| Moreover, it was expected that conference-servicing resources would not be required for that seminar. | Кроме того, предполагается, что для проведения этого семинара ресурсы на конференционное обслуживание не потребуются. |
| Future changes are expected within the context of a more harmonized and integrated approach in the biennial support budget for 2012-2013. | Предполагается, что дальнейшие преобразования будут осуществляться на основе более согласованного и комплексного подхода к двухгодичному бюджету вспомогательных расходов на 2012 - 2013 годы. |
| It is thus expected that a greater utilization of spare capacity will result, generate greater general investment and lead to foreign exchange savings. | С учетом этого предполагается, что более высокая степень использования резервных мощностей будет способствовать увеличению объема общих капиталовложений и экономии иностранной валюты. |
| It was noted that in some new areas of work, new positions reflected priorities approved by the General Assembly in resolution 57/300, but offsetting reductions in other areas had been expected. | Было отмечено, что в некоторых новых областях работы, новые должности отражают приоритеты, одобренные резолюцией 57/300 Генеральной Ассамблеи, но при этом предполагается корректировка в связи с сокращениями в других областях. |
| Have any relevant TANs and PANs been reviewed, to which a Yes/No response is expected. | Произведен ли обзор соответствующих ТАН и ПАН? "- и на этот вопрос предполагается ответить "да" или "нет". |
| The latter's jurisprudence establishes the principle that complete accuracy in the application for asylum is seldom to be expected of victims of torture. | Юриспруденция последнего устанавливает принцип, согласно которому от жертв пыток в их ходатайствах о предоставлении убежища редко следует ожидать полной точностиЬ. |
| Gaining credibility is an important objective so that it is important to start inflation-targeting at a time and in a state when initial success can realistically be expected. | Важной задачей является завоевание доверия, поэтому важно начинать целевое регулирование инфляции в такое время и в такой ситуации, когда реально можно ожидать первых успехов. |
| Figure VI shows that, as expected, child dependency ratios in 2005 are consistently lower for urban areas than for rural areas, although for North America the difference is very small. | На диаграмме VI показано, что, как и следует ожидать, показатель несовершеннолетних иждивенцев в 2005 году неизменно ниже для городских районов, чем для сельских, хотя в Северной Америке это различие весьма незначительно. |
| Although these prices are showing some stabilization in the first quarter of 2009, no significant rebound is expected in the outlook, which will continue to depress export earnings and government revenues in many developing countries. | Хотя в первом квартале 2009 года цены на эти сырьевые товары несколько стабилизировались, существенного роста пока ожидать не следует, т.е. доходы от экспорта и государственные поступления во многих развивающихся странах по-прежнему будут сохраняться на низком уровне. |
| The current time frame indicates that the complete package (Panel plus SG) can be expected by mid-December at the earliest. | С учетом положения дел на данный момент выхода в свет полного «пакета» (доклад Группы и выводы и рекомендации Генерального секретаря) можно ожидать не раньше середины декабря. |
| The thematic expected accomplishments specify the thematic areas in which the Office intends to produce results in a specific planning cycle and specify targets on the basis of defined indicators. | При определении тематических ожидаемых достижений указываются тематические области, в которых Управление намеревается добиться результатов в течение конкретного цикла планирования, и ставятся конкретные задачи на основе определенных показателей. |
| Since the last report to the General Assembly, the ICT Network, under the guidance of CEB and its High Level Committees, has proceeded to implement these initiatives, as well as an evaluation of the estimated costs and expected benefits of initiatives in each category. | Со времени представления Генеральной Ассамблее последнего доклада Сеть координаторов по вопросам ИКТ под руководством КСР и его комитетов высокого уровня приступила к реализации этих инициатив, а также к проведению оценки сметных расходов и ожидаемых выгод от осуществления инициатив в каждой категории. |
| The report contains up-to-date assessments of ongoing and expected changes in climate and of the impact of these changes on various socio-economic aspects of human activity, including in the Russian polar regions which are home to the indigenous minorities of the North. | Доклад содержит современные оценки происходящих и ожидаемых изменений климата, влияния этих изменений на различные социально-экономические аспекты жизнедеятельности, в том числе в российских полярных регионах - месте проживания малочисленных коренных народов Севера. |
| The arrest of Saddam Hussein himself, as well as of many of his lieutenants, have not as yet had the expected effects. | Арест самого Саддама Хуссейна, а также многих из его подчиненных до настоящего времени пока еще не дал ожидаемых результатов. |
| The following detail compares the number of expected retirements at these levels by department and office with their present staff strength in the Professional and higher categories. | Ниже число ожидаемых выходов на пенсию сотрудников, занимающих должности этих классов, с разбивкой по департаментам, управлениям и отделениям, сопоставляется с нынешней численностью их сотрудников категории специалистов и выше. |
| For each work area, expected benefits, measures of success, required tasks, and cost considerations were stated. | По каждому направлению работы указаны ожидаемые результаты, показатели успешной работы, поставленные задачи и стоимостные факторы. |
| The expected accomplishments and indicators of achievement that have been modified continue to remain true to the required linkage with the objectives as approved by the General Assembly. | Ожидаемые достижения и показатели достижения результатов по-прежнему сохраняют требуемую взаимосвязь с целями, утвержденными Генеральной Ассамблеей. |
| (b) Clarity regarding expected outputs; | Ь) четко излагать ожидаемые результаты; |
| Those expected accomplishments that did not reflect the relevant section of the medium-term plan were amended as per resolution 56/253 and the Secretary-General was requested to prepare the next biennial proposed programme budget in full conformity with the directives. | Те ожидаемые достижения, которые не отражали текст соответствующего раздела среднесрочного плана, были изменены в резолюции 56/253, и Генеральному секретарю было предложено подготовить следующий предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период в полном соответствии с директивными указаниями. |
| Expected outcome: The Steering Body is expected: (a) to discuss and approve the maintenance and improvement plan for the Emission Inventory Guidebook and (b) to discuss progress made in and provide guidance on the emissions' work; | Ожидаемые результаты: Как ожидается, Руководящий орган: а) обсудит и утвердит план ведения и совершенствования Справочного руководства по кадастрам выбросов и Ь) обсудит прогресс, достигнутый в области работы, связанной с выбросами, и даст руководящие указания в этом отношении. |
| Further changes to this chapter are expected following those discussions. | После такого обсуждения, как ожидается, в эту главу будут внесены дополнительные изменения. |
| With the expected departure of the United Nations peacekeeping missions in the former Yugoslavia in mid-1997, the Tribunal will need to install its own satellite earth station infrastructure in all three field offices. | С учетом того, что, как ожидается, участники миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в бывшей Югославии покинут страну в 1997 году, Трибуналу необходимо будет оборудовать свою собственную наземную инфраструктуру станций спутниковой связи во всех трех отделениях на местах. |
| Due to rescheduling of flights, there has been a reduction of 840 hours and expected savings of $1.1 million in 2014 | За счет изменения расписания авиарейсов продолжительность летного времени сократилась на 840 часов, что, как ожидается, позволит сэкономить 1,1 млн. долл. США в 2014 году |
| In addition, three new project proposals have been finalized, with approval by the Italian Ministry of Foreign Affairs expected in 2004: | Кроме того, доработаны три новых предложения по проектам, которые, как ожидается, будут утверждены Министерством иностранных дел Италии в 2004 году: |
| The maximum limits in table 6 refer to the maximum values expected during testing. | Максимальные предельные значения в таблице 6 означают максимальные значения, которые, как ожидается, должны быть получены в ходе испытаний. |
| Among the 180 projects that were planned, 54 were expected from women entrepreneurs. | Ожидалось, что из 180 запланированных проектов 54 будут реализованы женщинами-предпринимателями. |
| However, it was $50 million less than expected, due to unfavourable exchange rates coinciding with late payments from some major donors. | Это, однако, на 50 млн. долл. США меньше, чем ожидалось, что объясняется воздействием неблагоприятных обменных курсов валют и задержек с выплатой взносов некоторых крупных доноров. |
| The level of expenditure was higher than projected due to higher costs for staff time than expected. | Уровень расходов был выше, чем планировалось, что объясняется более высокими, чем ожидалось, расходами на персонал. |
| However, the reforms are reported to have progressed more slowly than expected because the country has been recovering from the impact of the global economic crisis and the devastation wrought by Hurricanes Gustav and Ike in 2008. | Однако, по сообщениям, процесс реформ продвигается медленнее, чем ожидалось, поскольку страна оправляется от последствий мирового экономического кризиса и разрушений, причиненных в 2008 году ураганами «Густав» и «Айк». |
| It was expected that, due to structural constraints which make the least developed countries more vulnerable to the crisis than others, the magnitudes of the adverse macroeconomic impacts would be substantial. | Ожидалось, что в силу структурных препятствий, которые могут сделать наименее развитые страны наиболее уязвимыми перед кризисом, чем другие страны, масштабы негативных макроэкономических последствий будут огромны. |
| With the expected transition from the voluntary PIC procedure to a legally binding instrument later in 1998, there will be a need to expand technical assistance activities in this area. | Учитывая предполагаемый переход в конце 1998 года от добровольной процедуры ПОС к юридически обязательному документу, возникнет необходимость в расширении масштабов деятельности по оказанию технической помощи в этой области. |
| For presentation purposes and only in this section of the budget, the projects budget has been capped at $114.4 million to reflect expected realistic funding levels. | Для наглядности и только в этом разделе бюджета размер бюджета по проектам ограничен суммой в 114,4 млн. долл. США, с тем чтобы отразить предполагаемый реальный объем финансирования. |
| A separate code should be stored indicating the expected MI activation status (e.g. MI commanded "ON", MI commanded "OFF"). | Подлежит занесению в память отдельный код, указывающий на предполагаемый статус активации ИС (например, подача команда о включении ИС, подача команда об отключении ИС). |
| In 2005, growth is estimated to have been about 4.3%, and a similar rate can be expected in 2006, marking a period of sustained rapid global growth unseen since the 1970's. | В 2005 году предполагаемый рост составил приблизительно 4,3%, подобного темпа можно ожидать и в 2006 году, что делает такой период быстрого и продолжительного глобального роста невиданным с 1970-ых годов. |
| The expected market return is that amount plus or minus expected changes in valuation ratios: will stocks return more as price-earnings ratios rise, or return less as price-earnings ratios fall? | Так что, предполагаемый фундаментальный реальный доход диверсифицированного американского портфеля акций в настоящий момент находится в диапазоне от 6% до 7%. |
| You know, I expected better from you. | Знаешь, я ожидал лучшего от тебя. |
| Someone was bound to say it, but I never expected her. | Кто-то должен был это сказать, но я не ожидал, что это будет она. |
| The Advisory Committee expected that, before the new Assistant Secretary-Generals took up their functions, a clear plan would be drawn up on demarcation of responsibilities, so as to avoid duplication. | Консультативный комитет ожидал, что прежде, чем новые помощники Генерального секретаря приступят к исполнению своих функций, будет составлен четкий план разграничения обязанностей в целях избежания дублирования. |
| Trying to find a space suit to do this has led me to an area of technology that I never really expected when I set about doing this. | Пытаясь найти подходящий костюм космонавта, я встретился с аэрокосмическими технологиями, чего я совершенно не ожидал, когда решился заниматься этим. |
| I rushed to the bank, the Bank of Reunion... and as I expected, she had disappeared during the day. | я позвонил в банк, банк Реньон. Как я и ожидал, она исчезла с моими деньгами. |
| Koenig noted that the expected sense of camaraderie and euphoria at being assembled for screen tests at the start of the picture was nonexistent. | Кёниг отметил, что ожидаемого чувства товарищества и эйфории при сборе для кинопробы в начале картины не было. |
| It's usually 90 percent. So, you tell me you sleep better than expected. | Обычно у 90%. Значит, люди в этом зале спят лучше ожидаемого. |
| In order to improve the infrastructure to meet EU standards and the expected greater use of motorways, a project to improve the D47 motorway was proposed. | В целях улучшения состояния инфраструктуры в соответствии со стандартами ЕС и с учетом ожидаемого все более интенсивного использования автомагистралей был предложен проект модернизации автомагистрали D47. |
| Under expected accomplishment B, UNEP will support the international community in setting the international environmental chemical and waste agenda through its global and normative role and in particular efforts to ensure and support the SAICM process. | В контексте ожидаемого достижения В ЮНЕП, с помощью своей глобальной нормотворческой функции и особенно усилий по налаживанию и поддержке процесса СПМРХВ, будет оказывать международному сообществу поддержку в разработке международной экологической повестки дня, касающейся химических веществ и отходов. |
| Reports highlighting vacancies resulting from expected retirements and known departures are prepared and reviewed against staff in need of placement owing to downsizing or liquidations. | Готовятся доклады с перечнями вакансий, образующихся вследствие ожидаемого выхода на пенсию или фактического прекращения службы, которые анализируются в сопоставлении со списками сотрудников, нуждающихся в трудоустройстве ввиду сокращения или ликвидации миссий. |
| No further prosecutions are expected before the Trial Chambers. | Больше разбирательств в судебных камерах не планируется. |
| Intensive activities are expected in terms of addressing the issues that predominantly involve legal status, employment and social protection. | Планируется активная работа по решению вопросов, связанных в основном с правовым статусом, занятостью и социальной защитой. |
| It is expected and anticipated that significant output will occur in years two and three. | Как ожидается и планируется, значительные результаты будут получены в ходе второго и третьего года осуществления проекта. |
| It is furthermore expected that the activities of the project will provide a basis for States to begin conducting a needs assessment for the effective implementation of the Instrument. | Кроме того, как ожидается, мероприятия, которые планируется осуществить в рамках этого проекта, послужат для государств основой для начала деятельности по оценке потребностей, связанных с эффективным осуществлением Документа. |
| Project implementation linked to the asbestos removal project currently in progress in the complex with completion expected by October 2006 | Реализация проекта связана с проектом удаления асбеста, который в настоящее время осуществляется в комплексе и который планируется завершить к октябрю 2006 года |
| When Norreys invested Lisbon, the expected uprising was not forthcoming and little was achieved. | Когда Норрейс прибыл, ожидаемое восстание так и не последовало, и достичь удалось весьма малого. |
| The manner in which expected accomplishment 1.1 was drafted gave us pause. | Та редакция, в которой представлено ожидаемое достижение 1.1, вызывает у нас недоумение. |
| Nigeria has always expressed grave concern at certain developments, including the emergence of new strategic doctrines in some nuclear-weapon States, which have shrouded the expected implementation of these important commitments with uncertainty. | Нигерия всегда выражала серьезную обеспокоенность по поводу некоторых событий, включая появление в ряде государств, обладающих ядерным оружием, новых стратегических доктрин, которые ставили под угрозу срыва ожидаемое выполнение этих важных обязательств. |
| Expected accomplishment 2.3: Free, and fair elections in Haiti scheduled for 2005 | Ожидаемое достижение 2.3: проведение свободных, справедливых и пользующихся доверием выборов в Гаити, намеченных на 2005 год |
| Expected accomplishments of the Secretariat | Добавить новое ожидаемое достижение, гласящее: |
| UNFPA was experiencing strong growth in supplementary resources, and it was expected that the trend would continue. | Отмечалось существенное увеличение объема дополнительных ресурсов ЮНФПА и предполагалось, что эта тенденция сохранится. |
| Three main benefits were expected: (a) a complete view of the entire recruitment process; (b) on-line access; and (c) monitoring capabilities. | Предполагалось, что тремя главными преимуществами этого модуля станут: а) возможность получения полного представления обо всем процессе набора персонала; Ь) доступ к данным в интерактивном режиме; и с) возможности в плане контроля. |
| The Committee was also informed that the estimated costs would be far higher than originally expected and that the construction timelines would extend much further than planned. | Комитету было также сообщено, что сметные расходы будут гораздо выше, чем предполагалось ранее, а фактические сроки строительства намного превысят запланированные. |
| Have certain activities been more challenging than expected and did this affect the quality? | Было ли выполнение отдельных работ более затруднительным, чем это предполагалось, и повлияло ли это на качество работы? |
| It's taking longer than expected. | Она идет дольше чем предполагалось. |
| In other words, global warming would arrive twice as fast as had been expected. | Другими словами, глобальное потепление будет происходить вдвое быстрее, чем ожидали. |
| We expected that we should have a warm January, but we hear that this winter is the coldest in twenty years. | Мы ожидали теплый январь, но говорят, что эта зима - самая холодная за последние двадцать лет. |
| It's certainly what Aristotle and the ancient astronomers expected, because they thought the heavens were perfect and unchanging. | И точно то, что ожидали увидеть Аристотель и древние астрономы, ведь они полагали, что небеса совершенны и неизменны. |
| Is it the model you expected? | Это модель, которую Вы ожидали? |
| So, is it what you expected? | Ну, вы этого ожидали? |
| Output expected by the end of 2000: Adoption of ten amendments to ECE Regulations in order to ensure alignment with updated EC Directives. | Результат, ожидаемый к концу 2000 года: принятие десяти поправок к правилам ЕЭК для обеспечения их согласования с обновленными директивами ЕС. |
| Transport investments must thus look closely at the expected lifespan of an infrastructure to insure a proper amortization and match the investment time range with the expected lifespan of the transport asset. | Поэтому при размещении транспортных инвестиций необходимо тщательно учитывать ожидаемый срок службы инфраструктуры, с тем чтобы при страховании учесть надлежащую амортизацию и соразмерить срок инвестиций с ожидаемым сроком службы соответствующего транспортного актива. |
| Output expected: Identification of plans and projects of member States relating to the completion of missing links and elimination of bottlenecks in E waterway network. Priority: 2 | Ожидаемый результат: определение планов и проектов государств-членов, связанных с восполнением недостающих звеньев и устранением узких мест в сети водных путей категории Е. Очередность: 2 |
| Looking ahead, the expected implementation of International Public Sector Accounting Standards in 2010 and, in the shorter term, the Harmonized Approach to Cash Transfer, will bring a share of challenges in terms of OAPR audit approach and methodologies. | В перспективе ожидаемый переход в 2010 году на Международные стандарты учета в государственном секторе и переход еще раньше на Согласованный подход к переводу наличных средств приведут к тому, что УРАЭР придется столкнуться с определенными трудностями в вопросе подхода к проведению ревизий и методологий. |
| Decompression of data failed. Compressed data size: . Expected decompressed data size: . Actual decompressed data size:. | Сбой при распаковке данных. Размер сжатых данных: . Ожидаемый размер распакованных данных: . Фактический размер распакованных данных:. |
| However, it had expected that the report would also contain proposals to ensure that body's functional independence. | Однако она ожидала, что в данном докладе будут также содержаться предложения относительно обеспечения функциональной независимости этого органа. |
| That was not as bad as I expected. | Всё было не настолько ужасно, как я ожидала. |
| It's far more primitive than l expected. | Она гораздо более примитивна, чем я ожидала. |
| I never really expected any of this. | Вот этого я точно не ожидала. |
| Faster than I expected. | Быстрее, чем я ожидала. |