| Future changes are expected within the context of a more harmonized and integrated approach in the biennial support budget for 2012-2013. | Предполагается, что дальнейшие преобразования будут осуществляться на основе более согласованного и комплексного подхода к двухгодичному бюджету вспомогательных расходов на 2012 - 2013 годы. |
| Efficiency gains are expected both in time and resources, since documents no longer need to be shipped and printing-on-demand will save storage space that was previously used for storing large quantities of stock copies. | Предполагается добиться повышения эффективности благодаря экономии как времени, так и ресурсов, поскольку документы впредь не нужно будет пересылать, а печатание по требованию позволит освободить складские помещения, которые ранее использовались для хранения резервных копий документов в больших количествах. |
| Within this context, it is expected also that increased cooperation between governmental organizations and institutions of civil society will have been developed and training provided for building the capacity of the institutions of civil society. | В этой связи предполагается также, что будет развиваться сотрудничество между правительственными организациями и органами гражданского общества и расширяться профессиональная подготовка в целях укрепления потенциала органов гражданского общества. |
| Since both real unit resource rents and yearly physical extractions are assumed to remain constant over (infinite) time, the net present value of future rentals can be simplified to the yearly expected (real) resource rent divided by the (real) discount rate. | Поскольку как реальная удельная ресурсная рента, так и ежегодная физическая добыча, как предполагается, будут оставаться постоянными (бесконечно) во времени, чистая текущая стоимость будущей аренды может быть упрощена до ежегодной ожидаемой (реальной) ресурсной ренты, поделенной на (реальную) ставку дисконтирования. |
| The justifications for special measures, including relevant statistical and other data on the general situation of beneficiaries, a brief account of how the disparities to be remedied have arisen, and the results to be expected from the application of measures | обоснование особых мер, включая соответствующие статистические и другие данные об общем положении лиц, в интересах которых они применяются, краткое объяснение того, каким образом возникли различия, которые предполагается устранить, и ожидаемые результаты применения таких мер; |
| About as good as can be expected. | Почти настолько хорошо, насколько можно было ожидать. |
| A beneficial effect could be expected as currently unknown production and use in parts of the world would cease. | Можно ожидать положительного эффекта при прекращении на данный момент неизвестного производства и применения в разных частях мира. |
| Gas-freeing of cargo tanks must be interrupted when dangerous concentrations of gases are to be expected outside the cargo area. | Дегазация грузовых танков должна быть прекращена, если за пределами грузового пространства можно ожидать скопления опасных концентраций газов. |
| This mixed record is to be expected in view of the comprehensive agenda that we are facing, both in quantitative terms and in the light of its complexity. | Такого рода неоднозначных итогов можно ожидать, если учитывать всеобъемлющий характер нашей повестки дня как в плане ее насыщенности, так и в плане ее сложности. |
| If such a policy were to be put into effect, an increase in transit flows of 2535% could be expected by 2010, as against no more than 15% otherwise. | Если такая политика будет реализовываться на практике, до 2010 года можно ожидать увеличения транзитного потока на 25-35%, если нет, то - на границах не большее 15%. |
| In that same decision, the Board recognized the key role of global and regional interventions in the achievement of results expected from UNFPA. | В этом же решении Совет признал ключевую роль глобальных и региональных мероприятий в достижении результатов, ожидаемых от ЮНФПА. |
| With regard to objectives and expected accomplishments, the Advisory Committee has noted numerous cases in which they are too vague. | Что касается целей и ожидаемых достижений, то Консультативный комитет отметил множество случаев, когда они были сформулированы слишком расплывчато. |
| In reviewing the Department's 2014-2015 strategic framework, OIOS noted that the Department has made efforts to better identify its partners and their expected roles and responsibilities at the subprogramme level. | При рассмотрении стратегических рамок Департамента на 2014 - 2015 годы УСВН отметило, что Департамент более внимательно подходит к выбору своих партнеров и к выполнению ими ожидаемых функций и обязанностей на уровне подпрограмм. |
| In its general report, the Advisory Committee has commented extensively on the results-based budgeting format, including the need for realistic statements of expected accomplishments and indicators of achievement. | В своем общем докладе Консультативный комитет развернуто прокомментировал формат составления бюджета на основе результатов деятельности, включая потребность в реалистичном формулировании ожидаемых достижений и показателей достижения результатов. |
| Examples of expected lengthy full fill occurrences include vehicles maintained by owners at near full fill conditions, abandoned vehicles and collectors' vehicles. | Примерами ожидаемых случаев продолжительного хранения при полной заправке являются транспортные средства, владельцы которых стремятся держать их практически всегда полностью заправленными, оставленные автотранспортные средства и коллекционные автомобили. |
| Expected output: This section should define the tangible outputs expected from the programme in the coming two years. | Планируемые результаты: В данном разделе следует определить реальные результаты, ожидаемые от осуществления данной программы в последующие два года. |
| The view was expressed that there was scope for the refinement of the paragraph on expected accomplishments. | Было высказано мнение о том, что пункт, в котором перечисляются ожидаемые достижения, можно было бы улучшить. |
| It is anticipated that the subprogramme will achieve its expected accomplishments if UN-Habitat is able to respond to natural and complex emergencies, depending on the availability of financial and human resources to carry out the necessary interventions. | Предполагается, что ожидаемые достижения будут реализованы при условии, что ООН-Хабитат будет способна реагировать на стихийные бедствия и комплексные чрезвычайные ситуации, в зависимости от наличия финансовых и людских ресурсов для осуществления необходимых мероприятий. |
| The Advisory Committee welcomes the efforts to improve the format for this section by presenting subprogrammes in a tabular format, showing the elements of the logical framework, including objectives, expected accomplishments and indicators of achievement, as well as resource requirements. | Консультативный комитет приветствует усилия по совершенствованию формата данного раздела за счет представления информации по подпрограммам в табличном виде с указанием элементов концептуальной матрицы, включая цели, ожидаемые достижения и показатели достижения результатов, а также потребностей в ресурсах. |
| Available and/or expected sources of funding should be identified, and at least the initial funding should be assured at the time of the Summit if the initiative/partnership is to be launched there. | Необходимо определить имеющиеся и/или ожидаемые источники финансирования, и на момент Встречи на высшем уровне должно быть обеспечено по крайней мере начальное финансирование, если инициативы/партнерские отношения будут приниматься на ней. |
| The programme of work should therefore be designed not according to what had been achieved in the past, but taking into account the expected role that UNEP would play in supporting countries, especially developing countries, to implement measures in line with the new agenda. | Поэтому программа работы должна быть сформулирована не на основе прошлых достижений, а с учетом той роли, которую, как ожидается, будет играть ЮНЕП в оказании поддержки странам, особенно развивающимся, в реализации мер в соответствии с новой повесткой дня. |
| With the ratification by the European Community and 15 member States in May 2002 and by the Russian Federation expected later this year, the Kyoto Protocol can enter into force. | После его ратификации Европейским сообществом и его 15 государствами-членами в мае 2002 года и Российской Федерацией, которая, как ожидается, ратифицирует его во второй половине года, Киотский протокол сможет вступить в силу. |
| Some of the areas where a contribution of the IIWG is expected include proposals for predictable funding, for a more structured contribution from the scientific community and civil society in the CRIC process and for enhancing modalities of country self-assessment. | К числу аспектов, в которые СРГ, как ожидается, может внести свой вклад, относятся предложения относительно предсказуемого финансирования, придания более структурированного характера вкладу научных кругов и гражданского общества в процесс работы КРОК и совершенствования порядка проведения страновых самооценок. |
| In addition, three new project proposals have been finalized, with approval by the Italian Ministry of Foreign Affairs expected in 2004: | Кроме того, доработаны три новых предложения по проектам, которые, как ожидается, будут утверждены Министерством иностранных дел Италии в 2004 году: |
| Working Group III. It is then expected that the IPCC will accept the report at its twenty-fourth session, to be held in Montreal from 26 to 28 September 2005. | Затем, как ожидается, МГЭИК утвердит этот доклад на своей двадцать четвертой сессии, которая состоится 2628 сентября 2005 года в Монреале. |
| However, participation of the national focal points in the said Internet forum was lower than expected. | Однако участие национальных координационных центров в вышеупомянутом форуме в сети Интернет было менее широким, чем ожидалось. |
| On the European continent, the recovery took hold earlier than expected owing to an unanticipated boost from exports, while domestic sources of demand, especially private consumption, have lagged. | Что касается стран континентальной Европы, то подъем в них начался раньше, чем ожидалось, благодаря неожиданному росту экспорта, тогда как внутренние компоненты спроса, особенно частное потребление, росли менее высокими темпами. |
| It was expected that the General Council of the World Trade Organization would decide in September 1996 whether or not to establish a separate pension scheme for that organization. | Ожидалось, что в сентябре 1996 года Генеральный совет Всемирной торговой организации примет решение о целесообразности создания отдельной пенсионной системы для этой организации. |
| This is very important for the continuous development of KPC; for a long period, in the framework of the Standard 8 assessment process, it has been expected of KFOR, to establish, systematize and structure the evaluation processes within KPC. | Это имеет большое значение для постоянного развития КЗК; в течение длительного периода в рамках процесса оценки, определенного в стандарте 8, ожидалось, что СДК подготовят, систематизируют и структурируют процессы оценки в КЗК. |
| As expected, dose-related, reversible inhibition of ChE activity was observed, but this effect was not accompanied by any microscopic changes in nerve tissues, even in those animals that displayed gross clinical signs. | Как и ожидалось, наблюдалось зависящее от дозы обратимое ингибирование активности ХЭ, однако этот эффект не сопровождался какими-либо микроскопическими изменениями в нервных тканях даже у тех животных, у которых обнаруживались сильно выраженные клинические признаки. |
| A time profile of activities could be given, showing when they started, the expected completion date, and so on. | Можно было бы дать хронологическую перспективу деятельности, указав момент ее начала, предполагаемый срок завершения и т.д. |
| In view of the expected further programme volume increase in the Mercosul region and the increasing cost-sharing funds to be managed, it is proposed to reinstate the upgrading of the post of Representative to the D-1 level. | Учитывая предполагаемый дальнейший рост объема программной деятельности в регионе Меркосур, а также увеличение совместных фондов, подлежащих управлению, предлагается восстановить реклассифицированную должность представителя на уровне Д-1. |
| Expected contributions due in 2014 will depend on the staffing levels and any changes in the pensionable remuneration scales estimated at $175 million. | Предполагаемый объем взносов, причитающихся к выплате в 2014 году, будет зависеть от численности персонала и любых изменений ставок шкал зачитываемого для пенсии вознаграждения и оценивается в 175 млн. долл. США. |
| New draft expected in mid-1994. | Предполагаемый срок завершения работы над новым проектом - середина 1994 года. |
| In 2005, growth is estimated to have been about 4.3%, and a similar rate can be expected in 2006, marking a period of sustained rapid global growth unseen since the 1970's. | В 2005 году предполагаемый рост составил приблизительно 4,3%, подобного темпа можно ожидать и в 2006 году, что делает такой период быстрого и продолжительного глобального роста невиданным с 1970-ых годов. |
| Bobby, no one expected you to beat Spassky. | Бобби, никто не ожидал, что ты выиграешь у Спасского. |
| As witnessed by the Committee during its visit and from the briefings it received both in Kosovo and New York, this is a very sensitive issue and the Committee would have expected greater transparency regarding it in the estimates under consideration. | Насколько мог судить Комитет по результатам своего визита и на основе информации, полученной им в ходе брифингов как в Косово, так и в Нью-Йорке, этот вопрос весьма деликатный, и Комитет ожидал бы его более транспарентного отражения в рассматриваемой смете. |
| The Committee had expected the report to focus on the recommendations it had made regarding the initial report, but the State party had taken a much broader approach; with the adoption of the new Constitution, it clearly wanted to consider the effects of the new situation. | Комитет ожидал, что доклад будет сосредоточен на тех рекомендациях, которые он сделал по первоначальному докладу, однако государство-участник применило более широкий подход; с принятием новой Конституции оно явно стремится к анализу последствий этой новой ситуации. |
| You rise earlier than expected. | Ты проснулся раньше чем я ожидал. |
| It's about what I expected. | Этого я и ожидал. |
| We can then construct the following RP algorithm: Run C for at least double its expected running time. | Можно построить следующий RP алгоритм: Запустим C в течение по крайней мере удвоенного ожидаемого времени работы. |
| Views were expressed on the new branch created to support the universal periodic review, and the question was raised why the expected accomplishment had been moved from subprogramme 3 to subprogramme 4. | Прозвучали мнения относительно нового подразделения, созданного для содействия проведению универсального периодического обзора, и был задан вопрос о том, почему описание соответствующего ожидаемого достижения было перемещено из подпрограммы 3 в подпрограмму 4. |
| Redesignate expected accomplishment (c) to (b) and replace the words "peace process" with "peace processes". | Поменять обозначение ожидаемого достижения (с) на (Ь) и заменить слова «мирного процесса» словами «мирных процессов». |
| The increased requirements are attributable mainly to the higher requirements expected for freight and deployment and contingent-owned equipment, in line with the expectation of full military deployment. | Увеличение потребностей обусловлено главным образом ростом прогнозируемых потребностей в ресурсах для покрытия расходов на доставку, размещение и эксплуатацию принадлежащего контингентам имущества с учетом ожидаемого полного развертывания воинских контингентов. |
| A major problem of many recent Fund-supported programmes, especially in cases of capital account crisis, has been the lower than expected levels of private financing, resulting in sharper and more abrupt current account adjustment and steep output declines. | Одной из серьезных проблем многих недавних финансируемых Фондом программ, особенно в случаях кризисов, связанных с движением капитала, является то обстоятельство, что объем частного финансирования был ниже ожидаемого, что приводило к более кардинальным и динамическим коррективам в счете движения капитала и резкому сокращению производства. |
| Further cooperation by the secretariat and FAO is expected with countries in 2013 on capacity-building workshops and projects related to reporting and the forest instrument. | Планируется, что в 2013 году секретариат Форума и ФАО будут продолжать сотрудничать в организации семинаров и проектов по укреплению потенциала в области представления информации и осуществления документа по лесам. |
| With the completion of existing projects, the subprogramme is planning to approach partners and donors to seek additional resources in line with the expected accomplishments for the biennium 2014-2015. | Учитывая завершение существующих проектов, в рамках подпрограммы планируется принять меры, с тем чтобы побудить партнеров и доноров предоставить дополнительные ресурсы, необходимые для реализации ожидаемых достижений в двухгодичном периоде 2014 - 2015 годов. |
| It follows that where transport interventions are expected, or intended, to have economic impacts in any particular area, there should also be consideration of the impacts on other competing areas as an integral part of the appraisal. | Из этого следует, что если предполагается или планируется, что вмешательство в сферу транспорта будет иметь экономические последствия в данном конкретном районе, то в соответствии с одним из неотъемлемых требований оценки необходимо также учитывать воздействие на другие конкурирующие районы. |
| The signing of the agreement with NGO World Vision was expected by June 2007. | к июню 2007 года планируется подписать соглашение с НПО "Уорлд вижн". |
| Interior office fit-outs are scheduled for the first half of 2011, with full occupancy expected from mid-2011. | Работы по внутреннему оснащению помещений запланированы на первую половину 2011 года, а к середине 2011 года планируется полностью сдать их в эксплуатацию. |
| That expected advantage is a mid to longer term advantage. | Это ожидаемое преимущество является среднесрочным - более долгосрочным преимуществом. |
| Delete expected accomplishment (e). | Опустить ожидаемое достижение (ё). |
| However, there is no comprehensive performance management framework that links the performance indicators and targets to the overall strategic goals of the global field support strategy, including expected improvements in quality or timeliness of service delivery. | Вместе с тем не создана всеобъемлющая система управления показателями работы с увязкой таких показателей и плановых заданий с общими стратегическими целями глобальной стратегии полевой поддержки, включая ожидаемое повышение качества и своевременности предоставления услуг. |
| Both States and treaty bodies need constant substantive support, provision of thoughtful analysis, and transparent information sharing on all matters affecting the functioning of the treaty body system and its future options so as to deliver its expected accomplishments in a technically-sound and cost-effective manner. | Как государства, так и договорные органы нуждаются в постоянной существенной поддержке, предоставлении тщательного анализа и прозрачном обмене информацией по всем вопросам, затрагивающим функционирование системы договорных органов и будущие возможные варианты, чтобы обеспечить ожидаемое выполнение технически обоснованным и экономически эффективным образом. |
| For each node of the tree, the information value "represents the expected amount of information that would be needed to specify whether a new instance should be classified yes or no, given that the example reached that node". | Для каждого узла дерева значение информации «представляет ожидаемое количество, которая нужна для определения, должен ли новый объект классифицирован как да или нет, если дано, что пример достигает этого узла» . |
| As the Protocol had only four ratifications, it was unlikely to enter into force in 2004 as originally expected. | Поскольку Протокол был ратифицирован только четырьмя странами, маловероятно, что он вступит в силу в 2004 году, как предполагалось первоначально. |
| It was expected that such steps as the release of 29 political prisoners and the dismissal of criminal cases against some opposition personalities would have been discussed during the session of the Supreme Soviet. | Предполагалось, что такие меры, как освобождение 29 политических заключенных и прекращение всех уголовных дел, возбужденных против некоторых видных деятелей оппозиции, будут рассмотрены на сессии Верховного совета. |
| A jump in inventories accounted for roughly two thirds of the increase in GDP in the second quarter of 1994, as final demand was weaker than expected. | Во втором квартале 1994 года прирост ВВП на две трети был обусловлен резким увеличением товарных запасов, так как конечный спрос оказался более ограниченным, чем предполагалось. |
| The lower requirements were mainly attributable to lower freight expenditure for the shipment of equipment from United Nations Logistics Base to the Mission, since fewer items than expected were available in the strategic deployment stock. | Сокращение объема потребностей в основном объяснялось уменьшением расходов на транспортные перевозки, связанные с доставкой оборудования с Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Миссию, поскольку соответствующего оборудования в стратегических запасах для развертывания оказалось меньше, чем предполагалось. |
| Out of 11 audits included in the work plan: (a) Four were carried out as planned; (b) Two were carried out a year later than expected; (c) Five have not been carried out. | четыре ревизии были проведены в запланированные сроки; Ь) две ревизии были проведены на год позже, чем предполагалось; с) пять ревизий проведены не были. |
| Analysts had expected earnings of 10 cents per share and revenue of $4.56 billion, according to Thomson Reuters I/B/E/S. | Аналитики ожидали прибыль 10 центов на акцию и валовый доход $4,56 млрд, согласно Thomson Reuters I/B/E/S. |
| It is a matter which we indeed have expected since he assumed his post. | Именно такой работы мы, по сути, и ожидали с самого момента его вступления на свой пост. |
| But we had expected a food crisis and, fortunately, it has not occurred. | Мы также ожидали и продовольственного кризиса, которого, к счастью, не произошло. |
| What the scientists there told me was that when protected this first marine reserve in 1975, they hoped and expected that certain things might happen. | Там ученые мне рассказали, что когда был основан их первый морской заповедник в 1975 году, они надеялись и ожидали определенных изменений. |
| On the most important indicator of global warming, temperature development, we ought to hear that the data are actually much better than expected. | По поводу самого важного индикатора глобального потепления, температурного проявления, нам пора бы услышать, что данные на самом деле намного лучше, чем мы ожидали. |
| During the next few decades, the urban areas of developing countries will absorb all the population growth expected worldwide. | В течение нескольких следующих десятилетий городские районы развивающихся стран будут «поглощать» весь рост численности населения, ожидаемый в мире. |
| The cash-flow analysis shows that the expected rental income between 2008 and 2012 will cover the disbursement schedule required to complete the construction. | Анализ движения наличных средств показывает, что ожидаемый в период с 2008 по 2012 год арендный доход покроет график использования средств, требующийся для завершения строительства. |
| In response to that request, the Secretary-General, in his current report on the budget for the Force, contained in document A/61/870, reasserted his understanding that expected accomplishment 1.1 is fully in line with UNIFIL's mandate. | В ответ на эту просьбу Генеральный секретарь в своем докладе о бюджете Сил, содержащемся в документе А/61/870, подтвердил свое понимание того, что ожидаемый результат 1.1 полностью соответствует мандату ВСООНЛ. |
| The expected volume of output in money representation is estimated at the level of more than $ 84.bln. per year. | Ожидаемый объем производства в денежном выражении составит более 84 миллионов долларов в год. |
| Output expected in 2004: Continuation of work on phase III of the TIR revision procedure, focusing on the revision of the TIR Carnet and on provisions for a modernized, possibly EDI-based Customs administration and control system. | Результат, ожидаемый в 2004 году: Продолжение работы по этапу III процесса пересмотра МДП с уделением особого внимания пересмотру книжки МДП и разработке положений, касающихся введения в действие современной системы таможенного управления и контроля, по возможности на базе ЭОД. |
| I never expected so many customers. | Я не ожидала, что будет так много покупателей. |
| I loved you and I expected everything from you. | Я любила тебя и я ожидала от тебя многого. |
| Overall, the Roosevelt administration expected that this new policy would create new economic opportunities in the form of reciprocal trade agreements and reassert the influence of the United States in Latin America; however, many Latin American governments were not convinced. | Администрация Рузвельта ожидала, что новая политика создаст новые экономические возможности в форме взаимовыгодных торговых договоров и вновь закрепит влияние Соединённых Штатов в Латинской Америке, изменив позицию многих правительств региона. |
| I guess I expected something different from your photo. | Я ожидала сходства с фото. |
| I'd never have expected that. | Никогда от него не ожидала. |