| An inflow of foreign exchange from family remittances similar to that of 1995 is expected. | Предполагается, что уровень инвалютных поступлений по линии денежных переводов родственников будет аналогичен уровню 1995 года. |
| He further noted that, with the arrival of new contingents, it was expected that the UNAMIR force strength would exceed the authorized level temporarily. | Он также отметил, что после прибытия новых контингентов численность МООНПР временно превысит, как предполагается, утвержденный уровень. |
| Unless otherwise specified, it is assumed that the reports and reviews called for in the resolution are expected in time for the 1997 substantive session of the Council and the fifty-second session of the Assembly. | Если не указано иное, предполагается, что доклады и обзоры, просьба о представлении которых содержится в резолюции, будут подготовлены в срок к началу основной сессии Совета 1997 года и пятьдесят второй сессии Ассамблеи. |
| Thus, unless adequately dealt with, the adjustment costs associated with economic restructuring can snowball to dwarf the benefits that are expected from increased integration with world markets. | Таким образом, если не приняты адекватные меры, издержки, связанные со структурной перестройкой экономики, могут возрастать как снежный ком и свести на нет те выгоды, которые предполагается получить от расширения интеграции с мировыми рынками. |
| In the case of Prosecutor v. Zdravko Tolimir, the projected time frame for the delivery of the appeal judgement is unchanged and the appeal judgement is expected in March 2015. | В деле Обвинитель против Здравко Толемира прогнозируемые сроки вынесения решения по апелляции остаются без изменений, и такое решение предполагается вынести в марте 2015 года. |
| As would be expected, those violations contributed to the tension and generated a great deal of anxiety among Lebanese civilians. | Как и следовало ожидать, эти нарушения лишь усугубили напряженность и привели к огромным волнениям среди гражданского населения Ливана. |
| The extent to which it has to be expected that these explosive remnants of war lead to the above-mentioned harmful consequences has to be assessed on a case to case basis. | На индивидуальной основе надлежит оценивать, в какой степени можно ожидать, что эти взрывоопасные пережитки войны приведут к вышеупомянутым пагубным последствиям. |
| If the report's authors wish to set themselves up as arbiters of the peace process agreements, the very least that could be expected is familiarity with the terms of these agreements. | Если авторы доклада хотят выступить в роли арбитров выполнения соглашений по мирному процессу, то, по крайней мере, от них можно было бы ожидать знания положений этих соглашений. |
| I mean, this job of his... it's to be expected, it's not exactly a 9-to-5 kind of life. | При его работе... этого следовало ожидать, у него же ненормированный рабочий день. |
| As can be expected, urban agglomerations in the developing regions have young populations and will continue to do so in the coming years. | Можно ожидать, что средний возраст населения городских агломераций в развивающихся регионах останется таким же молодым в будущем, как и в настоящее время. |
| The existing educational programmes for health personnel are being reviewed by the health authorities on the basis of expected or possible changes in future personnel needs. | Руководящие органы системы здравоохранения проводят пересмотр существующих программ подготовки медиков с учетом ожидаемых или возможных изменений в будущей потребности в медицинском персонале. |
| We remind the high contracting parties and other interested parties of the importance of their cooperation and contribution during those consultations on the modalities and outcomes expected from the Conference. | Мы хотели бы напомнить Высоким Договаривающимся Сторонам и другим заинтересованным сторонам о важности их сотрудничества и активного участия в этих консультациях по разработке механизмов и достижению ожидаемых от конференции результатов. |
| This does not mean that the respective service-delivery branches and duty stations did not implement technical adjustments over that period in the manner expected of a professional organization. | Это не означает, что соответствующие сектора услуг и места службы не внесли за этот период никаких технических поправок, ожидаемых от любой профессиональной организации. |
| Each personalized education plan must be properly and systematically assessed in all its stages so as to allow the minor to gain expected skills and develop their potential for independence. | Необходимо надлежащим образом и систематически проводить оценку каждого индивидуального плана обучения на всех этапах его выполнения, с тем чтобы обеспечить получение несовершеннолетним ожидаемых навыков и развитие его потенциала для дальнейшего независимого существования. |
| Clarification was sought on deletions or modifications of the text, as compared with the programme for the biennium 2014-2015, including the drafting of strategies and objectives, the number and order of expected accomplishments, and the deletion of paragraphs on coordination and structure. | Задавались вопросы по поводу исключений или изменений в тексте по сравнению с программой на двухгодичный период 2014 - 2015 годов, включая разработку стратегий и целей, число и порядок ожидаемых достижений и исключение пунктов по координации и структуре. |
| The expected benefits of this outsourcing of activities were not all fully realized. | Ожидаемые выгоды от передачи этого вида деятельности на внешний подряд не были реализованы в полном объеме. |
| It spelled out the changes and expected improvements to this legislation (21 October 1998). | В нем указываются изменения и ожидаемые улучшения этого раздела законодательства (21 октября 1998 года). |
| Information on each activity includes its title, objective, indicators of achievement, expected outputs, methods of implementation, partners, required budget and a short description. | Информация по каждому мероприятию включает его название, цели, показатели достижения результатов, ожидаемые результаты, методы осуществления, партнеров, необходимый бюджет и краткое описание. |
| (a) There is a lack of a coherent programming framework in which objectives, expected accomplishments, outputs and resource requirements are firmly defined in relation to each other, and in which criteria are provided to formulate objectives and expected accomplishments that show observable change; | а) отсутствует согласованная основа для программирования, в которой цели, ожидаемые достижения, мероприятия и потребности в ресурсах четко определены по отношению друг к другу и в которой излагаются критерии формулирования целей и ожидаемых достижений, указывающих на ощутимые изменения; |
| Expected benefits include cost savings and increased visibility for UNFPA operations at the country level (procurement information for management purposes can be extracted from the system). | Ожидаемые выгоды включают экономию затрат и повышение степени прозрачности деятельности ЮНФПА на страновом уровне (с использованием системы может быть получена информация о закупках для управленческих целей). |
| With the expected departure of the United Nations peacekeeping missions in the former Yugoslavia in mid-1997, the Tribunal will need to install its own satellite earth station infrastructure in all three field offices. | С учетом того, что, как ожидается, участники миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в бывшей Югославии покинут страну в 1997 году, Трибуналу необходимо будет оборудовать свою собственную наземную инфраструктуру станций спутниковой связи во всех трех отделениях на местах. |
| In The Prosecutor v. Thomas Lubanga Dyilo, the presentation of evidence has concluded and a verdict is expected by the end of the year. | По делу Прокурор против Тома Любанги Дьило представление доказательств закончено, а вердикт, как ожидается, будет вынесен к концу года. |
| A first draft of the report for peer review is expected by May 2010, with the final report to be published in November 2010. | Первый проект доклада, предназначенный для коллегиального обзора, как ожидается, будет представлен к маю 2009 года, а итоговый доклад планируется к публикации в ноябре 2010 года. |
| The Committee noted that the reports of 10 States parties would be due in the course of 2013, bringing the expected total to 69 reports by the end of 2013. | Комитет отметил, что в 2013 году должны быть представлены 10 докладов государств-участников, в связи с чем общее число докладов возрастет к концу 2013 года, как ожидается, до 69. |
| The Committee was informed that a troop-contributing country had been identified for the aviation unit of six helicopters and that it was expected that the unit would be deployed in the near future. | Комитету сообщили, что одна из предоставляющих войска стран поставит 6 вертолетов для авиационной группы, которая, как ожидается, будет развернута в самом ближайшем будущем. |
| As expected, the report turned out to be rather voluminous, and for obvious reasons I have not yet had an opportunity to read it. | Как и ожидалось, доклад получился весьма объемным, и по понятным причинам я еще не успел его прочитать. |
| The higher level of obligations is also due to the faster than expected deployment of troops in UNMIL and the higher number of memoranda of understanding signed for contingent-owned equipment for all of the recent missions. | Более высокий объем обязательств объясняется также более оперативным, чем ожидалось, развертыванием воинских контингентов МООНЛ и подписанием большего числа меморандумов о взаимопонимании в отношении принадлежащего воинским контингентам имущества во всех развернутых в последнее время миссиях. |
| Such model improvements imply that, even with full implementation of the Protocol, the protection of ecosystems will be less in 2010 than was expected at the time the Protocol was adopted. | Такое усовершенствование модели позволяет сделать вывод о том, что даже в случае выполнения Протокола в полном объеме в 2010 году степень защиты экосистем окажется меньшей, чем это ожидалось на время принятия Протокола. |
| UNMIS has now deployed almost all of its expected total of 9,880 military personnel. | МООНВС к настоящему времени осуществила развертывание практически всех военнослужащих, общая численность которых, как ожидалось, должна была составить 9880 человек. |
| The International Monetary Fund (IMF) reported that sub-Saharan Africa's real GDP growth was better than expected (at 1.6 per cent), and it forecast a strong recovery up to 4.3 per cent by 2010. | Международный валютный фонд (МВФ) представил данные о том, что темпы роста реального ВВП стран Африки к югу от Сахары оказались выше, чем ожидалось (1,6%), и прогнозирует энергичный подъем к 2010 году до 4,3%. |
| It included a description of practices in some national governments, private sector companies and international organizations and the expected impact on various human resources policies. | Анализ содержал описание практики, принятой на государственной службе некоторых государств, в компаниях частного сектора и международных организациях, и ее предполагаемый эффект воздействия на различные аспекты политики в области управления людскими ресурсами. |
| Impact summary (estimate and expected progress of 2014-2015 and 2012-2013) | Сводная информация о результатах (расчетный показатель и предполагаемый прогресс |
| For presentation purposes and only in this section of the budget, the projects budget has been capped at $114.4 million to reflect expected realistic funding levels. | Для наглядности и только в этом разделе бюджета размер бюджета по проектам ограничен суммой в 114,4 млн. долл. США, с тем чтобы отразить предполагаемый реальный объем финансирования. |
| Expected cash expenditure was also reduced slightly through other steps, including higher vacancy rates, delaying recruitment to fill vacant international and local posts as part of the general recruitment freeze, and making use of contract teachers to fill vacancies in the education programme. | Предполагаемый объем денежных расходов был также несколько сокращен благодаря ряду других мер, включая поддержание более высокой доли вакансий, задержку заполнения вакантных должностей международных и местных сотрудников в рамках общего моратория на набор персонала и использование работающих по контракту учителей для заполнения вакансий в программе в области образования. |
| NDA radiological template matching (agreed information barrier technique confirms expected type of radioactivity emerging from container); | Сопоставление радиационной сигнатуры, полученной с помощью методов неразрушающего контроля, с эталоном (благодаря согласованной методике использования информационного барьера подтверждается предполагаемый тип радиоактивного излучения, исходящего из контейнера) |
| It wasn't what l expected. | Это не то, что я ожидал. |
| It's something the chip does that nobody expected. | Чип делает то, чего никто не ожидал. |
| His Hamon is much stronger than I expected! | Мощь его Хамона... чем я ожидал! |
| In the area of fisheries, I think it fair to say no one expected the Law of the Sea Convention to be a panacea for all the world's fishing problems. | Будет справедливо сказать, что в сфере рыболовства никто из нас не ожидал того, что Конвенция по морскому праву станет панацеей от всех мировых проблем в сфере рыболовства. |
| I would have expected better from you. | Я ожидал от вас лучшего. |
| In particular, concern was expressed regarding the need to take into account expected efficiency gains arising from the implementation of results-based budgeting and human resource management reform. | В частности, была выражена обеспокоенность по поводу необходимости учета ожидаемого повышения эффективности, обусловленного составлением бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и осуществлением реформы в области управления людскими ресурсами. |
| However, the outputs reported in the performance reports do not provide an estimation of the expected increased financing by developed countries in this regard. | Однако в данных о промежуточных результатах, представленных в докладах о результативности деятельности, не дается оценки ожидаемого роста объема финансирования со стороны развитых стран на эти цели. |
| It was noted that the privatization of energy utilities in the Caribbean had not brought the expected reduction in the price of energy services. | Было отмечено, что приватизация электростанций в Карибском бассейне не принесла ожидаемого сокращения затрат на энергетические услуги. |
| To address this issue, at a meeting it organized together with WFP in Algiers on 29 January 2002, UNHCR launched an appeal for funds sufficient to cover an expected three-month gap in food supplies, pending WFP food shipments. | Для решения этой проблемы в ходе совещания, которое оно организовало вместе с МПП в Алжире 29 января 2002 года, УВКБ обратилось с призывом к выделению средств, достаточных для покрытия ожидаемого трехмесячного дефицита продовольствия в ожидании поставок продуктов питания от МПП. |
| Expected accomplishment (b) should read: "(b) Enhanced treaty adherence, at the request of Governments". | Формулировка ожидаемого достижения (Ь) должна гласить: «Ь) Присоединение большего числа стран к договорам, по просьбе правительств». |
| No incoming or outgoing Judges are expected in 1999; therefore, no provision is made for relocation allowances or household removal costs. | Поскольку приезд новых или отъезд завершивших свою работу судей в 1999 году не планируется, на выплату пособий в связи с переездом и на оплату перевозки домашнего имущества никаких ассигнований не потребуется. |
| In addition to other measures, NAFO noted that an update of its vulnerable marine ecosystems species list and a further elaboration of its exploratory fisheries protocol were expected in 2012. | В дополнение к другим мерам НАФО отметила, что в 2012 году планируется обновить ее список видов, населяющих уязвимые морские экосистемы, и продолжить работы по уточнению порядка действий при поисковом промысле. |
| The strategic direction and results expected from such cooperation for 2012-2016 are outlined in the United Nations Development Assistance Framework. | Стратегическое руководство и результаты, которые планируется обеспечить в результате такого сотрудничества в 2012 - 2016 годах, изложены в рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
| Full deployment of staff is expected following the construction of sufficient accommodation that meets minimum security standards. | Развертывание всей утвержденной численности персонала планируется осуществить после того, как будет сооружено достаточно жилых помещений, отвечающих минимальным стандартам безопасности. |
| The expected date for making all the applications in the Fund and its investments year 2000 compliant is the end of July 1999. | В конце июля 1999 года планируется завершить обеспечение готовности всех прикладных программ в Фонде и его инвестиционных подразделениях к проблеме 2000 году. |
| When posteriors are approximated to be Gaussian distributions, a design maximising the expected Kullback-Leibler divergence is called Bayes d-optimal. | Когда апостериорное приближено к Гауссовому распределению, модель, максимизирующая ожидаемое РКЛ, называется Байеса d-оптимальное. |
| Increases are also expected for prevention, treatment and rehabilitation activities, owing mainly to the development of the UNODC-World Health Organization Joint Programme on drug dependence treatment and care. | Ожидаемое также увеличение объема расходов на профилактику, лечение и реабилитацию связано главным образом с разработкой совместной программы ЮНОДК/Всемирной организации здравоохранения в области лечения наркозависимости и ухода. |
| Add a new expected accomplishment (c) to read "Interventions of direct and immediate impact as well as emergency disbursements made". | Добавить новое ожидаемое достижение (с): «Принятие мер, позволяющих получить прямую и немедленную отдачу, а также предоставление средств в условиях чрезвычайных ситуаций». |
| Expected accomplishment 3.3: progress in poverty reduction and sustainable and equitable economic growth | Ожидаемое достижение З.З: прогресс в деле борьбы с нищетой и обеспечения устойчивого и справедливого экономического роста |
| Nor does the Russian economy's contraction and the expected deepening of poverty (the World Bank's report released in late June was grimmer about Russia than its previous report) presage an immediate catastrophe. | Также сокращение российской экономики и ожидаемое углубление бедности (отчет Всемирного банка, опубликованный в конце июня, был мрачнее в отношении России, чем предыдущий) не предзнаменовывают немедленную катастрофу. |
| The ICRC, therefore, deeply regrets that lengthy negotiations to strengthen the Convention through a compliance-monitoring regime, were not concluded as expected in November 2001. | В этой связи МККК выражает глубокое сожаление в связи с тем, что продолжительные переговоры, направленные на укрепление Конвенции, на основе режима контроля за соблюдением не были завершены, как это предполагалось, в ноябре 2001 года. |
| It was expected that the Commissioner-General's decision in 2004 to bridge the salary gap caused by the 1999 Area Staff Rules would, over time, resolve difficulties in recruiting and retaining qualified staff. | Предполагалось, что принятое Генеральным комиссаром в 2004 году решение о сокращении разрыва в заработной плате, вызванного принятыми в 1999 году правилами о местных сотрудниках, со временем позволит устранить трудности в наборе и сохранении квалифицированных сотрудников. |
| The evidence of those witnesses has become more complicated than expected, however, owing to developments in Croatia in December 2009, namely, a domestic criminal investigation that is interlinked with some of the witnesses the Chamber wishes to hear. | Вместе с тем, показания этих свидетелей оказались более сложными, чем предполагалось в связи с событиями в Хорватии в декабре 2009 года, в частности с проведением уголовного расследования в этой стране, которое потребовало заслушания показаний некоторых свидетелей, которых хотела бы заслушать Камера. |
| Because of these variables, a given climber might find a route to be either easier or more difficult than expected for the grade applied. | Из-за этих различий, конкретному альпинисту маршрут может оказаться проще или сложнее, чем предполагалось. |
| Martin had indicated that he remained committed to his April 2006 date, and would disregard the motion, which the opposition parties managed to pass, as expected, on November 21 by a vote of 167-129. | Мартин указал, что он по-прежнему хочет назначить дату выборов на 26 апреля 2006 и что он не признаёт это предложение (которое, благодаря оппозиционным партиям, было принято легко, как и предполагалось, 21 ноября 167 голосами против 129). |
| This wasn't expected, sir. | Мы этого не ожидали, сэр. |
| A few delegations also commented on the structure and number of posts being funded from the programme budget, saying that they would have expected some review and more action-oriented comments regarding the earmarking of resources received by UNEP. | Несколько делегаций высказали также замечания относительно структуры и количества должностей, финансируемых из бюджета по программам, заявив, что ожидали бы проведения определенного обзора и увеличения числа имеющих практическую направленность замечаний в отношении целевого выделения ресурсов, получаемых ЮНЕП. |
| The average participation per meeting of the Group of Experts of the AETR was lower than expected by ECE member States who are also EU member States. | Среднее число участников совещаний Группы экспертов по ЕСТР было ниже, чем ожидали государства - члены ЕЭК, входящие также в ЕС. |
| Though support for the Party of Democratic Action is shrinking, preliminary results show that the party may not suffer the dramatic decline that some had expected. | Несмотря на то, что поддержка Партии демократических действий ослабевает, предварительные результаты показывают, что в поддержке партии, возможно, не произойдет решительного спада, как этого ожидали некоторые. |
| Urban VI did himself no favors; whereas the cardinals had expected him pliant, he was considered arrogant and angry by many of his contemporaries. | Урбан не сделал ничего, чтобы помочь себе - в то время как кардиналы ожидали от него податливости и послушания, он продемонстрировал им высокомерие и гнев. |
| It hoped that the budget would cover the expected demand for conference services. | Он надеется, что бюджет покроет ожидаемый спрос на конференционное обслуживание. |
| Technical competencies in 28 generic job profiles and job descriptions were revised and new profiles developed to reflect the expected level of expertise to mainstream gender. | Были пересмотрены технические характеристики 28 общих описаний должностей и были подготовлены новые описания должностей, отражающие ожидаемый уровень опыта и знаний, необходимый для учета гендерных проблем в основных видах деятельности. |
| That could be done by modifying the Council's report to the General Assembly to make it clear what guidance the Council expected from the Assembly. The fragmented manner in which the report was currently considered by the Assembly must also be changed. | Для этого следовало бы изменить доклад Совета Ассамблее так, чтобы в нем ясно обозначался тип ориентировки, ожидаемый Советом от Генеральной Ассамблеи, а также отказаться от фрагментарной формы, в какой Ассамблея изучает доклад в настоящее время. |
| The incremental cost of Hg emission reduction varies substantially depending on factors such as the type of coal used, the type of combustion unit, the type of control devices already in place to control other pollutants, the facility configuration, and the percent reductions expected. | Добавочные расходы на сокращение выбросов ртути существенно варьируются в зависимости от таких факторов, как тип используемого угля, тип установки для сжигания, тип уже установленных устройств для ограничения выбросов других загрязнителей, конфигурация объекта и ожидаемый размер сокращения в процентах. |
| Expected return on plan assets | Ожидаемый доход на активы плана |
| You're way more than I expected. | Ты больше, чем я ожидала. |
| Look... I know I'm not what you expected. | Послушай, я понимаю, ты не ожидала увидеть такого, как я. |
| You're not the butterfly I expected. | Ты не глупая бабочка, как я ожидала. |
| Exactly as I expected. | Именно так, как я ожидала. |
| I expected something so different. | Я ожидала совершенно другого. |