| It is thus expected that a team of qualified radio journalists will be prepared who would constitute the core staff, once United Nations Radio's transformation into a national independent radio station has been completed. | Таким образом, предполагается, что будет подготовлена группа квалифицированных радиожурналистов, которая будет составлять кадровый костяк после преобразования Радио Организации Объединенных Наций в национальную независимую радиостанцию. |
| There was an expected deficit of $55 million in the General Fund for 2012, despite the generosity of the major donors, namely the European Union, the United States of America, Japan and Australia, who were responsible for 80 per cent of contributions. | Предполагается, что в 2012 году дефицит средств в Общем фонде составит 55 млн. долл. США, несмотря на щедрость главных доноров, а именно Европейского союза, Соединенных Штатов Америки, Японии и Австралии, на долю которых приходится 80 процентов всех взносов. |
| Judgements in certain cases are now expected later than previously predicted; however, the Tribunal is doing its utmost to limit and avoid such delays. | В настоящее время предполагается, что решения по некоторым делам будут вынесены позже, чем ранее предполагалось; однако Трибунал делает все от него зависящее, для того чтобы сократить такие задержки и избежать их. |
| It is to be expected that they will have identified a first-generation mine site, obtained good baseline environmental data, developed a mining system prototype and made arrangements for processing no later than the anticipated end of their respective contracts; | Предполагается, что не позднее расчетной даты истечения такого контракта каждый из них обозначит добычный участок первого поколения, соберет пригодные данные об экологическом фоне, разработает прототип добычной системы и организует перерабатывающее производство; |
| Better performance of the socio-economic planning machinery, in particular the rolling plan and forward budgeting system, improvement in macro-financial management, as well as improved performance of the Civil Service are expected. | Предполагается, что повысится эффективность механизма социально-экономического планирования, в частности скользящего плана и системы заблаговременного составления бюджета, улучшится макрофинансовое управление, а также повысится эффективность гражданской службы. |
| I guess we should've expected it. | Думаю, нам следовало этого ожидать. |
| Given that SD-PAMs would promote local development, it would be expected that domestic investment be mobilized. | Учитывая, что ПМУР должны будут содействовать развитию на местном уровне, можно ожидать, что будут мобилизованы внутренние инвестиции. |
| As a demonstration of goodwill and good faith, more flexibility in the Doha Round of negotiations should be expected. | В качестве наглядного свидетельства доброй воли и добросовестности в их отношении они будут ожидать проявления в Дохинском раунде переговоров большей гибкости в этом плане. |
| As was to be expected, the implementation in countries with mature legislation on major hazards before the entry into force of the Industrial Accidents Convention such as EU member States, Switzerland, etc. seemed to be largely appropriate. | Как и следовало ожидать, в целом Конвенция, по-видимому, осуществляется надлежащим образом в странах, где законодательство в отношении крупных рисков было хорошо разработано еще до вступления в силу Конвенции о промышленных авариях, например в государствах - членах ЕС, Швейцарии и т.д. |
| As can be expected, not all of the indicators in the working list were found relevant in the context of a testing country. | Как и следовало ожидать, не все показатели, фигурирующие в списке используемых показателей, были признаны актуальными для той или иной конкретной страны, участвующей в опробовании показателей. |
| The Board recommends that the Administration quantify the expected accomplishments in order to assess performance of the Global Campaigns programme. | Комиссия рекомендует администрации давать количественную оценку ожидаемых достижений в целях оценки качества осуществления проекта по проведению глобальных кампаний. |
| Concerns were expressed that subprogramme 1, Macroeconomic policy, should focus on strengthening the public sector, as that approach was not set out in the expected accomplishments or indicators of achievement. | Была выражена обеспокоенность по поводу того, что в рамках подпрограммы 1 «Макроэкономическая политика» основное внимание следует уделить укреплению государственного сектора, так как этот подход не учитывается в ожидаемых достижениях или показателях достижения результатов. |
| During the development of the results-based budgeting framework for 2009/10, particular attention was paid to the consistent formulation of expected accomplishments and indicators of achievement. | При разработке бюджетных таблиц ожидаемых результатов на 2009/10 год особое внимание уделялось единообразному формулированию ожидаемых достижений и показателей достижения результатов |
| Thus, the level of expected claims over the year in question is estimated as the product of adjusted claims over total actual premiums earned in the given year. | Таким образом, уровень ожидаемых страховых возмещений в расчетном году определяется как произведение скорректированного размера страховых выплат на сумму фактически заработанных страховых премий в данном году. |
| Furthermore, despite the claim of the Department of Field Support that it existed, there was no indicator of achievement reflecting the expected accomplishments of UNLB in strategic deployment stocks warehousing and maintenance in the results-based budgeting; | Кроме того, несмотря на заявление Департамента полевой поддержки в бюджете, ориентированном на результаты, отсутствовал также какой бы то ни было показатель достижения результатов, отражающий реализацию ожидаемых достижений БСООН по складированию и хранению стратегических запасов материальных средств для развертывания; |
| The plan also notes expected sources of funding. | План также намечает ожидаемые источники финансирования. |
| The presiding Co-chair will introduce the purpose and expected outcomes of the partnerships day. | В качестве вводной части Сопредседатель изложит цель и ожидаемые итоги обсуждений в ходе второго дня работы, посвященного вопросам партнерства. |
| It considered options for decision support tools, the expected outputs and the components of a monitoring and evaluation system for the respective phases and steps of the NAP process. | Она рассмотрела варианты инструментов в поддержку принятия решений, ожидаемые результаты и компоненты системы мониторинга и оценки соответствующих этапов и шагов процесса НПА. |
| 28A. The objectives and expected accomplishments will be achieved on the assumption that all stakeholders extend their full cooperation to the Department in implementing management improvements and that sufficient resources are available for the implementation of the mandates established by the General Assembly. | 28A. Предполагается, что цели и ожидаемые достижения будут реализованы при условии, что все заинтересованные стороны будут оказывать всестороннее содействие Департаменту в осуществлении деятельности по совершенствованию управления и что на осуществление мандатов, утвержденных Генеральной Ассамблеей, будут выделены достаточные ресурсы. |
| Since monitoring the implementation of recommendations is perceived as a vital function, it would be beneficial if the Forum made fewer recommendations, made recommendations that were clearer about expected outcomes, with possible targets, and avoided recommendations with multiple parts. | Поскольку контроль за ходом осуществления рекомендаций считается одной из важнейших функций, Форуму было бы целесообразно сократить число разрабатываемых рекомендаций, более четко определять в них ожидаемые результаты и возможные задачи и избегать подготовки рекомендаций, состоящих из большого числа разделов. |
| The work of the Commission is already under way, and its report is expected during the first quarter of next year. | Комиссия уже приступила к работе и должна подготовить доклад, как ожидается, в первом полугодии следующего года. |
| An air ticket levy and the International Finance Facility for Immunization had raised $300 million in 2007 and a total of $500 million was expected in 2008. | В 2007 году благодаря налогу на авиабилеты и Международному механизму финансирования иммунизации было мобилизовано 300 млн. долл. США, а в 2008 году, как ожидается, будет получено в общей сложности 500 млн. долл. |
| The group will start their work in September 2000 and their report is expected by the end of 2001. | Эта группа начнет свою работу в сентябре 2000 года и, как ожидается, представит свой доклад к концу 2001 года. |
| A first draft of the report for peer review is expected by May 2010, with the final report to be published in November 2010. | Первый проект доклада, предназначенный для коллегиального обзора, как ожидается, будет представлен к маю 2009 года, а итоговый доклад планируется к публикации в ноябре 2010 года. |
| It was noted that the annual session had paved the way for a successful second regular session, where it was expected that the strategic plan, 2014-2017 and the integrated budget estimates for the biennium 2014-2015 would be adopted. | Было отмечено, что ежегодная сессия подготовила почву для успешного проведения второй очередной сессии, на которой, как ожидается, будут приняты стратегический план на 2014 - 2017 годы и сводная бюджетная смета на двухгодичный период 2014 - 2015 годов. |
| The recovery in Western Europe was weaker than expected in 2005. | В 2005 году экономическое оживление в Западной Европе оказалось более вялым, чем ожидалось. |
| The fact that the visa was granted three years later than expected had some consequences on the situation of the family, including with regard to their application for Australian citizenship. | Тот факт, что виза была выдана на три года позже, чем это ожидалось, имел определенные последствия для положения семьи, в том числе в отношении их ходатайства о предоставлении австралийского гражданства. |
| More broadly, the United Nations is reviewing its winter preparations in response to reports from a number of provinces that the onset of winter is generating greater than expected demand for winter support. | В более широком плане Организация Объединенных Наций пересматривает принимаемые меры по подготовке к зиме в связи с поступающими сообщениями из ряда провинций о том, что наступление зимы показало, что потребности в помощи выше, чем ожидалось. |
| In the area of political dialogue, the national reconciliation which was expected after the failed coup d'état of 28 May 2001 has still not taken place, partly because of the continuing judicial investigations. | Что касается политического диалога, то национальное примирение, которое, как ожидалось, должно было наступить после провала попытки государственного переворота 28 мая 2001 года, до сих пор не достигнуто, в частности, по причине проведения судебных разбирательств. |
| Asbestos quantities greater than expected - "The amount of asbestos is greater than predicted but equally, there may be an opportunity as over the years there has been removal of asbestos during maintenance interventions". | Большее количество асбеста, чем ожидалось, - «количество асбеста превысило прогнозируемые показатели, но возможно на протяжении ряда лет в ходе текущего ремонта происходило удаление асбеста». |
| During the forthcoming financial period, some 20 per cent of existing computers will exceed their expected useful life. | В течение предстоящего финансового периода приблизительно 20 процентов имеющихся компьютеров превысят предполагаемый срок полезной службы. |
| It included a description of practices in some national governments, private sector companies and international organizations and the expected impact on various human resources policies. | Анализ содержал описание практики, принятой на государственной службе некоторых государств, в компаниях частного сектора и международных организациях, и ее предполагаемый эффект воздействия на различные аспекты политики в области управления людскими ресурсами. |
| This projected decline is due to the fact that the expected relative increase in imports exceeds the projected relative increase in exports. | Это прогнозируемое сокращение обусловлено тем фактом, что предполагаемый относительный рост объема импорта превысит прогнозируемый относительный рост объема экспорта. |
| This factor measures the substantive contribution required by the job; the scope, depth and difficulty of work; the knowledge requirements; the nature of the work demands placed on the incumbent; and the level of difficulty to be expected at each stage | Этот фактор оценивает основной вклад, требуемый в соответствии с должностными функциям; сферу охвата, глубину и сложность работы; требуемые знания; характер служебных требований, предъявляемых к сотруднику, и уровень трудностей, предполагаемый на каждом этапе |
| New draft expected in mid-1994. | Предполагаемый срок завершения работы над новым проектом - середина 1994 года. |
| My quarry fought harder than I expected. | Моя добыча оказалась опасней, чем я ожидал. |
| I know neither of us expected this, but let's just try and make the best of it. | Понимаю, никто из нас не ожидал этого, но давайте вместе приложим все усилия. |
| The only thing worse than finding out that someone's test results are worse than you expected is having to tell them. | Только одна вещь может быть хуже, чем то, что ты узнал, что чьи-то результаты анализов оказались хуже, чем ты ожидал. |
| I also understand that, as I expected, there was interaction within groups and across the various groups and that, as a result of that interaction, there is consensus on the issue of the revitalization of the Disarmament Commission's working methods. | Представляется также, что, как я и ожидал, в это время состоялись контакты между делегациями и группами делегаций и в результате этих контактов зародился консенсус в вопросе повышения эффективности методов работы Комиссии по разоружению. |
| I expected noisier displeasure. | Я ожидал бурного проявления недовольства. |
| Accordingly, the view was expressed that the expected accomplishment should be revised. | Поэтому было высказано мнение о том, что следует изменить формулировку этого ожидаемого достижения. |
| To that end, a brief analysis should be made of the expected impact of sanctions in order to determine which countries would be adversely affected. | С этой целью следует провести анализ ожидаемого влияния санкций для того, чтобы определить, какие страны пострадают. |
| Under expected accomplishment A, UNEP will strengthen and extend the scientific base and economic rationale for prioritizing public policies and private sector actions for resource efficiency. | В контексте ожидаемого достижения А ЮНЕП укрепит и расширит научную базу и экономическое обоснование для определения степени приоритетности мер по обеспечению ресурсоэффективности, принимаемых в соответствии с государственной политикой и в рамках частного сектора. |
| During a meeting on 19 June, the Integrated Command Centre, militia leaders and other stakeholders agreed to review the preliminary results of the profiling, taking into account the eligibility criteria adopted in October 2008 as the numbers are significantly higher than expected. | В ходе совещания, состоявшегося 19 июня, представители Единого командного центра, руководители ополченских формирований и другие заинтересованные субъекты договорились пересмотреть предварительные результаты категоризации демобилизованных бойцов с учетом принятых в октябре 2008 года критериев отбора, поскольку полученные цифры были существенно выше ожидаемого числа. |
| The method of request for proposals without negotiation, it was said, raised some uncertainties, including as regards the expected content of the first and second envelopes. | Было отмечено, что метод запроса предложений без проведения переговоров сопряжен с некоторой неопределенностью, в том числе в отношении ожидаемого содержания первого и второго конвертов. |
| A Referendum on Constitutional issues is expected in May or June 2013. | В мае-июне 2013 года планируется провести референдум по конституционным вопросам. |
| The impact evaluation of UNDAF, expected for the 2001 triennial comprehensive policy review, in accordance with paragraph 63 of General Assembly resolution 53/192, will provide an opportunity to take stock of progress made. | Оценка результативности РПООНПР, которую в соответствии с пунктом 63 резолюции 53/192 Генеральной Ассамблеи планируется осуществить в 2001 году во время трехгодичного обзора политики, предоставит возможность подвести итог достигнутому прогрессу. |
| He commended UNRWA's ongoing organizational development plan and expected further measures for streamlining the budget to emerge from the Advisory Commission meeting and the Hosts and Donors meeting scheduled for November 2009. | Оратор высоко оценивает нынешний план организационного развития БАПОР и надеется, что после заседания Консультативной комиссии и совещания доноров и принимающих стран, которое планируется провести в ноябре 2009 года, для рационализации бюджета Агентства будут приняты дальнейшие меры. |
| As said by the first deputy Foreign Minister of Ukraine Yuriy Kostenko, participation of MPs and representatives of governments of more than 40 states and of large international organizations is expected. | По словам первого заместителя министра иностранных дел Украины Юрия Костенко, планируется участие парламентариев и представителей правительств около 40 государств, а также крупных международных организаций. |
| The completion of the augmentation is expected in December, when UNIFIL force strength will reach approximately 11,500 ground troops, 1,750 naval personnel and 51 military observers from the United Nations Truce Supervision Organization. | Процесс расширения ВСООНЛ планируется завершить в декабре, когда численность контингентов достигнет примерно следующих показателей: 11500 военнослужащих наземных подразделений, 1750 военнослужащих военно-морских подразделений и 51 военный наблюдатель Органа Организации Объединенных Наций по наблюдению за выполнением условий перемирия. |
| A major challenge for 1997 is the expected mass return of refugees to Bosnia and Herzegovina from host countries in Western Europe. | Одной из основных проблем в 1997 году является ожидаемое массовое возвращение беженцев в Боснию и Герцеговину из стран Западной Европы, где они в настоящее время находятся. |
| However the expected production surplus, the appreciation of the United States dollar and the retreat of speculative funds from sugar futures market drove prices down in the ensuing three months. | Однако ожидаемое перепроизводство, повышение курса доллара США и уход спекулятивных фондов с рынка сахарных фьючерсов привели к тому, что в течение следующих трех месяцев цены снижались. |
| In MINUSTAH, the expected accomplishment on the progress towards the promotion and protection of human rights, particularly of women, had been planned without funding. | В МООНСГ ожидаемое достижение, заключающееся в достижении прогресса в области поощрения и защиты прав человека, особенно женщин, было запланировано в отсутствие соответствующих средств. |
| They note that the concept of results encompasses objective, expected accomplishment, indicator of achievements, external factors and output, criteria that are invariably used by all organizations of the system in one way or another. | Члены КСР отмечают, что концепция результатов включает такие понятия, как задача, ожидаемое достижение, показатель достижения результатов, внешние факторы и деятельность, т.е. критерии, которые постоянно используются в том или ином виде всеми организациями системы. |
| The adoption of the resolution by the Human Rights Council and the expected adoption by the General Assembly give rise to additional requirements because of the two additional working days of the sessions of the high-level task force each year. | Принятие указанной резолюции Советом по правам человека и ее ожидаемое принятие Генеральной Ассамблеей приведет к дополнительным потребностям, поскольку продолжительность ежегодных сессий целевой группы высокого уровня увеличится на два рабочих дня. |
| After initial resistance, Bush began to change his rhetoric by suggesting that a troop drawdown would occur sooner than previously expected. | После первоначального сопротивления Буш начал менять свою позицию, заявляя, что сокращение численности войск в Ираке произойдет раньше, чем изначально предполагалось. |
| Posts 27.2 The decrease of $12,219,500 was due to higher than expected vacancy rates and lower actual salaries than the standards. | 27.2 Сокращение в размере 12219500 долл. США обусловлено более высоким, чем предполагалось, уровнем вакансий и более низкими, по сравнению с обычными, уровнями окладов. |
| The recruitment process for new policy advisors has taken longer than expected, owing largely to the very large, unexpected response to job advertisements and the need to ensure a careful selection process. | Процесс набора новых консультантов по вопросам политики занял больше времени, чем предполагалось, в основном из-за неожиданного поступления очень большого количества заявлений на эти должности и необходимости обеспечения тщательного отбора таких кандидатов. |
| The ratio is somewhat higher than expected based on the estimation of global PCN production, being approximately 10% of PCB production. | Данное соотношение является несколько более высоким, чем предполагалось, исходя из мировых объемов производства ПХН, которое составляет примерно 10% от объемов производства ПХД. |
| It was unfortunate that the core document was not yet ready, because in preparing the report it had been expected that the demographic data included in the original version as part of its preface would be made available to the Committee. | Тот факт, что основной документ еще не подготовлен, вызывает сожаление, поскольку при подготовке настоящего доклада предполагалось, что Комитету будут представлены демографические данные, включенные в первоначальный вариант доклада в качестве части вступления. |
| Typical for the NFS series though, in the end many things are different from what we expected. | Как это часто бывает с NFS, в итоге многое отличается от того, чего мы ожидали. |
| This isn't what either of us expected when I brought you in, Brian, but it's a first step. | Это не то, что мы ожидали, когда я привела тебя сюда, Брайан, но это первый шаг. |
| As regards the external environment, unexpected adverse changes in the global economic situation since the adoption of the Programme of Action in 1990 have seriously impeded the ability of most LDCs to make the contribution to its implementation expected of them. | Что касается внешних факторов, то непредвиденные неблагоприятные сдвиги в мировом экономическом положении, происшедшие после принятия Программы действий в 1990 году, серьезно подорвали способность большинства НРС вносить такой вклад в ее осуществление, которого от них ожидали. |
| However, as expected by some parties, that entity engaged in procrastination and delaying tactics and presented unacceptable proposals to the Secretary-General and to others, including interfering with the membership of the team. | Однако, как и ожидали некоторые, сионистское образование прибегло к тактике затягивания и представило Генеральному секретарю и другим лицам неприемлемые предложения, включая внесение изменений в состав группы. |
| We note that growth is an important driving force for the achievement of the MDGs and poverty eradication, but not every kind of growth has been as effective as we expected. | Мы хотели бы отметить, что экономический рост является важной движущей силой в деле достижения ЦРДТ и искоренения нищеты, но не каждый тип роста является столь эффективным, как мы ожидали. |
| Output expected: Occasional reports on amendments of the AGC network. | Ожидаемый результат: Периодические доклады об изменении сети СМЖЛ. |
| Women's participation in the process is still below the expected levels in most of the countries. | В большинстве стран еще не достигнут ожидаемый уровень участия женщин в данном процессе. |
| There are presumed or expected ways a woman should behave. | Существует положенный или ожидаемый образ поведения женщины. |
| Output expected by the end of 2004/2005: Organization of a Seminar on 5 April 2004 and an exhibition at the Palais des Nations from 5 to 8 April on the theme of the Fourth Road Safety Week. | Результат, ожидаемый к концу 2004/2005 года: проведение семинара 5 апреля 2004 года и выставки во Дворце Наций 5-8 апреля по теме четвертой Недели безопасности дорожного движения. |
| Output expected: R Occasional reports on amendments of the AGC network; Report on the development of a European conventional and high-speed railway network. | Ожидаемый результат: Доклад о согласованности между СМЖЛ и стандартами ЕС в области железнодорожной инфраструктуры. |
| It was more violent than i expected. | Было больше насилия чем я ожидала. |
| Honestly, that went better than I expected. | Честно говоря, вышло лучше, чем я ожидала. |
| I know this wasn't what you expected When you asked to stay here While your place was being fumigated. | Знаю, ты не этого ожидала, когда просила остаться здесь, пока твою квартиру дезинфицируют. |
| this is nothing like i expected. | Но это совсем не то, чего я ожидала. |
| Well, I expected more from you. | Я ожидала большего от тебя. |