| The expected outcome of deliberations under the sub-item is the endorsement of the reports of the fourth session of the Committee on Managing Globalization. | В результате дискуссий по этому подпункту предполагается утвердить доклады Комитета по регулированию процесса глобализации о работе его четвертой сессии. |
| However, it was expected that HFC-134a production would continue to increase in developed countries, while at the same time non-HFC alternatives would increasingly be introduced. | Однако предполагается, что в развитых странах производство ГФУ-134а будет возрастать, хотя в то же время все шире будут применяться не связанные с ГФУ альтернативы. |
| It is also expected that the civilian population will also derive direct benefit from the projects that could result in much higher acceptability and cooperation with the local civilian population. | Предполагается, что эти проекты принесут конкретную пользу гражданскому населению, что будет способствовать улучшению отношения со стороны местного населения и налаживанию сотрудничества с ним. |
| The Parties may also find it relevant to note that one submission included an expected time frame of 6-9 months for completion, and a second proposal estimated that the study would take ten months to complete. | Стороны, возможно, также сочтут целесообразным принять к сведению, что согласно одному из представленных сообщений предполагаемые сроки проведения данного исследования составляют 6-9 месяцев, а в соответствии с другим предложением предполагается, что проведение такого исследования займет 10 месяцев. |
| Have any relevant TANs and PANs been reviewed, to which a Yes/No response is expected. | Произведен ли обзор соответствующих ТАН и ПАН? "- и на этот вопрос предполагается ответить "да" или "нет". |
| In the event, one would have expected the Security Council to be seized of these grave issues as a matter of paramount priority. | При этом было бы логично ожидать, что Совет Безопасности в первоочередном порядке рассмотрит эту серьезную проблему. |
| The enactment of new laws directed at fulfilling the obligations under Article 4 of ICERD have not, as is to be expected, had the effect of eliminating all forms of racial discrimination or racist practices in society. | Принятие новых законов, направленных на выполнение обязательств по статье 4 МКЛРД, как и следует ожидать, не влечет за собой ликвидацию всех форм расовой дискриминации или расистской практики в обществе. |
| As the mission was unable to consult with the Eritrean authorities, it is difficult to determine the exact reasons why Eritrea has undertaken this venture and what future actions can be expected from the Eritrean side. | Поскольку Миссии не удалось связаться с эритрейскими властями, трудно определить, какими именно причинами Эритрея руководствовалась при совершении этих актов и каких действий можно ожидать от эритрейской стороны в будущем. |
| It is to be expected therefore that all that has ensued in development activities over the past decades, as well as our work on this item since 1992, will form the basis on which we proceed with our discussions today and of our resulting decisions. | Поэтому мы вправе ожидать, что все, что происходит в деятельности в области развития в последние десятилетия, а также наша работа по этому пункту, которая проводится с 1992 года, явится основой для наших сегодняшних обсуждений и для наших последующих решений. |
| While it may be expected that an international organization will comply with its rules when adopting countermeasures, compliance with the rules of the organization cannot represent a general condition for the lawfulness of countermeasures in relation to non-members. | Хотя можно ожидать, что международная организация, принимая контрмеры, будет действовать в соответствии со своими правилами, соблюдение правил организации не может являться общим условием законности контрмер по отношению к тем, кто не является ее членами. |
| information on all (expected) emissions; and | а) как информацию обо всех (ожидаемых) выбросах; и |
| In keeping with the JIU recommendation concerning autonomous institutes of the United Nations, INSTRAW has attained a financial reserve of $1 million, which should enable it to meet any shortfall in expected pledges. | В соответствии с рекомендацией ОИГ в отношении автономных учреждений Организации Объединенных Наций МУНИУЖ создал резерв финансовых средств в размере 1 млн. долл. США, который позволит ему покрыть любой дефицит в поступлении ожидаемых объявленных взносов. |
| X. With regard to presentation of expected accomplishments and indicators of achievement, the Advisory Committee recommends that, in future, results of the coordination of work be indicated, including the number of meetings and what they are intended to achieve. | В отношении представления ожидаемых достижений и показателей достижения результатов Консультативный комитет рекомендует в дальнейшем указывать результаты координации работы, в том числе количество заседаний и цели их проведения. |
| Once the negotiations are concluded, according to some, attention should be given to stabilizing the system with sufficient time allocated for the implementation, review and build-up of capacities, particularly in developing countries to ensure that the expected benefits are realized. | По завершении переговоров, как думают некоторые, внимание следует уделить задаче стабилизации системы и выделить достаточно времени на реализацию, обзор и наращивание потенциала, в частности в развивающихся странах, для обеспечения получения ожидаемых выгод. |
| They included limiting expected accomplishments; establishing linkages among planning documents; balancing resource allocation across divisions and between headquarters and field activities; and improving monitoring and assessment of the human rights situation. | Были вынесены следующие рекомендации: установление меньшего числа ожидаемых достижений; обеспечение увязки документов по вопросам планирования; обеспечение сбалансированного распределения ресурсов между отделами и между штаб-квартирой и полевыми операциями; и повышение эффективности контроля и оценки положения в области прав человека. |
| Concern was expressed that the indicators of achievement in all four subprogrammes did not reflect the expected accomplishments of programme 25 but rather the expected accomplishments of other programmes. | Было выражено опасение, что показатели достижения результатов по всем четырем подпрограммам отражают не ожидаемые достижения по программе 25, а скорее ожидаемые достижения по другим программам. |
| The regional programme document did not define the expected outcomes or the corresponding indicators that would allow for measuring results in a meaningful manner. | В документе о региональной программе не были определены ожидаемые общие результаты или соответствующие показатели, которые позволяли бы объективно оценивать достигнутые результаты. |
| 29B. The subprogramme's main expected accomplishments and indicators of achievement for the biennium 2004-2005 and the required resources are presented by main organizational units of the Office. | 29В. Основные ожидаемые достижения в рамках подпрограммы, показатели достижения результатов на двухгодичный период 2004 - 2005 годов и потребности в ресурсах указаны с разбивкой по основным подразделениям Управления. |
| The Working Party may wish to examine its draft programme of work for 2000-2004 and, in particular, the continued relevance of priorities assigned to individual work elements and the expected outputs identified for the next two-year period, i.e. by 2001. GE.-22623 | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть проект программы своей работы на 2000-2004 годы, и, в частности, соответствие очередности, постоянно присваиваемой отдельным элементам работы, и ожидаемые результаты, запланированные на следующий двухгодичный период, т.е. до 2001 года. |
| Expected Accomplishments and Indicators of Achievement reflecting the roles of the liaison offices can be found under the Commissioner General's Office, External Relations and Public Information, amongst others. | Ожидаемые достижения и показатели достижения результатов, отражающие функции отделений связи, указаны, среди прочего, в разделах, посвященных Канцелярии Генерального комиссара, Департаменту внешних сношений и Службе общественной информации. |
| Therefore, expected cost implications are limited to those countries. | Поэтому финансовые последствия, как ожидается, коснутся только этих стран. |
| The GRECO Compliance Report and their assessment of the level of compliance with their recommendations are expected in December 2012. | Доклад ГРЕКО о выполнении рекомендаций и ее оценка уровня соответствия ее рекомендациям будут опубликованы, как ожидается, в декабре 2012 года. |
| Calculation of water quench shall consider dilution of the NO span gas with water vapour and scaling of water vapour concentration of the mixture to that expected during testing. | При расчете возможности сбоя, вызываемого водой, необходимо учитывать разрежение поверочного газа NO водяным паром и величину концентрации водяного пара в смеси, которая, как ожидается, будет достигнута во время испытания. |
| The Prime Minister informed the Special Representative that he expected that the law would be adopted by the National Assembly and the Senate in early 2000 and that the process would be under way in the first quarter of the year 2000. | Премьер-министр проинформировал Специального представителя о том, что этот закон, как ожидается, будет принят Национальным собранием и сенатом в начале 2000 года и что в первом квартале 2000 года будет начат судебный процесс. |
| From the information provided to it, the Advisory Committee notes that, as at 7 March 1997,152 military personnel had been deployed to the mission area, with the full strength expected by 12 March 1997. | На основе представленной информации Консультативный комитет отмечает, что по состоянию на 7 марта 1997 года в районе Миссии было развернуто 152 военнослужащих и что развертывание всего военного персонала должно, как ожидается, завершиться к 12 марту 1997 года. |
| In the European Union, the economic recovery was not so strong as had been expected during the first quarter of 1997. | В Европейском союзе объем роста экономики был не таким значительным, как это ожидалось в первом квартале 1997 года. |
| At the same time, the economies of continental Europe are recovering from the 1992-1993 recession at a faster pace than expected and after the dip in the second quarter of 1994, the Japanese economy finally seems to be firming up. | Наряду с этим более высокими темпами, чем ожидалось, из спада 1992-1993 годов выходят страны континентальной Европы, а экономическое положение Японии после неудачного второго квартала 1994 года, как представляется, улучшается. |
| In the light of the Secretary-General's report on the follow-up to the outcome of the special session of the General Assembly on children, the five-year assessment is, as expected, ambiguous. | В докладе Генерального секретаря о выполнении решений специальной сессии Генеральной Ассамблеи по детям, как и ожидалось, дается неоднозначная оценка проделанной за пять лет работы. |
| You are back quicker than expected... | Видишь... чем ожидалось... |
| It was always expected that generation of additional resources, mainly through a higher level of technical cooperation delivery, would enable the Organization to bring about effective decentralization. | При этом ожидалось, что обеспечить эффективную децентрализацию деятель-ности Организации можно путем привлечения допол-нительных ресурсов, главным образом за счет повы-шения уровня реализации проектов технического сотрудничества. |
| The Executive Secretary of the Ozone Secretariat will present an opening statement welcoming the delegates to Nairobi, and the co-chairs will review the expected course of business with the participants. | Исполнительный секретарь Секретариата по озону выступит со вступительным заявлением, приветствуя делегатов в Найроби, а сопредседатели совместно с участниками рассмотрят предполагаемый порядок работы. |
| Expected cash expenditure was also reduced slightly through other steps, including higher vacancy rates, delaying recruitment to fill vacant international and local posts as part of the general recruitment freeze, and making use of contract teachers to fill vacancies in the education programme. | Предполагаемый объем денежных расходов был также несколько сокращен благодаря ряду других мер, включая поддержание более высокой доли вакансий, задержку заполнения вакантных должностей международных и местных сотрудников в рамках общего моратория на набор персонала и использование работающих по контракту учителей для заполнения вакансий в программе в области образования. |
| UNOPS has subsequently estimated its income at $44.3 million by reassessing expected income from other services. | ЮНОПС затем пересмотрело ожидаемые поступления по линии других услуг и установило предполагаемый размер своих поступлений в сумме 44,3 млн. долл. США. |
| PCNs were not included in the questionnaire sent out by the UNECE secretariat, as it was expected that no quantitative data would be available within the UNECE region on aspects like production, use and emission estimates. | ПХН не были включены в вопросник, который был разослан секретариатом ЕЭК ООН, поскольку предполагалось, что для региона ЕЭК ООН не окажется данных по таким аспектам, как производство, использование и предполагаемый уровень выбросов. |
| Responding to questions from the Committee, the representative of Bangladesh said that the Government was not able to determine the extent to which it would exceed its CFC consumption limits in 2007 - 2009 because it had not calculated expected consumption outside the metered-dose inhaler sector. | Отвечая на вопросы Комитета, представитель Бангладеш заявил, что его правительство не в состоянии определить, насколько будут превышены предельные уровни потребления ХФУ в 20072009 годах, поскольку им не рассчитан предполагаемый объем потребления за пределами сектора дозированных ингаляторов. |
| Not quite the challenge I expected. | Не совсем то, чего я ожидал. |
| You know, honestly, I expected more from you. | Знаешь, честно, я ожидал от тебя большего. |
| I have to say this is the last thing I expected when I got up this morning. | Не скрою, когда проснулся утром, вот этого я ожидал меньше всего. |
| So when, a hundred years after Leo XIII, John Paul II issued his encyclicalCentesimus Annus, no one expected that for the first time in history the Church would approve of the free market economy and capitalism. | Поэтому, когда сотню лет спустя после Льва XIII Иоанн Павел II издал свою энцикликуCentesimusAnnus, никто не ожидал, что впервые в истории Церковь одобрит экономику свободного рынка и капитализм. |
| No one expected the way forward to be easy, but there was a growing sense of the need to persevere despite setbacks. | Никто не ожидал, что путь вперед будет легким, но имелось растущее ощущение потребности упорно идти вперед, несмотря на некоторые неудачи. |
| The responsibility to respect human rights is a global standard of expected conduct for all business enterprises wherever they operate. | Ответственность за соблюдение прав человека является всеобщей нормой ожидаемого поведения всех предприятий, где бы они ни осуществляли свою деятельность. |
| This figure is much higher than the expected 20 per cent methyl bromide consumption reduction for Parties operating under paragraph 1 of Article 5 commencing on 1 January 2005. | Этот показатель намного выше ожидаемого для Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, 20-процентного сокращения потребления бромистого метила начиная с 1 января 2005 года. |
| The third challenge is the management of the volumes through each of the response channels and ensuring that each is appropriately scaled up to meet the overall expected demand as well as the demand profile. | Третьей проблемой является управление большими объемами информации, поступающей по каждому из каналов направления ответов, и обеспечение такого положения, чтобы пропускные возможности каждого из этих каналов были достаточными для полного удовлетворения ожидаемого спроса как по объему, так и по его другим параметрам. |
| The requirement for a general temporary assistance position of Staff Development Officer for performance management at the P-3 level is owing to the expected increase in workload and outputs in line with recommendations to improve the performance appraisal system. | Потребность в должности сотрудника по вопросам повышения квалификации персонала (С-3), финансируемой по статье временного персонала общего назначения, для выполнения функций управления служебной деятельностью обусловлена ростом ожидаемого объема работы и мероприятий в соответствии с рекомендациями по совершенствованию системы служебной аттестации в рамках Организации. |
| The Croatian Government was not able to continue to submit and monitor new actions within the Astana Water Action framework due to a lack of human and financial resources, especially in the light of the expected increase in its workload connected with accession to the EU. | Правительство Хорватии не готово продолжать внесение новых предложений относительно действий и проводить их мониторинг в рамках Астанинских предложений относительно действий по воде, поскольку у нее не имеется людских и финансовых ресурсов, особенно в свете ожидаемого увеличения рабочей нагрузки после присоединения к ЕС. |
| Other partnership agreements are expected before the University opens its doors to students in September 2012. | До того как Университет откроет свои двери в сентябре 2012 года, планируется заключить соглашения и с другими партнерами. |
| There have also been frequent exchanges of information and experience in the area of information management, and continuity in these areas of work is expected during the forthcoming period. | Также осуществлялись частые обмены информацией и опытом в области управления информацией, и в предстоящий период планируется продолжить осуществление деятельности в этих областях. |
| Similarly, there should be enhanced involvement of the population (Internet chats with political decision makers, citizen participation procedures, participation in consultation procedures for draft laws; also electronic participation in elections is to be expected for the future). | Кроме того, необходимо расширить участие населения (Интернет-беседы с представителями директивных органов, процедуры участия граждан, участие в консультациях по законопроектам; кроме того, в будущем планируется обеспечить возможность электронного участия в выборах). |
| Meanwhile, a new tariff system has been put in place and full rebalancing of gas prices is expected by 2002. | В настоящий момент введена новая система тарифов, и к 2002 году планируется полностью пересмотреть структуру цен на газ. |
| The territorial Government budgeted approximately $80 million during fiscal year 2009/2010 for the completion of the new Peebles Hospital structure, which is expected by mid-2010. | В 2009/10 финансовом году правительство территории выделило на строительство нового здания «Пиблз хоспитал», которое планируется завершить к середине 2010 года, 80 млн. долл. США. |
| Endorsement was expressed on expected accomplishment (b) of subprogramme 1 with regard to progress towards debt sustainability in developing countries. | Было одобрено ожидаемое достижение (Ь) в рамках подпрограммы 1, касающееся прогресса в обеспечении приемлемого уровня задолженности развивающихся стран. |
| This programme also takes into consideration the reduction in voluntary contributions expected during the period 2012 - 2013. | В этой программе также учтено сокращение объемов добровольных взносов, ожидаемое в период 2012-2013 годов. |
| Attached to the present letter is an overview of the current assignments of all judges currently serving at the International Criminal Tribunal for Rwanda, including the expected dates of judgement delivery in their ongoing cases. | В приложении к настоящему письму содержится общий обзор нынешних назначений всех судей, которые сейчас работают в Международном уголовном трибунале по Руанде, включая ожидаемое время вынесения решений по рассматриваемым ими делам. |
| On post-crisis environmental assessment (expected accomplishment B), UNEP will offer technical assistance to countries where critical ecosystems or natural resources have been degraded or destroyed by conflicts and disasters. | В области экологической оценки после кризисов (ожидаемое достижение В) ЮНЕП предложит техническое содействие странам, важнейшие экосистемы или природные ресурсы которых пострадали или подверглись уничтожению в результате конфликтов и бедствий. |
| Expected accomplishment 3.4: Strengthened capacity of South Sudan to end prolonged, arbitrary detention and establish a safe, secure and humane prison system | Ожидаемое достижение 3.4: укрепление потенциала Южного Судана в плане упразднения практики продолжительных произвольных задержаний и создания безопасной, надежной и гуманной тюремной системы |
| Each duty station embarked on the upgrade of the technical infrastructure, but that work took longer than expected. | Каждое место службы приступило к совершенствованию технической инфраструктуры, однако для выполнения этой работы потребовалось больше времени, чем предполагалось. |
| Also, for many countries the international environment has been less supportive than expected, so that a great deal of attention has been diverted to short-term policies or to policies designed to cope with a more uncertain global economic outlook. | Для многих стран международная обстановка оказывается менее благоприятной, чем предполагалось изначально; по этой причине весьма значительная часть усилий отвлекается на краткосрочные политические меры и меры, предназначенные для преодоления большей неопределенности глобальной экономической перспективы. |
| Consequently, the presentation of the Prosecution case, while still within the overall parameters set by the Chamber, is progressing much more slowly than expected in the number of days actually required to hear that evidence. | Таким образом, представление версии обвинения, хотя оно вполне соответствует общим параметрам, установленным Камерой, происходит гораздо более медленно, чем предполагалось с точки зрения количества дней, которые фактически потребовались для заслушания показаний. |
| The conversion problem had transcended national boundaries to become a crucial factor in world economic development, and the cost of conversion was much greater than expected. | Масштабность проблемы конверсии сегодня уже не вписывается в узконациональные рамки и выходит на уровень одной из актуальнейших задач мирового экономического развития, хотя издержки в связи с переходом к разоружению оказываются более высокими, чем предполагалось. |
| Notwithstanding the expected panacea from globalization and liberalization, it was vital that global relations should be founded on justice, equity and solidarity. | Поскольку предполагалось, что глобализация и либерализация станут панацеей от всех проблем, необходимо добиваться того, чтобы международные отношения строились на справедливости, равенстве и солидарности. |
| In fact, we expected a much better fighter. | Ќа самом деле мы ожидали намного лучшего бойца. |
| We, however, regret that the peace dividend expected after the cold war has not materialized. | Мы, однако, сожалеем о том, что дивиденд мира, которого мы ожидали после окончания "холодной войны", так и не был реализован. |
| He's lived longer than we expected him to. | Он прожил дольше, чем мы ожидали. |
| well, I could be me, they could be them. and that's all I've expected we can build. | В которых я мог быть собой, он мог быть собой, это всё, что бы мы ожидали друг от друга. |
| The fact that the world's most wanted man lived for a half-dozen years in a large house within spitting distance of Pakistan Military Academy, where the country trains its officers, has provoked a reaction that Pakistanis should have expected, but did not. | То, что самый разыскиваемый человек в мире полдесятилетия жил в большом доме невдалеке от Пакистанской военной академии, в которой обучаются офицеры страны, спровоцировало реакцию, которую пакистанцы могли ожидать, но не ожидали. |
| A one-way header was expected on this message and none was found. It is possible that your bindings are mismatched. | Не найден ожидаемый односторонний заголовок в данном сообщении. Возможно, имеется несоответствие привязок. |
| The expected contribution in kind from Belarus to MSC-E was equivalent to US$ 2,753. | Ожидаемый взнос Беларуси натурой в бюджет МСЦ-В составляет сумму, эквивалентную 2753 долл. США. |
| What would be the expected vehicle lifetime cost for the vehicle owner? | Каким был бы ожидаемый объем затрат на протяжении срока службы транспортного средства для его владельца? |
| In addition, four national action matrices were prepared for supporting trade development efforts - in Azerbaijan, Belarus, Kazakhstan and Tajikistan - which exceeds the expected target. | Кроме того, было подготовлено четыре матрицы национальных действий в целях развития торговли (в Азербайджане, Беларуси, Казахстане и Таджикистане), что превышает ожидаемый целевой показатель. |
| To the extent possible, the causes and the cost savings expected as a result of efficiency measures proposed in the budget period have been indicated in the relevant section of the present report | В соответствующем разделе настоящего доклада по мере возможности указываются причины и объем экономии расходов, ожидаемый в результате мер повышения эффективности, которые предлагается принять в течение бюджетного периода |
| Well, I hadn't expected such a crowd. | Что ж, не ожидала встретить здесь столько народа. |
| Never expected this, did you? | Не ожидала такого поворота, а? |
| I never expected that. | Я этого не ожидала. |
| 1997 UK winner Katrina Leskanich (of Katrina and the Waves) stated that she was underwhelmed by Denmark's entry, and expected Tyler to have scored higher than she did. | Британская победительница «Евровидения» 1997 года Катрина Лесканіч (из группы «Katrina and the Waves») заявила, что она была недовольна победой Дании и ожидала, что Тайлер поднимется выше, чем она. |
| My DFO in Anthem took longer to clear than I expected, but that's what happens when you don't have enough bodies to cover the bodies | Мой порошок для снятия отпечатков, пришлось счищать дольше, чем я ожидала, но что такого случилось, что ты не можешь найти людей, чтобы обследовать тело? |