| Impacts on German domestic law are therefore not expected, and this Recommendation is welcomed in practice. | Поэтому не предполагается, что Рекомендация повлечет за собой какие-либо изменения в германском внутреннем законодательстве; в то же время на практике ее применение приветствуется. |
| It had considered the possibility but no charges had been filed officially and no trial was expected. | Оно рассматривало эту возможность, но официально их не выдвинуло, и, как предполагается, суда не будет. |
| The serving and retired judges would, it is expected, remain unaffected, with their entitlements continuing on the basis of the existing conditions of service. | Предполагается, что это не будет иметь последствий для вознаграждения работающих и вышедших на пенсию судей, которое будет по-прежнему устанавливаться на основе существующих условий службы. |
| In 2003, Asia would probably be once again the fastest growing region in the world, at a projected rate of around 6 per cent, and a further strengthening of growth could be expected in 2004. | В 2003 году Азия, вероятно, вновь будет наиболее динамично развивающимся регионом мира с темпами прироста, как предполагается, около 6% и при ожидаемом дальнейшем ускорении роста в 2004 году. |
| The working group submitted an interim report to the Government in October 2008; a second interim report is expected by the end of March 2009. | В октябре 2008 года рабочая группа представила правительству промежуточный доклад; предполагается, что второй промежуточный доклад будет представлен в конце марта 2009 года. |
| Conversely, negative values indicate that fewer members were elected than would be expected. | Аналогичным образом, отрицательная разница говорит о том, что избрано меньше членов, чем можно было бы ожидать. |
| For example, on the basis of elevation alone one might have expected the Maldives to be more badly affected by the tsunami. | Например, если исходить только из высоты над уровнем моря, то можно было ожидать, что Мальдивы должны были в большей степени пострадать от цунами. |
| Mental health problems are clearly not an inevitable outcome of growing old, but a significant increase in the number of older persons with mental illnesses can be expected due to population ageing. | Ясно, что проблемы с психическим здоровьем не являются неизбежным следствием старения, однако в силу старения населения в целом можно ожидать значительного увеличения числа пожилых людей с психическими заболеваниями. |
| Better than can be expected. | Лучше чем можно ожидать. |
| His delegation would like to know when it could be expected that those conditions would have been achieved and what the deployment schedule would look like. | Его делегация хотела бы также знать, когда можно ожидать достижения этих условий и как будет выглядеть график развертывания персонала. |
| An indication of the expected outputs is also given. | Приводится также инфор-мация об ожидаемых результатах. |
| The secretariat proposed draft expected accomplishments and indicators of achievement for each cluster of activities for review and agreement by the Committee. | Секретариат представил Комитету для рассмотрения и согласования проект "ожидаемых достижений" и показателей достигнутого по каждому блоку деятельности. |
| It would perhaps be wiser to sustain full debt cancellation rather than continue to promote the HIPC Initiative, which had not produced the results expected of it. | Возможно, более рационально добиться полного списания задолженности, а не продолжать реализацию Инициативы в отношении БСКД, которая не принесла ожидаемых результатов. |
| As an example, it will be possible to report on, inter alia, expected outcomes, results achieved, resources utilized and time spent. | В качестве примера можно отметить, что это позволит представлять данные, в частности, об ожидаемых мероприятиях, достигнутых результатах, использованных ресурсах и затраченном времени. |
| Please also provide information on envisaged reforms of the policy, as well as on the expected impact on the elimination of the practice of non-registration of children. | Просьба также представить информацию о намеченных реформах этой политики, а также об ожидаемых последствиях с точки зрения ликвидации практики, заключающейся в отказе от регистрации детей. |
| The SBSTA is invited to indicate priorities within this list by filling in the column "possible deadline", and to further specify expected products. | ВОКНТА предлагается указать в этом перечне приоритеты путем заполнения колонки "возможные сроки", а также уточнить ожидаемые результаты. |
| We are in this unfortunate state of affairs because the additional resources expected and promised by the developed countries have not been delivered. | Такое плачевное положение дел объясняется тем, что обещанные развитыми странами и ожидаемые от них дополнительные ресурсы не были предоставлены. |
| The expected output of the trade efficiency assessment | З. Ожидаемые результаты оценки эффективности торговли |
| If security conditions allow, a greater usage will follow and further efficiency gains can be expected and accrued in future budget cycles | Если обстановка в области безопасности будет благоприятствовать этому, в дальнейшем эта концепция будет осуществляться более широко, и в будущих бюджетных циклах можно будет планировать и учитывать ожидаемые результаты в области повышения эффективности |
| Expected payments in the form of royalties are calculated. | Рассчитываются ожидаемые выплаты в виде роялти. |
| However, an upgraded version was expected from the United Nations Procurement Service in July 2006. | Однако, как ожидается, в июле 2006 года Секция закупок Организации Объединенных Наций внедрит усовершенствованный вариант этой системы. |
| As of July 2014, implementation of the ASEAN Economic Community blueprint had been more than 80 per cent, with full completion expected by the end of 2015. | На июль 2014 года степень осуществления плана Экономического сообщества АСЕАН составила более 80 процентов, и, как ожидается, он будет полностью выполнен к концу 2015 года. |
| The number of natural disasters was rising at an alarming rate: IFRC had responded to 482 disaster events in 2006, compared to 287 in 2004, and another record figure was expected for 2007. | В 2006 году МФККП приняла меры реагирования на 482 бедствия, тогда как в 2004 году эта цифра составила 287, а в 2007 году она, как ожидается, достигнет очередного рекордно высокого уровня. |
| The Committee noted that the reports of 10 States parties would be due in the course of 2013, bringing the expected total to 69 reports by the end of 2013. | Комитет отметил, что в 2013 году должны быть представлены 10 докладов государств-участников, в связи с чем общее число докладов возрастет к концу 2013 года, как ожидается, до 69. |
| Judgement in the last multi-accused trial, the Karemera et al. trial, is expected by the end of 2011. | Судебное решение по последнему делу с участием нескольких обвиняемых - «Каримера и др.» - будет вынесено, как ожидается, к концу 2011 года. |
| They achieved slower than expected delivery in both years. | Однако на протяжении обоих лет темпы исполнения были медленнее, чем ожидалось. |
| Progress in construction has been somewhat slower then expected, with the final proposal for the award of the contract only approved on July 2004. | Продвижение в вопросах, связанных со строительством, было несколько более медленным, чем ожидалось; так, предложение о выдаче подряда было утверждено в окончательном варианте лишь в июле 2004 года. |
| As expected, the rate of reported convictions, which varied significantly, was lower than the rate of reported investigations or prosecutions. | Как и ожидалось, существенно различающийся по странам показатель количества вынесенных обвинительных приговоров был ниже показателя количества проведенных расследований или случаев уголовного преследования. |
| A recent study demonstrated the extent of horizontal gene transfer among Staphylococcus to be much greater than previously expected, and encompasses genes with functions beyond antibiotic resistance and virulence, and beyond genes residing within the mobile genetic elements. | В недавнем исследовании было продемонстрировано, что степень горизонтального переноса генов среди Staphylococcus гораздо выше, чем ожидалось ранее - и включает в себя гены с функциями помимо устойчивости к антибиотикам и вирулентности, и вне генов, находящихся в пределах мобильных генетических элементов. |
| The principal downside risks to the outlook include a delayed recovery in the euro zone and significantly higher than expected energy prices. | Основными факторами, способными оказать неблагоприятное воздействие на экономический рост в рассматриваемой группе стран, являются низкие темпы экономического оживления в зоне евро и значительно более высокие, чем ожидалось, цены на энергоносители. |
| Due to the risk assessment system, the consequences of the expected damage to the health and safety of persons can be forecasted with adequate accuracy. | С помощью системы анализа риска можно достаточно точно предсказывать последствия и предполагаемый ущерб здоровью и безопасности конкретных лиц. |
| The mass of the satellite was about 180 kg with an expected active lifetime minimum of three years. | Масса спутника составит около 180 кг, а предполагаемый срок службы - не менее трех лет. |
| The average expected length of service rendered by judges of the International Court of Justice is 12 years (including judges who serve full multiple terms and those completing the remaining terms of judges who have deceased). | Средний предполагаемый срок службы судей Международного Суда составляет 12 лет (включая судей, которые служат в течение полных нескольких сроков, и судей, работающих в течение оставшейся части срока полномочий скончавшихся судей). |
| Some country notes presented too wide a scope of intended areas of intervention in relation to expected resources and UNICEF office capacity, reflecting an inadequate level of prioritization. | В некоторых страновых записках слишком широко представлен спектр вероятных областей деятельности, если учесть предполагаемый объем ресурсов и потенциал отделений ЮНИСЕФ, при этом неадекватно отражается уровень приоритетов. |
| PCNs were not included in the questionnaire sent out by the UNECE secretariat, as it was expected that no quantitative data would be available within the UNECE region on aspects like production, use and emission estimates. | ПХН не были включены в вопросник, который был разослан секретариатом ЕЭК ООН, поскольку предполагалось, что для региона ЕЭК ООН не окажется данных по таким аспектам, как производство, использование и предполагаемый уровень выбросов. |
| That was worse than I expected. | Я же сказал, все пошло хуже, чем я ожидал. |
| That's what I expected of my daughter. | Этого я и ожидал от своей дочери. |
| See, that's exactly what I expected from you. | Вот, это то, что я ожидал от вас. |
| I can't say that was the outcome I expected. | Не могу сказать, что я ожидал такого исхода. |
| Since the issuance of a visa took longer than expected, the complainant requested that the visa be sent to Malta. On 26 August 1996, the complainant sailed illegally to Malta, having had an acquaintance provide an exit stamp for his passport. | Поскольку выдача визы заняла больше времени, чем он ожидал, заявитель попросил посольство переправить его визу на Мальту. 26 августа 1996 года он нелегально отплыл на Мальту, уговорив одного знакомого поставить ему в паспорт выездной штамп. |
| The Committee advanced the adoption of its annual report given the expected termination of the measures contained in paragraph 6 of resolution 1298. | Комитет перенес принятие своего ежегодного доклада на более ранний срок с учетом ожидаемого прекращения действия мер, содержащихся в пункте 6 резолюции 1298. |
| If the future event does not happen within the expected timeframe, the value of the money spent to protect against the unknown contingency appears lost. | Если это потрясение не происходит в течение ожидаемого периода времени, стоимость средств, затраченных на защиту от неизвестной чрезвычайной ситуации, представляется утраченной. |
| While the above outlines some of the expected benefits, it is unlikely that they will be in place at the time the new system is to be introduced in January 2009. | Хотя в вышеприведенном разделе дан краткий обзор некоторых ожидаемых выгод, эти компоненты вряд ли будут внедрены ко времени ожидаемого введения новой системы в январе 2009 года. |
| The main factors behind the expected rise in the growth in West Africa are: anticipated agricultural growth; increased donor support; mining expansion; foreign investment inflows; and growth in tourism. | К числу основных факторов ожидаемого увеличения темпов роста в Западной Африке относятся: ожидаемый рост сельскохозяйственного производства; увеличение донорской помощи; расширение добычи полезных ископаемых; приток иностранных инвестиций; и рост туризма. |
| The Bureau of the Working Group on Effects has drawn up the following draft outline, taking into account the expected contributions from ICPs and TFH, and available EMEP data. | Президиум Рабочей группы по воздействию подготовил следующий проект плана с учетом ожидаемого вклада со стороны МСП и ЦГВЗ, а также имеющихся данных ЕМЕП. |
| A savings of $5,300 is expected under the budget line item. | По этой бюджетной статье планируется получить экономию в размере 5300 долл. США. |
| After its approval, the document would be presented to the next Pan-European Conference on Inland Water Transport to be organized as expected in Bucharest, Romania in September 2006. | После одобрения этот документ будет представлен следующей Панъевропейской конференции по внутреннему водному транспорту, которую планируется провести в Бухаресте, Румыния, в сентябре 2006 года. |
| Similarly, there should be enhanced involvement of the population (Internet chats with political decision makers, citizen participation procedures, participation in consultation procedures for draft laws; also electronic participation in elections is to be expected for the future). | Кроме того, необходимо расширить участие населения (Интернет-беседы с представителями директивных органов, процедуры участия граждан, участие в консультациях по законопроектам; кроме того, в будущем планируется обеспечить возможность электронного участия в выборах). |
| Agency interior office fit-outs are scheduled for the first half of 2011, with full occupancy of the new office facility expected from mid-2011. | Внутренняя отделка помещений для учреждений намечена на первую половину 2011 года, а полностью сдать новые служебные помещения в эксплуатацию планируется в середине 2011 года. |
| The territorial Government budgeted approximately $80 million during fiscal year 2009/2010 for the completion of the new Peebles Hospital structure, which is expected by mid-2010. | В 2009/10 финансовом году правительство территории выделило на строительство нового здания «Пиблз хоспитал», которое планируется завершить к середине 2010 года, 80 млн. долл. США. |
| Upon arrival at a mission, the expected achievement of the Team Leader will be to support and empower national actors at the earliest stages of the national rule-of-law planning processes. | По прибытии в состав той или иной миссии ожидаемое достижение деятельности руководителя группы будет заключаться в поддержке и расширении возможностей национальных органов на начальных этапах планирования создания национальной системы правопорядка. |
| Expected accomplishment 2.1: Successful maintenance of temporary security zone in a demilitarized State | Ожидаемое достижение 2.1: Успешное сохранение демилитаризованного статуса временной зоны безопасности |
| Compensating for the expected diminution of guest workers on the global stage is a likely increase in outsourcing, which provides an alternative and potentially more attractive way to import labor services when globalization is tainted by terrorism. | Компенсацией за ожидаемое снижение числа рабочих-иммигрантов во всем мире, скорее всего, будет рост перевода производства за границу, что является альтернативным и потенциально более привлекательным способом импорта трудовых ресурсов в ситуации, когда процесс глобализации омрачен терроризмом. |
| Expected accomplishment 1.1 should read | Ожидаемое достижение 1.1. должно гласить: |
| By graphing the frequencies of letters in the ciphertext, and by knowing the expected distribution of those letters in the original language of the plaintext, a human can easily spot the value of the shift by looking at the displacement of particular features of the graph. | Изобразив диаграммой частоты встречания букв в зашифрованном тексте, и зная ожидаемое распределение букв для обычного текста на рассматриваемом языке, можно легко определить сдвиг, взглянув на смещение некоторых характерных черт на диаграмме. |
| This fifth anniversary finds the Commission at a stage of work much more advanced than expected at the set-up of this operation. | ЗЗ. После пяти лет работы Комиссия достигла в своей работе значительно более продвинутой стадии, нежели предполагалось при развертывании этой деятельности. |
| The lower requirements were mainly attributable to lower freight expenditure for the shipment of equipment from United Nations Logistics Base to the Mission, since fewer items than expected were available in the strategic deployment stock. | Сокращение объема потребностей в основном объяснялось уменьшением расходов на транспортные перевозки, связанные с доставкой оборудования с Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Миссию, поскольку соответствующего оборудования в стратегических запасах для развертывания оказалось меньше, чем предполагалось. |
| While the Group agreed that it was important to adhere to that deadline, there were many factors that could cause delays, including the high vacancy rate, issues related to staff retention and the possibility that trials might take longer than expected. | Группа согласна с тем, что важно придерживаться этого срока, однако существует множество факторов, которые могут привести к задержкам, включая высокую долю вакантных должностей, проблемы, связанные с удержанием персонала, и вероятность того, что судебные процессы будут длиться дольше, чем предполагалось. |
| He said that in the case of his country, development had taken place chiefly in the areas of banking and real estate, which had had less effect on the country's social conditions than expected, leaving much of the population still impoverished. | Он заявил, что в случае его страны процесс развития происходил главным образом в областях банковского дела и рынка недвижимости, что оказало менее значительное, чем это предполагалось, воздействие на социальные условия страны, в результате чего значительная часть населения по-прежнему живет в условиях нищеты. |
| The reduced requirements were due mainly to lower than expected bank charges as a result of the volume of banking transactions being lower than planned. | Сокращение потребностей обусловлено главным образом более низкой, чем предполагалось, суммой банковских сборов в связи с уменьшением ниже запланированного уровня объемом банковских операций. |
| That is definitely better than expected. | Это определенно лучше, чем мы ожидали. |
| I had news today will bring you home safer and sooner than you expected. | У меня новости, которые доставят вас домой безопаснее и быстрее чем вы ожидали. |
| In fact, that transition is proving to be more complex than many observers expected. | На самом деле, этот переход оказался более сложным, чем ожидали многие наблюдатели. |
| The mission of the Council members brought home that we have not seen the progress we expected when we adopted resolution 1769 last July. | Миссия членов Совета возвратилась с тем, что мы не увидели прогресса, которого ожидали, принимая резолюцию 1769 в прошлом июле. |
| This change was made because system planners expected the traffic of the Tsuen Wan line to exceed that of the Kwun Tong line. | Это изменение было сделано, из-за того что проектировщики ожидали больший пассажиропоток на линии Чхюньвань нежели на линии Куньтхон. |
| The charter should define the expected contribution of the financial sector to the national economic development agenda with clear implementation modalities. | В этой хартии следует определить ожидаемый вклад финансового сектора в повестку дня развития национальной экономики с четким определением форм и методов осуществления. |
| While in some cases the responsibilities, activities and outputs expected from IPs were outlined in the IP agreement and the related project documents, this was not the case in specifying outcomes, results and impacts expected. | Хотя в некоторых случаях обязанности, виды деятельности и ожидаемый вклад ПИ были определены в соглашениях с ПИ и в соответствующей проектной документации, этого нельзя сказать об ожидаемых итогах, результатах и воздействиях. |
| Output expected by the end of 2016: Ensure the regular updating of the Handbook with the aim of aiding interpretation, harmonization and application of the ATP. | Результат, ожидаемый к концу 2016 года: Обеспечение регулярного обновления Справочника в целях оказания содействия в толковании, согласовании и применении СПС. |
| Output expected by the end of 2001: For the first global technical regulation starting of the procedures for establishing a new global technical regulation in the Global Registry. | Результат, ожидаемый к концу 2001 года: В отношении первых глобальных технических правил будут начаты процедуры для введения новых глобальных технических правил в рамках Глобального регистра. |
| The expected output based on the 2015-2016 post forecast predictions are that Eswatini will produce 705,000 metric tons, a new record for the country that can be attributed to an increase in land being available for sugar cultivation. | Ожидаемый результат, основанный по прогнозам на 2015-2016 годы, заключается в том, что Свазиленд будет производить 705000 метрических тонн, что является новым показателем для страны. |
| I expected you to follow my orders. | Я ожидала, что вы последуете моим приказам. |
| When I confronted Tim at the party, I expected some remorse or... guilt or something. | Когда я столкнулась с Тимом на вечеринке, я ожидала от него раскаяния или... чувство вины, или что-то подобное. |
| Look... I know I'm not what you expected. | Послушай, я понимаю, ты не ожидала увидеть такого, как я. |
| So I'm the only one living the life I expected. | Только у меня все в жизни так, как я и ожидала. |
| I never expected this. | Я от нее такого не ожидала. |