| Actual improvement of the de facto situation as a result of such a line of action is expected. | Предполагается, что осуществление данного направления деятельности будет способствовать реальному улучшению фактической ситуации. |
| It is therefore expected that the first meeting of States parties will take place during the first half of 2011. | Таким образом, предполагается, что первое заседание государств-участников состоится в первой половине 2011 года. |
| The actual effects and benefits will be able to be assessed after the second internal audit, expected at the end of 2003. | Оценку ее реального воздействия и преимуществ можно будет сделать после проведения второго внутреннего аудита, который предполагается провести в конце 2003 года. |
| However, the Legal Counsel's opinion also indicated that the connection between the 2000 IPU Conference and the United Nations was so strong that it was expected that the host country would issue visas as a measure of courtesy. | Вместе с тем в заключении Юрисконсульта указывается также на то, что связь между Конференцией МПС 2000 года и Организацией Объединенных Наций является настолько тесной, что страна пребывания, как предполагается, должна выдавать визы просто в порядке любезности. |
| It is expected the Reception Centre for Asylum Seekers to be operational by late 2011. | Открытие Центра приема лиц, ищущих убежища, предполагается в конце 2011 года. |
| Your father's samurai have always treated me as well as can be expected. | Самураи твоего отца относились ко мне так, как и следовало от них ожидать. |
| Might I add that these are every bit as shabby as one might have expected. | Могу ли я добавить, что они столь же непристойны, как мы и могли ожидать. |
| Through the survey, it can be expected the WP. will better get to know the actual as well as the potential users of the recommendations and their needs. | Можно ожидать, что благодаря этому обследованию РГ. получит более точную информацию о фактических, а также потенциальных пользователях рекомендаций и об их потребностях. |
| The adoption of the Maastricht Principles on Extraterritorial Obligations of States in the area of Economic, Social and Cultural Rights had stimulated that development and clarified what could legitimately be expected from States in that regard. | Принятие Маастрихтских принципов в отношении экстерриториальных обязательств государств в области экономических, социальных и культурных прав позволило стимулировать эту работу и внести ясность в вопрос о том, что можно на законном основании ожидать от государств в этом плане. |
| The results of the study indicate that, in line with current United Nations space planning guidelines, it can be expected that up to 25 per cent additional building occupancy (approximately) can be achieved. | Результаты исследования показывают, что в соответствии с действующими в Организации Объединенных Наций руководящими принципами планировки служебных помещений можно ожидать увеличения на 25 процентов (приблизительно) расчетного числа людей в зданиях. |
| Lastly, the PPS also allows country Parties and other reporting entities to provide a narrative description of the expected or achieved results. | Наконец, СПП позволяет странам-Сторонам Конвенции и другим отчитывающимся субъектам представить подробное описание ожидаемых или достигнутых результатов. |
| Delegations are invited to present any other projects for implementation under THE PEP work plan, including information on objectives, expected outcome and estimated resource requirements. | Делегациям предлагается представлять любые другие проекты для осуществления в рамках плана работы ОПТОСОЗ, включая информацию о целях, ожидаемых результатах и оценочных ресурсных потребностях. |
| Several delegations emphasized that in the assessment of expected accomplishments contained in the programme performance report, reference was made to the proposal of the Secretary-General on the paper-smart concept. | Ряд делегаций подчеркнули, что в рамках оценки ожидаемых достижений в докладе об исполнении программ было упомянуто предложение Генерального секретаря о концепции оптимизации бумажного документооборота. |
| In particular, efforts have been made to refine the quality and significance of expected accomplishments, outcomes and all the elements, in general, of the results framework. | В частности, были предприняты усилия для должной доводки качества и значимости ожидаемых достижений, результатов и всех элементов в целом схемы конкретных результатов. |
| Concern was expressed that the expected accomplishments and measurements of achievement of Part A, Right to development, and Part B, Research and analysis, could not precisely reflect the objectives and strategies described under those parts. | Была высказана озабоченность по поводу того, что в ожидаемых достижениях и показателях достижения результатов в части А, Право на развитие, и части В, Научные исследования и анализ, не удалось точно отразить цели и стратегии, изложенные в этих частях. |
| The Inspectors have learned through answers from their questionnaire that most United Nations system organizations using external hosting services have achieved the expected benefits. | Из ответов на свою анкету Инспекторы установили, что большинство организаций системы Организации Объединенных Наций, использующих внешний хостинг, получили ожидаемые выгоды. |
| It was suggested that reference to South-South cooperation and to the outcome of the Havana Summit be carefully articulated under the strategy, expected accomplishments and indicators of achievement. | Было предложено более тщательно сформулировать ссылки на сотрудничество Юг-Юг и на итоги Встречи на высшем уровне в Гаване в разделах Стратегия, Ожидаемые результаты и Показатели достижения результатов. |
| 1.47 The budget hinges on a biennial programme of work that specifies goals, objectives, planned outputs to be delivered and expected accomplishments measured by indicators of achievement for all Agency programmes and sub-programmes. | 1.47 Бюджет составлен на основе двухгодичной программы работы, в которой определены задачи, цели, запланированные мероприятия и ожидаемые достижения, оцениваемые на основе показателей достижения результатов, для всех программ и подпрограмм Агентства. |
| The framework takes into account the key economic variables - namely, the expected rate of growth of the economy, sectoral growth rates, balance-of-payments projections, inflation trends and the money supply. | В этой структуре учитываются ключевые экономические переменные, а именно: ожидаемые темпы роста экономики, отраслевые темпы роста, перспективные оценки платежного баланса, инфляционные тенденции и обращение денежной массы. |
| Expected accomplishments are thus the key level or "unit of account" for results-based planning, budgeting and management at the United Nations. | Таким образом, ожидаемые достижения являются главным элементом - своего рода «единицей учета» - для планирования, составления бюджета и контроля в Организации Объединенных Наций на основе полученных результатов. |
| Information on maturity requirements is expected from South Africa. | Как ожидается, Южная Африка представит информацию о требованиях, предъявляемых к зрелости. |
| It is expected and anticipated that significant output will occur in years two and three. | Как ожидается и планируется, значительные результаты будут получены в ходе второго и третьего года осуществления проекта. |
| Therefore, the entry into force of the new Annex 8, unless objections are raised, is expected in spring 2007. | Поэтому если не будет выражено никаких возражений, то новое приложение 8 вступит в силу, как ожидается, весной 2007 года. |
| The requested items are available in the local health-care system, but the supply is too limited to service the number of cases expected during a pandemic. | Испрашиваемые предметы снабжения имеются в местной системе здравоохранения, но их объем является явно недостаточным для обслуживания всех пострадавших от пандемии, число которых, как ожидается, будет большим. |
| Future global sustainable development reports would be an important tool in monitoring and tracking progress on sustainable development goals and the post-2015 development agenda, and it was expected that they would continue to rely on space-based data. | Будущие доклады об устойчивом развитии в мире будут важным инструментом контроля и отслеживания прогресса в достижении целей в области устойчивого развития и реализации повестки дня в области развития на период после 2015 года и, как ожидается, в них будут по-прежнему широко использоваться космические данные. |
| The accumulation of stored materials by Departments was more voluminous than expected. | Объем накопленных департаментами материалов для хранения оказался большим, чем ожидалось. |
| The formal response from the Taliban was then expected. | Тогда же ожидалось получить официальный ответ движения "Талибан". |
| In the MTSP, it was expected that by 2004, regional offices would assume more responsibility for ensuring more systematic evaluations of country programmes. | В контексте СССП ожидалось, что к 2004 году региональные отделения возьмут на себя больше ответственности за обеспечение на более систематической основе оценок страновых программ. |
| However, the Chairman also noted that those tasked with the implementation of IFRS found the process to be more demanding than expected. | В то же время, по его словам, для тех, кто отвечает за переход на МСФО, этот процесс оказался более сложным, чем ожидалось. |
| While the investigations proceeded as expected at the United States Commerce Department, the United States International Trade Commission ultimately rejected approximately half of the petitions for lack of injury. | Хотя эти расследования были проведены, как и ожидалось, в министерстве торговли Соединенных Штатов, Комиссия Соединенных Штатов по международной торговле в конечном счете отклонила примерно половину заявлений ввиду отсутствия ущерба. |
| This expected growth was shown in the detailed projections contained in the valuation report. | Такой предполагаемый рост учтен в подробных предположениях, содержащихся в докладе об оценке. |
| The expected average age has been slowly rising in the past years. | В последние годы медленно повышается предполагаемый средний возраст. |
| (a) Based on their procurement plans and analyses, organizations identified the goods and/or services most suited for joint LTAs and established their expected overall volume; | а) на основе своих планов и анализа закупочной деятельности организации определяли товары и/или услуги, наиболее подходящие для совместных ДСС, и оценивали их предполагаемый общий объем; |
| Permit requests for the development of new industrial plants and mining operations were required to list the characteristics of the wastes whose production was intended, their expected yearly discharge levels, and the methods by which they would be treated. | Согласно этому закону заявления на выдачу разрешения на строительство новых промышленных и горнодобывающих предприятий должны были содержать характеристику предполагаемых отходов, их предполагаемый годовой объем и методы их очистки. |
| The projected extrabudgetary resources for 2012-2013 are based on available information regarding expected donor support for existing continuing projects. | Предполагаемый объем внебюджетных ресурсов на 2012 - 2013 годы исчислен на основе имеющейся информации об ожидаемой донорской поддержке существующих постоянных проектов. |
| You see, I expected it. | Видишь ли, я ожидал этого. |
| There's a lot more interest than I expected. | К нему гораздо больше интереса, чем я ожидал. |
| Major, this task... has proved more difficult than I had expected, owing to the sentiments of the people. | Майор, эта задача... оказалась более сложной, чем я ожидал, поскольку затронуты чувства людей. |
| Powell expected the Russians to expel an equal number of American spies - and that would be that. | Пауэлл ожидал, что Россия вышлет столько же американских шпионов на родину, что в последствии и произойдет. |
| Hands up who expected that. | Кто ожидал - поднимите руки. |
| UNDP now scores all project outputs based on their expected contribution to gender equality. | ПРООН в настоящее время оценивает итоговые результаты всех проектов исходя из их ожидаемого вклада в обеспечение гендерного равенства. |
| Set out below are representative examples of the types of engagement expected from each stakeholder group: | Ниже приводятся наглядные примеры форм ожидаемого вовлечения каждой из групп заинтересованных сторон: |
| One special focus of the Centre is the promotion of the right climate to realize the expected gas market growth and to facilitate investments in the gas industry. | Одним из важнейших направлений деятельности Центра является создание благоприятных условий для реализации ожидаемого роста газового рынка и привлечения инвестиций в газовую промышленность. |
| Further, it lacks the reference to the enabling character of these policies and measures, as requested by the wording of expected impact 4.2. | Кроме того, в нем не содержится упоминание об улучшении ситуации в результате проведения такой политики и мер, как того требует формулировка ожидаемого эффекта 4.2. |
| The experience of the three past decades shows that the development strategies adopted by the majority of African countries have not have the impact expected as far as social development is concerned. | Опыт предыдущих трех десятилетий демонстрирует, что стратегии развития, реализуемые в большинстве африканских стран, не принесли ожидаемого эффекта в области социального развития. |
| During the 4th meeting in December 2012, funds expected for 2013 were allocated to global and regional activities following indications from resource partners, primarily to Africa and Asia and the Pacific. | На четвертой сессии в декабре 2012 года средства, которые планируется получить в 2013 году, были распределены среди глобальных и региональных мероприятий (с учетом пожеланий партнеров, предоставляющих ресурсы, в основном в пользу Африки и Азиатско-Тихоокеанского региона). |
| There are no plans to use gratis personnel in this project, as it is expected it will be fully funded through the regular budget. | Задействовать безвозмездно предоставляемый персонал для проведения этих работ не планируется, поскольку ожидается, что они будут в полном объеме финансироваться по линии регулярного бюджета. |
| At the end of the 1990s, parents expected their sons to have professional careers and their daughters to be housewives; currently they did not make such distinctions. | Планируется провести изучение данной проблемы, по результатам которого будут приняты конкретные меры, призванные побудить женщин, имеющих докторскую степень, продолжить свой карьерный рост в университетах. |
| The construction of additional office facilities at the United Nations Office at Nairobi was scheduled to be completed by December 2010; it was expected that the new offices would be fully occupied by mid-2011. | Строительство дополнительных служебных помещений в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби планируется завершить к декабрю 2010 года; а их полная сдача в эксплуатацию запланирована к середине 2011 года. |
| Pierrelatte: six years of preparation; work began in 2002; completion expected in 2010; 4,000 diffusers; 1,330 tons of diffusion barriers; 1,200 km of pipes and 20,000 tons of very-low-activity waste | Пьерлат: шесть лет подготовки; работы начались в 2002 году; работы планируется завершить в конце 2010 года; 4000 диффузоров; 1330 тонн пористых перегородок; 1200 км различных труб и 20000 тонн низкоактивных отходов; |
| The expected total number of reports to be examined per year would need to be reflected in the Committee's overall annual documentation entitlements. | Ожидаемое общее количество докладов, подлежащих рассмотрению ежегодно, должно быть отражено в общих годовых нормативах Комитета, касающихся документации. |
| In that respect in particular, that Committee has once again lost a good opportunity to specify the reparation that was expected and thus to help States meet their obligations under the Covenant and the Optional Protocol more effectively. | По данному конкретному пункту Комитет вновь упустил прекрасную возможность более четко определить ожидаемое возмещение и тем самым должным образом помочь государствам в более эффективном выполнении обязательств, которые они несут в соответствии с Пактом и Факультативным протоколом к нему. |
| The work on risk reduction (expected accomplishment A) will focus on countries whose assessment shows them to be vulnerable to natural hazards and human-made disasters from environmental factors. | Работа по снижению опасности (ожидаемое достижение А) будет сосредоточена в странах, где по результатам оценки была выявлена уязвимость по отношению к природным угрозам и экологическим последствиям антропогенных катастроф. |
| From these economic scenarios, the Cooperative Programme for Monitoring and Evaluation of the Long-range Transmission of Air Pollutants in Europe (EMEP) has computed the expected geographical distribution of air pollutants concentrations and deposition. | На основе этих экономических сценариев Совместная программа наблюдения и оценки распространения загрязнителей воздуха на большие расстояния в Европе (ЕМЕП) рассчитала ожидаемое географическое распределение концентраций и осаждения загрязнителей воздуха. |
| Expected accomplishment 1: Increased national capacity to negotiate, conclude and implement multilateral and regional trade and investment agreements designed to promote inter- and intra-subregional trade and investment flows | Ожидаемое достижение 1: повышение национального потенциала по переговорам, заключению и осуществлению многосторонних и региональных торгово-инвестиционных соглашений, направленных на содействие межсубрегиональным и внутрисубрегиональным торгово-инвестиционным потокам. |
| It was expected that that would help improve both the staffing situation and programme management in country offices and would give the Representative more time for important and critical matters. | Предполагалось, что это поможет улучшить положение с укомплектованием штатов и управлением программами в страновых отделениях, а также предоставит представителю дополнительное время для решения важных и критических вопросов. |
| As expected, Ethiopia had rejected Eritrea's reiterated call for allowing United Nations human rights agencies to visit both countries to investigate the reciprocal charges of human rights violations. | Как и предполагалось, Эфиопия отвергла очередной призыв Эритреи разрешить учреждениям Организации Объединенных Наций по правам человека посетить обе страны с целью проведения расследований в связи со взаимными обвинениями в нарушениях прав человека. |
| He noted that the current programming arrangements had been in place for only one year and that it would take time for them to work as expected. | Он отметил, что существующие механизмы разработки программ действуют лишь один год и что, для того чтобы они действовали, как это предполагалось, потребуется время. |
| The initial staffing support for telephony services involved only national staff technicians in Nairobi and Mombasa, with the expected hosting services from the United Nations Office at Nairobi in Gigiri. | Первоначально в штатном расписании телефонных служб предусматривались лишь должности национальных специалистов-техников в Найроби и Момбасе, а услуги по хостингу, как предполагалось, будет предоставлять в Гигири Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби. |
| The reduced requirements were due mainly to lower than expected bank charges as a result of the volume of banking transactions being lower than planned. | Сокращение потребностей обусловлено главным образом более низкой, чем предполагалось, суммой банковских сборов в связи с уменьшением ниже запланированного уровня объемом банковских операций. |
| I don't think you ever expected Jason to die. | Полагаю, вы вообще не ожидали, что Джейсон погибнет. |
| Pakistani and United States officials expected a quick mujahedin victory. | Пакистанские и американские чиновники ожидали быстрой победы моджахедов. |
| Obviously they tapped in as you expected them to. | Очевидно, они прослушивали запись, как вы и ожидали. |
| Many expected that these powers would be used to favour workers in skilled trades over immigrants selected on the basis of education through the points system. | Многие ожидали, что эти полномочия будут использованы в пользу работников квалифицированных иммигрантов, отобранных на основе образования, на основе системы баллов. |
| Six Parties projected an increase in GHG emissions/removals by LUCF in 2000-2010; several other Parties expected that the removals will decrease from 2000 to 2010. | Шесть Сторон прогнозировали увеличение выбросов/абсорбции ПГ в рамках ИЗЛХ в 2000-2010 годах; несколько других Сторон ожидали, что абсорбция уменьшится в период с 2000 по 2010 год. |
| Output expected: Preparation of a document on the existing methodology (2010). | Ожидаемый результат: Подготовка документа по существующей методологии (2010 год). |
| Eurojazz 2010 This weekend starts the expected Eurojazz 2010 Festival will feature a wide... | Eurojazz 2010 В эти выходные начинается ожидаемый Eurojazz 2010 фестиваля будет представлен широкий... |
| I am, however, persuaded that his personal attributes as well as his proven diplomatic experience will ensure the success that is expected from this Assembly. | Я, однако, убежден, что его личные качества, равно как и его не требующий доказательств дипломатический опыт, гарантируют этой Ассамблее ожидаемый успех. |
| Output expected by the end of 2000: Organization of a workshop on road traffic safety issues of priority concern to countries in transition, possibly within the framework of the Third Road Safety Week. (Host country to be identified). | Результат, ожидаемый к концу 2000 года: организация рабочего совещания по проблемам безопасности дорожного движения, вызывающим первоочередной интерес у стран переходного периода, возможно, в рамках третьей Недели безопасности дорожного движения. (Принимающая страна будет определена позже.) |
| The expected December trade deficit is $57 billion-an improvement on the record $60.3 billion gap in November. | Ожидаемый торговый дефицит за декабрь составляет 57 миллиардов долларов - улучшение по сравнению с рекордным разрывом в 60,3 миллиарда долларов в ноябре. |
| I expected you to pop up some day. | Ожидала, что ты появишься как-нибудь. |
| Okay, it's - it's a little bigger than I expected, but come on. | Хорошо, это немного больше, чем я ожидала, но перестань. |
| You know, the view inside wasn't what I expected. | Знаешь, вид изнутри был совсем не такой, как я ожидала. |
| I'm a bit late. I never expected a traffic jam because of the procession. | Прошу прощения за опоздание, но я не ожидала, что на дороге будет пробка из-за процессии. |
| What was it you expected? | А чего ты ожидала? |