| These features are expected also to characterize the International Conference. | Предполагается, что дело будет обстоять схожим образом и на Международной конференции. |
| The continued availability of extrabudgetary resources will have a large impact on the Office's ability to provide the expected current level and range of capacity-building opportunities to developing countries. | Стабильное наличие внебюджетных ресурсов будет иметь большое значение для того, чтобы обеспечить для Управления возможность оказывать развивающимся странам помощь в создании потенциала, как предполагается, в том же объеме и диапазоне, что и в настоящее время. |
| Those programmes would now be expected not only to deliver their outputs, but would also be required to establish targets for measuring the change effected. | Теперь в рамках таких программ предполагается не только выполнение предусмотренных в них мероприятий, но и необходимость установления целевых показателей для оценки достигнутых изменений. |
| The SBI is expected: | Предполагается, что ВОО: |
| Since the processing of the census materials is still in the course, it is expected in the next few months to obtain answers to many questions indicated by the above recommendation. | Поскольку обработка данных переписи еще не завершена, предполагается, что ответы на многие вопросы, поставленные в вышеуказанной рекомендации, будут получены через несколько месяцев. |
| As would be expected, access to energy is higher in urban areas than in rural areas. | Как и следовало ожидать, в городах энергия является более доступной, чем на селе. |
| However, they are not always able to keep this obligation, and some outbursts of violence are expected because the parties are or are perceived to be provoked. | Однако они не всегда способны сдержать это обязательство, и можно ожидать определенное количество вспышек насилия, поскольку стороны реагируют на реальные или мнимые провокации. |
| On the demand side, much less time will be needed to sum up supply; prices and quality parameters will become fully comparable; the market position of the buyer will be reinforced; and as a result a decrease in prices may be expected. | Потребителям потребуется гораздо меньше времени для итоговой оценки предложения, ценовые и качественные параметры станут полностью совместимыми, усилятся рыночные позиции покупателя, и в результате можно ожидать понижения цен. |
| Well as can be expected. | Как и следовало ожидать. |
| These oddities are perhaps to be expected for an institution that is being forced to backtrack from a position that has become analytically and empirically untenable. | Возможно, эти невероятные вещи и следовало ожидать от института, который вынуждают отказаться от позиции, ставшей аналитически и эмпирически необоснованной. |
| The primary challenge faced in achieving the expected accomplishments was a lack of full implementation of the Darfur Peace Agreement. | Главное препятствие, стоявшее на пути реализации ожидаемых достижений, состояло в том, что не было обеспечено полное осуществление Мирного соглашения по Дарфуру. |
| This should set out the training activities to meet identified needs and ensure self-reliance and sustainability, together with the expected timescale and the level of resources required for the lifetime of the programme. | Это должно положить начало проведению учебных мероприятий, отвечающих выявленным потребностям, и достижению самообеспеченности и устойчивости при соблюдении ожидаемых сроков и объема ресурсов, необходимых для всего срока действия программы. |
| The changes reflect the distribution of approved objectives, expected accomplishments, indicators of achievement and outputs in line with the restructuring as well as their reformulation in certain cases to more accurately reflect the nature of the new subprogrammes. | Указанные изменения отражают распределение утвержденных целей, ожидаемых достижений, показателей достижения результатов и мероприятий в соответствии с реорганизацией, а также внесенные в них в некоторых случаях изменения в целях более точного отражения характера новых подпрограмм. |
| As an increasing number of stakeholders became involved over the course of the second phase, more organizations aligned their ongoing activities with priorities as reflected in calls for action and committed themselves to undertake activities towards the objective and expected outcomes of the Nairobi work programme. | По мере того как в ходе второго этапа к работе подключается растущее число заинтересованных субъектов, все большее количество организаций выстраивает свою текущую деятельность в соответствии с приоритетами, отраженными в призывах к принятию мер, и обязуется проводить деятельность для достижения целей и ожидаемых результатов Найробийской программы действий. |
| One claimant, The Public Institution for Social Security, claimed for loss of profits in the amount of KWD 35,809,904 on the basis of a loss of expected revenues from its investment income. | Один заявитель, Государственный орган по социальному обеспечению, подал претензию в связи с упущенной выгодой на сумму 35809904 кувейтских динара, касающуюся потери ожидаемых доходов от его инвестиций. |
| It spelled out the changes and expected improvements to this legislation (21 October 1998). | В нем указываются изменения и ожидаемые улучшения этого раздела законодательства (21 октября 1998 года). |
| Moreover, the Committee considers that the overview report would have benefited from an analysis of whether the reform measures implemented to date, in particular the streamlined contractual arrangements, are yielding the expected benefits. | Кроме того, Комитет считает, что в обзорный доклад следовало включить аналитические выкладки, показывающие, насколько меры по проведению реформ, осуществленные на настоящий момент, в частности упорядочение системы контрактов, приносят ожидаемые результаты. |
| It should be noted that, in general, the ability to define assessment criteria is determined to a large extent by the precision with which the expected accomplishments are expressed in the programme text. | Следует отметить, что в целом способность определения критериев оценки в значительной степени определяется тем, с какой точностью ожидаемые достижения выражены в тексте программы. |
| The expected accomplishments represent those strategic outcomes on which the CST will focus and to which its contribution is necessary, although the accomplishments often require the active participation of other stakeholders. | Эти ожидаемые достижения представляют собой стратегические результаты, которым КНТ будет уделять особое внимание и которые требуют вклада с его стороны, хотя для их достижения часто требуется активное участие других заинтересованных сторон. |
| The Board discussed various issues related to the research-based training programme such as the criteria set by SIAP for the selection of participants, the compatibility of those with the staffing resources of the Institute and the expected output of the programme. | Совет обсудил различные вопросы, связанные с этой программой, такие, как разработанные СИАТО критерии отбора слушателей, сопоставимость их численности с кадровыми ресурсами Института и ожидаемые результаты. |
| The research is being carried out by National University of Ireland, Limerick and a report is expected in early Autumn. | Это исследование проводится Национальным университетом Ирландии, Лимерик, и его результаты будут, как ожидается, представлены в начале осени. |
| In the area of the Holy Shrine, men under 45 were no longer allowed to go to the Al-Aqsa mosque, and it was expected that this restriction would be extended to Omar Square. | В районе Святыни мужчинам, не достигшим 45 лет, больше не разрешается проходить в мечеть Аль-Акса, и, как ожидается, такое ограничение будет также распространено и на площадь Омара. |
| Measurement No. 2 has been initiated in February 2007, and the results are expected in April 2007. | Второй опрос был начат в феврале 2007 года, при этом, как ожидается, его результаты будут получены в апреле 2007 года. |
| There is a wide variety of satellite imagery now available and it is expected in the future to help the user community by linking the application and technical development in governmental research and individual software market activities. | В настоящее время имеется широкий диапазон различных спутниковых изображений, которые в будущем, как ожидается, обеспечат связь между техническими разработками и применением космической техники в рамках правительственных исследований и коммерческой деятельности, связанной с разработкой конкретного программного обеспечения, и будут полезными для пользователей. |
| The Espoo Convention currently had 31 Parties and more ratifications were expected in the near future; | В настоящее время насчитывается 31 Сторона принятой в Эспо Конвенции, которую, как ожидается, в ближайшее время ратифицирует дополнительное число ее участников; |
| Likewise, the process of building new databases has been slower than expected. | К тому же процесс создания новых баз данных проходит медленнее, чем ожидалось. |
| As expected, returnee figures fell significantly around the beginning of the rainy season but began to rise again by September. | Как и ожидалось, показатели возвращения существенно снизились с началом дождливого сезона, но начали вновь возрастать в сентябре. |
| Unemployment is declining more slowly than in the period 1995-1997, but more swiftly than expected. | Уровень безработицы снижается более низкими темпами, чем в период 1995-1997 годов, но быстрее, чем ожидалось. |
| Mr. Annabi reported that the polling on 18 September 2005 proceeded in an orderly manner and was conducted under a security situation that was better than expected. | Г-н Анаби сообщил, что голосование 18 сентября 2005 года проходило упорядоченно и при его проведении ситуация в области безопасности была лучше, чем ожидалось. |
| The reason why that's reasonable is, when your grandparentswere given Social Security, they got it at 65 and were expected tocheck out at 68. | Причина, по которой это требование разумно, заключается втом, что сдвинулись границы смертности: Ваши бабушка и дедушкаполучали социальную страховку в 65, и ожидалось, что они умрут в68 |
| It included a description of practices in some national governments, private sector companies and international organizations and the expected impact on various human resources policies. | Анализ содержал описание практики, принятой на государственной службе некоторых государств, в компаниях частного сектора и международных организациях, и ее предполагаемый эффект воздействия на различные аспекты политики в области управления людскими ресурсами. |
| As expected cash income at the beginning of 1998 fell short of budgeted cash expenditure, the Agency was obliged to carry forward austerity measures that had been introduced in response to repeated funding shortfalls since 1993 and carried over from year to year. | Поскольку предполагаемый уровень поступлений денежной наличности в начале 1998 года был недостаточен для покрытия предусмотренных наличной частью бюджета расходов, Агентству пришлось продлить действие мер строгой экономии, которые из-за сохраняющегося дефицита средств были впервые приняты в 1993 году и впоследствии принимались ежегодно. |
| The expected outcome of this discussion is to help identify specific ways to forge successful water supply-related partnerships between the public and the private sector that will work to benefit the broader community while taking into consideration local and national political and administrative characteristics. | Предполагаемый итог этой дискуссии заключается в том, чтобы содействовать определению конкретных путей налаживания между государственным и частным секторами успешных партнерств в области водоснабжения, которые будут отвечать интересам более широкого сообщества, с учетом местных и национальных политических и административных особенностей. |
| The projected extrabudgetary resources for 2012-2013 are based on available information regarding expected donor support for existing continuing projects. | Предполагаемый объем внебюджетных ресурсов на 2012 - 2013 годы исчислен на основе имеющейся информации об ожидаемой донорской поддержке существующих постоянных проектов. |
| The estimated shortfall had been revised downward since the second regular session of the Executive Board, largely through UNIFEM having received a higher level of contributions than expected and as a result of beneficial foreign exchange fluctuations. | Со времени второй очередной сессии предполагаемый объем дефицита был пересмотрен в сторону его уменьшения, в основном за счет получения ЮНИФЕМ большего объема взносов, чем ожидалось, и за счет благоприятного колебания валютных курсов. |
| Anatomy was fun but less hands-on than I expected. | Анатомия была забавной, но мене практической, чем я ожидал. |
| I expected so much more of you. | Я ожидал от вас много большего. |
| But I never expected that you would become friends with someone who worked for the Bajorans. | Но я никак не ожидал, что вы подружитесь с кем-то, кто работал на баджорцев. |
| But Tycho's court was not at all what Kepler had expected. | Но двор Тихо был совсем не таким, как ожидал Кеплер. |
| I confess I had expected quite a battle. | Признаюсь, я в некоторой степени ожидал битву. |
| Meeting with the chief went longer than expected. | Встреча с шефом затянулась дольше ожидаемого. |
| Given the outcome of the review of the budgetary process at Headquarters with respect to peacekeeping missions and the expected increased workload, it is proposed that one of two general temporary assistance positions of Finance and Budget Officers (P-3) be converted to a post. | С учетом результатов обзора бюджетного процесса на уровне Центральных учреждений, касающегося миссий по поддержанию мира, и ожидаемого увеличения рабочей нагрузки предлагается преобразовать одну из двух должностей временного персонала общего назначения сотрудников по бюджетно-финансовым вопросам (С-3) в штатную должность. |
| With regard to expected accomplishment and indicator of achievement (a), the view was expressed that rather than seeking to develop additional United Nations standards and norms, the Office should focus on enhancing the implementation of existing standards. | В отношении ожидаемого достижения и соответствующего показателя достижения результатов (а) было выражено мнение о том, что вместо того, чтобы прилагать усилия для разработки дополнительных стандартов и норм Организации Объединенных Наций, Управлению следует сосредоточить внимание на повышении эффективности соблюдения существующих стандартов. |
| The main factors behind the expected rise in the growth in West Africa are: anticipated agricultural growth; increased donor support; mining expansion; foreign investment inflows; and growth in tourism. | К числу основных факторов ожидаемого увеличения темпов роста в Западной Африке относятся: ожидаемый рост сельскохозяйственного производства; увеличение донорской помощи; расширение добычи полезных ископаемых; приток иностранных инвестиций; и рост туризма. |
| Further improvements in subnational governance are expected as a result of the long-awaited Subnational Governance Policy and the development, before the Kabul conference, of a coherent framework for priority programmes to allow for the nationwide and systematic strengthening of local governance structures and service delivery. | Дальнейшего повышения эффективности управления на субнациональном уровне предполагается добиться за счет давно ожидаемого проведения политики управления на субнациональном уровне и разработки до Кабульской конференции согласованных рамок для осуществления приоритетных программ в делах систематического укрепления в масштабах всей страны местных структур управления и механизмов по предоставлению услуг. |
| The proposed amount will provide for eight months of consultancy service and the expected date of completion for the project is June 2007. | Испрашиваемая сумма будет использована для оплаты консультационных услуг на протяжении восьми месяцев, и данный проект планируется завершить в июне 2007 года. |
| The final report, expected in July 2005, will contain recommendations which the Commission will consider and decide upon at an ad hoc session. | В окончательном докладе, который планируется представить в июле 2005 года, будут содержаться рекомендации, которые Комиссия рассмотрит на специальной сессии и вынесет по ним свое решение. |
| The signing of the agreement with NGO World Vision was expected by June 2007. | к июню 2007 года планируется подписать соглашение с НПО "Уорлд вижн". |
| The full operational capability is expected by the end of June 2008, and the full deployment of 3,700 troops is projected for September 2008. | Полную оперативную готовность планируется обеспечить к июню 2008 года, а развертывание всех 3700 военнослужащих - к сентябрю 2008 года. |
| Interior office fit-outs are scheduled for the first half of 2011, with full occupancy expected from mid-2011. | Работы по внутреннему оснащению помещений запланированы на первую половину 2011 года, а к середине 2011 года планируется полностью сдать их в эксплуатацию. |
| The PIDs display the destinations and expected arrival times of the next two trams. | Информационные дисплеи показывают ожидаемое время прибытия двух следующих трамваев. |
| Measurements: Describe the expected consequences on the basis of computer monitoring systems. | Прогноз: Описать ожидаемое развитие аварии, используя сценарий, разработанный на основе машинной модели |
| Expected accomplishment 3.2: Strengthened capacity of the South Sudan Police Service to maintain public order and safety | Ожидаемое достижение 3.2: укрепление способности Полицейской службы Южного Судана поддерживать общественный порядок и обеспечивать безопасность |
| Compensating for the expected diminution of guest workers on the global stage is a likely increase in outsourcing, which provides an alternative and potentially more attractive way to import labor services when globalization is tainted by terrorism. | Компенсацией за ожидаемое снижение числа рабочих-иммигрантов во всем мире, скорее всего, будет рост перевода производства за границу, что является альтернативным и потенциально более привлекательным способом импорта трудовых ресурсов в ситуации, когда процесс глобализации омрачен терроризмом. |
| Before the first detections were made in the monitoring network (15 March 2011), atmospheric transport and dispersion modelling was used to predict the expected time and date of detections in the network. | Еще до того, как выбросы были впервые зафиксированы станциями сети мониторинга (15 марта 2011 года), для того, чтобы предсказать ожидаемое время и дату обнаружения этих веществ станциями сети, был использован метод моделирования атмосферного переноса и рассеяния. |
| Preliminary results indicated a greater prevalence of HIV/AIDS cases related to intravenous drug use than expected. | Предварительные результаты исследования показали, что гораздо больше случаев заболевания ВИЧ/СПИД связано с внутривенным употреблением наркотиков, чем это предполагалось. |
| While it had originally been expected that this requirement would decline significantly for the 2003-2004 financial year, these assumptions have been placed in doubt by the delayed arrival of Timor Sea revenues. | Хотя первоначально предполагалось, что эта потребность существенно снизится в течение 2003 - 2004 финансового года, эти предположения сейчас поставлены под сомнение в результате задержки с получением доходов от Тиморского моря. |
| However, witness testimony took longer than expected, and fair trial standards required that the Defence be allowed to call supplementary witnesses to support an alibi defence. | Однако на заслушание показаний свидетелей ушло больше времени, чем предполагалось, а в соответствии с нормами справедливого судебного разбирательства требуется, чтобы защите была предоставлена возможность вызвать дополнительных свидетелей для подтверждения алиби. |
| Tensions in the region and rising costs have caused a number of challenges for Afghan refugees, with the result that higher than expected repatriation figures have been registered in 2008 despite the harsh conditions in Afghanistan. | Напряженность и повышение цен в этом районе создало проблемы для афганских беженцев, спровоцировав в результате более значительный, чем предполагалось, поток возвращения в 2008 году, несмотря на сложнейшую обстановку в Афганистане. |
| It's taking longer than expected. | Она идет дольше чем предполагалось. |
| Five years after attaining independence, events have not proceeded as smoothly as many expected. | Через пять лет после обретения страной независимости события не развивались так слаженно, как того ожидали многие. |
| I'm not sure what we expected. | Не знаю, чего мы ожидали? |
| And every time your car was considerably further back than they'd expected it to be. | И постоянно твой автомобиль находился позади от того места, где тебя ожидали. |
| Some people expected Paul Ryan, a rising star within the Republican Party who will become Chairman of the House budget committee in the next Congress, to provide a fiscally responsible anchor to the next round of the deficit debate in the US. | Некоторые ожидали, что Пол Райан, восходящая звезда республиканской партии, который станет председателем комитета палаты по бюджету в следующем конгрессе, обеспечит финансово ответственный якорь на следующий раунд дискуссий по дефициту в США. |
| Many scientists had initially expected that the inner core would be found to be homogeneous, because the solid inner core was originally formed by a gradual cooling of molten material, and continues to grow as a result of that same process. | Многие учёные сначала ожидали, что внутреннее ядро окажется гомогенным, потому что твёрдое внутреннее ядро было изначально сформировано вследствие постепенного охлаждения расплавленного материала и продолжает расти как результат этого же процесса. |
| The implication, of course, is that the expected cyclical impulse from the United States is likely to be smaller than is anticipated in current forecasts. | Разумеется, следствием этого будет то, что ожидаемый циклический подъем в Соединенных Штатах окажет на другие страны и регионы менее значительное влияние, чем это предполагается в существующих прогнозах. |
| Looking ahead, the expected implementation of International Public Sector Accounting Standards in 2010 and, in the shorter term, the Harmonized Approach to Cash Transfer, will bring a share of challenges in terms of OAPR audit approach and methodologies. | В перспективе ожидаемый переход в 2010 году на Международные стандарты учета в государственном секторе и переход еще раньше на Согласованный подход к переводу наличных средств приведут к тому, что УРАЭР придется столкнуться с определенными трудностями в вопросе подхода к проведению ревизий и методологий. |
| Expected increases in demand offer opportunities for raising export incomes, since market access does not pose a problem. | Ожидаемый рост спроса повышает вероятность увеличения экспортных доходов, так как сам по себе доступ на рынки не создает каких-либо проблем. |
| Expected output by [1999-2000] 2001: Consensus achieved on new version of R.E. [form of new instrument as proposed by the IRU and Romania; Meeting of the Ad hoc Working Group on the Revision of R.E. (1999-2001)]. | Результат, ожидаемый к [1999-2000] 2001 году: достижение консенсуса относительно нового варианта СР. [формы нового документа в соответствии с предложением МСАТ и Румынии; совещание Специальной рабочей группы по пересмотру СР. (1999-2001 годы)]. |
| The partial lifting of the blockade announced in June 2010 had not yet led to perceptible improvements on the ground, and expected progress on reconstruction projects had not yet materialized. | Объявленное в июне 2010 года частичное снятие блокады пока не привело к какому-либо заметному улучшению положения дел на местах, при этом до сих пор не заметен ожидаемый прогресс в осуществлении восстановительных проектов. |
| Well, not what I expected. | Ну, совсем не то, чего я ожидала |
| It was more violent than i expected. | Было больше насилия чем я ожидала. |
| The Group had expected a higher increase in technical cooperation project delivery in 2007, and requested the Director-General to provide information on how he intended to meet the challenge of strengthening the Organization's delivery capacity in line with the increase in mobilized funds. | Группа ожидала в 2007 году более высоких показателей осуществления проектов технического сотрудниче-ства и просит Генерального директора представить информацию о том, как он намерен решать задачу укрепления потенциала Организации в области осуществления проектов с учетом увеличения объема мобилизованных средств. |
| I expected no less. | Ничего другого и не ожидала. |
| I expected no less of you. | Другого я и не ожидала. |