| As this will require an industry survey and specialist opinions, the involvement of consultants is expected. | Поскольку это потребует проведения специализированного обзора и заключения специалистов, к этой работе предполагается привлечь консультантов. |
| The future work of the Authority is expected therefore to have a more technical emphasis. | Таким образом, предполагается, что будущая работа Органа будет носить более технический характер. |
| If, as expected, demand for UNEP services grows, this will provide an opportunity for the organization to strengthen the competencies required to reach out and work through partnerships. | Если, как предполагается, спрос на услуги ЮНЕП будет расти, это даст организации возможность повышать квалификацию персонала, необходимую для того, чтобы выйти за пределы организации и работать в рамках партнерств. |
| It appeared from the information provided to the Advisory Committee that savings of $10,683,000 were expected for the period from 1 February to 31 July 1995 (see paras. 13 and 14 of the Advisory Committee's report). | Из информации, сообщенной Консультативному комитету, следует, что за период с 1 февраля по 31 июля 1995 года предполагается экономия порядка 10683000 долл. США (см. пункты 13 и 14 доклада ККАБВ). |
| As the provision for contractual services was calculated on the basis on 368 locally employed staff, savings of $328,900 are expected since the number of local staff on board was 309 as of June 1994. | Поскольку ассигнования на услуги по контрактам были исчислены исходя из найма 368 местных сотрудников, по этой статье предполагается получить экономию средств в размере 328900 долл. США в связи с тем, что по состоянию на июнь 1994 года численность местных сотрудников составляла 309 человек. |
| This progressive legislation is unique in the region; and although it has been taken advantage of less than expected, owing to the persistence of sexist stereotypes in society, it is without doubt a step towards achieving equality between men and women. | Такое прогрессивное законодательство является уникальным для региона; и, хотя предоставленные возможности используются в меньшей степени, чем этого можно было ожидать, что объясняется распространением дискриминационных в отношении женщин стереотипов в обществе, несомненно, это важный шаг на пути достижения равенства между мужчинами и женщинами. |
| It is, however, notable and perhaps to be expected that the report concludes that at this stage progress in some key areas remains insufficient and further work is needed. | Вместе с тем также следует отметить, и, вероятно, этого можно было ожидать, что в докладе содержится вывод о том, что на данном этапе в ряде ключевых областей достигнут недостаточный прогресс и что по этим направлениям необходимо продолжать работу. |
| It was therefore to be expected that the eventual cost of the meeting would be less than originally estimated, although the actual figures would only be available at the end of the meeting. | Поэтому следует ожидать, что в конечном счете расходы Совещания будут ниже первоначальных наметок, хотя фактические цифровые выкладки будут иметься только в конце Совещания. |
| If your organization has not participated as fully as might be expected in the work of the Economic and Social Council: MATCH International has participated actively in the work of the Economic and Social Council to the extent that our budgets allow. | Если ваша организация не участвует так полно, как можно было бы ожидать, в работе Экономического и Социального Совета: МЦМ активно участвует в работе Экономического и Социального Совета в той мере, в какой позволяют наши бюджеты. |
| The result, however, will be a NATO-compatible army far sooner than might have been expected. | Однако в результате всех этих усилий будет создана армия, отвечающая стандартам НАТО, причем это будет достигнуто гораздо раньше, чем можно было бы ожидать. |
| It was convinced that the long-standing dispute could be settled on the basis of the expected negotiations. | Она убеждена в том, что этот затянувшийся спор можно урегулировать на основе ожидаемых переговоров. |
| Concern was expressed that a number of programmes in the areas of demand reduction, monitoring and elimination of illicit crops have not received the expected voluntary contributions. | Были высказаны опасения по поводу того, что ряд программ в сфере сокращения спроса, контроля и ликвидации незаконных посевов не получили ожидаемых добровольных взносов. |
| Planned progress towards the expected accomplishments during the budget period 2004/05 from the frameworks of the missions is highlighted in table 6. | Информация о предполагаемом ходе работы по достижению ожидаемых результатов в течение 2004/05 бюджетного года на основе таблиц по каждой миссии приводится в таблице 6. |
| The view was expressed that references to the question of establishing an effective financing mechanism and to the multi-year programme of work should have been included under expected accomplishments and indicators of achievement under paragraphs 7.42 and 7.43, respectively. | Согласно высказанному мнению, в разделы ожидаемых достижений и показателей достижения результатов в пунктах 7.42 и 7.43, соответственно, следовало включить ссылки на вопрос создания эффективного механизма финансирования и разработки многолетней программы работы. |
| "Expected accomplishments" are not given cost estimates, and "indicators of achievement" cannot be utilized to inform resource allocation. | Для «ожидаемых достижений» не устанавливается сметы расходов, а «показателями достижения результатов» невозможно пользоваться как основой для распределения ресурсов. |
| The spring 2010 has come and has been very close holidays in May and most expected all weekend - about 10 days of warm spring May Rest. | Наступила весна 2010 года и вот уже совсем близко майские праздники и самые ожидаемые всеми выходные - около 10 дней весеннего теплого майского отдыха. |
| This risk is expressed in a credit equivalent, which can be taken as the maximum expected replacement cost of the contract (with a 90 to 99 per cent certitude, in statistical terms). | Этот риск выражается в виде кредитного эквивалента, который можно представить как максимальные ожидаемые расходы на альтернативный контракт (при статистической вероятности 90-99%). |
| In the strategic plan, development results are organized around practice outcomes that reflect expected country-level results based on particular areas of high demand for support that are matched with UNDP strengths. | В стратегическом плане результаты в области развития систематизированы по общим результатам направлений практической деятельности, которые отражают ожидаемые на страновом уровне результаты в конкретных областях, в которых существует повышенный спрос на оказываемую поддержку и в которых ПРООН имеет определенные преимущества. |
| In capital markets, the information asymmetry between buyers and sellers of securities is even more extreme, making it hugely tempting for banks to issue securities that increase their expected profits by reducing the repayment probability below what buyers expect. | На рынках ссудного капитала асимметрия информации между покупателями и продавцами ценных бумаг ещё сильнее, вследствие чего банки испытывают огромное искушение выпускать ценные бумаги, повышающие их ожидаемые прибыли посредством снижения вероятности окупаемости ниже ожидаемого покупателями уровня. |
| Priority: 1 Output expected by the end of 2011: Updating the set of tables reflecting current national road traffic safety requirements, national legal instruments and national methods of training and follow-up for categories A and B driving licences. | Результаты, ожидаемые к концу 2011 года: Обновление серии таблиц, отражающих действующие национальные предписания в области безопасности дорожного движения, национальные правовые документы и национальные методы профессиональной подготовки кандидатов на получение водительских удостоверений А и В и их последующее использование. |
| The results are expected by November 2010. | Результаты будут получены, как ожидается, к ноябрю 2010 года. |
| That decline, combined with increased life expectancy, is expected in the future to end the trend towards an increasing youth population. | Это сокращение в сочетании с увеличением продолжительности жизни, как ожидается, приведет в будущем к исчезновению тенденции к росту численности молодого населения. |
| It might also be said that merchanting of services and services type activities in general are an area where considerable growth in activity is expected over the coming years. | Можно было бы также заявить, что перепродажа услуг за границей и деятельность в сфере услуг в целом - это та область, которая, как ожидается, в ближайшие годы будет развиваться весьма высокими темпами. |
| The Working Group was informed that the expected outcome of that work would be a pragmatic document, reflecting practical problems and solutions, which would also take into account the different needs of large and small companies. | Рабочая группа была проинформирована о том, что, как ожидается, в результате этой работы будет подготовлен носящий прагматический характер документ, который будет отражать практические проблемы и решения и учитывать различные потребности крупных и мелких компаний. |
| Pursuant to decisions adopted by the Conference of the Parties at its eleventh meeting, the Open-ended Working Group at its ninth meeting, among other things, is expected: | В соответствии с решениями, принятыми Конференцией Сторон на ее одиннадцатом совещании, Рабочая группа открытого состава на ее девятом совещании, в частности, как ожидается: |
| I had an errand to run and it took longer than expected. | У меня было поручение и это заняло больше времени, чем ожидалось. |
| However, during the course of 2007, a higher level of contributions were received than was expected. | Вместе с тем в ходе 2007 года была получена более высокая сумма взносов, чем ожидалось. |
| For 2002 a negligible drop in the volume of freight carried by inland waterway was expected. | В 2002 году ожидалось незначительное снижение объема перевозок грузов внутренним водным транспортом. |
| At the same time, it reflects, in many ways, a lower than expected consensus and should be taken as the basis for further reform efforts. | В то же время он демонстрирует во многом более низкий, чем ожидалось, уровень консенсуса и должен восприниматься как основа для дальнейших усилий по реформированию. |
| In the first three months of the project, the app was downloaded 4,644 times (three times more than expected for a whole year) and there were more than 4,000 clicks on prominent banners on dating violence on websites for young people. | За первые три месяца осуществления проекта приложение было скачано 4644 раза (в три раза больше, чем ожидалось в течение целого года) и было совершено более 4000 переходов по заметным баннерам по теме насилия на свиданиях на веб-сайтах для молодежи. |
| The expected review of its integrated programme would enable Burkina Faso better to concentrate its activities on agro-industry and upgrading. | Предполагаемый пересмотр ее комплексной прог-раммы позволит Буркина-Фасо сконцентрировать свою деятельность на агропромышленности и вопросах модернизации. |
| (a) The objective and expected outcome of the mission; | а) цель и предполагаемый результат миссии; |
| To the extent that the anticipated higher world market prices for basic food commodities are passed on to producers in developing countries, some increase in the production of these commodities would be expected. | В связи с тем, что предполагаемый рост цен на основные продовольственные товары на мировых рынках коснется производителей в развивающихся странах, следует ожидать определенного увеличения объема производства этих товаров. |
| The estimated shortfall had been revised downward since the second regular session of the Executive Board, largely through UNIFEM having received a higher level of contributions than expected and as a result of beneficial foreign exchange fluctuations. | Со времени второй очередной сессии предполагаемый объем дефицита был пересмотрен в сторону его уменьшения, в основном за счет получения ЮНИФЕМ большего объема взносов, чем ожидалось, и за счет благоприятного колебания валютных курсов. |
| The process of globalization had not created a level playing field or generated the expected trickle-down benefits for improving the standards of living of all people, and its benefits had not been evenly spread between developed and developing countries. | Процесс глобализации не позволил создать равные условия для всех и не позволил получить предполагаемый эффект «просачивания» выгод в целях улучшения условий жизни всех народов, и его блага были неравномерно распределены между развитыми и развивающимися странами. |
| I never expected such a radical transformation. | Но я не ожидал, что трансформация будет столь радикальной. |
| He's a lot younger than I expected. | Он гораздо моложе, чем я ожидал. |
| Therefore, none of us expected you today to announce that the miracle has happened and we have agreed on a programme of work. | И поэтому никто из нас и не ожидал от вас сегодня объявления о том, что чудо свершилось и мы согласовали программу работы. |
| The US may have done something few could have expected: united the Shi'ites and the Sunnis in a common cause. | Возможно, США удалось сделать то, что мало кто ожидал или считал возможным, а именно объединить шиитов и суннитов в рамках общего дела. |
| Her employer expected her to carry on as always or go on maternity leave, which ultimately resulted in her taking maternity leave one month earlier than planned, thereby losing income. | Работодатель ожидал, что она будет работать в обычном ритме, либо возьмет отпуск по беременности и родам, в итоге ей пришлось уйти в отпуск по беременности и родам на месяц раньше запланированного срока и потерять, таким образом, часть своего дохода. |
| We can then construct the following RP algorithm: Run C for at least double its expected running time. | Можно построить следующий RP алгоритм: Запустим C в течение по крайней мере удвоенного ожидаемого времени работы. |
| Clarification was sought under subprogramme 2, Social policy and development, regarding how to measure expected accomplishment (a) and what has been done to achieve expected accomplishment (c). | В рамках подпрограммы 2 «Социальная политика и развитие» участники обсуждения просили дать разъяснения по вопросу о способах оценки реализации ожидаемого достижения (а) и по вопросу о том, что было сделано для реализации ожидаемого достижения (с). |
| Concern also remains at the lack of the expected progress following the unequivocal undertaking by nuclear-weapon States to accomplish the total elimination of their nuclear arsenals leading to nuclear disarmament, agreed to at the 2000 NPT Review Conference. | Сохраняется озабоченность по поводу отсутствия прогресса, ожидаемого после того, как обладающие ядерным оружием государства взяли на себя недвусмысленное обязательство осуществить полную ликвидацию своих ядерных арсеналов, ведущую к ядерному разоружению в соответствии с решением, принятым на Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
| Future fertility levels are key determinants of the expected population growth in other developing countries, especially the populous countries of Brazil, India, Indonesia, Nigeria and Pakistan. | Будущие показатели рождаемости являются основными определяющими факторами ожидаемого роста численности населения в других развивающихся странах, особенно в густонаселенных странах - Бразилии, Индии, Индонезии, Нигерии и Пакистане. |
| (e) Planning for long-term sustainability, including addressing the expected increase in demand for second and third line drug regimens to treat HIV, malaria and tuberculosis; | ё) осуществления планирования для обеспечения устойчивости в долгосрочной перспективе, включая решение проблемы ожидаемого роста спроса на лекарственные препараты второго и третьего ряда для лечения ВИЧ, малярии и туберкулеза; |
| Functional and technical studies to start mid-2002, completion expected mid-2003. | Проведение с середины 2002 года функциональных и технических исследований, которые планируется завершить к середине 2003 года. |
| Further work is expected in this area, especially on the production of a manual for compilers and on monitoring aspects. | В этой области планируется вести дальнейшую работу, особенно в том, что касается подготовки справочника для составителей, а также аспектов мониторинга. |
| A similar survey is expected following the review by the General Assembly at its fifty-ninth session of the implementation of the recommendations of UNISPACE III in order to assess the level of priority given by Member States to the four recommendations that are yet to be addressed. | После проведения Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят девятой сессии обзора осуществления рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III планируется провести аналогичный опрос мнений государств-членов относительно степени приоритетности четырех рекомендаций, к осуществлению которых еще предстоит приступить. |
| A third trial, the RUF trial, is scheduled to conclude by December 2007, and a judgement is expected by June 2008. | Третий судебный процесс, процесс по делу РОФ, планируется завершить к декабрю 2007 года, а объявление приговора ожидается к июню 2008 года. |
| In addition, more than 30 State buildings, including police stations, courts, prisons and local administrative offices, were under construction in the Kivus and Ituri, with completion expected in early 2010. | Кроме того, в провинциях Киву и в районе Итури ведется строительство более 30 зданий для размещения в них государственных служб, включая полицию, суды, тюрьмы и местные органы управления; их строительство планируется завершить в начале 2010 года. |
| The expected growth slowdown will have serious consequences on the already high unemployment and poverty rates. | Ожидаемое снижение темпов роста будет иметь серьезные последствия для и без того высокого уровня безработицы и нищеты. |
| Outside Asia, the expected declines in FDI from the Republic of Korea are considerably less pronounced. | Ожидаемое сокращение вывоза ПИИ из Республики Кореи за пределы Азии менее значительно. |
| The Subcommittee noted that the expected reduction in resources from the regular budget of the United Nations for the biennium 2010-2011 would have an impact on whether the full range of activities under the Programme could be carried out. | Подкомитет отметил, что ожидаемое сокращение ресурсов по регулярному бюджету на двухгодичный период 2010-2011 годов скажется на возможности осуществления всего спектра мероприятий в рамках Программы. |
| Expected accomplishment 3: mainstreaming environmental sustainability. | с) ожидаемое достижение З: актуализация экологической устойчивости. |
| Expected accomplishment 2.2: successful implementation of the Secretary-General's three-phase incremental approach, including refining and updating contingency planning for a possible United Nations peacekeeping operation and provision of support to United Nations counterparts | Ожидаемое достижение 2.2: успешное применение постепенного подхода Генерального секретаря, состоящего из трех этапов, включая уточнение и обновление резервных планов для возможного развертывания операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и оказание поддержки партнерам Организации Объединенных Наций |
| It was expected that industrial restructuring would lead to the collapse of wasteful and polluting industries. | Предполагалось, что промышленная перестройка приведет к закрытию убыточных и загрязняющих предприятий. |
| The savings from international staff salaries and mission subsistence allowance resulted from higher than expected vacancy rates owing to the time lag in rotation of staff. | Экономия по статьям «Оклады международного персонала» и «Суточные участников Миссии» образовалась в результате более высокой, чем предполагалось, нормы вакансий, что было вызвано тем, что персонал в рамках ротации прибывал с задержкой. |
| As well as can be expected. | Настолько хорошо, насколько предполагалось. |
| The delegation inquired whether UNDP had contingency plans in case income was less than expected. | Делегация поинтересовалась, оказались ли поступления меньше, чем предполагалось ПРООН в планах на случай возникновения непредвиденных обстоятельств. |
| As a counterpart to that not-as-good-as-expected performance of the SDP, the traditional nationalist parties have done better than expected. | В отличие от Социал-демократической партии, результаты которой были менее успешными, чем предполагалось, традиционные националистические партии добились больших успехов, чем предполагалось. |
| He wasn't what we expected. | Он был не таким, как мы ожидали. |
| You evolved into something that they never expected. | Ты превратился в кого-то, кого они и не ожидали. |
| It is not as we expected. | Это не то, чего мы ожидали. |
| Pakistani and United States officials expected a quick mujahedin victory. | Пакистанские и американские чиновники ожидали быстрой победы моджахедов. |
| From the outset, our revolutionary armed forces have expected little from the "appeasement policy of the United States" which seeks to demolish our socialist system. | С самого начала наши революционные вооруженные силы мало чего ожидали от "политики умиротворения со стороны Соединенных Штатов", которая направлена на разрушение нашей социалистической системы. |
| Moreover, the same theory also proves that the expected size of a connected component of the cuckoo graph is small, ensuring that each insertion takes constant expected time. | Более того, та же теория доказывает, что ожидаемый размер компонент связности кукушкиного графа мал, что обеспечивает постоянное ожидаемое время вставки. |
| The large majority of the population growth expected from 2005 to 2050 is likely to occur in developing countries. | По всей вероятности, основной рост численности населения, ожидаемый в период с 2005 года по 2050 год, будет приходиться на развивающиеся страны. |
| Given the relevance and the evolving nature of the subject, as well as an expected increase in demand from developing and least developed countries for such assistance, the evaluator further recommended that the project be strengthened with additional resources. | Учитывая актуальность и эволюционирующий характер данной проблематики, а также ожидаемый рост потребностей развивающихся и наименее развитых стран в такой помощи, проводивший оценку эксперт далее рекомендовал подкрепить проект дополнительными ресурсами. |
| C. Purpose and expected value-added | С. Цель и ожидаемый эффект |
| A beneficial effect could be expected as any currently unidentified production and use around the world should end. | Ожидаемый положительный эффект будет заключаться в том, что это положит конец любому пока еще не выявленному производству и применению данного химического вещества во всем мире. |
| Things are not as you expected? | Все идет не так, как ты ожидала? |
| As expected he nodded and said alright. | Как и ожидала, он кивнул и сказал - "Хорошо" |
| The Board expected country offices to have developed plans for phasing out these types of services. | Комиссия ожидала, что страновые отделения разработают планы поэтапного свертывания этих видов услуг. |
| Cristina, on the other hand, expected something very different out of love | Кристина же, как раз наоборот, ожидала чего-то другого от любви. |
| Tom's wandering eye away from my skirts, but on the other hand I'd expected more from you than that | Но с другой стороны, я ожидала от тебя большего. |