| It was expected that the majority of the expenditure would be incurred in the final quarter of 2006. | Предполагается, что основные расходы придутся на последний квартал 2006 года. |
| It was expected that bilateral agreements would be overtaken by multilateral and regional approaches. | Предполагается, что на смену двусторонним соглашениям придут многосторонние и региональные подходы. |
| The acquisition of a bigger ship is expected in the immediate future. | В ближайшем будущем предполагается приобрести более крупное судно. |
| It was expected that the contractor would be able to correct the remaining deficiencies within the warranty period if the items were cleared from customs. | Предполагается, что подрядчик сможет исправить остающиеся недоделки в течение гарантийного периода, если поставленное оборудование пройдет таможенную очистку. |
| This change will enable the Tribunal to accommodate in one location a total of 50 detainees expected in 2001, at a cost of $3,838,800. | Это позволит Трибуналу размещать в одном месте в общей сложности 50 лиц, поступление которых ожидается в 2001 году; предполагается, что расходы на эти цели составят 3838800 долл. США. |
| About as good as can be expected. | Почти настолько хорошо, насколько можно было ожидать. |
| Stronger trends in manufactured exports to offset the weakness in commodities can hardly be expected over the next several years. | И вряд ли можно ожидать, что в ближайшие несколько лет возникнет устойчивая тенденция к тому, что экспорт готовых изделий сможет скомпенсировать потери в связи с экспортом сырьевых материалов. |
| I guess they said there's no rules, so maybe I should have expected somethin' like that. | Ну чтож они же говорили что тут нет никаких правил, так что следовало ожидать нечто подобное. |
| The occasion to make similar comments under Convention No. 169 has not yet arisen, but it can be expected that the Committee of Experts will take full advantage of that Convention's stronger protections when the time comes. | Случай для высказывания аналогичных замечаний по Конвенции Nº 169 еще не представился, однако можно ожидать, что Комитет экспертов в надлежащее время в полной мере использует более жесткие положения об обеспечении защиты, содержащиеся в этой Конвенции. |
| As might be expected, with the increasingly important role assumed by the Organization in the post-cold-war era, media interest has increased greatly. | Как и следовало ожидать, по мере неуклонного повышения роли Организации в период после окончания "холодной войны" интерес средств массовой информации существенно усиливается. |
| The view was expressed that the text on expected accomplishments should have been more precise. | Было высказано мнение о том, что формулировки, касающиеся ожидаемых результатов, должны быть более конкретными. |
| That was why, in the prototype fascicles, they were listed for each subprogramme ahead of the objectives, the expected accomplishments and the performance indicators. | Поэтому в типовых брошюрах эти факторы в отношении каждой подпрограммы указываются до изложения целей, ожидаемых достижений и оценочных показателей. |
| The Board welcomed the projections made based on expected commitments in addition to funds received, funds pledged and initial commitments. | Совет высоко оценил прогнозы, сделанные на основе ожидаемых обязательств наряду с полученными средствами, объявленными средствами и первоначальными обязательствами. |
| On the basis of the plan's expected accomplishments and key indicators, workplans were being drawn up by all units, and implementation of the plan and the use of resources monitored biannually. | На основе заложенных в этом плане ожидаемых достижений и ключевых показателей были составлены планы работы всеми подразделениями, а контроль за осуществлением плана и использованием ресурсов осуществляется на полугодичной основе. |
| They are closer to the delivery of outputs and therefore are better able to prioritize in order to ensure that the expected accomplishments are attained in the most efficient and effective manner. | Они более непосредственно связаны с получением непосредственных конечных результатов и поэтому могут более эффективно определять приоритетность для обеспечения наиболее эффективного и результативного достижения ожидаемых результатов. |
| In summary, the "expected accomplishments" contained in this document refer to a four-year period while the "performance indicators" and "outputs" are formulated for the two-year programme of work and budget 2010-2011. | Вкратце можно отметить, что "ожидаемые достижения" в этом документе касаются четырехлетнего периода, тогда как "показатели результативности" и "конечные результаты" сформулированы для двухгодичной программы работы и бюджета на 2010-2011 годы. |
| In these circumstances, expected accomplishments and performance indicators are very difficult to identify, and it is not surprising that some confusion exists in this regard. | В этих условиях ожидаемые достижения и показатели результатов работы очень сложно определить, и неудивительно, что здесь есть некоторая путаница. |
| 6.20 Expected accomplishments by the end of the plan period would be an enhancement of the high-quality interpretation provided to scheduled meetings, and the production and issuance of parliamentary documentation consistently in accordance with current rules. | 6.20 Ожидаемые достижения к концу охватываемого планом периода будут заключаться в повышении эффективности обеспечения запланированных заседаний высококачественным устным переводом и издании и выпуске документации заседающих органов в полном соответствии с существующими правилами. |
| In the strategic plan, development results are organized around practice outcomes that reflect expected country-level results based on particular areas of high demand for support that are matched with UNDP strengths. | В стратегическом плане результаты в области развития систематизированы по общим результатам направлений практической деятельности, которые отражают ожидаемые на страновом уровне результаты в конкретных областях, в которых существует повышенный спрос на оказываемую поддержку и в которых ПРООН имеет определенные преимущества. |
| In particular, The Strategy defines five operational objectives and their related expected outcomes, and has assigned to the GM a leading role for OO5, and a support role for OO1 and OO2, as per Table 1 below: | В частности, Стратегия определяет пять оперативных целей и их соответствующие ожидаемые результаты и наделяет ГМ ведущей ролью в отношении ОЦ5, а также вспомогательной ролью по отношению к ОЦ1 и ОЦ2, как указано в таблице 1 ниже: |
| Results for these two new accounts are expected this year. | Как ожидается, работа над этими двумя новыми счетами должна дать свои результаты в этом году. |
| Both Manuals are being translated by IMF into French, Spanish and Russian, with expected publication by the end of 2005. | Сейчас оба руководства переводятся МВФ на испанский, русский и французский языки и будут опубликованы, как ожидается, к концу 2005 года. |
| Nevertheless, a budget deficit was expected by the end of 2001 unless additional contributions were made available during the year. | Тем не менее, если в течение года не поступят дополнительные взносы, к концу 2001 года бюджет, как ожидается, останется дефицитным. |
| The reporting period was also noteworthy for the large numbers of weapon and narcotic cache finds, which might have an impact on the start of the 2011 spring fighting season, expected after the end of the poppy harvest. | Отчетный период ознаменовался также обнаружением большого числа тайников с оружием и наркотиками, что может оказать влияние на весеннюю боевую кампанию 2011 года, которая, как ожидается, начнется по окончании сбора урожая опийного мака. |
| DCMS will consider carefully the findings and recommendations from this enquiry, which are expected later this year, and on the basis of this and other work and discussions, shall decide what action the Government should take. | МКСМИС внимательно изучит выводы и рекомендации, сделанные по результатам этого исследования, которые, как ожидается, будут сформулированы в конце текущего года, и на его основе, а также на базе других работ и обсуждений примет решение о том, какие меры следует принять правительству. |
| We are lured Brikmana "Skaynortom" and he behaved as expected. | Мы заманили Брикмана "Скайнортом", и он повёл себя, как и ожидалось. |
| The ship accidentally launched itself due to the tide coming earlier than expected. | Спуск на воду произошёл самопроизвольно поскольку прилив начался раньше чем ожидалось. |
| Norway sees this clearly in the Arctic, where ice is now melting three times faster than expected. | Норвегия четко видит подтверждение их в Арктике, где лед теперь тает в три раза быстрей, чем ожидалось. |
| For developed countries, recovery from the recession has been slower than expected, hindering their increased participation in the development of the developing countries and countries in transition. | Для развитых стран процесс восстановления после экономического спада проходил медленнее, чем ожидалось, препятствуя более широкому участию в развитии развивающихся стран и стран переходного периода. |
| It was expected that the report would include adequate analysis of the grounds upon which the Council performed its activities, so that the General Assembly may be able to consider scrupulously the reasons behind the Council's important resolutions. | Ожидалось, что в доклад будет включен адекватный анализ обоснования деятельности Совета, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла тщательно рассмотреть причины принятия Советом важных резолюций. |
| UNIFEM works cooperatively with indigenous women's organizations to determine the present status and expected future of their rights. | В сотрудничестве с женскими организациями коренных народов ЮНИФЕМ проводит работу с целью определить нынешний и предполагаемый будущий статус их прав. |
| This expected growth was shown in the detailed projections contained in the valuation report. | Такой предполагаемый рост учтен в подробных предположениях, содержащихся в докладе об оценке. |
| (a) Based on their procurement plans and analyses, organizations identified the goods and/or services most suited for joint LTAs and established their expected overall volume; | а) на основе своих планов и анализа закупочной деятельности организации определяли товары и/или услуги, наиболее подходящие для совместных ДСС, и оценивали их предполагаемый общий объем; |
| The expected total financing for this project is US$D 39.3 million including a GEF grant of US$D 6.5 million. | Предполагаемый общий объем финансирования этого проекта равен 39,3 млн. долл. США, включая грант ГЭФ на сумму 6,5 млн. долл. США. |
| The expected documentation volume is based on average output in the period 19972002, assuming about 1,400 pages annually for translation and revision, and about 4,500 pages annually for reproduction and distribution; the number of copies produced per page is assumed to be about 2,000. | Предполагаемый объем документации основывается на среднем показателе за период 19972002 годов, при этом ежегодно будут переводиться и редактироваться примерно 1400 страниц, и общий объем документов для размножения и распространения составит около 4500 страниц; предполагается, что каждая страница будет публиковаться примерно в 2000 экземплярах. |
| It's not what I had expected. | Это не то, что я ожидал. |
| When my father told me we were marrying, I half expected a fat, bearded beast. | Когда отец сказал, что мы поженимся, я ожидал, что ты окажешься жирным, бородатым чудовищем. |
| While the report details a range of challenges with the present arrangements, the Advisory Committee would have expected a more in-depth analysis of the effectiveness of existing arrangements and a breakdown of the issues that impact on each of the thematic clusters of the special political missions. | В этом докладе подробно рассматривается ряд изъянов в нынешних механизмах, однако Консультативный комитет ожидал более углубленного анализа эффективности существующих механизмов, а также указания того, какие проблемы затрагивают каждую из тематических групп специальных политических миссий. |
| Hardinge expected a defeat on the following day and ordered the state papers at Mudki to be burned in this event. | Гардиндж ожидал поражения, и приказал сжечь документы в Мукди в таком случае. |
| The Union Army of the Potomac's commander, Maj. Gen. George G. Meade, divided his forces just as Lee expected. | Генерал Мид, командующий федеральной Потомакской армией, разделил свои силы именно так, как ожидал Ли. |
| Another delegation asked how priorities would be established if the country did not receive the expected level of other resources funding. | Другая делегация задала вопрос о том, как будут определяться приоритеты, если страна не получит ожидаемого объема ресурсов. |
| (e) Extent of space saving to be expected. | ё) Масштабы ожидаемого эффекта в плане сокращения площади используемых помещений. |
| It is not suggested that by taking into account the longer-term expected effect on the civilian population or on civilians themselves the decision will automatically be that the proposed use of weapons will offend the obligation of proportionality. | Мы не хотим сказать, что благодаря учету более долгосрочного ожидаемого эффекта для гражданского населения или для самих граждан решение будет автоматически состоять в том, что намечаемое применение оружия будет нарушать обязанность в отношении соразмерности. |
| KFOR expressed concern about the lack of progress in respect of the full implementation of the KPC disciplinary code. KPC has since then, with the support of KFOR and UNMIK, displayed will and determination in reaching the expected progress. | СДК выразили обеспокоенность в связи с отсутствием прогресса в отношении полного осуществления дисциплинарного кодекса КЗК. Впоследствии, при поддержке СДК и МООНК, КЗК проявил готовность и решимость добиться ожидаемого прогресса. |
| (d) Need to ensure financial viability of the organization, with a securely-funded structure flexible enough to be adjusted and expanded to support the expected growth in UNCDF interventions and resource base. | ё) необходимость обеспечения финансовой жизнеспособности организации, которая должна иметь структуру, основанную на гарантированном финансировании и в то же время обладающую достаточной гибкостью для адаптации и расширения с учетом ожидаемого увеличения числа мероприятий и ресурсной базы ФКРООН. |
| The RCF had a budget of $100 million from regular resources while $70 million was expected from non-core sources. | Бюджет Основных направлений составляет 100 млн. долл. США, которые будут выделены за счет регулярных ресурсов; еще 70 млн. долл. США планируется получить из неосновных источников. |
| Closing arguments are scheduled for February 2008, with judgement expected in the first of half of 2008. | Планируется, что заключительные аргументы будут представлены в феврале 2008 года, а решение будет вынесено в первой половине 2008 года. |
| A second allocation was made to consolidate longer-term progress in Nepal, while preparatory work was undertaken in a number of other countries where allocations are expected in 2013, including Kyrgyzstan and South Sudan. | Вторая часть ассигнований была направлена на укрепление долгосрочного процесса в Непале, а также была проведена подготовительная работа в ряде других стран, которым планируется выделить средства в 2013 году, включая Кыргызстан и Южный Судан. |
| The improvement of the Integrated Presentation is an on-going process, and several changes are expected in the future with regard to the structure of the IP, the procedure for its review and modalities for its updating. | Совершенствование Комплексного представления является непрерывным процессом, и в будущем в структуру КП и процедуры его пересмотра и обновления планируется внести ряд изменений. |
| In the 2004/05 period the archives for UNMIBH (4,000 cartons received in 2003) and UNAMSIL (expected in 2004/05) will be targeted for cataloguing. | В период 2004/05 года планируется провести каталогизацию архивов МООНБГ (4000 коробок, полученных в 2003 году) и МООНСЛ (архивы ожидаются в 2004/05 году). |
| The expected appointment of the Council's members will be the last stage in bringing it effectively into operation. | Ожидаемое в ближайшее время назначение членов Совета явится заключительным этапом перед началом его реального функционирования. |
| A number of outputs under expected accomplishment 3.1 (increased efficiency and effectiveness of field operations) reflect this aspect of the Office's activities. | Ряд мероприятий под рубрикой «Ожидаемое достижение 3.1 (повышение эффективности и результативности полевых операций)» отражают это направление деятельности Управления. |
| The Secretary-General states that, in order to help create a secure environment, DIS was deployed in 19 locations in eastern Chad (see A/65/638, para. 7, and expected accomplishment 1.2). | Генеральный секретарь заявляет, что в целях содействия формированию безопасной обстановки подразделения СОП были развернуты в 19 точках в восточной части Чада (см. А/65/638, пункт 7, и ожидаемое достижение 1.2). |
| In the light of these developments the services to the public income estimates were revised downwards to reflect not only changes in inflation and exchange rates but also expected decreases in revenues and costs owing to a reduced level of business activities. | С учетом этих событий объем средств по разделу сметы поступлений «Обслуживание общественности» был скорректирован в сторону сокращения, с тем чтобы отразить не только изменения, происшедшие вследствие инфляции и изменения валютных курсов, но и ожидаемое сокращение поступлений и расходов ввиду снижения уровня деловой активности. |
| The reduction in the number of Security Council members who are also parties to the Rome Statute expected for 2012 (from 10 to 6 or 7) might have a negative impact on the Security Council's willingness to support the Court with the existing referrals. | Ожидаемое в 2012 году сокращение числа членов Совета Безопасности, которые одновременно являются участниками Римского статута (с десяти до шести или семи), может негативно отразиться на готовности Совета Безопасности поддерживать Суд в рамках принятых решений о передаче дел на его рассмотрение. |
| The ICRC, therefore, deeply regrets that lengthy negotiations to strengthen the Convention through a compliance-monitoring regime, were not concluded as expected in November 2001. | В этой связи МККК выражает глубокое сожаление в связи с тем, что продолжительные переговоры, направленные на укрепление Конвенции, на основе режима контроля за соблюдением не были завершены, как это предполагалось, в ноябре 2001 года. |
| The slightly better outcome in 2005 was the result of new obligations for contingent-owned equipment being somewhat lower than expected owing to slower than anticipated deployments in some missions and payments to Member States being slightly higher. | Несколько лучшие итоги в 2005 году являются следствием того, что новые обязательства погашения задолженности за принадлежащее контингентам имущество оказались более низкими, чем предполагалось в результате медленных темпов развертывания некоторых миссий и более высокой суммы выплат государствам-членам. |
| The recruitment process for new policy advisors has taken longer than expected, owing largely to the very large, unexpected response to job advertisements and the need to ensure a careful selection process. | Процесс набора новых консультантов по вопросам политики занял больше времени, чем предполагалось, в основном из-за неожиданного поступления очень большого количества заявлений на эти должности и необходимости обеспечения тщательного отбора таких кандидатов. |
| A VHF radio communications network was therefore established to cover those areas with a history of violence or where violence was expected. | Поэтому для охвата тех территорий, для которых в прошлом было характерно насилие или на которых предполагалось насилие, была установлена сеть радиосвязи в диапазоне ОВЧ. |
| Damage was less than expected. | Было нанесено намного меньше ущерба, чем предполагалось. |
| There was someone there that we hadn't expected, sitting at a desk with a little light. | Там бы кто-то, кого мы не ожидали, сидел за столом, с маленьким фонариком. |
| I mean, he abducted Gina earlier than expected. | Он похитил Джину раньше, чем мы ожидали. |
| For the Group of 77 and China, I can state quite categorically that we had expected significant movement. | От имени Группы 77 и Китая я могу совершенно категорически заявить, что мы ожидали существенного продвижения. |
| For example, some expected the medical services of the military contingents to be made accessible to the local population both before and after the crisis period. | Например, некоторые ожидали от воинских контингентов предоставления медицинских услуг как до кризиса, так и в период после его наступления. |
| But you expected, you knew you were going to worry some people. | Но вы ожидали... вы знали, что играете на нервах. |
| Output expected: Organization of Workshops according to the needs of countries and disposable resources. | Ожидаемый результат: организация рабочих совещаний с учетом потребностей стран и имеющихся ресурсов. |
| The "expected impacts" are the long-term effects intended by the strategic objectives. | "Ожидаемый эффект"- это предполагаемые долгосрочные последствия достижения стратегических целей. |
| By the expected payment date of 31 January, however, only 24 Member States had paid in full. | Тем не менее, по состоянию на ожидаемый срок поступления платежей, 31 января, лишь 24 государства-члена выплатили свои взносы полностью. |
| The expected one-year increase in the Dow in 2005 averages 4.8% for institutional investors and 4.3% for individual investors. | Ожидаемый однолетний прирост индекса Доу Джонса в 2005 году в среднем равен 4,8% для институциональных инвесторов и 4,3% для индивидуальных инвесторов. |
| Transport investments must thus look closely at the expected lifespan of an infrastructure to insure a proper amortization and match the investment time range with the expected lifespan of the transport asset. | Поэтому при размещении транспортных инвестиций необходимо тщательно учитывать ожидаемый срок службы инфраструктуры, с тем чтобы при страховании учесть надлежащую амортизацию и соразмерить срок инвестиций с ожидаемым сроком службы соответствующего транспортного актива. |
| But I never expected him to... | Но я никогда не ожидала, что он... |
| I mean, I have to say I expected more from the two of you. | Должна сказать, что ожидала от вас большего. |
| She is nothing at all like I expected. | Она никакая, как я и ожидала. |
| My delegation had hoped - indeed expected - that on this occasion the Conference would succeed in adopting a final declaration and would agree on a consolidated, uniform draft of the reports of the Committees so as to reflect the importance of this session. | Моя делегация надеялась и по сути ожидала, что в данном случае Конференция закончится принятием заключительной декларации и согласованием консолидированных единообразных проектов докладов комитетов, с тем чтобы отразить в них важное значение данной сессии. |
| This is not what I expected. | Я не этого ожидала. |