| The expected time span of collecting data will be at least 4 years. | Предполагается, что сбор данных будет осуществляться на протяжении не менее четырех лет. |
| It was also expected that the end-December targets should be met. | Предполагается, что целевые показатели на конец декабря также будут достигнуты. |
| If - as the Commentary puts it - compliance by members with a binding decision is to be expected, the whole notion of circumvention may become superfluous. | Если, как говорится в комментарии, выполнение членами обязательного решения предполагается, то понятие обхода полностью может стать излишним. |
| It is expected, however, that the work to be carried out in the next biennium will be on the following: | Вместе с тем предполагается, что в предстоящий двухгодичный период работа будет заключаться в следующем: |
| Implementation of the recommendations of these internal studies, as well as a variety of other initiatives, is expected in 1994, following approval by the Executive Board. | Предполагается, что рекомендации, изложенные в этих внутренних исследованиях, а также целый ряд других инициатив будут осуществлены в 1994 году, после того как они будут утверждены Исполнительным советом. |
| Since waves of violence had always followed important breakthroughs in the negotiation process, it was to be expected that violence would increase as the election date approached. | Поскольку волны насилия всегда следуют за серьезными успехами в процессе переговоров, можно ожидать, что по мере приближения даты выборов насилие усилится. |
| As to be expected. | Как и следовало ожидать. |
| It is clear that no firm commitments can be expected until the future status of Kosovo has been determined. | Очевидно, что никаких твердых обещаний нельзя ожидать до тех пор, пока не будет определен будущий статус Косово. |
| They had no nausea, diarrhea, constipation, fatigue that would be expected. | У них не было рвоты, поноса, запора, усталости, как можно было ожидать. |
| It could therefore be reasonably expected that a debate on the role of nuclear weapons will continue unabated, especially on the step-by-step approach, security assurances and cut-off, to mention but a few of these areas. | Поэтому разумно было бы ожидать, что обсуждение роли ядерного оружия будет по-прежнему продолжаться, особенно в том, что касается поэтапного подхода, гарантий безопасности и вопроса о прекращении производства расщепляющихся материалов, среди всего прочего. |
| The overview of expected follow-up actions and deadlines, as well as the revised format of resource requirements, is annexed to this report. | В приложениях к настоящему докладу приводится обзор ожидаемых последующих мер и конечных сроков, а также пересмотренный формат потребностей в ресурсах. |
| In that connection, the inclusion in the programme budget of statements of expected accomplishments would help to promote transparency. | В связи с этим следует сказать, что включение в бюджет по программам определения ожидаемых результатов способно обеспечить большую прозрачность предпринимаемых усилий. |
| Further, in assigning with reasonable accuracy the cost of achieving expected investment results, Treasury would be able to establish with transparency its accountability for investment decisions. | Кроме того, при определении с разумной точностью объема расходов на достижение ожидаемых инвестиционных результатов Казначейство могло бы четко обозначить свою ответственность за принимаемые инвестиционные решения. |
| In particular, the review will include an item-by-item examination of programme outputs to ensure their contribution and relevance, under approved strategies, for the fullest possible achievement of expected accomplishments. | В частности, этот анализ будет включать изучение каждого из предусмотренных в программе мероприятий на предмет их актуальности и отдачи в рамках утвержденных стратегий в целях обеспечения максимально полной, по возможности, реализации ожидаемых достижений. |
| Defined benefit plans are those where the obligation of UNFPA is to provide agreed benefits and therefore UNFPA bears actuarial risk; that is, that the benefits will cost more or less than expected. | К планам с установленным размером пособия относятся планы, в соответствии с которыми ЮНФПА обязан производить оговоренные выплаты, в силу чего он несет актуарный риск; то есть затраты в связи с этими выплатами будут меньше или больше ожидаемых сумм. |
| Conversely, expected accomplishments are the tangible outcomes that will lead to the achievement of objectives and are the necessary conditions for attaining those objectives. | И наоборот, ожидаемые достижения представляют собой ощутимые итоги, к которым приводит реализация целей, и необходимые условия для достижения этих целей. |
| The number of objectives, expected accomplishments and indicators of achievement have been restricted to those that best represent the nature and purpose of a subprogramme as a whole. | В количественном отношении цели, ожидаемые достижения и показатели достижения результатов были ограничены до уровня, наиболее полно отражающего характер и предназначение данной подпрограммы в целом. |
| (b) Endorsed the expected accomplishments, indicators of achievement and measurement methodologies by cluster of activities for the period 2008 - 2009; | Ь) одобрил ожидаемые достижения, показатели достигнутых результатов и методологии оценки по видам деятельности на период 2008-2009 годов; |
| The impact of the proposed merger on substantive programme delivery of UNIFEM and INSTRAW, and the expected benefits of the merger, were summarized in paragraph 10 of the report of the Task Force as follows: | Воздействие предлагаемого объединения на осуществление основных программ МУНИУЖ и ЮНИФЕМ и ожидаемые преимущества объединения кратко излагаются следующим образом в пункте 10 доклада Целевой группы: |
| The expected cash-flows in the second scenario are, however, counterfactual; i.e. they can never be observed. | Однако ожидаемые денежные потоки во втором сценарии являются ретроальтернативными, т.е. их никогда нельзя наблюдать. |
| The new UNDAF is expected early 2009 to allow for alignment with the new Government-led Afghanistan national development strategy, which is being finalized this year. | Новая РПООНПР появится, как ожидается, в начале 2009 года, чтобы ее можно было согласовать с разрабатываемой под руководством правительства Афганистана новой национальной стратегией развития, подготовка которой завершается в нынешнем году. |
| Traffic to the site has more than doubled in the past two years, and further increases are expected following the launch of a revised version in 2013. | Посещаемость веб-сайта за последние два года увеличилась более в два раза и, как ожидается, будет и в дальнейшем возрастать после запуска новой версии в 2013 году. |
| In this connection, I should like to inform members of the programme of work for the week beginning 20 December and the date on which it is expected the Assembly will recess. | В этой связи я хотел бы проинформировать членов о программе работы на неделю, начиная с 20 декабря, и о дате, когда, как ожидается, Ассамблея прервет свою работу. |
| Account holders held meetings with procurement staff to discuss the approach to planning the process for handling the expected rush of requisitions to be processed before the end of the financial period. | На совещаниях, в которых принимали участие владельцы счетов и сотрудники, занимающиеся вопросами закупок, обсуждался подход к планированию процесса выполнения заявок, число которых, как ожидается, должно увеличиться к концу финансового периода. |
| The adoption of that amendment, which, as expected, will take place during the Conference in July 2005, will significantly broaden the scope of the Convention and be an important step towards strengthening the physical protection regime in the world. | Принятие этой поправки, которое, как ожидается, произойдет в ходе Конференции в июле 2005 года, существенно расширит сферу действия Конвенции и будет важным шагом в укреплении режима физической защиты в мире. |
| It was also expected that increases in interest rates could change the minds of the people who had been moving their funds out of baht. | Ожидалось также, что повышение процентных ставок может вызвать изменение в поведении людей, которые переводили свои баты в другую валюту. |
| Mr. Mostafa (Sudan) observed that DPI, under its dynamic leadership, had done more than expected, notwithstanding its dwindling resources. | Г-н Мостафа (Судан) говорит, что ДОИ под началом своего динамичного руководства проделал больше работы, чем от него ожидалось, несмотря на ограничение его ресурсов. |
| In the area of political dialogue, the national reconciliation which was expected after the failed coup d'état of 28 May 2001 has still not taken place, partly because of the continuing judicial investigations. | Что касается политического диалога, то национальное примирение, которое, как ожидалось, должно было наступить после провала попытки государственного переворота 28 мая 2001 года, до сих пор не достигнуто, в частности, по причине проведения судебных разбирательств. |
| hello both, I heard echoes of your departure, which apparently went well! I hope you drive well (perhaps better than expected) and you're happy (even in the rain! | привет как я слышал отголоски вашего отъезда, по-видимому шло хорошо, я надеюсь, что вы хорошо водить машину (возможно, лучше, чем ожидалось), и вы счастливы (даже в дождь! |
| As expected, sir. | Как и ожидалось, сэр. |
| The expected date for launching a pilot project, approving a new code and criteria is 1 July 2006. | Предполагаемый срок начала реализации пилотного проекта в условиях утверждения нового свода стандартов и критериев - 1 июля 2006 года. |
| Security of gas supplies could become more critical over the long term as the expected growth of natural gas consumption in many countries will inevitably boost import dependency in those countries. | В долгосрочном плане устойчивость поставок газа может приобрести еще более важное значение, так как во многих странах предполагаемый рост потребления природного газа неизбежно усилит зависимость этих стран от импорта. |
| This issue did not arise in the more usual pension arrangements because the vast majority of members retired either before or at normal retirement age, with the result that the expected length of pension payments was relatively similar for all retirees. | Этот вопрос не возникает в рамках более распространенных пенсионных систем, поскольку подавляющее большинство членов выходят в отставку либо до достижения обычного возраста выхода на пенсию, либо по его достижении, в результате чего предполагаемый период получения пенсионных выплат для всех выходящих на пенсию относительно аналогичен. |
| Permit requests for the development of new industrial plants and mining operations were required to list the characteristics of the wastes whose production was intended, their expected yearly discharge levels, and the methods by which they would be treated. | Согласно этому закону заявления на выдачу разрешения на строительство новых промышленных и горнодобывающих предприятий должны были содержать характеристику предполагаемых отходов, их предполагаемый годовой объем и методы их очистки. |
| In 2005, growth is estimated to have been about 4.3%, and a similar rate can be expected in 2006, marking a period of sustained rapid global growth unseen since the 1970's. | В 2005 году предполагаемый рост составил приблизительно 4,3%, подобного темпа можно ожидать и в 2006 году, что делает такой период быстрого и продолжительного глобального роста невиданным с 1970-ых годов. |
| The Republic is advancing faster than I expected. | Республика продвигается быстрее, чем я ожидал. |
| I expected something better of you, something more intelligent, something more knowing. | Я ожидал от тебя чего-то лучшего, чего-то более умного, более знающего. |
| He expected that he will arrange a confrontation with the arrested comrades, That he will be judged, Go to jail. | Он ожидал, что ему устроят очную ставку с арестованными товарищами, что его будут судить, отправят в тюрьму. |
| It is as I expected. | Всё было, как я ожидал. |
| Not what I expected. | Не то, что ожидал. |
| Given the large number of participants expected, delegates are encouraged to pre-register as early as possible. | С учетом ожидаемого большого числа участников делегатам рекомендуется как можно скорее зарегистрироваться в предварительном порядке. |
| The impact of the expected revision of the post adjustment factor for Vienna amounts to 4.8 and 6.6 per cent for 2006 and 2007, respectively. | После ожидаемого пересмотра изменение корректива по месту службы составит 4,8 и 6,6 процента соответственно для 2006 и 2007 годов. |
| A zero net real growth budget (not taking into account UNCDF) is proposed in the context of expected increases during the biennium in regular and other resources of about 12 per cent and 43 per cent respectively. | Предлагается принять бюджет, предусматривающий нулевой чистый рост расходов в реальном выражении (без учета ФКРООН), в контексте ожидаемого увеличения в ходе двухгодичного периода регулярных и прочих ресурсов примерно на 12 процентов и 43 процента, соответственно. |
| Therefore, there was no assurance that the performance appraisal system was used to evaluate the performance of relevant Department of Political Affairs personnel at Headquarters against goals and expected success criteria in managing special political missions. | В связи с этим нет уверенности в том, что для оценки работы соответствующего персонала Департамента по политическим вопросам в Центральных учреждениях использовалась система служебной аттестации на основе целей и критериев оценки ожидаемого успеха в управлении специальными политическими миссиями. |
| It should be noted that the Secretary-General is presently accorded protection on a 24-hour/7-day basis as dictated by his assessed threat level, and that maintaining the expected high level of performance could be compromised by limited resources and long hours of work which includes frequent overseas travel. | Следует отметить, что Генеральный секретарь в соответствии с оценкой степени опасности располагает в настоящее время круглосуточной охраной и что поддержание ожидаемого высокого уровня эффективности может оказаться невозможным из-за ограниченности ресурсов и весьма продолжительных периодов работы, включающих частые поездки за рубеж. |
| The final draft of the updated SPPI Guide is expected due in early 2013. | Окончательный проект обновленного Руководства по ИЦПУ планируется опубликовать в начале 2013 года. |
| Completion of the research programme, which is funded jointly by the University of Southampton and BNSC, is expected in 2007. | Планируется, что программа исследований, которую совместно финансируют Саутгемптонский университет и БНКЦ, будет завершена в 2007 году. |
| The RCF had a budget of $100 million from regular resources while $70 million was expected from non-core sources. | Бюджет Основных направлений составляет 100 млн. долл. США, которые будут выделены за счет регулярных ресурсов; еще 70 млн. долл. США планируется получить из неосновных источников. |
| Closing arguments are scheduled for February 2008, with judgement expected in the first of half of 2008. | Планируется, что заключительные аргументы будут представлены в феврале 2008 года, а решение будет вынесено в первой половине 2008 года. |
| A further improvement in the coverage of COMTRADE is expected. | Планируется дальнейшее расширение охвата КОМТРЕЙД. |
| Outside Asia, the expected declines in FDI from the Republic of Korea are considerably less pronounced. | Ожидаемое сокращение вывоза ПИИ из Республики Кореи за пределы Азии менее значительно. |
| To create the enabling environment for countries to increase their resilience in the face of climate change (expected accomplishment (a)), UNEP will work with interested countries to demonstrate ecosystem-based and supporting adaptation approaches on the ground. | Для создания благоприятных условий, в которых страны могут повысить свою устойчивость перед лицом изменения климата (ожидаемое достижение а), ЮНЕП будет работать с заинтересованными странами, с тем чтобы продемонстрировать экосистемные и поддерживающие адаптацию подходы на местах. |
| Expected shipment in late June to August and early October is, you can not specify the delivery date. | Ожидаемое отгрузки в конце июня в августе и начале октября, вы не можете указать дату доставки. |
| Expected accomplishment (b) should read: | Ожидаемое достижение (Ь) должно гласить: |
| Expected accomplishment 1: assessment. | а) ожидаемое достижение 1: оценка. |
| These strategies were implemented mainly in 2003 and have been instrumental in achieving the strong results expected for 2004. | Эти стратегии осуществлялись главным образом в 2003 году и сыграли весьма важную роль в достижении очень высоких результатов, которых предполагалось добиться в 2004 году. |
| The number of cases received was lower than expected | Было получено меньшее, чем предполагалось, число закупочных заявок |
| No provision had been made for INMARSAT "C" equipment in remote parts of Bosnia and Herzegovina since it was expected that all UNPF personnel would have left the area. | Ассигнования на оборудование ИНМАРСАТ «С» для отдаленных районов Боснии и Герцеговины не предусматривались, поскольку предполагалось, что весь персонал МСООН покинет район. |
| Owing to the complex security requirements, along with other factors, negotiations with the vendor are taking longer than was originally expected and registration with the relevant national aviation authorities has also caused delays in the finalization of the contracts. | С учетом сложных требований, касающихся безопасности, а также других факторов, переговоры с поставщиком этих вертолетов занимают больше времени, чем первоначально предполагалось, при этом задержки были также вызваны регистрацией вертолетов в соответствующих национальных органах гражданской авиации. |
| At the time of the preparation of the project proposal, it was expected that CFC consumption will increase annually from 341 ODP tonnes in 2007 to a maximum level of 748.3 ODP tonnes in 2011 and then will decrease annually, achieving complete phase-out by 2014. | В момент подготовки проектного предложения предполагалось, что ежегодное потребление ХФУ будет ежегодно возрастать с 341 тонны ОРС в 2007 году до максимального уровня в 748,3 тонны ОРС в 2011 году, а затем будет ежегодно снижаться до полного поэтапного отказа к 2014 году. |
| Many analysts had expected emerging markets to generate exponential growth over the next decade. | Многие аналитики ожидали, что развивающиеся рынки вызовут быстрый и значительный рост продаж в течение следующего десятилетия. |
| Better than you expected or better than you hoped? | Лучше, чем ожидали или лучше, чем вы надеялись? Ну... |
| When, three years later, after the conclusion of the CTBT negotiations and two years of protracted consultations, the Conference reached a decision on an FMCT ad hoc committee, we expected that finally things would move forward. | И вот когда три года спустя, после завершения переговоров по ДВЗИ и после двухгодичных затяжных консультаций, Конференция достигла решения об учреждении специального комитета по ДЗПРМ, мы ожидали, что дело наконец пойдет вперед. |
| You expected a monster? | А вы ожидали монстра? |
| They asked how investors would price stocks if they expected historical average returns to continue, while also deciding that the risk was essentially zero. | Они задали вопрос, как бы инвесторы оценили акции, если бы ожидали сохранение средне-исторического уровня прибыли на инвестиции, но решили, что риск будет фактически равен нулю. |
| Specifies the expected XML Path Language (XPATH) result type. | Указывает ожидаемый тип результата языка пути XML (XPATH). |
| The expected rapid economic growth would provide better means to address poverty and create new job opportunities. | Ожидаемый быстрый экономический рост позволит развернуть борьбу с нищетой и создать новые возможности в плане трудоустройства. |
| Furthermore, most of the population growth expected in urban areas will be concentrated in the cities and towns of the less developed regions. | Кроме того, основной рост народонаселения, ожидаемый в городских районах, будет сосредоточен в крупных и мелких городах менее развитых регионов мира. |
| The measures taken to organize the census of the most difficult-to-count categories of the population, principally illegal migrants, achieved the expected result. | Проведенные мероприятия по организации переписи наиболее трудно учитываемых категорий населения переписи, в первую очередь, нелегальных мигрантов принесли ожидаемый результат. |
| Where applicable, the expected revenue under the contract was apportioned over the period during which it would have been earned under the contract: only amounts that fell due within the compensable period have been recommended for award. | В необходимых случаях ожидаемый доход по контракту распределялся за период, в ходе которого он был бы получен: к компенсации рекомендовались только те суммы, которые причитались за подпадающий под компенсацию период. |
| But she kept saying that I was quite different from what she expected. | Она все время говорила, что я не похожа на то, что она ожидала. |
| Clearly, naomi expected me to come in here, find you in the arms of your ridiculous companions and whisk you off in a jealous rage. | Очевидно, Наоми ожидала, что я приду сюда, найду тебя в объятьях твоего смехотворного компаньона и впаду в ярость от ревности. |
| I loved you and I expected everything from you. | Я любила тебя и я ожидала от тебя многого. |
| What was it you expected? | А чего ты ожидала? |
| I don't even know what Sadida expected of me when he led me to you. and that only free men can protect them. | Я даже не знаю, чего Садида ожидала от меня, когда прислала меня к вам Но мне знакомы многочисленные угрозы лесам мира И я знаю, что только свободные люди могут защитить их |