| The country assessment data compilation is currently underway and the related result report is expected in the course of 2013. | В настоящее время ведется работа по анализу и обобщению данных, собранных в ходе проведения оценок, а доклад о полученных результатах предполагается опубликовать в течение 2013 года. |
| Some progress is also expected with regard to activities aimed at reducing conflicts and improving recognition of minority rights. | Предполагается также, что будут достигнуты определенные успехи в деятельности в целях уменьшения опасности конфликтов и обеспечения более широкого признания прав меньшинств. |
| The actual effects and benefits will be able to be assessed after the second internal audit, expected at the end of 2003. | Оценку ее реального воздействия и преимуществ можно будет сделать после проведения второго внутреннего аудита, который предполагается провести в конце 2003 года. |
| In 2007, it was expected that the unit would be extended, that a data monitoring system would be established and that training of technicians would continue. | Как предполагается, в 2007 году орган будет расширен, будет создана система мониторинга данных и продолжится работа по профессиональной подготовке техников. |
| If the world becomes, as expected, increasingly urban, where, if not in the cities, would we want to reach our goal of reducing poverty by half by 2015? | Если мир, как предполагается, будет и дальше урбанизироваться, где, как ни в городах мы сумеем достичь нашей цели сокращения нищеты вдвое к 2015 году? |
| As a result, significant reduction in expenditures may be expected in the future. | В результате в будущем можно ожидать значительное сокращение расходов. |
| Given the present political context, tensions have to be expected before, during and after the elections. | С учетом нынешней политической обстановки можно ожидать возникновения напряженности до, в ходе и после выборов. |
| This was to be expected when the issue at stake was the harmonious functioning of the United Nations system, including the important issue of ensuring gender equality and expanding women's rights. | Но ведь другого и нельзя было ожидать, когда речь идет о слаженном функционировании всей системы Организации Объединенных Наций, в том числе в таком важном аспекте, как обеспечение гендерного равенства и расширение прав женщин. |
| It may be expected, therefore, that many of the technological, social and environmental improvements that are evident in the mature economies of developed countries will follow, again more rapidly, in developing countries. | Поэтому можно ожидать, что многие технологические, социальные и экологические улучшения, наблюдаемые в зрелой экономике развитых стран, в развивающихся странах также произойдут более быстро. |
| The Arusha initiative has not made much headway owing to a lack of flexibility on the part of the mediation body and a methodology based on force, occasional military constraint and violence, which proved to be, as was to be expected, completely counterproductive. | Прогресс в деле осуществления Арушской инициативы был незначительным по причине отсутствия гибкости на уровне посредничества и использования методов, основанных на применении силы, на принуждении, носящем нередко военный характер, и на насилии, которые, как и следовало этого ожидать, оказались полностью контрпродуктивными. |
| He enquired how progress towards the expected accomplishments could be measured in the absence of performance indicators. | Он хотел бы знать, как продвижение в сторону ожидаемых результатов может быть измерено при отсутствии показателей исполнения бюджета. |
| That was why, in the prototype fascicles, they were listed for each subprogramme ahead of the objectives, the expected accomplishments and the performance indicators. | Поэтому в типовых брошюрах эти факторы в отношении каждой подпрограммы указываются до изложения целей, ожидаемых достижений и оценочных показателей. |
| Where such a process does not deliver on the expected outcomes, both parties could seek recourse in an arbitration process that would culminate in a border demarcation ruling. | Если эти процессы не принесут ожидаемых результатов, обе стороны смогут использовать арбитражный процесс, который завершится принятием решения по демаркации границы. |
| The Panel notes that the basis of the claim for each of the three plants is a comparison of expected and actual production during the claimed periods. | Группа отмечает, что претензии в отношении каждого из трех предприятий основаны на сопоставлении ожидаемых и фактических данных о производстве в соответствующие периоды времени. |
| (a) Since the introduction of results-based budgeting, improvements have been made to establish logical links between the formulation of objectives and expected accomplishments and indicators. | а) со времени введения системы составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, были приняты меры по совершенствованию процесса в целях обеспечения логической увязки определения целей и ожидаемых достижений и показателей достижения результатов. |
| Moreover, the report discusses expected data requirements and data gaps based on the first results of a survey to countries, whose full results are presented in a second background document. | В докладе также рассматриваются ожидаемые информационные потребности и пробелы, определенные с учетом предварительных результатов обследования по странам, окончательные результаты которого представлены во втором справочном документе. |
| Part two has been conceived as a standard human resources planning report and identifies the major characteristics of the Secretariat staff, as well as the trends and evolutions that might reasonably be expected. | Часть вторая задумана как стандартный доклад о планировании людских ресурсов, и в ней освещаются основные характеристики персонала Секретариата, а также обоснованно ожидаемые тенденции и изменения. |
| Moreover, these programmes have not led to the mobilization of the expected financial resources, as a result of a variety of constraints, including: | Кроме того, эти программы не позволили мобилизовать ожидаемые финансовые ресурсы ввиду трудностей различного характера, в том числе следующих: |
| The focus areas and main responsibilities of each Convention body and institution with regard to reaching these objectives are also defined in The Strategy. Outcomes/expected accomplishments: outcomes, or expected accomplishments, are the intermediate benefits or changes resulting from the work of Convention bodies and institutions. | В Стратегии также определены главные сферы деятельности и основные обязанности каждого органа и учреждения Конвенции в том, что касается достижения этих целей. Ь) Результаты/ожидаемые достижения: результаты или ожидаемые достижения - это промежуточные выгоды или изменения, достигнутые вследствие работы органов и учреждений Конвенции. |
| Expected rate of medical cost increase for after-service health insurance (varies by medical plan) | Ожидаемые темпы увеличения медицинских расходов для плана медицинского страхования после выхода на пенсию (в зависимости от плана медицинского страхования) |
| For this first world championship held in North America, several international teams are expected at the site. | Для этого первого чемпионата мира, состоявшейся в Северной Америке, несколько международных групп, как ожидается, на этом сайте. |
| This shift of focus requires a policy decision and big debates can be expected on this topic. | Такой перенос акцента требует политического решения, и, как ожидается, данный вопрос может стать предметом острой полемики. |
| Two cases are at the judgment writing stage and are expected soon. | Два дела находятся на стадии подготовки приговора, которые, как ожидается, будут вскоре объявлены. |
| Finally, the delegate from the Commonwealth of Independent States reiterated that energy efficiency has been given a high priority in the region with substantial progress expected in coming years. | Делегат от Содружества Независимых Государств подчеркнул, что в данном регионе вопросам энергоэффективности уделяется первоочередное внимание и что в ближайшие годы, как ожидается, будет достигнут значительный прогресс. |
| The Mechanism was informed that the matter had been referred to the SADC sectoral committees for expert consideration and that a report on the matter is expected in time for the ministerial session to be held early in 2001. | Механизм был информирован о том, что этот вопрос был передан секторальным комитетам САДК на предмет его изучения экспертами и что, как ожидается, доклад по этому вопросу будет представлен сессии на уровне министров, запланированной на начало 2001 года. |
| The challenges facing us are greater than what was expected at the Monterrey Conference. | Стоящие перед нами задачи более грандиозны, чем ожидалось в Монтеррее. |
| The Eurofighter Typhoon defense project took six years longer than expected, with an overrun cost of 8 billion euros. | Оборонный проект Eurofighter Typhoon занял на шесть лет дольше, чем ожидалось, с превышением в 8 миллиардов евро над плановой стоимостью. |
| However, it was $50 million less than expected, due to unfavourable exchange rates coinciding with late payments from some major donors. | Это, однако, на 50 млн. долл. США меньше, чем ожидалось, что объясняется воздействием неблагоприятных обменных курсов валют и задержек с выплатой взносов некоторых крупных доноров. |
| It had been expected that the end of the cold war would result in huge savings from defence budgets to be applied to development financing. | Ожидалось, что в результате окончания "холодной войны" высвобождающиеся из военных бюджетов огромные средства будут направляться на цели финансирования развития. |
| The effect of updating the pension commutation factors to reflect the new mortality rates adopted in 2008 had also contributed to the losses recorded, which had been partially offset by lower than expected cost-of-living adjustments. | Последствия обновления коэффициентов изменения пенсионных выплат с целью отражения новых коэффициентов смертности, принятых в 2008 году, также сказались на объеме зарегистрированных убытков, которые были частично компенсированы более низкими, чем ожидалось, корректировками на изменение стоимости жизни. |
| Due to the risk assessment system, the consequences of the expected damage to the health and safety of persons can be forecasted with adequate accuracy. | С помощью системы анализа риска можно достаточно точно предсказывать последствия и предполагаемый ущерб здоровью и безопасности конкретных лиц. |
| Despite expected economic growth of 5.5 per cent in 2011, the Kosovo economy continues to create insufficient numbers of jobs to mitigate high unemployment levels. | Несмотря на предполагаемый экономический рост в размере 5,5 процента в 2011 году, развитие экономики Косово не приводит к созданию достаточных рабочих мест, с тем чтобы противостоять высокому уровню безработицы. |
| Some country notes presented too wide a scope of intended areas of intervention in relation to expected resources and UNICEF office capacity, reflecting an inadequate level of prioritization. | В некоторых страновых записках слишком широко представлен спектр вероятных областей деятельности, если учесть предполагаемый объем ресурсов и потенциал отделений ЮНИСЕФ, при этом неадекватно отражается уровень приоритетов. |
| To the extent that the anticipated higher world market prices for basic food commodities are passed on to producers in developing countries, some increase in the production of these commodities would be expected. | В связи с тем, что предполагаемый рост цен на основные продовольственные товары на мировых рынках коснется производителей в развивающихся странах, следует ожидать определенного увеличения объема производства этих товаров. |
| In 2005, growth is estimated to have been about 4.3%, and a similar rate can be expected in 2006, marking a period of sustained rapid global growth unseen since the 1970's. | В 2005 году предполагаемый рост составил приблизительно 4,3%, подобного темпа можно ожидать и в 2006 году, что делает такой период быстрого и продолжительного глобального роста невиданным с 1970-ых годов. |
| I expected that at some point, he would retire. | Я ожидал, что в какой-то момент он уйдет в отставку. |
| It's something the chip does that nobody expected. | Чип делает то, чего никто не ожидал. |
| It's a lot more than I expected, but welcome just the same. | Пятьсот, это намного больше, чем я ожидал. |
| Hands up who expected that. | Кто ожидал - поднимите руки. |
| I haven't expected anything like that from him! | Такого его поступка я совершенно не ожидал! |
| These scenarios are linked with very different expected impacts, some of which clearly entail serious threats to ecosystems and human health and welfare. | Эти сценарии увязаны с самыми различными видами ожидаемого воздействия, некоторые из которых неизбежно повлекут за собой серьезную угрозу для экосистем и здоровья и благосостояния человека. |
| Many emphasized the compounded future challenges for sustainable land management in view of the expected increase in the demand for food and fiber for coming generations. | Многие обратили внимание на то, что в будущем проблемы устойчивого управления земельными ресурсами будут еще острее стоять перед грядущими поколениями ввиду ожидаемого роста спроса на продовольствие и волоконное сырье. |
| Some found the process useful in clarifying technical issues and positions of partners, but others felt that the process had failed to produce expected higher level of commitments. | По мнению некоторых из них, данный процесс является полезным для уточнения технических вопросов и позиций партнеров, тогда как другие считают, что он не позволил добиться ожидаемого более значительного объема обязательств. |
| The Ministers expressed their concern about the expected deceleration in the world economy in 2007 and the vulnerability of developing countries to any slow down in the global economy and to the volatility of the international commodity and financial markets. | Министры выразили озабоченность по поводу ожидаемого снижения темпов роста мировой экономики в 2007 году и незащищенности развивающихся стран перед любыми спадами в глобальной экономике и неустойчивой конъюнктурой на международных сырьевых и финансовых рынках. |
| To ensure adequate liquidity, UNICEF maintains year-end cash balances of regular resources income at approximately 10 per cent of the expected regular resources income for the following year. | Для обеспечения надлежащего уровня ликвидности ЮНИСЕФ поддерживает сальдо денежной наличности по счетам поступлений по линии регулярных ресурсов на конец года на уровне примерно 10 процентов от ожидаемого объема поступлений по линии регулярных ресурсов, предусмотренного на следующий год. |
| In the future a more accurate regional allocation of taxes and subsidies on products is expected. | В будущем планируется обеспечить более точное распределение налогов и субсидий на товары по регионам. |
| a separate farm register is expected for after the agricultural census in 1997; Statistical Office. | Планируется создать отдельный регистр хозяйств после сельскохозяйственной переписи 1997 года; Статистическое управление. |
| The expected outcome is to increase the number of women in non-traditional programmes and increase quality of life for single female households and families. | Планируется увеличить число женщин, участвующих в программах обучения в нетрадиционных областях, и повысить качество жизни членов домашних хозяйств и семей, возглавляемых одинокими женщинами. |
| The final report, expected in July 2005, will contain recommendations which the Commission will consider and decide upon at an ad hoc session. | В окончательном докладе, который планируется представить в июле 2005 года, будут содержаться рекомендации, которые Комиссия рассмотрит на специальной сессии и вынесет по ним свое решение. |
| Closing arguments are scheduled for February 2008, with judgement expected in the first of half of 2008. | Планируется, что заключительные аргументы будут представлены в феврале 2008 года, а решение будет вынесено в первой половине 2008 года. |
| expected impact of an Information Centre; | Ь) ожидаемое воздействие деятельности информационного центра; |
| It also wants to promote effective reform in the Food and Agriculture Organization, as it considers that the expected synergies of the three Rome-based agencies should allow them to play an essential role in providing aid to countries as they combat the food crisis. | Он также стремится содействовать эффективному реформированию Продовольственной и сельскохозяйственной организации, поскольку считает, что ожидаемое от трех базирующихся в Риме учреждений слаженное взаимодействие должно позволить им эффективно выполнять одну из важнейших ролей в оказании странам помощи в их борьбе с продовольственным кризисом. |
| With the expected decline in the potential support ratio from 10.9 per cent in 2000 to 3.8 per cent by 2050, the poverty aspects of ageing could become worse in the next few decades, underscoring the need for formal social support and elder care. | Учитывая ожидаемое снижение уровня потенциальной поддержки с 10,9 процента в 2000 году до 3,8 процента к 2050 году, проблемы нищеты в процессе старения могут обостриться в последующие десятилетия, что подчеркивает необходимость государственной системы социальной поддержки и ухода за престарелыми. |
| Expected accomplishment 2: marine issues. | Ь) ожидаемое достижение 2: проблемы морей. |
| Insert a new expected accomplishment (b) reading: "(b) Assisting Member States in taking fully informed decisions on issues relating to the regular budget", and reletter the existing entry (b) as (c). | Добавить новое ожидаемое достижение (Ь) следующего содержания: «Ь) Оказание государствам-членам помощи в принятии полностью обоснованных решений по вопросам, касающимся регулярного бюджета» и соответствующим образом изменить обозначение существующих подпунктов (Ь) и (с). |
| The World Summit on Sustainable Development in Johannesburg is, as expected, contemplating numerous bold promises, but the meeting itself is doomed to be an exercise in futility. | Как и предполагалось, Всемирный саммит по устойчивому развитию в Йоханнесбурге рассматривает многочисленные смелые обещания, но сама встреча обречена на то, чтобы оказаться бесплодной попыткой. |
| No provision had been made for INMARSAT "C" equipment in remote parts of Bosnia and Herzegovina since it was expected that all UNPF personnel would have left the area. | Ассигнования на оборудование ИНМАРСАТ «С» для отдаленных районов Боснии и Герцеговины не предусматривались, поскольку предполагалось, что весь персонал МСООН покинет район. |
| In addition, in many Parties climate policies implemented at the beginning of the 1990s were apparently not sufficient, or the development and implementation of policies took much longer than expected. | Кроме того, в начале 90х годов во многих Сторонах осуществлявшаяся политика и меры были явно недостаточными или для разработки и осуществления политики потребовалось больше времени, чем предполагалось. |
| The better than expected cash position resulted from additional voluntary contributions received, interest income earned, savings on prior-period obligations as well as delays in the liquidation of current-period obligations. | Наличие денежных сумм в большем объеме, чем это предполагалось, стало следствием поступления дополнительных добровольных взносов, накопившихся процентных поступлений, экономии по обязательствам, относящимся к предыдущим периодам, а также задержек с погашением обязательств текущего периода. |
| He expected the new game to be an improvement of a classical game he liked very much, called Pentomino Puzzle. In that game, one had to compose 12 different types of figures, each consisting of 5 small squares, to a pre-defined large figure. | Предполагалось, что новая игра станет усовершенствованной вариацией любимой им классической игры Pentomino Puzzle, в которой плоские фигуры 12 различных типов, состоящие из пяти крошечных квадратиков, расположенных самыми разнообразными образами, нужно было складывать в определенном порядке до тех пор, пока не получится заданная форма. |
| It's just so much easier than I... Than we expected, is all. | Там всё намного проще, чем... чем мы ожидали. |
| That went as expected. | Всё прошло, как мы ожидали. |
| Well, we expected that. | Но, мы этого ожидали. |
| Did your job/duties turn out to be as you had expected? | Ваша работа/Ваши обязанности были такими, как Вы и ожидали? |
| Okay, okay, we could point fingers, but what's important is forgetting about what we expected and focusing on what we have, which isn't so bad. | Но что является важным, забывает то, что мы ожидали, и сосредоточение, что мы имеем, который не настолько плох. |
| This expected growth reflects continued large increases in special-purpose (earmarked) voluntary contributions. | Этот ожидаемый рост отражает дальнейшее существенное увеличение (целевых) добровольных взносов специального назначения. |
| Table 2 shows for example that 8.9% of all patents have an expected service life of 2 years while 14.1% of all patents have an expected service life of 3 years and so on. | Например, в таблице 2 показано, что ожидаемый срок службы 8,9% всех патентов составляет два года, в то время как ожидаемый срок службы 14,1% всех патентов составляет три года и более. |
| Output expected: Identification of plans and projects of member States relating to the completion of missing links and elimination of bottlenecks in E waterway network. Priority: 2 | Ожидаемый результат: определение планов и проектов государств-членов, связанных с восполнением недостающих звеньев и устранением узких мест в сети водных путей категории Е. Очередность: 2 |
| Output expected in: Analysis of the application of the following UNECE Conventions on border crossing facilitation: TIR Convention 1975; Customs Conventions on the Temporary Importation of Private and Commercial Road Vehicles;. | Результат, ожидаемый в 2005 году: Анализ применения следующих конвенций ЕЭК ООН по облегчению пересечения границ: Конвенции МДП 1975 года; Таможенных конвенций о временном ввозе частных дорожных перевозочных средств и дорожных перевозочных средств, служащих для коммерческих целей;. |
| Expected result: the LDCs are effectively supported through enhanced access to the best available information useful for their adaptation efforts | Ожидаемый результат: НРС получают эффективную поддержку за счет расширенного доступа к наилучшей имеющейся информации, полезной для их усилий по адаптации |
| Exactly what I expected, alien technology. | Именно то, что я ожидала, внеземная технология. |
| Her echo was clean, as I expected. | Результаты её эхокардиограммы были хорошие, как я и ожидала. |
| You just look a bit more pyjama-y than I expected. | Ты выглядишь несколько "пижамнее", чем я ожидала. |
| Okay, look, I don't know what you expected, but I'm not just going to do whatever my dad wants. | Не знаю, чего ты ожидала, но я не стану плясать под дудку отца. |
| In the Departments, particularly in remote areas where the Government's presence was either limited or absent, the public expected MINUSTAH to provide services and to improve living conditions. | В департаментах, особенно в отдаленных районах, где присутствие правительства было ограниченным или его вовсе не было, общественность ожидала от МООНСГ предоставления услуг и улучшения условий жизни населения. |