| The Commission expressed its understanding that the repository was indeed expected, upon receipt of information, to publish that information according to the rules. | Комиссия выразила свое понимание, согласно которому действительно предполагается, что хранилище после получения информации опубликует эту информацию в соответствии с правилами. |
| Full global implementation is expected by the end of financial year 2010 | Предполагается, что это мероприятие будет полностью выполнено к концу 2010 финансового года |
| Norway would not only increase its ODA to a level of more than 0.9 per cent of GDP, but would also support the new plan of action which could be expected from the forthcoming Third United Nations Conference on the Least Developed Countries. | Норвегия намерена не только увеличить объем ОПР до уровня более 0,9% ВВП, но и оказать поддержку новому плану действий, который, как предполагается, будет согласован в ходе предстоящей третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам. |
| Through this process, it is also expected that the management of every area contributing to the benefits will refine their benefits estimates and quantify the savings which they are committed to achieving, following the guidance of the process owners. | На этом этапе также предполагается, что руководители каждой структуры, способствующей обеспечению отдачи, под руководством оперативных руководителей процессов уточнят свои ожидания в плане предполагаемых результатов и рассчитают экономию, которую они намереваются получить. |
| It is also expected that activities undertaken and progress made in implementing the UNCCD at the subregional regional levels in Asia will be reported to the CRIC. | Предполагается также, что Комитету по рассмотрению осуществления Конвенции будет передаваться информация о деятельности и прогрессе в области осуществления КБОООН на субрегиональном и региональном уровнях в Азии. |
| not as much as we might have expected. | Не такое сильное, как мы могли ожидать. |
| On the basis of last year's experience, the total number of returns for 1994 can be expected eventually to reach roughly the same level as in the two preceding years, possibly a little higher. | На основе прошлогоднего опыта можно ожидать, что общее число ответов за 1994 год может приблизительно выйти на тот же уровень, который наблюдался за два предшествующих года, возможно немного выше. |
| The results in 2005 were lower than expected and it is predicted that the targets set for that year will be achieved in 2006. | В 2005 году результаты выполнения этой программы оказались ниже намеченных, но можно ожидать, что цели истекшего года будут достигнуты в 2006 году. |
| A decline from the level of reporting to the 2005 Review Conference was perhaps to be expected, but a 75 per cent drop should be taken as a worrying sign about the level of commitment to transparency and accountability. | Снижения уровня отчетности по сравнению с периодом представления докладов Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора, наверное, можно было ожидать, однако снижение его на 75 процентов следует воспринимать как тревожный для уровня приверженности транспарентности и подотчетности сигнал. |
| Given the complex ethnic and tribal landscape and the legacy of the past, it must be expected that progress in this area will be slow. Currently, it is assessed that there is a broad degree of popular support for the Government. | Учитывая сложный этнический и племенной состав населения страны, а также наследие прошлого, следует ожидать, что прогресс в этой области будет медленным. |
| Further, in assigning with reasonable accuracy the cost of achieving expected investment results, Treasury would be able to establish with transparency its accountability for investment decisions. | Кроме того, при определении с разумной точностью объема расходов на достижение ожидаемых инвестиционных результатов Казначейство могло бы четко обозначить свою ответственность за принимаемые инвестиционные решения. |
| 18.37 In order to achieve the expected accomplishments, the subprogramme will carry out analytical work, provide regional forums to facilitate knowledge-sharing and implement technical cooperation activities, including field projects, training workshops and advisory services on priority issues. | 18.37 Для достижения ожидаемых результатов в рамках подпрограммы будет проводиться аналитическая работа, обеспечиваться региональные форумы для содействия обмену знаниями и осуществляться деятельность в области технического сотрудничества, включая проекты на местах, учебные семинары и консультации по приоритетным вопросам. |
| The Panel notes that the basis of the claim for each of the three plants is a comparison of expected and actual production during the claimed periods. | Группа отмечает, что претензии в отношении каждого из трех предприятий основаны на сопоставлении ожидаемых и фактических данных о производстве в соответствующие периоды времени. |
| This includes a determination of which staff members are responsible for what, what they are meant to do and achieve and within what regulations and rules; and clear objectives, expected accomplishments and indicators of achievement. | Это включает определение того, какие сотрудники за что отвечают, что они должны делать и чего добиваться и на основе каких положений и правил; а также установление четких целей, ожидаемых достижений и показателей достижения результатов. |
| Expected accomplishments, as measured by all the performance indicators, exceed the target levels for the biennium. | Все показатели эффективности превышают запланированный в рамках ожидаемых достижений уровень. |
| The view was expressed that the expected accomplishments fully met the requirements. | Было высказано мнение о том, что ожидаемые достижения полностью соответствуют потребностям. |
| The contributions expected of countries at different stages of development need to reflect their capabilities. | Вклады, ожидаемые от стран на различных этапах развития, должны отражать их потенциал. |
| In this respect, the subprogramme objective, expected accomplishments, indicators of achievement and subexpected accomplishments are derived from the results framework. | В этом отношении цель подпрограммы, ожидаемые достижения, показатели достижения результатов и промежуточные ожидаемые достижения перенесены из таблицы результатов. |
| They brought converging views on the transition to international accounting standards, thus creating a climate of trust, explaining at every stage the situation, risks, proposals made, and their expected benefits. | Они доводили до него сходные точки зрения по вопросу о переходе на международные стандарты учета, создавая тем самым атмосферу доверия и разъясняя на каждом этапе положение дел, риски, вносимые предложения и ожидаемые выгоды. |
| In the opinion of the Advisory Committee, the objectives of the subprogrammes, the expected accomplishments and the indicators of achievement are not as clearly formulated or as specific as the main objective set out in paragraph 11A.. | По мнению Консультативного комитета, цели подпрограмм, ожидаемые достижения и показатели достижения результатов сформулированы не так четко и конкретно, как основная цель, изложенная в пункте 11А.. |
| As discussed above, the Global Partnership on Nutrient Management has already been launched and its further development is expected over the coming years under the Programme implementation framework. | Как указано выше, Глобальное партнерство по регулированию питательных веществ уже создано, а его дальнейшее развитие, как ожидается, будет происходить в ближайшие годы в рамках механизма осуществления Программы. |
| However, considering the potential doubling of gold exports over the next 18 months (from 7 to 13 tons), a more comprehensive report on the mining sector is expected for the second Initiative report. | Однако с учетом потенциального удвоения объема экспорта золота в ближайшие 18 месяцев (с 7 до 13 тонн) во втором докладе об осуществлении Инициативы, как ожидается, будет представлена более подробная информация о всем добывающем секторе страны. |
| The first circumstance that would make the use of a framework agreement procedure appropriate arises where the procuring entity's need is "expected" to arise on an "indefinite or repeated basis". | Первое обстоятельство, указывающее на уместность использования процедуры рамочного соглашения, заключается в том, что потребность закупающей организации будет, "как ожидается", возникать на "неопределенной или многократной основе". |
| President Ollanta Humala of Peru is expected in the White House next week, while Vice President Joe Biden is scheduled to visit Latin America soon after. | Президент Перу Ольянта Умала, как ожидается, посетит Белый дом на следующей неделе, а вице-президент США Джо Байден планирует посетить Латинскую Америку вскоре после этого. |
| The functioning of the new performance appraisal system, PACE, would have a crucial impact on the pilot study and it was expected that the pilot would indicate how effectively this performance evaluation system functioned. | Функционирование новой системы служебной аттестации - ПАСЕ окажет существенное влияние на экспериментальное исследование, которое, как ожидается, продемонстрирует эффективность работы этой системы служебной аттестации. |
| Savings arose from lower than expected costs for personal service contracts. | Экономия средств обусловлена тем, что расходы на индивидуальные услуги по контрактам были ниже, чем ожидалось. |
| Because of these difficulties, the number of partners was finally not as large as expected. | Из-за этих трудностей количество партнеров в конечном итоге было не таким значительным, как ожидалось. |
| The incoming message was signed with a token which was different from what used to encrypt the body. This was not expected. | Входящее сообщение было подписано маркером, отличающимся от маркера, использованного для шифрования тела сообщения. Ожидалось, что маркеры будут одинаковы. |
| As may have been expected, definitions for "urban area" and methodologies for gathering data varied widely among the replies received. | Как и ожидалось, представленные в ответах определения "городской зоны" и методологии сбора данных существенно отличаются друг от друга. |
| In 1959, Louise Volders used the same telescope to demonstrate that the spiral galaxy M33 also does not spin as expected according to Keplerian dynamics. | В 1959 году Луиза Волдерс (Louise Volders) показала, что спиральная галактика М33 (Галактика Треугольника) вращается не так, как ожидалось в соответствии с кеплеровской динамикой. |
| It included a description of practices in some national governments, private sector companies and international organizations and the expected impact on various human resources policies. | Анализ содержал описание практики, принятой на государственной службе некоторых государств, в компаниях частного сектора и международных организациях, и ее предполагаемый эффект воздействия на различные аспекты политики в области управления людскими ресурсами. |
| Security of gas supplies could become more critical over the long term as the expected growth of natural gas consumption in many countries will inevitably boost import dependency in those countries. | В долгосрочном плане устойчивость поставок газа может приобрести еще более важное значение, так как во многих странах предполагаемый рост потребления природного газа неизбежно усилит зависимость этих стран от импорта. |
| For presentation purposes and only in this section of the budget, the projects budget has been capped at $114.4 million to reflect expected realistic funding levels. | Для наглядности и только в этом разделе бюджета размер бюджета по проектам ограничен суммой в 114,4 млн. долл. США, с тем чтобы отразить предполагаемый реальный объем финансирования. |
| Expected cash expenditure was also reduced slightly through other steps, including higher vacancy rates, delaying recruitment to fill vacant international and local posts as part of the general recruitment freeze, and making use of contract teachers to fill vacancies in the education programme. | Предполагаемый объем денежных расходов был также несколько сокращен благодаря ряду других мер, включая поддержание более высокой доли вакансий, задержку заполнения вакантных должностей международных и местных сотрудников в рамках общего моратория на набор персонала и использование работающих по контракту учителей для заполнения вакансий в программе в области образования. |
| Some country notes presented too wide a scope of intended areas of intervention in relation to expected resources and UNICEF office capacity, reflecting an inadequate level of prioritization. | В некоторых страновых записках слишком широко представлен спектр вероятных областей деятельности, если учесть предполагаемый объем ресурсов и потенциал отделений ЮНИСЕФ, при этом неадекватно отражается уровень приоритетов. |
| Anatomy was fun but less hands-on than I expected. | Анатомия была забавной, но мене практической, чем я ожидал. |
| It's a lot more than I expected, but welcome just the same. | Это гораздо больше, чем я ожидал. Спасибо. |
| By Austauschschuelern expected them to do something to her... | По Austauschschuelern ожидал, что они что-то сделать для нее... |
| Honestly, better than expected. | Если честно, лучше, чем я ожидал. |
| I would've expected as much. | Я этого и ожидал. |
| As a consequence of the expected significant decrease in the use of pentachlorobenzene, the Committee considered that the associated risks would also be significantly reduced. | Вследствие ожидаемого значительного сокращения применения пентахлорбензола, по мнению Комитета, связанные с его применением риски также значительно уменьшатся. |
| a Projected on the basis of the expected increase in peacekeeping personnel following the expansion of UNIFIL and the establishment of UNMIT. | а Прогноз на 2007/08 год составлен на основе ожидаемого увеличения численности миротворческого персонала в связи с расширением ВСООНЛ и созданием ИМООНТ. |
| With regard to expected accomplishment and indicator of achievement (a), the view was expressed that rather than seeking to develop additional United Nations standards and norms, the Office should focus on enhancing the implementation of existing standards. | В отношении ожидаемого достижения и соответствующего показателя достижения результатов (а) было выражено мнение о том, что вместо того, чтобы прилагать усилия для разработки дополнительных стандартов и норм Организации Объединенных Наций, Управлению следует сосредоточить внимание на повышении эффективности соблюдения существующих стандартов. |
| In anticipation of the entering into force of the Optional Protocol, the secretariat of the Committee in the Women's Rights Unit of the Division for the Advancement of Women retained a consultant to assess the staffing requirements in processing the expected inflow of communications. | В ожидании вступления в силу Факультативного протокола секретариат Комитета нанял в Группе по правам женщин Отдела по улучшению положения женщин консультанта для оценки кадровых потребностей, связанных с обработкой ожидаемого притока сообщений. |
| Reports highlighting vacancies resulting from expected retirements and known departures are prepared and reviewed against staff in need of placement owing to downsizing or liquidations. | Готовятся доклады с перечнями вакансий, образующихся вследствие ожидаемого выхода на пенсию или фактического прекращения службы, которые анализируются в сопоставлении со списками сотрудников, нуждающихся в трудоустройстве ввиду сокращения или ликвидации миссий. |
| For this purpose, inter-session consultations were expected. | Для этой цели планируется провести межсессионные консультации. |
| Further cooperation by the secretariat and FAO is expected with countries in 2013 on capacity-building workshops and projects related to reporting and the forest instrument. | Планируется, что в 2013 году секретариат Форума и ФАО будут продолжать сотрудничать в организации семинаров и проектов по укреплению потенциала в области представления информации и осуществления документа по лесам. |
| National submissions were expected by the end of 2002 and it was intended to use the new EMEP Guidelines for Estimating and Reporting Emissions Data. | Представления национальных данных ожидаются к концу 2002 года, и в связи с этим планируется использовать новые Руководящие принципы ЕМЕП для оценки и представления данных о выбросах. |
| The view was expressed that this budget section, like others, should have included information on expected accomplishments to be achieved in the course of the programme implementation. | Было высказано мнение, что, как и в другие разделы бюджета, в данный раздел следовало включить информацию об ожидаемых результатах, которые планируется достичь в ходе осуществления программы. |
| No. If such legislation is foreseen for the near future, please give the expected date of coming into force and further details under 63.a.. 63.a.. | Если такое законодательство планируется принять в ближайшем будущем, просьба указать ожидаемые сроки его вступления в силу и представить дополнительную подробную информацию в рамках вопроса 63.а.. |
| The rationale for project support is primarily the expected reduction in greenhouse gases rather than its programmatic impact. | Обоснованием для поддержки проекта является не его программное воздействие, а прежде всего ожидаемое сокращение выбросов парниковых газов. |
| It also wants to promote effective reform in the Food and Agriculture Organization, as it considers that the expected synergies of the three Rome-based agencies should allow them to play an essential role in providing aid to countries as they combat the food crisis. | Он также стремится содействовать эффективному реформированию Продовольственной и сельскохозяйственной организации, поскольку считает, что ожидаемое от трех базирующихся в Риме учреждений слаженное взаимодействие должно позволить им эффективно выполнять одну из важнейших ролей в оказании странам помощи в их борьбе с продовольственным кризисом. |
| The work on risk reduction (expected accomplishment A) will focus on countries whose assessment shows them to be vulnerable to natural hazards and human-made disasters from environmental factors. | Работа по снижению опасности (ожидаемое достижение А) будет сосредоточена в странах, где по результатам оценки была выявлена уязвимость по отношению к природным угрозам и экологическим последствиям антропогенных катастроф. |
| In addition, they requested more information on how the three organizations would boost capacity in their respective offices of audit and investigations to respond to an expected increase in audit inquiries and/or requests for internal audit reports. | Кроме того, они запросили дополнительную информацию о том, как эти три организации намерены наращивать потенциал своих отделов по ревизии и расследованиям в ответ на ожидаемое увеличение запросов на проведение ревизий и/или запросов на доклады о внутренней ревизии. |
| Expected accomplishment 4.2: Disarmament, demobilization and reintegration of members of armed forces and groups in the Sudan, including meeting the specific needs of women and children associated with such groups, as well as weapons control and destruction | Ожидаемое достижение 4.2: разоружение, демобилизация и реинтеграция членов вооруженных сил и групп в Судане, включая удовлетворение особых потребностей женщин и детей, связанных с такими группами, а также контроль за оружием и его уничтожение |
| It was expected that additional donor funding would permit the development and implementation of a new Agency-wide financial management system. | Предполагалось, что поступление от доноров дополнительных средств даст возможность разработать и внедрить в рамках всего Агентства новую систему управления финансами. |
| Further work to carry this initiative forward was expected in 2008, with reference to enterprise risk management. | Дополнительную работу по реализации этой инициативы предполагалось провести в 2008 году с учетом мероприятий по общеорганизационному управлению рисками. |
| Three main benefits were expected: (a) a complete view of the entire recruitment process; (b) on-line access; and (c) monitoring capabilities. | Предполагалось, что тремя главными преимуществами этого модуля станут: а) возможность получения полного представления обо всем процессе набора персонала; Ь) доступ к данным в интерактивном режиме; и с) возможности в плане контроля. |
| Moreover, the operation is logistically far more complex than was expected, as members of the same tribal subgroups, who must be identified individually with the assistance of their respective sheikhs, are dispersed in different locations and means of communications are limited. | Кроме того, в техническом плане операция оказалась значительно более сложной, чем это предполагалось, поскольку члены одной и той же племенной подгруппы, которые должны быть идентифицированы в индивидуальном порядке при содействии их соответствующих шейхов, находятся в различных местах и возможности связаться с ними ограничены. |
| The lower requirements were mainly attributable to lower freight expenditure for the shipment of equipment from United Nations Logistics Base to the Mission, since fewer items than expected were available in the strategic deployment stock. | Сокращение объема потребностей в основном объяснялось уменьшением расходов на транспортные перевозки, связанные с доставкой оборудования с Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Миссию, поскольку соответствующего оборудования в стратегических запасах для развертывания оказалось меньше, чем предполагалось. |
| London is evidently not what you expected it to be. | Лондон оказался не тем, чего вы ожидали. |
| We have both always done what was expected of us. | Мы всегда делали то, что от нас ожидали. |
| It is a matter which we indeed have expected since he assumed his post. | Именно такой работы мы, по сути, и ожидали с самого момента его вступления на свой пост. |
| Most policymakers and experts expected that, after an inevitably troublesome period of transition, Russia would join the United States and Europe in a strategic and economic partnership, based on shared interests and values. | Большинство высокопоставленных политиков и экспертов ожидали, что после неизбежно неприятного переходного периода Россия присоединится к Соединенным Штатам и Европе в стратегическом и экономическом партнерстве, основанном на общих интересах и ценностях. |
| Not what you expected? | Вы не это ожидали увидеть? |
| Output expected by 2004-2005: Possible relaunching of work on the revision of CVR. | Результат, ожидаемый к 2004-2005 годам: возможное возобновление работы по пересмотру КАПП. |
| Output expected: Continued progress toward the integration of transport of dangerous goods statistics into the Common Questionnaire for Transport Statistics, as well as the annual transport publications. | Ожидаемый результат: Непрерывная работа по учету статистических данных о перевозках опасных грузов в Общем вопроснике по статистике транспорта, а также в ежегодных публикациях по транспорту. |
| Output expected: Adoption of a set of draft amendments to the Regulations annexed to ADN in 2006, 2007, 2008, 2009 and 20102010, 2012 and 2014 for submission to the ADN Administrative Committee. | Ожидаемый результат: Принятие набора проектов поправок к Правилам, прилагаемым к ВОПОГ, в 2006, 2007, 2008, 2009 и 20102010, 2012 и 2014 годах для представления Административному комитету ВОПОГ. |
| Well within the expected margin of error. | На ожидаемый предел ошибки. |
| Output expected: Bi-annual report on the development of productivity in rail transport in member countries. (2007) 2009 Priority: 2 | Ожидаемый результат: Двухгодичный доклад о повышении производительности железнодорожного транспорта в странах-членах. (2007 год) 2009 год |
| She's prettier than I expected. | Она красивее, чем я ожидала. |
| I expected you sooner, Bareil. | Я ожидала тебя раньше, Барайл. |
| I expected you to do the same, not pile all of your sins... | Я ожидала, что ты сделал тоже самое, а не сваливал в кучу все свои грехи... |
| I expected that there might be some setbacks. | Я ожидала, что могут быть рецидивы. |
| I mean, back when I was sent here in the first place, but it turned out better than l expected. | В смысле, до того, как меня сюда отправили, но все оказалось лучше, чем я ожидала. |