| A proposal is expected from the Danube Commission. | Предполагается, что будет представлено предложение Дунайской комиссии. |
| Translations of court transcripts into Kinyarwanda is now expected as a regular requirement owing to requests from the detainees. | С учетом просьб, поступающих от подследственных, предполагается, что письменный перевод протоколов судебных заседаний на язык киньяруанда войдет в обычную практику. |
| Full global implementation is expected by the end of financial year 2010 | Предполагается, что это мероприятие будет полностью выполнено к концу 2010 финансового года |
| The Charter had been signed by Tajikistan, Kyrgyzstan and Kazakhstan at the Global Mountain Forum, and it was expected that Uzbekistan, Turkmenistan and possibly Mongolia would join the process. | Хартия была подписана Таджикистаном, Кыргызстаном и Казахстаном на глобальном форуме по проблемам гор, и предполагается, что Узбекистан, Туркменистан и, возможно, Монголия присоединятся к ней. |
| As the chart in Enclosure II to this report indicates, judgements are expected in four of those cases by the end of November 2005, while Judgements in the other two cases are anticipated by the end of 2006. | Как указывается в добавлении II к настоящему докладу, к концу ноября 2005 года ожидаются решения по четырем из этих дел, в то время как по другим двум делам решения предполагается вынести к концу 2006 года. |
| Tensions in the area remain high, and an escalation of the situation can be expected when construction resumes. | Обстановка в районе по-прежнему весьма напряженная, и можно ожидать, что ситуация усугубится с возобновлением строительства. |
| It could be expected that the group of users will broadly correspond with the users of the hard-copy version. | Можно ожидать, что эта группа пользователей будет поддерживать обширные контакты с теми, кто пользуется печатными вариантами изданий. |
| It may be expected that the developmental impact of activities will be highest where long-term relationships have been established. | Можно ожидать, что отдача от этой деятельности для развития будет наиболее ощутима там, где налажены долгосрочные взаимоотношения. |
| It is prohibited to employ methods or means of warfare which are intended, or may be expected, to cause widespread, long-term and severe damage to the natural environment and thereby prejudice the health or survival of the population. | Запрещается применять методы или средства ведения военных действий, которые имеют своей целью причинить или, как можно ожидать, причинят обширный, долговременный и серьезный ущерб природной среде и тем самым нанесут ущерб здоровью или выживанию населения. |
| That was to be expected. | Так этого и надо было ожидать. |
| Target date: To be determined (pending clarification of expected standards) | будет определен позднее (после разъяснения ожидаемых стандартов) |
| Thus the period of implementation is 10 years, not 6, and reduction commitments in the areas of market access, domestic support and export competition amount to two thirds of those expected from developed countries. | Так, они должны выполнить соглашение в течение десяти, а не шести лет, при этом обязательства в отношении снижения ограничений в областях доступа на рынки, внутренней поддержки и экспортной конкуренции установлены в размерах двух третей от ожидаемых показателей развивающихся стран. |
| "Commercial risks" relate to the possibility that the project cannot generate the expected revenue because of changes in market prices or demand for the goods or services it generates. | "Коммерческие риски" связаны с возможностью того, что проект не будет в состоянии обеспечить получение ожидаемых доходов вследствие изменений в рыночных ценах или спросе на производимые товары или услуги. |
| If the additional $3 million for the World Bank Development Grant Facility is also included - and there was considerable support for that proposal - then expected contributions would have amounted to just over two thirds of the total. | Если также учитывать дополнительные З млн. долл. США из Фонда субсидирования развития Всемирного банка, то ожидаемых взносов хватило бы для покрытия немногим более двух третей от общей суммы расходов. |
| Most Parties reported decreases in agricultural emissions in 2000 compared to 1990 and expected further decreases by 2010, reflecting the fact that their existing portfolios of wider agricultural policies have a positive impact on emission reductions. | Большинство Сторон сообщили о сокращении выбросов в сельскохозяйственном секторе в 2000 году по сравнению с 1990 годом и об ожидаемых дальнейших сокращениях до 2010 года, что отражает тот факт, что их существующие портфели более широкой сельскохозяйственной политики оказывают позитивное воздействие на сокращение выбросов. |
| Measurements: Describe the expected consequences on the basis of measurements from monitoring systems (if available). | Измерения: Охарактеризовать ожидаемые последствия, используя измерения систем мониторинга (при наличии таковых). |
| In this regard, the view was expressed that the General Assembly should evaluate the conformity of the expected accomplishments with the objectives established in programmes and subprogrammes. | В связи с этим было выражено мнение о том, что Генеральной Ассамблее следует оценивать, насколько ожидаемые достижения соответствуют целям, поставленным в программах и подпрограммах. |
| It requested the Inland Transport Committee to grant it an additional day for its next session in order to be able to consider the expected documents. | Она просила Комитет по внутреннему транспорту выделить ей дополнительный день в течение следующей сессии, с тем чтобы она могла рассмотреть ожидаемые документы. |
| The complete frameworks, reflecting the expected accomplishments, indicators of achievement and outputs, would be presented in the budget for the period from 1 July 2008 to 30 June 2009. | Все параметры, отражающие ожидаемые достижения, показатели достижения результатов и проделанной работы, будут представлены в бюджете на период с 1 июля 2008 года по 30 июня 2009 года. |
| Objective and expected outcome: Provide assistance to Parties and non-Parties, at their request, in implementing the Protocol's provisions through specific projects. | Цель и ожидаемые результаты: Оказание помощи являющимся и не являющимся Сторонами государствам и организациям по их просьбе в осуществлении положений Протокола в рамках конкретных проектов. |
| This study is expected by mid-2008. | Как ожидается, это исследование будет готово к середине 2008 года. |
| The largest absolute declines are expected for China, Germany, Japan, Poland, Romania, the Russian Federation, Serbia, Thailand and Ukraine. | В абсолютном выражении наиболее значительное сокращение населения произойдет, как ожидается, в Германии, Китае, Польше, Российской Федерации, Румынии, Сербии, Таиланде, Украине и Японии. |
| Finally, a procedure to establish a national independent institution for the rights of the child was under way and the first legislative draft was expected in the first half of 2014. | И наконец, идет работа по созданию национального независимого института по правам ребенка, причем первый проект законодательства, как ожидается, появится в первой половине 2014 года. |
| With the expected application of a new Directive of the Council of the European Union and the European Parliament on the inland transport of dangerous goods as from 1 January 2009, the Regulations annexed to the ADN will be applied in all Member States of the European Union. | В связи с тем что, как ожидается, с 1 января 2009 года вступит в действие новая директива Совета Европейского союза и Европейского парламента о перевозке опасных грузов внутренним транспортом, Правила, прилагаемые к ВОПОГ, будут применяться во всех государствах-членах Европейского союза. |
| The expected trend is for these levels to decline in the years to come. | Как ожидается, в дальнейшем уровень выбросов будет сокращаться. |
| It was expected that by 1990, passenger movement at Confins would be nearly 2 million passengers per year. | Ожидалось, что к 1990 году, пассажирское движение в Танкреду Невес будет почти 2 миллиона пассажиров ежегодно. |
| At the time of the Special Rapporteur's visit the weather was turning colder and more refugee flows to Quetta city where expected from Bamiyan. | Во время поездки Специального докладчика стало холодать и ожидалось, что из Бамиана в Кветту устремится больше беженцев. |
| Experience from the fourth session, for which the host country contribution was far lower than expected, makes this recommendation extremely relevant. | Эта рекомендация звучит чрезвычайно актуально в свете опыта четвертой сессии, в проведение которой принимающая страна внесла гораздо меньший вклад, чем ожидалось. |
| According to information provided by the Orbital Information Group of the National Aeronautics and Space Administration of the United States, it was expected that an object with characteristics similar to those described would re-enter the Earth's atmosphere on that day. | Согласно информации, предоставленной Группой по орбитальной информации Национального управления по аэронавтике и исследованию космического пространства Соединенных Штатов, в этот день ожидалось возвращение в атмосферу Земли объекта с характеристиками, которые аналогичны описанным. |
| 39A. The decrease of $11,100 under this heading results from lower than expected requirements under "Communications" and "Rental of premises" of the secretariat of the World Food Council during the period April-June 1993. | 39А. Сокращение ассигнований по данной статье на 11100 долл. США обусловлено возникновением меньшего объема потребностей секретариата Всемирного продовольственного совета в период с апреля по июнь 1993 года по статьям связи и аренды помещений, чем ожидалось. |
| However, UNICEF has not been able to indicate the expected total amount of cash assistance for 2002. | Однако ЮНИСЕФ не смог назвать предполагаемый общий объем денежной помощи в 2002 году. |
| The decrease of $12,200 reflects the expected level of contributions to the trust fund for the biennium 2012-2013. | Уменьшение размера ассигнований на 12200 долл. США отражает предполагаемый уровень взносов в целевой фонд в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов. |
| The expected documentation volume is based on average output in the period 19972002, assuming about 1,400 pages annually for translation and revision, and about 4,500 pages annually for reproduction and distribution; the number of copies produced per page is assumed to be about 2,000. | Предполагаемый объем документации основывается на среднем показателе за период 19972002 годов, при этом ежегодно будут переводиться и редактироваться примерно 1400 страниц, и общий объем документов для размножения и распространения составит около 4500 страниц; предполагается, что каждая страница будет публиковаться примерно в 2000 экземплярах. |
| The invention relates to a method which enables unskilled users to easily and accurately form combined high-quality creative images with sound accompaniment so that the expected result of combination can be visualized with the aid of personal communication devices, in particular, mobile telephones, communicators etc. | Предлагается способ, который реализует возможность простого и точного создания комбинированных высококачественных творческих изображений со звуковым сопровождением для пользователей, не обладающих специальными навыками, с возможностью наглядно увидеть предполагаемый результат совмещения с помощью индивидуальных коммуникационных устройств, в частности, мобильных телефонов, коммуникаторов и т.д. |
| The total expected cost of core diplomatic training for 2008-2009 is $2,400,000. | Общий предполагаемый объем расходов на обучение дипломатических кадров в 2008 - 2009 годах составит 2400000 долл. США. |
| That's more people than he expected in the room. | В комнате больше людей, чем он ожидал. |
| Finding oil in the North Sea was a big surprise, no one could reasonably have expected that. | Обнаружение нефти в Северном Море было большим сюрпризом, никто в достаточной мере этого не ожидал. |
| When we got the photo, I expected a ransom, not a body. | Когда мы получили фото, я ожидал требований о выкупе, но не тела. |
| I GUESS I'M NOT WHAT YOU EXPECTED. | Думаю, я выгляжу не так, как ты ожидал. |
| Disco Fever owner Sal Abbatiello expected the movie not only to turn the spotlight on the burgeoning hip-hop movement but also to "bring attention to the club" and so agreed to have scenes shot there. | Владелец Disco Fever, Сал Аббатиелло, ожидал, что фильм не только привлечёт внимание к растущему хип-хоп движению, но и «вновь привлечёт внимание к клубу», и поэтому согласился снимать сцены там. |
| The security of the Mission's mobile patrols will be enhanced by the expected arrival of an additional 25 ballistic-protected vehicles. | Безопасность подвижных патрулей Миссии будет усилена после ожидаемого прибытия дополнительных 25 бронезащищенных транспортных средств. |
| Concern also remains at the lack of the expected progress following the unequivocal undertaking by nuclear-weapon States to accomplish the total elimination of their nuclear arsenals leading to nuclear disarmament, agreed to at the 2000 NPT Review Conference. | Сохраняется озабоченность по поводу отсутствия прогресса, ожидаемого после того, как обладающие ядерным оружием государства взяли на себя недвусмысленное обязательство осуществить полную ликвидацию своих ядерных арсеналов, ведущую к ядерному разоружению в соответствии с решением, принятым на Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
| The Tribunal, while welcoming the above measure, is of the view that the extension of contracts by itself will not be sufficient to mitigate the high rate of attrition expected during the last years of the Tribunal. | Трибунал приветствовал эту меру, но в то же время выразил мнение о том, что само по себе продление срока действия контрактов не будет достаточным для уменьшения высокого показателя выбытия, ожидаемого в течение последних лет работы Трибунала. |
| The third challenge is the management of the volumes through each of the response channels and ensuring that each is appropriately scaled up to meet the overall expected demand as well as the demand profile. | Третьей проблемой является управление большими объемами информации, поступающей по каждому из каналов направления ответов, и обеспечение такого положения, чтобы пропускные возможности каждого из этих каналов были достаточными для полного удовлетворения ожидаемого спроса как по объему, так и по его другим параметрам. |
| In Chambers, to give an example, three of the four multi-accused cases have lost their coordinators over the past few months, just a couple of months ahead of the expected judgement delivery. | Вот пример: в палатах за последние несколько месяцев уволились несколько координаторов по делам с большим количеством обвиняемых всего за пару месяцев до ожидаемого вынесения решения. |
| Information technology and the Internet are effective tools for increasing transparency in the investment regime and informing investors and the public of expected changes in laws, regulations and procedures. | Информационные технологии и Интернет являются эффективными инструментами повышения прозрачности инвестиционного режима и информирования инвесторов и широкой общественности о тех изменениях, которые планируется внести в законодательство, нормы регулирования и процедуры. |
| Completion of the research programme, which is funded jointly by the University of Southampton and BNSC, is expected in 2007. | Планируется, что программа исследований, которую совместно финансируют Саутгемптонский университет и БНКЦ, будет завершена в 2007 году. |
| As would be expected, the small "soft" projects have generally been initiated and completed within one year, while the "hard" infrastructural ones have often been planned for a span of several years. | Как и следовало ожидать, небольшие "институциональные" проекты, как правило, начинают осуществляться и завершаются в течение одного года, в то время как "капитальные" инфраструктурные проекты зачастую планируется осуществлять на протяжении нескольких лет. |
| It was expected that an evaluation report on the Aarhus Centres would be released in early 2007. | В начале 2007 года планируется выпустить доклад, содержащий оценку деятельности Орхусских центров. |
| Agency interior office fit-outs are scheduled for the first half of 2011, with full occupancy of the new office facility expected from mid-2011. | Внутренняя отделка помещений для учреждений намечена на первую половину 2011 года, а полностью сдать новые служебные помещения в эксплуатацию планируется в середине 2011 года. |
| A major challenge for 1997 is the expected mass return of refugees to Bosnia and Herzegovina from host countries in Western Europe. | Одной из основных проблем в 1997 году является ожидаемое массовое возвращение беженцев в Боснию и Герцеговину из стран Западной Европы, где они в настоящее время находятся. |
| For instance, expected accomplishment (a) under subprogramme 1 reads "Improved quality of media coverage on the thematic priority issues". | Например, ожидаемое достижение (а) по подпрограмме 1 гласит: «Повышение качества освещения средствами массовой информации приоритетных тематических направлений». |
| Add a new expected accomplishment (c) to read: "Improvement in efforts to diversify United Nations suppliers", and a corresponding new indicator of achievement to read: "Number of new suppliers registered". | Добавить новое ожидаемое достижение (с), гласящее: «Активизация усилий по диверсификации поставщиков Организации Объединенных Наций», и соответствующий новый показатель достижения результатов, гласящий «Число новых зарегистрированных поставщиков». |
| Expected accomplishment 2.1: Conflict mitigation and prevention, including in areas of inter-communal tension | Ожидаемое достижение 2.1: деэскалация и предотвращение конфликтов, в том числе в районах, где сохраняется напряженность в отношениях между общинами |
| Despite an expected increase in general-purpose income, the funding of programme activities in 2000-2001 will depend even more heavily on special-purpose resources because of the sharp decline of $13,107,900 expected in the balance of the general-purpose fund by the end of 1999. | Несмотря на ожидаемое увеличение объема поступлений общего назначения, финансирование мероприятий по программам в 2000-2001 годах в еще большей степени будет зависеть от наличия средств специального назначения ввиду ожидаемого резкого сокращения на 13321100 долл. США сальдо средств общего назначения к концу 1999 года. |
| In addition, it was expected that standby generators would be used to ensure operation of communication equipment and computer systems during power failures. | Кроме того, предполагалось, что для обеспечения функционирования аппаратуры связи и компьютерных систем в случае перебоев в электроснабжении должны использоваться резервные генераторы. |
| It had originally been expected that the Ituri Brigade would be supported in this respect by one of the contingents; however, it is now to be supported by the Mission. | Первоначально предполагалось, что потребности Итурийской бригады в этом отношении будет удовлетворять один из контингентов; тем не менее они в настоящее время обеспечиваются Миссией. |
| The variance is attributable to lower actual requirements for the reimbursement of formed police-contributing Governments for self-sustainment costs owing to items not being provided as expected pursuant to memorandums of understanding. | Разница обусловлена меньшими, чем предполагалось, фактическими потребностями в связи с возмещением расходов на самообеспечение правительствам стран, предоставляющих сформированные полицейские подразделения, по причине непредоставления некоторых наименований имущества, указанных в меморандумах о взаимопонимании. |
| Furthermore, the civil action, which was filed in February 2003 by the family of the deceased is still pending, despite the contention of the State party that judgement was expected in July 2008. | Кроме того, гражданский иск, который был возбужден в феврале 2003 года семьей покойной, все еще находится на рассмотрении, несмотря на утверждение государства-участника о том, что решение предполагалось принять в июле 2008 года. |
| Lastly, the expected peer pressure that should have encouraged each donor to make pledges in the Pledging Conference by taking account of the possible reactions of the other Member States has in practice turned out to be a non-factor. | Наконец, на практике не удалось, как ожидалось, добиться взаимного воздействия доноров друг на друга, которые, как предполагалось, должны были реагировать на реакцию других государств-членов на вносимые ими взносы. |
| You evolved into something that they never expected. | Ты превратился в кого-то, кого они и не ожидали. |
| Maybe the album's ahead of it's time... but the fans expected something else. | Возможно, этот альбом и опережает свое время... но поклонники ожидали чего-то другого. |
| And what makes it even sadder was the album was released in November of 1971, and we expected big things. | Еще печальнее то, что альбом был выпущен в ноябре 1971, мы ожидали грандиозного успеха. А он полностью провалился. |
| They asked how investors would price stocks if they expected historical average returns to continue, while also deciding that the risk was essentially zero. | Они задали вопрос, как бы инвесторы оценили акции, если бы ожидали сохранение средне-исторического уровня прибыли на инвестиции, но решили, что риск будет фактически равен нулю. |
| As development on the original game ended, the programmers expected that the game would be ported to the PlayStation 4, but planning and preparation did not begin until The Last of Us had launched. | По мере того, как разработка оригинальной игры закончилась, программисты ожидали, что игра будет перенесена на PlayStation 4, но планирование и подготовка не начинались до тех пор, пока не был выпущен The Last of Us. |
| Their expected growth of more than 5 per cent over the next two years exceeded by a substantial margin their performance in previous decades, reflecting the benefits of past policy reform. | Их ожидаемый рост в размере более 5 процентов в течение следующих двух лет существенно превышает результаты, достигнутые ими в прошлые десятилетия, что является отражением преимуществ прошлой политической реформы. |
| It anticipated that the expected strong growth in tourism on Providenciales would generate further increases in the flow of foreign workers, placing considerable stress on social services. 7 | Правительство предполагало, что ожидаемый бурный рост туризма на острове Провиденсьялес обусловит дальнейшее расширение притока иностранных рабочих, что приведет к значительному усилению нагрузки на сферу социальных услуг 7/. |
| Consequently, in the current phase, despite the considerable increase expected in exports from the north, which would reach more than 160 million barrels, the share of exports from Ceyhan will still be in the range of 42 to 45 per cent. | Соответственно, в ходе текущего этапа, несмотря на ожидаемый существенный рост экспорта с севера страны, объем которого составит более 160 млн. баррелей, доля экспорта из Джейхана по-прежнему будет сохраняться в районе 42-45 процентов. |
| (b) In terms of other resources, UNCDF anticipates having a ratio of regular against other resources contributions of 1:1 at a minimum, resulting in an expected level of at least $25 million per year in other resources contributions. | Ь) что касается прочих ресурсов, то ФКРООН прогнозирует минимальное соотношение регулярных и прочих ресурсов на уровне 1:1, что обеспечит ожидаемый объем порядка 25 млн. долл. США в год в виде взносов по линии прочих ресурсов. |
| Output expected: RAnnual report on bi- and multilateral contacts of Governments and railways the progress of the CIM/SMGS project of the CIT and OSJD, aiming to improve the crossing of borders in international rail traffic. (2007) Priority: 1 | Ожидаемый результат: Ежегодный доклад Доклад о двусторонних и многосторонних контактах правительств и железнодорожных компаний о ходе работы по проекту МГК/СМГС, осуществляемому МКЖТ и ОСЖД в целях совершенствования порядка пересечения границ в ходе международных железнодорожных перевозок. (2007 год) Очередность: 1 |
| Dwight asked me to move in with him, as I expected he would. | Дуайт попросил меня переехать к нему, чего я от него и ожидала. |
| It wasn't exactly the trip I expected it to be. | Это не совсем та поездка, которою я ожидала. |
| Like other co-sponsors, my delegation expected action to be taken on this draft today. | Подобно другим авторам, моя делегация ожидала, что решение по этому проекту будет принято сегодня. |
| Debbie expected the worst from you, And when the worst didn't happen on its own, she made it happen. | Дэбби ожидала худшего от тебя, и когда худшее не случилось, она сама все сделала. |
| (Leighton) I could've never expected that I would be able to play a character for six years that's so well-written and challenging. | Не ожидала, что мне удастся на протяжении шести лет играть настолько продуманного и сложного персонажа. |