| Arrangements will, however, be made, in consultations with the Bureau of the Governing Council, for the establishment of an informal wWorking gGroup on this item, which is expected wouldto begin its work on Tuesday, 5 April. | Однако в консультациях с Бюро Совета управляющих будут приняты меры по созданию неофициальной рабочей группы по этому пункту, которая, как предполагается, начнет свою работу во вторник, 5 апреля. |
| The serving and retired judges would, it is expected, remain unaffected, with their entitlements continuing on the basis of the existing conditions of service. | Предполагается, что это не будет иметь последствий для вознаграждения работающих и вышедших на пенсию судей, которое будет по-прежнему устанавливаться на основе существующих условий службы. |
| It was expected that US$ 13 million would be allocated to it over a period of six years. | Предполагается, что на эти цели в течение шести лет будет выделено 13 млн. долл. США. |
| The Ministry of Defence and Former Combatants has deployed verification teams to review the lists of the Gardiens de la paix and it is now expected that the disarmament and payment processes will be completed only by March 2006. | Министерство обороны и по делам бывших комбатантов направило контрольные группы для проверки списков «Стражей мира», и в настоящее время предполагается, что процесс разоружения и выдачи пособий, будет завершен лишь к марту 2006 года. |
| Following an interim phase, during which it will be used in parallel with Ariane-4, a rate of five launches a year is expected from the year 2000. | После промежуточного этапа, в течение которого "Ариан-5" будет использоваться наряду с "Ариан-4", предполагается производить начиная с 2000 года пять запусков в год. |
| It was expected that the required majority would be obtained at the next session of Parliament. | Можно ожидать, что на следующей сессии парламента требуемое большинство будет получено. |
| Such a correlation would be expected; its absence raises questions about the distribution of external assistance among those countries. | Наличия такой связи следовало бы ожидать, и ее отсутствие ведет к возникновению вопросов о распределении внешней помощи между этими странами. |
| A more precise description can be expected from a specialist than from a lay person (article 39(1) CISG). | От специалиста можно ожидать гораздо более конкретного описания, чем от какого-либо непрофессионального лица (статья 39(1) КМКПТ). |
| Hence, a kind of economic "soft landing", after the dangers of overheating, can be expected. | Следовательно, можно ожидать, что после преодоления опасности "перегрева" экономики произойдет своего рода "мягкая посадка". |
| There is no good policy basis for this and it may be expected that the article 69 (2)(c) in particular will lead to a lot of litigation to clarify the meaning of the provision. | По существу, это ничем не обосновано, и можно, в частности, ожидать многочисленных судебных разбирательств, направленных на выяснение смысла пункта (2)(c) статьи 69. |
| Where such a process does not deliver on the expected outcomes, both parties could seek recourse in an arbitration process that would culminate in a border demarcation ruling. | Если эти процессы не принесут ожидаемых результатов, обе стороны смогут использовать арбитражный процесс, который завершится принятием решения по демаркации границы. |
| At the United Nations, indicators of achievement are aimed at measuring the expected accomplishments of each subprogramme and are intended to provide a guide for managers and implementers of the subprogramme to ensure that those expected accomplishments occur as a consequence to their outputs. | В Организации Объединенных Наций показатели достижения результатов направлены на оценку ожидаемых достижений по каждой подпрограмме и имеют целью служить ориентиром для руководителей и сотрудников, осуществляющих подпрограмму, для обеспечения того, чтобы в результате выполняемых ими мероприятий были реализованы все ожидаемые достижения. |
| This will require a study, jointly with substantive departments and the Office of programme Planning, Budget and Accounts, of performance reporting in the light of the expected accomplishments stated in the programme budget for 2000-2001. | Это потребует проведения совместно с основными департаментам и Управлением по планированию программ, бюджету и счетам анализа системы отчетности в отношении исполнения программ в свете ожидаемых достижений, указанных в бюджете по программам на 2000 - 2001 годы. |
| Expected accomplishments or results for each activity planned by United Nations entities and how this activity would contribute to advancing one of the five thematic areas | ожидаемых достижениях и результатах по каждому виду деятельности, запланированному структурами Организации Объединенных Наций, и о том, как эта деятельность будет способствовать достижению прогресса в одной из пяти тематических областей; |
| Length of the data expected from the card | Длина данных, ожидаемых от карточки |
| He added that the efforts of the Quartet and the expected proposals of the parties could help to resume negotiations. | Он добавил, что усилия «Квартета» и ожидаемые предложения сторон могут способствовать возобновлению переговоров. |
| Outputs expected in 2003 and 2004: | Результаты, ожидаемые в 2003 и 2004 годах |
| However, the objective and the strategy in subprogrammes 1 and 2 did not convincingly describe how to produce expected accomplishments or how to achieve the indicators. | Вместе с тем цель и стратегия в подпрограммах 1 и 2 не позволяют получить четкого представления о том, как будут реализованы ожидаемые достижения и как будут достигнуты показатели. |
| Clearly, if the expected outcome of the Commission's investigations were unduly delayed, the international community should seriously consider proposing the extension to Burundi of the jurisdiction of the International Tribunal for Rwanda. | Представляется очевидным, что, если ожидаемые последствия проводимых Комиссией расследований заставят себя слишком долго ждать, международному сообществу необходимо будет всерьез задуматься над вопросом распространения на Бурунди компетенции Международного трибунала по Руанде. |
| The draft decision on the procedures for the preparation, adoption and monitoring of work programmes annexing the work programme for the period 2011-2014 includes an estimation of the expected costs of implementing the work programme. | Проект решения о процедурах подготовки, утверждения и контроля за исполнением программ работы, в приложении к которому содержится программа работы на период 2011-2014 годов, включает в себя сметные ожидаемые расходы на осуществление программы работы. |
| The fifth company was expected soon to receive samples of methyl chloroform alternatives for trial. | Пятая компания, как ожидается, вскоре получит образцы альтернатив метилхлороформу для их испытаний. |
| It concludes with a summary and an overview of expected amendments to the legal framework. | В заключительной части приводятся резюме и обзор тех изменений, которые, как ожидается, будут внесены в нормативно-правовую базу. |
| The expected on-air date for this new service is 31 October 1996. | Как ожидается, его первая передача выйдет в эфир 31 октября 1996 года. |
| The requested items are available in the local health-care system, but the supply is too limited to service the number of cases expected during a pandemic. | Испрашиваемые предметы снабжения имеются в местной системе здравоохранения, но их объем является явно недостаточным для обслуживания всех пострадавших от пандемии, число которых, как ожидается, будет большим. |
| In this connection, I should like to inform members of the programme of work for the week beginning 20 December and the date on which it is expected the Assembly will recess. | В этой связи я хотел бы проинформировать членов о программе работы на неделю, начиная с 20 декабря, и о дате, когда, как ожидается, Ассамблея прервет свою работу. |
| The notice of appeals in the Ngirabatware case have been filed with the Residual Mechanism as expected. | Как и ожидалось, уведомление об апелляциях, поданных в связи с делом Нгирабатваре, было представлено Остаточному механизму. |
| The Peacebuilding Support Plan continues to be implemented, albeit at a slower pace than expected owing to insecurity, political constraints and austerity. | План поддержки миростроительства продолжает осуществляться, хотя и более медленными, чем ожидалось, темпами из-за небезопасной обстановки, политических трудностей и режима жесткой экономии. |
| After two years of operation of the first part of the system at Headquarters, and with the completion of the development of Release 3, related mainly to financial applications, it is clear that the impact of IMIS will be far greater than initially expected. | З. После двух лет функционирования первой части системы в Центральных учреждениях и после завершения разработки третьей очереди, связанной в основном с финансовыми операциями, стало очевидно, что значение ИМИС окажется гораздо более существенным, чем это первоначально ожидалось. |
| As the number of ships is gradually growing, the development goal of the project is assumed to be achieved even if it might take longer than expected. | По мере постепенного увеличения числа судов цель этого проекта в области развития, как предполагается, была достигнута, даже если это заняло больше времени, чем ожидалось. |
| While the results of a thorough mapping exercise might be less satisfactory than expected, his delegation stood ready to contribute to the Special Rapporteur's efforts in that area. | Несмотря на то что результаты обстоятельного установочного совещания могут оказаться не столь удовлетворительны, как это ожидалось, делегация оратора по-прежнему готова содействовать усилиям Специального докладчика в этой области. |
| The mass of the satellite was about 180 kg with an expected active lifetime minimum of three years. | Масса спутника составит около 180 кг, а предполагаемый срок службы - не менее трех лет. |
| This projected decline is due to the fact that the expected relative increase in imports exceeds the projected relative increase in exports. | Это прогнозируемое сокращение обусловлено тем фактом, что предполагаемый относительный рост объема импорта превысит прогнозируемый относительный рост объема экспорта. |
| Thus, many remotely-delivered mine systems fielded in the 1970's could be nearing the end of their expected shelf-life. | Поэтому предполагаемый срок хранения многих систем дистанционно устанавливаемых мин, поступивших на вооружение в 70е годы, близок к истечению. |
| Permit requests for the development of new industrial plants and mining operations were required to list the characteristics of the wastes whose production was intended, their expected yearly discharge levels, and the methods by which they would be treated. | Согласно этому закону заявления на выдачу разрешения на строительство новых промышленных и горнодобывающих предприятий должны были содержать характеристику предполагаемых отходов, их предполагаемый годовой объем и методы их очистки. |
| These formulas furnish the reader with no indication regarding the standard of measure to be used for gauging the expected change and thus no clear understanding of what the intended result of the programme is. | Эти формулы не дают читателю какого-либо указания на критерии оценки, которые должны использоваться при определении ожидаемых изменений и, таким образом, не дают четкого понимания того, в чем заключается предполагаемый результат программы. |
| But you see, you were so different from what I expected. | Видите ли, вы так отличаетась от того, что я ожидал увидеть. |
| Mitchell really embraced this whole "take a little break" thing far more than I expected. | Митчелл действительно воспринял эту "возьми небольшой перерыв" идею намного серьёзнее, чем я ожидал. |
| I wouldn't have expected that from you. | Я не ожидал такого от тебя. |
| At the very least, I expected your support. | Я ожидал от тебя поддержки. |
| Find him. So, I guess you will be staying... longer than you expected. | Я вижу, ты останешься дольше, чем ожидал. |
| This is insufficient to cope with the expected increase in the workload and management of the Appeals Unit. | Этого недостаточно для выполнения ожидаемого увеличения работы и управления Группой по апелляциям. |
| Furthermore, on the supply side, the wave of expected retirements, which would have constituted a major demographic transition, did not appear to be occurring. | Кроме того, касаясь притока персонала, следует отметить, что волны ожидаемого выхода сотрудников в отставку, которая обозначила бы весьма серьезный демографический период, по всей видимости, не будет. |
| In order to project the Tribunal's actual requirements for 2005 and 2006, the performance in 2003 was used as a reference, taking into account expected increases in the future. | Чтобы спрогнозировать фактические потребности Трибунала на 2005 и 2006 годы, за ориентир были взяты показатели за 2003 год при учете ожидаемого увеличения расходов в будущем. |
| The report has been continually cited by successive Secretaries-General and by the United Nations Administrative Tribunal when assessing conduct of staff and is reproduced in this publication as an illustrative guide to expected standards of conduct. | Этот доклад постоянно цитировался генеральными секретарями и Административным трибуналом Организации Объединенных Наций при оценке поведения сотрудников, и он воспроизводится в настоящем издании в качестве пояснительного руководства в отношении норм ожидаемого поведения. |
| This change has been deemed necessary because of the twentieth anniversary of the Montreal Protocol celebrations and the expected presence of high-level representatives of Governments and intergovernmental bodies who will attend to mark the occasion on the first day of the meeting. | Такое изменение было сочтено необходимым в силу празднования двадцатой годовщины Монреальского протокола и ожидаемого присутствия представителей высокого уровня правительств и межправительственных органов, которые соберутся по случаю празднования двадцатой годовщины в первый день совещания. |
| No, this possibility is expected in a future. | Нет, такая возможность планируется в будущем, если появится потребность. |
| The implementation phase started in November 2011, and has an expected completion date of 2015. | Фаза осуществления началась в ноябре 2011 года, а завершить работу планируется в 2015 году. |
| Closing arguments are scheduled for February 2008, with judgement expected in the first of half of 2008. | Планируется, что заключительные аргументы будут представлены в феврале 2008 года, а решение будет вынесено в первой половине 2008 года. |
| During the 4th meeting in December 2012, funds expected for 2013 were allocated to global and regional activities following indications from resource partners, primarily to Africa and Asia and the Pacific. | На четвертой сессии в декабре 2012 года средства, которые планируется получить в 2013 году, были распределены среди глобальных и региональных мероприятий (с учетом пожеланий партнеров, предоставляющих ресурсы, в основном в пользу Африки и Азиатско-Тихоокеанского региона). |
| It is also mentioned that cost reductions will depend on the level of activity of administrative and financial bodies and that economies are also expected from technological advances and improvements to procedures (ibid., para. 37). | Кроме того, упоминается, что сокращение расходов будет зависеть от масштабов деятельности административных и финансовых органов и что экономию средств планируется обеспечить в результате внедрения технологических новшеств и совершенствования методов работы (там же, пункт 37). |
| A view was expressed that expected accomplishment (c) was especially welcome, as most countries lacked ways to deal with environmental disasters. | Было выражено мнение о том, что особой поддержки заслуживает ожидаемое достижение (с), поскольку большинство стран не имеют средств для ликвидации последствий стихийных бедствий. |
| Firstly, Working Parties should define an expected accomplishment to be achieved within a two-year period as a result of implementing different outputs and activities. | Во-первых, рабочим группам следует определить ожидаемое достижение, которое должно быть реализовано в течение двухгодичного периода в результате осуществления различных задач и мероприятий. |
| In addition, they requested more information on how the three organizations would boost capacity in their respective offices of audit and investigations to respond to an expected increase in audit inquiries and/or requests for internal audit reports. | Кроме того, они запросили дополнительную информацию о том, как эти три организации намерены наращивать потенциал своих отделов по ревизии и расследованиям в ответ на ожидаемое увеличение запросов на проведение ревизий и/или запросов на доклады о внутренней ревизии. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that the expected under-expenditure of $8.6 million included $4.1 million due to changes in exchange rates and $4.5 million for cost adjustments including savings on higher vacancy rates. | После запроса Комитет был проинформирован, что ожидаемое недоиспользование ресурсов в сумме 8,6 млн. долл. США включает 4,1 млн. долл. США из-за колебаний валютного курса и 4,5 млн. долл. США из-за корректировок по стоимости, включая экономию из-за большего числа вакансий. |
| Government spending on remedying environmental damage could absorb substantial funds if demand-side weakness exacerbates the expected supply-side slowdown. | Государственные расходы на устранение экологического ущерба могут поглотить значительные средства, если слабость со стороны спроса будет усугублять ожидаемое замедление со стороны предложения. |
| It was expected that the commission would have offices in 13 towns, 63 districts and 442 villages throughout the Territory. | Предполагалось, что у комиссии будут отделения в 13 городах, 63 районах и 442 деревнях на всей территории. |
| It was not expected that the processing of the claim would be unduly prolonged so as to warrant his release from detention. | Не предполагалось, что производство по ходатайству займет столь неоправданно длительное время, что потребовалось бы освободить его из-под стражи. |
| In the former, they continue to be lower than expected, even if we now estimate that approximately 20,000 minority returns have occurred since January. | В Боснии и Герцеговине число возвращений является меньшим, чем предполагалось, даже в том случае если мы сейчас оценим, что приблизительно 20000 возращений меньшинств произошло с января. |
| It was expected that a permanent institutional structure for operating the financial mechanism under the Convention would be decided upon at the second meeting of the Conference of the Parties in Jakarta. | Предполагалось, что вопрос о создании постоянной организационной структуры для руководства деятельностью финансового механизма в рамках Конвенции будет решен на втором совещании Конференции сторон в Джакарте. |
| Notes with concern that the multilingual development and enrichment of the United Nations web site has been slower than expected because of a lack of resources, among other factors; | с озабоченностью отмечает, что разработка и обновление многоязыкового веб-сайта Организации Объединенных Наций были менее оперативными, чем это предполагалось, из-за ряда факторов, в том числе из-за нехватки ресурсов; |
| We never expected it to follow us here. | Мы не ожидали, что столкнемся с ней и здесь. |
| However, Iraqis were disappointed with the slow pace of reconstruction as they had expected more from the Coalition forces. | Однако иракцы разочарованы низкими темпами восстановления, поскольку они ожидали от коалиционных сил большего. |
| The transplant went better than anyone expected, and he was better. | Трансплантация прошла успешнее. чем ожидали, и ему было лучше. |
| It was not what we expected, Melissa. | Мы ожидали от тебя другого, Мелисса. |
| Only to discover a much more unusual gathering than expected. | Только чтобы обнаружить еще более необычное собрание, чем они ожидали. |
| The UNESCO programme and budget for 2012-2013, adopted at the organization's thirty-sixth General Conference in 2011, includes an expected result on the sustainable and equitable use of biodiversity and ecosystem services. | В программе и бюджете ЮНЕСКО на 2012 - 2013 годы, которые были приняты на тридцать шестой Генеральной конференции организации в 2011 году, заложен ожидаемый результат, касающийся устойчивого и справедливого использования биоразнообразия и экосистемных услуг. |
| The expected outcome of the workshop will be uniform reporting of nodule morphology by contractors, greater correlation between nodule morphology and grade and abundance and better resource evaluation. | Ожидаемый результат этого практикума - унификация представляемых контракторами сведений о морфологии конкреций, усиление корреляции между морфологией конкреций и их сортностью и плотностью залегания, а также совершенствование ресурсной оценки. |
| Output expected by the end of 2016: Understanding of the impact of the new CEN standards on the ATP and how they could benefit the ATP. | Результат, ожидаемый к концу 2016 года: Осознание характера воздействия новых стандартов ЕКС на СПС, а также возможностей их использования с выгодой для СПС. |
| It was a logical end. Expected. | Это был логический, ожидаемый конец. |
| Expected progress in the negotiation of a comprehensive test-ban treaty and in the provision by all nuclear Powers of security assurances to non-nuclear-weapon States should help to ensure the success of the Conference. | Ожидаемый прогресс в переговорах о заключении договора о всеобъемлющем запрещении испытаний и в предоставлении всеми ядерными державами гарантий безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием, должны содействовать успеху этой конференции. |
| And it was sadder than I expected. | И это было печальнее, чем я ожидала. |
| In a way, Eritrea expected that the OAU results would be bad for them. | В какой-то степени Эритрея ожидала, что выводы ОАЕ будут не в ее пользу. |
| Finally, with regard to paragraph 9 of the JIU report, his delegation had expected a somewhat fuller commentary. | Наконец, что касается пункта 9 доклада ОИГ, то его делегация ожидала получить более полный ответ. |
| My delegation had hoped - indeed expected - that on this occasion the Conference would succeed in adopting a final declaration and would agree on a consolidated, uniform draft of the reports of the Committees so as to reflect the importance of this session. | Моя делегация надеялась и по сути ожидала, что в данном случае Конференция закончится принятием заключительной декларации и согласованием консолидированных единообразных проектов докладов комитетов, с тем чтобы отразить в них важное значение данной сессии. |
| UNDP expected that it would be able to provide a comprehensive ageing analysis once the planned implementation of its new system took place. | ПРООН ожидала, что ей удастся представить всеобъемлющие данные о распределении объема задолженности по срокам давности, как только будет осуществлено запланированное внедрение новой системы. |