| The beneficiaries of this programme were selected, and building of 17 houses is expected. | Были отобраны бенефициары этой программы, и предполагается, что будет построено 17 домов. |
| Replies are expected by the end of November and the publication in the first quarter of 2002. | Ответы предполагается получить к концу ноября и опубликовать в первом квартале 2002 года. |
| In the current context, no further payments of funds under the IMF stand-by arrangement are expected. | В нынешнем контексте каких-либо дополнительных выплат средств в рамках Соглашения с Международным валютным фондом не предполагается. |
| Results of the experiment are expected by the end of 2010, and the results of assessment should be available in 2011. | Результаты этого эксперимента предполагается получить к концу 2010 года, а результаты оценки должны быть обнародованы в 2011 году. |
| It is foreseen that during the remainder of the year, expected contributions should be contained within the remaining budgetary provision of $18.2 million. | Предполагается, что в течение остальной части года ожидаемые перечисления из него не превысят его остатка в размере 18,2 млн. долл. США. |
| As expected, it was prettier than mine. | Как и следовало ожидать, её имя симпатичней моего. |
| Little real improvement can be expected unless there is a satisfactory and fully inclusive internal political settlement. | Нельзя ожидать значительного улучшения, если не будет удовлетворительного и полностью всеобъемлющего внутреннего политического урегулирования. |
| This allows invaluable insights into the health improvements that could be expected if air pollution were reduced. | Эта зависимость предоставляет ценную возможность для того, чтобы составить представление об улучшении положения в области охраны здоровья человека, которое можно было бы ожидать в случае сокращения уровня загрязнения воздуха. |
| What are the project's immediate objectives and what measurable and achievable results are expected? | Каковые непосредственные цели проекта и каких поддающихся измерению и достижимых результатов можно ожидать? |
| It might be expected that, in the light of the crisis, some TNCs may find sites in other regions more attractive relative to those in Asia for new investment projects in the short-to-medium term, if not in the longer term. | Можно ожидать, что с учетом кризиса некоторые ТНК могут счесть, что в кратко- и среднесрочном плане, а быть может и на длительную перспективу те или иные районы в других регионах более привлекательны для осуществления новых инвестиционных проектов, чем в Азии. |
| The regional divisions and the staff of the Unit fulfilled the expected performance goals in the biennium. | Сотрудники региональных отделов и Группы достигли ожидаемых целей работы в двухгодичном периоде. |
| However, taking into account the safeguard nature of this provision, one can assume that in case of expected high costs it would be reasonable to condition the collection and provision of information upon prior payment. | Однако, учитывая защитный характер этого положения, представляется, что в случае ожидаемых высоких затрат было бы разумно поставить сбор и предоставление информации в зависимость от наличия предварительной оплаты. |
| The Programme's experience in money-laundering and lessons learned in this regard were noted; however, the absence of a statement of expected accomplishment on this issue was observed. | Были отмечены опыт программы в деятельности по борьбе с отмыванием денег и извлеченные в этом отношении уроки, однако было указано на отсутствие заявления относительно ожидаемых достижений в этой области. |
| Monitoring is the gathering of data on the results of programmes, in order to assess, on an ongoing basis, the extent to which a programme is on track and achieving adequate progress towards expected targets and outcomes. | Контроль представляет собой сбор данных о результатах программ для постоянной оценки хода осуществления программы и достижения достаточного прогресса с точки зрения ожидаемых целевых показателей и общих результатов. |
| But, with few exceptions, such countries are afflicted with the so-called "natural resource curse": countries with an abundance of resources not only do not do as well as expected, but actually do worse than countries without such benefits. | Но, за немногими исключениями, такие страны подвержены так называемому «проклятью природных ресурсов», когда страны, обладающие богатыми природными ресурсами, не только не делают ожидаемых результатов в развитии, но и фактически развиваются хуже, чем страны без таких преимуществ. |
| MONUSCO is in the process of conducting a review of its future role and expected accomplishments in the area of security sector reform. | В настоящее время МООНСДРК анализирует будущие функции и ожидаемые достижения в области реформирования сектора безопасности. |
| It spelled out the changes and expected improvements to this legislation (21 October 1998). | В нем указываются изменения и ожидаемые улучшения этого раздела законодательства (21 октября 1998 года). |
| It was nevertheless pointed out that the result of an objection is usually not "to modify the effects expected of the reservation". | Отмечалось, однако, что обычно возражение не может "изменить ожидаемые последствия оговорки". |
| The expected accomplishments are built on the outcomes identified in the 10-year strategic plan and framework for enhancing the implementation of the Convention under operational objective 3 on science, technology and knowledge. | Ожидаемые достижения определены на основе конечных результатов, намеченных в Десятилетнем стратегическом плане и рамках деятельности по активизации осуществления Конвенции в контексте оперативной цели З, связанной с научно-техническими знаниями. |
| Assuming the main issues as a basis, summary of the specific objectives has been defined and key tasks for its implementation; possible ways of solution and expected outcomes are considered and defined. | После принятия основных проблем за основу был принят обзор конкретных целей и ключевых задач для реализации стратегии, а также были рассмотрены и определены возможные пути решения проблем и ожидаемые результаты. |
| A new forestry policy is being prepared, which, it is expected, will be approved in 2000. | Разрабатывается новая лесохозяйственная политика, которая, как ожидается, будет утверждена в 2000 году. |
| In addition to the above, the secretariat's contribution is expected also in the following types of activities: | Помимо вышесказанного, секретариат, как ожидается, будет также содействовать осуществлению следующих видов деятельности: |
| In recognition of the expected extra burden on the African economies, especially of the least developed countries among them, the Uruguay Round package and the Marrakesh Declaration provide for special arrangements for Africa. | Учитывая дополнительное бремя, которое, как ожидается, ляжет на экономику африканских стран, в частности на экономику наименее развитых среди них, пакет Уругвайского раунда и Марракешская декларация предусматривают для Африки особые меры. |
| For each activity in the work programme, the following details should be indicated: Objective(s) and expected output Lead country, body or organization Method of work Approximate time frame Estimated costs and expected sources of funding, with core requirements distinguished from non-core requirements. | Взносы, полученные по линии любой схемы, касающейся механизмов финансирования, как ожидается, будут покрывать в первую очередь и главным образом мероприятия, приоритетность которых определена в программе работы. |
| According to the administering Power, the 2012-approved amendments to the health insurance regulations that increased the mandatory minimum level of benefits are being implemented with an expected completion date of March 2014. | Согласно данным управляющей державы, вводятся в действие утвержденные в 2012 году поправки к положениям о медицинском страховании, которые повысили обязательный минимальный размер пособий; как ожидается, этот процесс будет завершен в марте 2014 года. |
| Summarizing the results, he said that, as expected, few parliaments had contributed to the reports. | Обобщая его результаты, оратор говорит, что, как и ожидалось, немногие парламенты внесли свой вклад в подготовку докладов. |
| The turnout reported for registration was significantly higher than expected, including in problematic areas of Southern Sudan and Darfur. | Согласно сообщениям, в процессе регистрации приняло участие гораздо больше людей, чем это ожидалось, в том числе в «проблемных» районах Южного Судана и Дарфура. |
| (b) Increased costs for international staff owing to a higher turnover than expected, with some 19 international staff leaving the Mission during the period. | Ь) повышение расходов на международный персонал ввиду более высокой текучести кадров, чем ожидалось, в результате чего в указанный период около 19 международных сотрудников покинули район операций Миссии. |
| However, the judgement will be delivered on 3 August 2010, earlier than previously expected (September 2010); | Однако решение будет вынесено З августа 2010 года, т.е. раньше, чем ожидалось ранее (сентябрь 2010 года); |
| It was expected that this would enable the Office to improve its monitoring of the proper use of consultants for expertise that is not available within the Organization, in line with General Assembly guidelines (A/59/446, para. 60). | Ожидалось, что это даст Управлению возможность повысить эффективность контроля за надлежащим использованием консультантов, оказывающих услуги, которые могут быть обеспечены силами самой Организации, в соответствии с руководящими принципами Генеральной Ассамблеи (А/59/446, пункт 60). |
| During the forthcoming financial period, some 20 per cent of existing computers will exceed their expected useful life. | В течение предстоящего финансового периода приблизительно 20 процентов имеющихся компьютеров превысят предполагаемый срок полезной службы. |
| The expected outcome of deliberations under the item is guidance from the Commission on the direction and focus of ESCAP in order to ensure its continued relevance vis-à-vis its membership and further improve its overall effectiveness. | Предполагаемый результат дискуссий по этому пункту заключается в получении от Комиссии указаний относительно направления и ориентации деятельности ЭСКАТО в целях сохранения ее актуальности для членов и дальнейшего повышения общей эффективности работы. |
| The modified title of the output better reflects the purpose of the meeting and the expected participants, in line with ESCAP resolution 69/15 on implementing the outcome of the High-level Meeting on the Improvement of Civil Registration and Vital Statistics in Asia and the Pacific. | Измененное название лучше отражает цель совещания и предполагаемый состав участников в соответствии с резолюцией 69/15 ЭСКАТО об осуществлении итогового документа Совещания высокого уровня по повышению качества регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| Expected completion date: June 2008 | Предполагаемый срок завершения подготовки - июнь 2008 года |
| The total expected cost of core diplomatic training for 2008-2009 is $2,400,000. | Общий предполагаемый объем расходов на обучение дипломатических кадров в 2008 - 2009 годах составит 2400000 долл. США. |
| I'd never have expected that from you, Hodder. | Я от тебя такого не ожидал. |
| It's smaller than i expected. | Она меньше, чем я ожидал. |
| With all the strings he pulled for rich people, I would've expected at least a misdemeanor. | Вращаясь в кругу богатых людей я ожидал от него хотя бы проступок. |
| All right, dude. Okay, I admit this is more paperwork than I expected, all right? | Ладно, чувак, признаю, что предстоит больше бумажной работы, чем я ожидал. |
| Not the way I expected. | Не так, как я ожидал. |
| Industrial confidence weakened in the first months of 2005 in view of deteriorating export prospects and the expected moderate growth of domestic demand. | В первые месяцы 2005 годы уверенность промышленных кругов ослабла ввиду ухудшения перспектив наращивания экспорта и ожидаемого умеренного роста внутреннего спроса. |
| As previously mentioned, the abovementioned plans are meant to respond to expected population growth until the year 2020 and to allocate sufficient land to this end. | Как уже говорилось ранее, вышеупомянутые планы составляются с учетом ожидаемого роста населения в период до 2020 года и предусматривают выделение с этой целью достаточных территорий. |
| The upsurge in violence, widespread corruption and the problem of drug trafficking have contributed to the fact that the country's socio-economic situation has not improved at the expected rates. | Рост насилия, повсеместная коррупция и проблема наркоторговли привели к тому, что социально-экономическое положение страны не было доведено до ожидаемого уровня. |
| As indicated in paragraph 13 above, the Secretary-General believes that provisions in proposed regulation 2, and the proposed Regulations as a whole, would serve useful complementary functions to the JIU statute concerning the conduct expected of the JIU Inspectors. | Как указывалось в пункте 13 выше, то Генеральный секретарь считает, что содержащиеся в предлагаемом положении 2 формулировки и предлагаемые Положения в целом будут являться полезным дополнением к статуту ОИГ по вопросам поведения, ожидаемого от инспекторов ОИГ. |
| Under the price-cap method, a tariff formula is set for a given period (such as four or five years) taking into account future inflation and future efficiency gains expected from the facility. | В соответствии с методом установления верхнего предела цены рассчитывается тарифная формула на определенный срок (например, на четыре-пять лет) с учетом будущей инфляции и будущего роста эффективности, ожидаемого от объекта. |
| In addition to other measures, NAFO noted that an update of its vulnerable marine ecosystems species list and a further elaboration of its exploratory fisheries protocol were expected in 2012. | В дополнение к другим мерам НАФО отметила, что в 2012 году планируется обновить ее список видов, населяющих уязвимые морские экосистемы, и продолжить работы по уточнению порядка действий при поисковом промысле. |
| A second allocation was made to consolidate longer-term progress in Nepal, while preparatory work was undertaken in a number of other countries where allocations are expected in 2013, including Kyrgyzstan and South Sudan. | Вторая часть ассигнований была направлена на укрепление долгосрочного процесса в Непале, а также была проведена подготовительная работа в ряде других стран, которым планируется выделить средства в 2013 году, включая Кыргызстан и Южный Судан. |
| In addition to the non-recurrent outputs that are programmed for each biennium, the recurrent outputs that are to be continued in 2004-2005 are subject to extensive reviews at the subprogramme level to ensure that the activities to be carried out are required for the achievement of expected accomplishments. | Помимо единовременных мероприятий, которые предусматриваются программой на каждый двухгодичный период, регулярные мероприятия, которые планируется продолжить в 2004 - 2005 годах, также подлежат тщательному анализу на уровне подпрограмм в целях обеспечения того, чтобы проведение запланированных мероприятий способствовало реализации ожидаемых достижений. |
| IOM is evaluating its CERF-funded activities, and the results are expected by the end of 2012. | МОМ в настоящее время проводит оценку мероприятий, финансируемых на средства СЕРФ, и завершить ее планируется к концу 2012 года. |
| Agency interior office fit-outs are scheduled for the first half of 2011, with full occupancy of the new office facility expected from mid-2011. | Внутренняя отделка помещений для учреждений намечена на первую половину 2011 года, а полностью сдать новые служебные помещения в эксплуатацию планируется в середине 2011 года. |
| The view was expressed that expected accomplishment (b) and indicator of achievement (b) were operational rather than related to policy and analysis. | Было выражено мнение о том, что ожидаемое достижение (Ь) и показатель достижения результатов (Ь) относятся скорее к оперативной деятельности, нежели к политике и анализу. |
| Budgeted income for the biennium has been increased from $1.56 million to $1.95 million, in line with the expected increase in special purpose contributions. | Заложенная в бюджет сумма поступлений за двухгодичный период увеличена с 1,56 млн. до 1,95 млн. долл. США, что отражает ожидаемое увеличение целевых взносов. |
| Other areas that required clarification were the mix of skills required, the expected grade distribution, the selection process, the applicability of staff mobility measures and the management of the expanded capacity. | К другим вопросам, которые требуют разъяснения, относятся: соотношение числа сотрудников требуемых специальностей, ожидаемое распределение должностей по классам, процесс отбора, применение принципа мобильности персонала и управление возросшим потенциалом. |
| She highlighted the achievements of OESP and the challenges ahead, noting in particular strategic evaluations conducted, dissemination of lessons learned and the expected availability to country offices of the evaluation central database by the end of 1996. | Она подчеркнула достижения УОСП и предстоящие задачи, отметив, в частности, проведенные стратегические оценки, распространение информации об извлеченных уроках и ожидаемое использование страновыми отделениями к концу 1996 года централизованной базы данных по вопросам оценки. |
| Expected accomplishment (b) should read: | Ожидаемое достижение (Ь) должно гласить: |
| It was not then expected that the Organization would continue to require the services of thousands of civilian peacekeepers. | В то время не предполагалось, что Организации будут постоянно требоваться услуги тысяч гражданских миротворцев. |
| It was expected that the commission would have offices in 13 towns, 63 districts and 442 villages throughout the Territory. | Предполагалось, что у комиссии будут отделения в 13 городах, 63 районах и 442 деревнях на всей территории. |
| As expected there was one notable exception: Finland and Norway provided data that were almost identical. | Как и предполагалось, выявилось и одно явное исключение: Финляндия и Норвегия представили данные, оказавшиеся практически идентичными. |
| A final model from the initiative was expected during the second half of 2005, in time to be used in conjunction with reviews of the 2005 annual financial statements. | Предполагалось, что окончательная модель будет своевременно подготовлена по результатам инициативы во второй половине 2005 года для использования в обзорах годовой финансовой отчетности за 2005 год. |
| Some slowdown had been expected in some of the faster growing countries because of measures taken to check a too rapid growth of consumer spending and rising current account deficits, but the deceleration was much more than anticipated. | В некоторых из растущих опережающими темпами странах известное замедление ожидалось, будучи связано с мерами, принятыми для сдерживания быстрого роста потребительских расходов и увеличивающегося дефицита по текущим операциям, однако оно оказалось гораздо больше, чем предполагалось. |
| This wasn't expected, sir. | Мы этого не ожидали, сэр. |
| Sorry, sir, we expected you earlier. | Простите, сэр, мы ожидали вас раньше. |
| We expected that we should have a warm January, but we hear that this winter is the coldest in twenty years. | Мы ожидали теплый январь, но говорят, что эта зима - самая холодная за последние двадцать лет. |
| We note that growth is an important driving force for the achievement of the MDGs and poverty eradication, but not every kind of growth has been as effective as we expected. | Мы хотели бы отметить, что экономический рост является важной движущей силой в деле достижения ЦРДТ и искоренения нищеты, но не каждый тип роста является столь эффективным, как мы ожидали. |
| On Thursday, 27 August, as we expected, the Security Council approved the draft resolution, motivated by a feeling that it was a positive development, without pausing to discover the poison that was slipped surreptitiously into the honey. | В четверг, 27 августа, как мы и ожидали, Совет Безопасности одобрил проект резолюции, исходя из того, что это позитивное событие, и оставив без внимания ложку дегтя, добавленную украдкой в бочку с медом. |
| This expected deliverable also directly addresses potential activity 9 concerning the use of models and scenarios | Этот ожидаемый результат также напрямую касается потенциального мероприятия 9 в отношении применения моделей и сценариев |
| Completion expected by the end of 2006 | Ожидаемый срок завершения - конец 2006 года |
| What is the expected return on a resale? | Каков ожидаемый доход в случае перепродажи? |
| Output expected: The development of a transport database system at ECE based on the data collected through the Common Questionnaire for Transport Statistics. | Ожидаемый результат: Разработка системы баз транспортных данных в ЕЭК на основе данных, собираемых с помощью Общего вопросника по статистике транспорта. |
| In the year 2000, however, the expected reduction will be sufficient to guarantee the fulfilment of a 5% reduction in relation to 1990. | Однако в 2000 году ожидаемый объем сокращения выбросов будет достаточным, для того чтобы обеспечить 5-процентное сокращение по отношению к уровням 1990 года. |
| Lovely, much more than I'd expected. | Чудесно, намного больше, чем я ожидала. |
| It's different from what I expected, but lovely. | Она немного отличается от того, что я ожидала, но довольно мило. |
| That went better than expected, didn't it? | Всё прошло как-то лучше, чем я ожидала. |
| I expected something different. | Я ожидала чего-то иного. |
| Having worked with lots of young children, I expected the institution to be a riot of noise, but it was as silent as a convent. | Придя на работу в это детдом, я ожидала услышать детский гвалт, однако меня оглушила монастырская тишина. |