполагается, должно составить 0,16%. |
| However, he was not yet in a position to state when accession might be expected. | Вместе с тем он по-прежнему не может сказать, когда следует ожидать такого присоединения. |
| What outcome and follow-up would be expected or sought from such dialogues? | Каких результатов и последующих мер необходимо было бы ожидать или требовать от таких диалогов? |
| It might have been expected that the United States would only have threatened to impose sanctions, rather than actually doing so. | Можно было бы ожидать, что Соединенные Штаты будут угрожать введением санкций, но на деле не примут таких мер. |
| The percentage of women in politics was less than might have been expected, and she wondered what plans Thailand had to increase the percentage of women in the Senate. | Процентная доля женщин, участвующих в политической деятельности, оказалась меньше, чем можно было бы ожидать; в связи с этим оратор спрашивает о планах Таиланда в отношении увеличения процентной доли женщин в Сенате. |
| I think kevin is doing exactly as well As anyone might have expected someone like him To perform in a position like that. | По-моему, Кевин справляется с таким успехом, какого можно было бы ожидать от такого человека, как он, на такой должности, как эта. |
| Encourages the secretariat to further improve the quality and clarity of the expected accomplishments and indicators; | предлагает секретариату и далее повышать качество и четкость изложения ожидаемых достижений и показателей; |
| It was indicated that some of the expected accomplishments, indicators of achievement, performance measures and external factors were not clear and therefore needed further refinement. | Было отмечено, что в некоторых из ожидаемых достижений, показателей достижения результатов, показателей деятельности и внешних факторов отсутствует ясность, и поэтому они требуют доработки. |
| An evaluation after 10 years of Cuba's non-formal approach to parent education and child care has indicated a substantial increase in the proportion of children who achieve expected developmental standards. | На Кубе результаты оценки использования в течение 10 лет неформального подхода к просвещению родителей и уходу за детьми указали на существенное увеличение доли детей, которые достигают ожидаемых параметров развития. |
| Evaluation of the economic advantages of the integrated operation of the generation systems of the interconnected Balkan power systems taking into consideration the different structure of the load profiles, production capacities, hydro scheduling, etc. and the expected changes in the electric sector. | оценка экономических преимуществ интегрированной работы генерирующих мощностей балканских объединенных энергосистем с учетом различной структуры распределения нагрузки, производственных мощностей, графиков производства гидроэнергии и т.д., а также ожидаемых изменений в электроэнергетическом секторе; |
| March 2014 - June 2014: SHA Expected in Sa'ada/ in the districts left (Qataber, Ketaf, Sehar, and Al Safraa' districts) area unknown. | март 2014 года - июнь 2014 года: неизвестная площадь ожидаемых ПОР в Сааде/в остающихся районах (районы Катабер, Кетаф, Сехар и Ас-Сафра); |
| If the plan accomplishes what is expected, the Pitcairn Investment Fund will remain solvent for 10 years. | Если осуществление данного плана принесет ожидаемые результаты, то платежеспособность Инвестиционного фонда Питкэрна будет обеспечена еще на 10 лет. |
| It seemed to him that the proposed text did not really give rise to any problems since the planning exercise implied that expected accomplishments would be formulated as clearly as possible. | Как ему представляется, по своей сути предложенный текст не вызывает проблем, поскольку процесс планирования предполагает, чтобы ожидаемые результаты были определены как можно более четко. |
| It was also pointed out that some indicators of achievement were too generic to measure the expected accomplishments and that they should focus not only on client satisfaction or utilization of resources, but also on cost efficiency and effectiveness of services. | Было также указано, что отдельные показатели достижения результатов носят слишком общий характер, что не позволяет оценивать ожидаемые достижения, и что упор в контексте этих показателей следует делать не только на степень удовлетворенности клиентов или использование ресурсов, но и на эффективность затрат и обслуживания. |
| It is assumed that through progress in the implementation of the Strategy, and the resulting clarity of next steps that would be achieved through the CRIC review, the expected accomplishments for CRIC work concerning the operational objectives would become further detailed. | Предполагается, что благодаря прогрессу в осуществлении Стратегии и ясности последующих мер, которая будет достигнута в результате проведенного в рамках КРОК рассмотрения осуществления, ожидаемые достижения работы КРОК в отношении оперативных целей будут еще более детализированы. |
| Expected accomplishments from this cluster | Ожидаемые достижения в рамках этого направления деятельности |
| The main results expected from the Global Initiative are an increase in the commitment and capacity of Member States and other stakeholders to counter human trafficking and implement the Trafficking Protocol. | Основными результатами Глобальной инициативы, как ожидается, станет увеличение решимости и способности государств-членов и других заинтересованных сторон бороться с торговлей людьми и выполнять Протокол о торговле людьми. |
| In the light of the experience of its first year of operations, and new demands that would be expected of it in the forthcoming year, I would propose to adjust the structure in a few key areas, as outlined below. | С учетом опыта, накопленного за первый год функционирования миссии и новых требований, которые, как ожидается, будут к ней предъявляться в предстоящий год, я хотел бы предложить внести изменения в ее структуру в нескольких ключевых областях, о которых говорится ниже. |
| With the expected conclusion of all pre-indictment investigations by 31 December 2004, the Investigations Division will undergo a restructuring and a realignment of resources with a view to focus its efforts in support of these two pillars. | Поскольку, как ожидается, все следственные действия до предъявления обвинения завершатся к 31 декабря 2004 года, Следственный отдел будет реорганизован, а ресурсы перераспределены в целях сосредоточения усилий на поддержке этих двух направлений деятельности. |
| It was noted that the text, which was made available to the Commission for information purposes was currently undergoing the final approval and was expected eventually to be circulated across the United Nations, including United Nations country offices. | Было отмечено, что в настоящее время текст, представленный Комиссии в информационных целях, находится на окончательном утверждении и, как ожидается, в конечном итоге он будет распространен в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, включая страновые отделения Организации Объединенных Наций. |
| The Board considered that full-cost pricing is essential to meeting the energy needs of the existing global population, as well as of the expected increased population. | удовлетворения энергетических потребностей нынешнего и будущего населения планеты, численность которого, как ожидается, увеличится. |
| The recovery will take longer than expected, mostly because of global economic fragility and policy uncertainty. | Для восстановления объемов ПИИ может потребоваться больше времени, чем ранее ожидалось, что связано с неустойчивостью мировой экономики и неопределенностью в отношении стратегий и политики. |
| Donor contributions to the PSI, furthermore, did not materialize as quickly as had been expected. | Кроме того, взносы доноров для ИСН не поступали так быстро, как ожидалось. |
| They did not have to abandon their homes to find food in the massive numbers that had been expected. | Люди не покинули свои дома в поисках продовольствия в массовом масштабе, как это ожидалось. |
| We are therefore working very closely with the local authorities to come up with realistic budgetary figures so that the State Border Service will move forward as expected. | Поэтому мы очень тесно сотрудничаем с местными властями в деле составления реальных бюджетных смет, с тем чтобы создание Государственной пограничной службы проходило так, как ожидалось. |
| An English squadron approached Naples and occupied the island of Procida, but after a few engagements with the Republican fleet commanded by Francesco Caracciolo, an ex-officer in the Bourbon navy, it was recalled to Palermo, as the Franco-Spanish fleet was expected. | Одновременно английская эскадра подошла к Неаполю и захватила остров Прочида, но после нескольких столкновений с республиканским флотом под командованием Франческо Караччиоло, была отозвана обратно в Палермо, где ожидалось нападение франко-испанского флота. |
| Despite expected economic growth of 5.5 per cent in 2011, the Kosovo economy continues to create insufficient numbers of jobs to mitigate high unemployment levels. | Несмотря на предполагаемый экономический рост в размере 5,5 процента в 2011 году, развитие экономики Косово не приводит к созданию достаточных рабочих мест, с тем чтобы противостоять высокому уровню безработицы. |
| For presentation purposes and only in this section of the budget, the projects budget has been capped at $114.4 million to reflect expected realistic funding levels. | Для наглядности и только в этом разделе бюджета размер бюджета по проектам ограничен суммой в 114,4 млн. долл. США, с тем чтобы отразить предполагаемый реальный объем финансирования. |
| Expected completion date: June 2008 | Предполагаемый срок завершения подготовки - июнь 2008 года |
| New draft expected in mid-1994. | Предполагаемый срок завершения работы над новым проектом - середина 1994 года. |
| These formulas furnish the reader with no indication regarding the standard of measure to be used for gauging the expected change and thus no clear understanding of what the intended result of the programme is. | Эти формулы не дают читателю какого-либо указания на критерии оценки, которые должны использоваться при определении ожидаемых изменений и, таким образом, не дают четкого понимания того, в чем заключается предполагаемый результат программы. |
| Well, I kind of expected your agency to send more than two people. | Ну, я ожидал, что ваше бюро пришлет больше двух человек. |
| More men in it than I would have expected. | В ней больше мужчин, чем я ожидал увидеть. |
| When my father told me we were marrying, I half expected a fat, bearded beast. | Когда отец сказал, что мы поженимся, я ожидал, что ты окажешься жирным, бородатым чудовищем. |
| The dollar appreciated much faster than anyone expected; and, as data for the first quarter of 2015 suggest, the impact on net exports, inflation, and growth has been larger and more rapid than that implied by policymakers' statistical models. | Доллар вырос гораздо быстрее, чем кто-либо ожидал; и как показывают данные за первый квартал 2015 года, влияние на чистый экспорт, инфляция и рост был больше и более быстрым, чем следует из статистических моделей директивных органов. |
| I never expected that from you. | Не ожидал от тебя такого. |
| However, the Tripartite Plus meeting on 25 and 26 March in Bujumbura decided to remove FNL from the list of negative forces in the light of its then expected return to the Joint Verification and Monitoring Mechanism on 1 April. | В то же время Трехсторонняя плюс один комиссия на своем заседании 25 и 26 марта в Бужумбуре постановила исключить НОС из списка неконструктивных сил ввиду ожидаемого на тот момент возобновления участия в работе Совместного механизма по проверке и наблюдению 1 апреля. |
| C. Impact indicators for expected impact 4.2 | С. Показатели достигнутого эффекта для ожидаемого эффекта 4.2 |
| Very large energy investments will be needed all along the energy supply chain if the expected energy demand in the UNECE and other regions of the world is to be met. | Для решения задачи удовлетворения ожидаемого спроса на энергию в странах ЕЭК ООН и других регионах мира потребуются весьма крупные инвестиции в энергетику по всей цепочке производства энергии. |
| project progress, looking at the project milestones (focusing on the quality, time, and cost aspects of the activities) and performance indicators (focussing on quality, quantity, and timing aspects related to expected impact); | Достигнутые результаты, включая ключевые стадии проекта (особое внимание следует обратить на качество, сроки и затраты на работы) и индикаторы эффективности (особое внимание следует обратить на качество, количество, временные аспекты ожидаемого воздействия); |
| Where no global targets exist, UNICEF has engaged with key stakeholders at national level, and national monitoring systems will be responsible for assessing the current situation and expected progress in 2014-2017. | В отсутствие глобальных целей ЮНИСЕФ взаимодействовал с ключевыми заинтересованными сторонами на национальном уровне, и национальные системы мониторинга будут нести ответственность за проведение оценки текущей ситуации и ожидаемого прогресса в период 2014 - 2017 годов. |
| Other partnership agreements are expected before the University opens its doors to students in September 2012. | До того как Университет откроет свои двери в сентябре 2012 года, планируется заключить соглашения и с другими партнерами. |
| A savings of $5,300 is expected under the budget line item. | По этой бюджетной статье планируется получить экономию в размере 5300 долл. США. |
| Completion of the research programme, which is funded jointly by the University of Southampton and BNSC, is expected in 2007. | Планируется, что программа исследований, которую совместно финансируют Саутгемптонский университет и БНКЦ, будет завершена в 2007 году. |
| There are no plans to use gratis personnel in this project, as it is expected it will be fully funded through the regular budget. | Задействовать безвозмездно предоставляемый персонал для проведения этих работ не планируется, поскольку ожидается, что они будут в полном объеме финансироваться по линии регулярного бюджета. |
| Agency interior office fit-outs are scheduled for the first half of 2011, with full occupancy of the new office facility expected from mid-2011. | Внутренняя отделка помещений для учреждений намечена на первую половину 2011 года, а полностью сдать новые служебные помещения в эксплуатацию планируется в середине 2011 года. |
| Such developments, as well as the expected release of the fissionable material from dismantled nuclear weapons and the ever-growing amount of plutonium from the ongoing reprocessing of spent civilian fuel, require an effective international verification mechanism. | Подобные мероприятия, равно как и ожидаемое высвобождение расщепляющихся материалов от уничтожения подлежащих ему ядерных вооружений, а также все возрастающее количество плутония в результате переработки использованного в гражданских целях горючего требуют эффективного международного механизма контроля. |
| ∙ The conclusion of negotiations on the "93+2" model protocol and its expected adoption by the special meeting of the Board of Governors of the International Atomic Energy Agency in May is welcomed as a significant contribution to strengthening safeguards. | Завершение переговоров о типовом протоколе, связанном с программой "93+2", и его ожидаемое принятие в мае на специальном заседании Совета управляющих Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) следует приветствовать как важный вклад в дело укрепления гарантий. |
| A. Expected accomplishment (EA 1.) | А. Ожидаемое достижение (ОД 1.) |
| As such, the expected value of P given M will be unbiased and will give an unbiased log distance estimator. | Ожидаемое значение Р при данном М будет несмещённым, что предоставит несмещённую оценку логарифма расстояния. |
| Insert a new expected accomplishment (b) reading: "(b) Assisting Member States in taking fully informed decisions on issues relating to the regular budget", and reletter the existing entry (b) as (c). | Добавить новое ожидаемое достижение (Ь) следующего содержания: «Ь) Оказание государствам-членам помощи в принятии полностью обоснованных решений по вопросам, касающимся регулярного бюджета» и соответствующим образом изменить обозначение существующих подпунктов (Ь) и (с). |
| It indicated that when the MSPs began in 1996, it was expected that financial resources would be available to support all proposals that satisfied the GEF eligibility requirements and were technically satisfactory. | Было отмечено, что, когда в 1996 году была создана ПМГ, предполагалось, что финансовые ресурсы будут выделяться на поддержку всех предложений по проектам, которые отвечают необходимым критериям ГЭФ и являются технически приемлемыми. |
| It was expected that project and country profiles prepared for internal use would, once their quality reached adequate standards, be placed on the web site. | Предполагалось, что информационные сводки по проектам и странам, подготавливаемые для внутреннего пользования, после того как их качество достигнет приемлемого уровня, будут размещаться на веб-сайте. |
| Reimbursements for troop costs were higher than expected, as contributions were received for the active missions more promptly than in recent years. | Расходы, связанные с воинскими контингентами, возмещались более быстрыми темпами, чем предполагалось, вследствие более оперативного, чем в предыдущие годы, поступления взносов на счета действующих миссий. |
| The decrease in methyl bromide was larger than expected and suggests that anthropogenic methyl bromide contributes more to ozone depletion than previously estimated. | Произошло более существенное сокращение бромистого метила, чем предполагалось, что наводит на мысль о том, что антропогенный бромистый метил более серьезно содействует разрушению озона, чем предполагалось ранее. |
| 15.2 The decreased requirements of $2,179,200 result from higher than expected vacancy rates. | 15.2 Сокращение ассигнований на 2179200 долл. США объясняется наличием большего, чем предполагалось, числа вакантных должностей. |
| Many expected that the Conference would immediately begin its substantive work of negotiation after its decade-long stalemate. | Многие ожидали, что после десятилетнего застоя Конференция немедленно начнет свою предметную переговорную работу. |
| Well, that didn't go as well as could be expected. | Что же, все прошло не так, как мы ожидали. |
| Whereas energy in terms of temperature can disappear relatively easily from the light atmosphere, it is unclear where the heat from global warming should have gone - and certainly this is again much better than expected. | В то время как энергия в выражении температуры может исчезнуть относительно легко из легкой атмосферы, непонятно, куда должно было уйти тепло от глобального потепления - и несомненно это опять же гораздо лучше, чем мы ожидали. |
| Just what we expected. | Все как мы и ожидали. |
| Following Kosovo's declaration of independence, some analysts expected that to there would be increased political tensions in Bosnia and Herzegovina. However, public reaction was relatively muted. | После объявления независимости Косово некоторые аналитики ожидали, что политическая напряженность в Боснии и Герцеговине будет расти. |
| Output expected by 20012002-2003: Decision on approach to revision of CVR or identification of obstacles to reform. | Результат, ожидаемый к 20012002-2003 годам: Решение о подходе к пересмотру КАПП либо определение трудностей, препятствующих реформе. |
| Furthermore, most of the population growth expected in urban areas will be concentrated in the cities and towns of the less developed regions. | Кроме того, основной рост народонаселения, ожидаемый в городских районах, будет сосредоточен в крупных и мелких городах менее развитых регионов мира. |
| Output expected by the end of 2001: Organization of a day of evaluation on 10 September 2001. | Результат, ожидаемый к концу 2000 года: Организация дня оценки 10 сентября 2001 года. |
| An expected income from the Netherlands of EUR 20'000 was accounted in 2008 but the amount was subsequently reduced to EUR 16'000. | В 2008 году был учтен ожидаемый доклад от Нидерландов в размере 20000 евро, но впоследствии эта сумма была сокращена до 16000 евро. |
| The nomination was as high as 156.7 ODP-tonnes because, notwithstanding the expected launch of the new products, it would take time gradually to build up the stock needed to ensure sufficient supply for patients and full-scale distribution nationwide. | В заявке указано количество в 156,7 тонны ОРС, поскольку, несмотря на ожидаемый ввод в производство новых продуктов, потребуется время для постепенного наращивания запасов, необходимых для обеспечения эффективного снабжения для удовлетворения нужд пациентов и налаживания полномасштабного распространения по всей стране. |
| I suppose I expected you'd instinctively grasp every nuance of the sordid tradition of a king's mistress. | Я ожидала что вы инстинктивно все нюансы отвратительных традиций любовниц короля. |
| I, in general, least expected this from you. | Я, вообще, меньше всего от тебя этого ожидала. |
| Well, I certainly never expected anything like that to happen here. | Ну я уж точно не ожидала, что что-то подобное случится здесь. |
| But there were a lot more guys than I expected. | Но полицейских куда больше, чем я ожидала. |
| The band expected the "Girls on Film" video to be played in the newer nightclubs that had video screens or on pay TV channels like the Playboy Channel. | Группа ожидала, что клип «Girls on Film» будут показывать в новых ночных клубах с установленными в них видеоэкранами или по каналам платного телевидения, таких как Playboy Channel. |