| It is also expected that railway (freight) noise at night will increase in the coming years. | Предполагается также, что шум от поездов (грузовых составов) ночью в последующие годы будет возрастать. |
| Given the high-profile nature of the indictees and the size of the investigative team, it is estimated that three language assistants will be required to cover the expected frequency of missions and the urgent processing of on-site documents; Various information technology projects. | Ввиду широкой известности обвиняемых и размеров следственной группы предполагается, что с учетом ожидаемой периодичности проведения миссий и необходимости в срочной обработке документов на месте потребуются три младших лингвистических сотрудника; iii) различные проекты в области информационных технологий. |
| Following a decision by the General Assembly, expected in December 2013, the implementation of organizational changes and associated post redeployments could commence in January 2014; | После решения Генеральной Ассамблеи, которое, как предполагается, будет принято в декабре 2013 года, в январе 2014 года может начаться осуществление организационных преобразований и соответствующее перераспределение должностей; |
| The net requirement thus amounted to $110,500, which would be absorbed against savings expected from higher than expected vacancy rates under section 22 of the programme budget. | Таким образом, чистые потребности составляют 110500 долл. США, которые будут покрыты за счет экономии средств, которая, как предполагается, будет получена за счет более высоких, чем ожидалось, коэффициентов вакантных должностей по разделу 22 бюджета по программам. |
| Since the processing of the census materials is still in the course, it is expected in the next few months to obtain answers to many questions indicated by the above recommendation. | Поскольку обработка данных переписи еще не завершена, предполагается, что ответы на многие вопросы, поставленные в вышеуказанной рекомендации, будут получены через несколько месяцев. |
| It may be expected that the developmental impact of activities will be highest where long-term relationships have been established. | Можно ожидать, что отдача от этой деятельности для развития будет наиболее ощутима там, где налажены долгосрочные взаимоотношения. |
| One might have expected reduced revenue from trade taxes to be offset with revenue from sales taxes or direct taxes. | Можно ожидать, что снижение поступлений от налогов на торговлю будет компенсировано поступлениями от налогов на розничный оборот или прямых налогов. |
| A real cure can only be expected from measures aiming at a decisive reduction of securities certificates and this must be, and has been, achieved on the legal level (see paras. 70-74). | Реального решения проблем можно ожидать только в случае принятия мер, направленных на радикальное сокращение количества сертификатов на ценные бумаги, а это должно быть достигнуто - и было достигнуто - на законодательном уровне (см. пункты 70 - 74). |
| Decisions constituting major advances in this regard can be expected as early as March. | Уже в марте здесь можно ожидать прорывных решений. |
| One panel member stressed that there was a great deal of technical advice available that could inform the application of CCS, in particular from natural petroleum systems, which was highly instructive in terms of what could be expected from CO2 storage. | Один из участников дискуссии подчеркивал наличие обширной технической экспертизы по вопросам применения УХУ, в частности на примере эксплуатации природных систем нефтяных горизонтов, которые весьма познавательны в плане того, что можно ожидать от хранения СО2. |
| Redrafting should be undertaken with a view to ensuring that expected accomplishments are attainable by the Commission and that indicators can be used to measure progress in achieving objectives and expected accomplishments. | Изменения в формулировке должны быть сделаны таким образом, чтобы обеспечить возможность реализации Комиссией ожидаемых достижений и чтобы показатели могли использоваться для оценки хода достижения целей и реализации ожидаемых достижений. |
| The scope of the study was to examine changes expected in ozone concentrations and the resulting impacts on human health and the environment. | Исследования охватывают такие вопросы, как изучение ожидаемых изменений в концентрациях озона и итоговое воздействие на здоровье человека и окружающую среду. |
| The Committee will also be invited to endorse the Bureau's decision on the draft expected accomplishments together with the related indicators of achievement for the biennium 2010 - 2011. | Комитету также будет предложено одобрить решение Бюро по проекту ожидаемых результатов вместе с соответствующими показателями достижения на двухлетний период 2010-2011 годов. |
| According to the ongoing work and raised or expected additional resources, work area 3 of the IPW and the mandate for the Team of Specialists were reviewed by the secretariat. | С учетом текущей работы, а также имеющихся или ожидаемых дополнительных ресурсов секретариат пересмотрел план мероприятий в области работы З КПР и мандат Группы специалистов. |
| Compared to the previous biennium, the strategic management plan for the present biennium (2010-2011) includes fewer strategic priorities, as well as fewer expected accomplishments, which have been standardized between the global and national levels. | По сравнению с предыдущим двухгодичным периодом стратегический план по вопросам управления на нынешний двухгодичный период (2010 - 2011 годы) предусматривает достижение меньшего числа стратегических целей, а также реализацию меньшего числа ожидаемых достижений, которые были стандартизированы на глобальном и национальном уровнях. |
| The expected accomplishments have been sharpened in an attempt to better capture the desired outcome involving benefits to end-users. | Ожидаемые достижения были уточнены в целях лучшего отражения в них желательных результатов, включая выгоды для конечных пользователей. |
| The expected outputs of this project will be included in the long-term management and conservation plan for the marshlands. | Ожидаемые результаты осуществления данного проекта будут включены в качестве элементов в долгосрочный план регулирования и охраны болотистых местностей. |
| The road map should include actions aimed at enabling each country configuration to spell out its expected deliverables in the countries on the agenda, drawing on relevant country-specific indicators and mutual commitments, and to indicate how it intends to measure its achievements. | В этой «дорожной карте» следует предусмотреть меры, направленные на обеспечение страновым структурам возможности четко определить ожидаемые результаты деятельности в соответствующих странах, основываясь на соответствующих показателях и взаимных обязательствах, касающихся конкретных стран, и указать планируемые методы оценки достижений. |
| The view was also expressed that while efforts had been made to quantify indicators of achievement, further efforts should be made in future proposed programme budgets to draw clear linkages between objectives, expected accomplishments, indicators of achievement and outputs. | Было выражено еще мнение о том, что, несмотря на попытки представлять в количественной форме показатели достижений, при составлении будущих предлагаемых бюджетов по программам следует приложить дополнительные усилия для того, чтобы четко увязать цели, ожидаемые достижения, показатели достижений и мероприятия. |
| Priority: 1 Output expected by the end of 2011: Updating the set of tables reflecting current national road traffic safety requirements, national legal instruments and national methods of training and follow-up for categories A and B driving licences. | Результаты, ожидаемые к концу 2011 года: Обновление серии таблиц, отражающих действующие национальные предписания в области безопасности дорожного движения, национальные правовые документы и национальные методы профессиональной подготовки кандидатов на получение водительских удостоверений А и В и их последующее использование. |
| She was expected, on appointment, to pursue reforms of Liechtenstein's civil and criminal law. | Как ожидается, она продолжит реформу гражданского и уголовного права Лихтенштейна. |
| If, as expected, the pay premium for skilled labour continues to rise, the latter problem will only increase in importance. | Если, как ожидается, зарплата квалифицированных работников будет продолжать расти, последняя проблема лишь обострится. |
| Further work is required to continue the integration and harmonization of operational procedures, which is expected further to increase the services' efficiency. | Дальнейшая работа требуется для продолжения интеграции и гармонизации оперативных процедур, которые, как ожидается, еще больше повысят эффективность служб. |
| Finally, he informed the Working Party that a representative of FCS would attend the ensuing meeting of AC., where he expected further clarifications would be provided. | И наконец, он сообщил Рабочей группе, что на следующем совещании АС. будет присутствовать представитель ФТС, который, как ожидается, и представит дальнейшие разъяснения. |
| The winter pastures of the community are in the area of the proposed hydroelectric dam and it is expected they will be flooded by the dam. | Зимние пастбища общины находятся в предлагаемой зоне сооружения плотины гидроэлектростанции и, как ожидается, будут затоплены плотиной. |
| Lead concentrations were well correlated with the values expected from deposition maps. | Концентрация свинца хорошо соотносится со значениями, которые ожидалось получить на основании карт осаждений. |
| (b) Increased costs for international staff owing to a higher turnover than expected | Ь) увеличением расходов по статье международного персонала в связи с тем, что показатель текучести кадров оказался выше, чем ожидалось. |
| Again, five years on, when the Commission was up for review, it was expected that the review process would enhance its effectiveness. | Когда Комиссия пять лет спустя снова собралась для проведения обзора, ожидалось, что этот процесс приведет к повышению ее эффективности. |
| It was expected that growth would be more employment-intensive and that all sections of society, including the vulnerable, would benefit from the growth of employment. | Ожидалось, что рост позволит обеспечить большую занятость и что все слои общества, включая уязвимые слои, получат выгоды от повышения степени занятости. |
| As expected, these field trips were successful in securing fully completed questionnaire data and in gaining an improved understanding of the context of environmental reporting in all countries. | Как и ожидалось, эти полевые измерения оказались успешными, поскольку они позволили полностью заполнить вопросники и обеспечили более глубокое понимание контекста составления отчетности по различным экологическим средам во всех странах. |
| With the expected transition from the voluntary PIC procedure to a legally binding instrument later in 1998, there will be a need to expand technical assistance activities in this area. | Учитывая предполагаемый переход в конце 1998 года от добровольной процедуры ПОС к юридически обязательному документу, возникнет необходимость в расширении масштабов деятельности по оказанию технической помощи в этой области. |
| For presentation purposes and only in this section of the budget, the projects budget has been capped at $114.4 million to reflect expected realistic funding levels. | Для наглядности и только в этом разделе бюджета размер бюджета по проектам ограничен суммой в 114,4 млн. долл. США, с тем чтобы отразить предполагаемый реальный объем финансирования. |
| The expected outcome of this discussion is to help identify specific ways to forge successful water supply-related partnerships between the public and the private sector that will work to benefit the broader community while taking into consideration local and national political and administrative characteristics. | Предполагаемый итог этой дискуссии заключается в том, чтобы содействовать определению конкретных путей налаживания между государственным и частным секторами успешных партнерств в области водоснабжения, которые будут отвечать интересам более широкого сообщества, с учетом местных и национальных политических и административных особенностей. |
| Despite significant challenges, including the resignation of the senior legal officer assigned to the case, the trial's projected time frame is unchanged and the trial judgement is expected in December 2012. | Несмотря на значительные сложности, в том числе отставку старшего сотрудника по правовым вопросам, занимавшегося этим делом, предполагаемый график его рассмотрения не изменился и ожидается, что судебное решение будет вынесено в декабре 2012 года. |
| The design shall demonstrate that the effects of fatigue, caused by repeated application of these loads through the expected life of the portable tank, have been taken into account. | В конструкции должно быть учтено усталостное разрушающее действие, оказываемое в результате неоднократного применения этих нагрузок за предполагаемый срок службы переносной цистерны. |
| I know fate is more firm than I expected. | Я знаю, что судьба более прочная, чем я ожидал. |
| Nobody expected that he would ever come back. | Никто не ожидал, что он когда-либо вернется. |
| I don't know what I expected. | И чего я, собственно, ожидал? |
| I never expected it, nor did she but that's often the way things turn out. | я этого не ожидал, и она тоже. но часто все происходит именно так. |
| I'M SORRY I DISREGARDED YOUR FEELINGS, THAT I DIDN'T INCLUDE YOU IN THE DECISIONS, THAT I EXPECTED YOU TO COME, AND, NO... | Прости, что я пренебрёг твоими чувствами, что я не учитывал твоё мнение, когда принимал решения, что я ожидал, что ты поедешь со мной. |
| NFC is planning to establish two major fuel fabrication facilities to meet the expected jump in nuclear power production. | NFC планирует открыть две крупные площадки по производству ядерного топлива для ожидаемого скачка в выработке энергии ядерными реакторами. |
| A review of the guard force strength, concept and support may become necessary, given the expected deployment of AMISOM and United Nations civilian personnel outside Mogadishu. | Ввиду ожидаемого развертывания гражданского персонала АМИСОМ и Организации Объединенных Наций за пределами Могадишо потребуется, возможно, провести обзор численности, концепции операций и форм поддержки этих сил по охране. |
| The Party should have achieved a freeze on consumption of halons by 2002 but the information available to the Ozone Secretariat indicated excessive consumption of halons, significantly greater than had been expected. | Эта Сторона должна была обеспечить к 2002 году замораживание потребления галонов, однако имеющая в секретариате по озону информация указывает на превышение уровня потребления галонов, которое было значительно больше ожидаемого. |
| As to the type of conduct under discussion, acts that were normally considered crimes under the penal law of States should be deemed breaches of the standards of conduct expected of United Nations personnel. | Если говорить об обсуждаемом типе поведения, то нарушениями стандартов поведения, ожидаемого от персонала Организации Объединенных Наций, следует считать деяния, которые обычно расцениваются в качестве преступлений в уголовных кодексах государств. |
| First drafts of the expected core document and targeted treaty specific documents on the implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Convention on the Rights of the Child have been completed. | К настоящему времени подготовлены первые проекты ожидаемого основного документа и конкретных документов, касающихся осуществления Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Конвенции о правах ребенка. |
| The expected outcome is to increase the number of women in non-traditional programmes and increase quality of life for single female households and families. | Планируется увеличить число женщин, участвующих в программах обучения в нетрадиционных областях, и повысить качество жизни членов домашних хозяйств и семей, возглавляемых одинокими женщинами. |
| The full operational capability is expected by the end of June 2008, and the full deployment of 3,700 troops is projected for September 2008. | Полную оперативную готовность планируется обеспечить к июню 2008 года, а развертывание всех 3700 военнослужащих - к сентябрю 2008 года. |
| The appeal on the Trial Chamber decision on Hategekimana is still pending, and a decision is expected before the end of 2008. | Апелляция на решение Судебной камеры в деле Хатегекиманы по-прежнему ожидает рассмотрения, и планируется, что решение будет вынесено до конца 2008 года. |
| Expected emission reduction is 20 per cent (1990-2000) | Планируется сократить выбросы на 20% (1990-2000 годы) |
| Expected emission reduction (including additional policies) is 154 Gg by 2000 | Планируется к 2000 году уменьшить выбросы (в том числе с помощью дополнительных мер) на 154 Гг |
| It also highlights the signature of ceasefire agreements with most ethnic groups and the expected signature of a nationwide ceasefire agreement. | Правительство также обращает внимание на подписание соглашений о прекращении огня с большинством этнических групп и на ожидаемое подписание общенационального соглашения о прекращении огня. |
| The Subcommittee noted that the expected reduction in resources from the regular budget of the United Nations for the biennium 2010-2011 would have an impact on whether the full range of activities under the Programme could be carried out. | Подкомитет отметил, что ожидаемое сокращение ресурсов по регулярному бюджету на двухгодичный период 2010-2011 годов скажется на возможности осуществления всего спектра мероприятий в рамках Программы. |
| Participants recognized that readiness and preparedness also enhance the quality of projects and their expected impact, referring to the decision of the Board of the GCF that establishes readiness as a strategic priority. | Участники признали, что готовность и подготовленность также повышают качество проектов и их ожидаемое воздействие, сославшись на решение совета ЗКФ, в котором готовность определяется в качестве стратегического приоритета. |
| Expected accomplishment 3.1: enhanced performance of law enforcement agencies in the United Nations buffer zone, including improved freedom of movement between the two communities | Ожидаемое достижение 3.1: улучшение работы правоохранительных учреждений в буферной зоне Организации Объединенных Наций, включая расширение свободы передвижения между двумя общинами |
| Expected accomplishment 2.2: successful implementation of the Secretary-General's three-phase incremental approach, including refining and updating contingency planning for a possible United Nations peacekeeping operation and provision of support to United Nations counterparts | Ожидаемое достижение 2.2: успешное применение постепенного подхода Генерального секретаря, состоящего из трех этапов, включая уточнение и обновление резервных планов для возможного развертывания операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и оказание поддержки партнерам Организации Объединенных Наций |
| This was one month earlier than expected. | На месяц раньше, чем предполагалось ранее. |
| It was expected that this debate would concentrate on the rules that should be applied when taking a decision to entrust a mission or task to a third party. | При этом предполагалось, что в центре внимания будут находиться те нормы, которые надлежит применять в связи с принятием решений о возложении на третьи стороны той или иной задачи или функции. |
| In the aftermath of the devaluation, prices increased sharply, though less than first expected, with no commensurate compensation for wages. | После девальвации цены резко выросли, хотя и меньше, чем первоначально предполагалось, а заработная плата соизмеримым образом не выросла. |
| While the signing of the Cooperation Agreement between South Sudan and the Sudan in Addis Ababa in late September 2012 signalled a positive turn in cross-border relations, the agreements were not immediately implemented and oil production did not resume as quickly as expected. | Хотя подписание Соглашения о сотрудничестве между Южным Суданом и Суданом в Аддис-Абебе в конце сентября 2012 года ознаменовало позитивный поворот в трансграничных отношениях, эти соглашения не были незамедлительно выполнены, и производство нефти не было возобновлено так быстро, как предполагалось. |
| 12 bis. [In sum, the policies carried out in most LDCs during the first half of the 1990s have not yet led to the expected progress towards the objectives of the Programme of Action. | 12-бис. [В целом политика, проводимая в большинстве НРС в течение первой половины 90-х годов, еще не дала тех результатов, которых предполагалось достичь в реализации целей Программы действий. |
| We expected 32 tanks on the beach. | Мы ожидали 32 танка на берегу. |
| That's longer than we all expected it to last, Cathy. | Это длится дольше, чем мы все ожидали. |
| The Holy See still hoped the Reformation would be a merely temporary phenomenon, while its protagonists still expected all the Roman church to reform, so that there would be no schism. | Папский престол всё ещё надеялся, что Реформация будет лишь временным явлением, а его сторонники по-прежнему ожидали от римской церкви реформ, чтобы избежать возможность раскола. |
| Better than you expected or better than you hoped? | Лучше, чем ожидали или лучше, чем вы надеялись? Ну... |
| The equalization of the oceanic... seabeds has not turned out to be as extreme as we expected. | Выравнивание океанского дна оказалось не настолько серьёзным, как мы ожидали. |
| What is the expected return on a resale? | Каков ожидаемый доход в случае перепродажи? |
| However, it is easy to see that there is no strategy for Player 2 that can guarantee an expected payoff of exactly 1. | Однако, нетрудно видеть, что ни одна стратегия игрока 2 не может гарантировать ожидаемый выигрыш, равный 1. |
| I am, however, persuaded that his personal attributes as well as his proven diplomatic experience will ensure the success that is expected from this Assembly. | Я, однако, убежден, что его личные качества, равно как и его не требующий доказательств дипломатический опыт, гарантируют этой Ассамблее ожидаемый успех. |
| To date, since the dialogue with the AZLN had been suspended, the measures had not produced all the results expected, but the federal authorities were convinced that the problem could not be solved without effective political participation by the AZLN. | Поскольку в настоящее время диалог с САНО прерван, не все эти меры принесли ожидаемый результат, но федеральные власти уверены в том, что проблему нельзя решить без реального политического участия Сапатистской армии национального освобождения. |
| Nevertheless, a budget deficit was expected by the end of 2000 unless additional contributions were made during the year. | Тем не менее ожидаемый к концу 2000 года дефицит бюджета не будет преодолен, если в течение года не будут выделены дополнительные взносы. |
| I expected no better of you. | Я и не ожидала от тебя ничего лучшего. |
| Besides, I certainly never expected you guys to be rooting around in the sewer. | Кроме того, я никак не ожидала, что вы будете болтаться в канализации. |
| I'm not everything you expected? | Я не такая, как ты ожидала? |
| So, the reading of the will didn't go as you expected? | Так оглашение завещания прошло не так, как ты ожидала? |
| I never expected the guy that composed a world apart to look so professorial. | Не ожидала, что парень, сочинивший "Разные миры", выглядит так по-профессорски. |