| It is therefore expected that the Angolan parties, in particular the Government of Angola, will provide adequate material support to all elements of UNAVEM. | В этой связи предполагается, что ангольские стороны, в частности правительство Анголы, будут оказывать надлежащую материальную поддержку всем элементам КМООНА. |
| Full deployment of the 160 authorized military observers is expected at the beginning of this period, thus accounting for the increased requirements under military personnel costs. | Предполагается, что в начале данного периода будут полностью развернуты 160 санкционированных военных наблюдателей, в связи с чем понадобится больший объем ассигнований для покрытия расходов по военному персоналу. |
| However, owing to a longer than envisaged preparatory process and a heavy publication schedule during the second half of 2000, publication of both volumes is expected in early 2001. | Однако в силу того, что подготовительный процесс длился дольше, чем это предполагалось, и из-за очень плотного графика выпуска изданий, намеченного на вторую половину 2000 года, оба тома будут изданы, как предполагается, лишь в начале 2001 года. |
| The situation in this respect was being reviewed and it was expected that the offences in question would be reduced to ordinary law offences, which would allow anyone who had been slandered to seek compensation. | Ситуация в этой области рассматривается, и предполагается, что вышеуказанные нарушения будут квалифицированы как обычные нарушения закона, которые позволят тем, в отношении которых была направлена эта клевета, обращаться за соответствующей компенсацией. |
| According to Russia Government forecasts, inflation is to fall two per cent yearly on average. This year, 10 per cent rate is expected, while in one year - eight per cent, and in one more year it will reach six per cent rate. | По прогнозам Правительства РФ, инфляция будет уменьшаться в среднем на два процента в год: в текущем году ожидается десятипроцентный уровень, через год инфляция, как предполагается, составит восемь процентов, а еще через год уменьшится до шести. |
| Therefore, a significant increase in Taliban revenue from the poppy harvest should be expected. | Соответственно можно ожидать, что доходы «Талибана» от урожая опийного мака будут значительно больше. |
| Training continues on the constructive engagement of all political forces, but it can be expected that this lack of cooperation will continue beyond the Kosovo-wide elections. | Продолжается подготовка по вопросам конструктивного задействования всех политических сил, однако можно ожидать, что такое отсутствие сотрудничества сохранится и в период после проведения общекосовских выборов. |
| A more precise description can be expected from a specialist than from a lay person (article 39(1) CISG). | От специалиста можно ожидать гораздо более конкретного описания, чем от какого-либо непрофессионального лица (статья 39(1) КМКПТ). |
| Accordingly, it could be expected that the adjustment of the cost-of-living factor determined under the Washington formula would be affected should the Commission agree to the use of 25 years of contributory service. | Таким образом, можно ожидать, что принятие Комиссией решения использовать показатель 25 лет участия в Фонде повлияло бы на корректировку коэффициента разницы в стоимости жизни, определяемого в соответствии с вашингтонской формулой. |
| The Administration stated that it was only to be expected that personnel outside the mission support area would be less likely to be well informed about a support-focused strategy. | По словам администрации, можно с уверенностью ожидать того, что сотрудники, находящиеся за пределами района действия миссий, вероятно, будут в меньшей степени информированы о стратегии, ориентированной на оказание поддержки. |
| The secretariat proposed draft expected accomplishments and indicators of achievement for each cluster of activities for review and agreement by the Committee. | Секретариат представил Комитету для рассмотрения и согласования проект "ожидаемых достижений" и показателей достигнутого по каждому блоку деятельности. |
| b The projections are calculated on the basis of expected contributions by Italy, Germany and Norway. | Ь Прогнозы составлены на основе ожидаемых взносов от Италии, Германии и Норвегии. |
| Parties described the expected socio-economic or ecological impacts of climate change, depending on the level of research in different subject areas and the development of models. | Стороны приводили описание ожидаемых социально-экономических или экологических последствий изменения климата в зависимости от уровня исследований по различным тематическим областям и разработки моделей. |
| The administration requests funding to cover expected project expenditure for the next budgetary period, in line with the arrangements for the various sources of funding, and the Assembly approves funding on that basis. | Администрация просит выделить финансовые средства для покрытия ожидаемых расходов по проекту на следующий бюджетный период в соответствии с договоренностями по различным источникам финансирования, а Ассамблея утверждает финансирование на этой основе. |
| One reason may be that entrepreneurial spin-offs were often created with unrealistic goals and without any thorough analyses of the expected benefits and costs. | Одна из причин такого положения дел может заключаться в том, что перед этими предпринимательскими отделениями часто ставились нереальные цели, и создавались они без тщательного анализа выгод и издержек, ожидаемых от их деятельности. |
| Therefore, tools such as performance indicators, expected accomplishments and measurable objectives must be tailored to the Organization's specific characteristics. | Поэтому необходимо, чтобы такие инструменты, как оценочные показатели, ожидаемые результаты и поддающиеся количественному выражению цели разрабатывались с учётом её особенностей. |
| Yet the Board further indicates, in paragraph 140, that it found that generally, the financial benefits expected from the change process had not been identified. | Тем не менее в пункте 140 Комиссия далее отмечает, что, как она нашла, в целом ожидаемые от процесса изменений финансовые выгоды определены не были. |
| The understanding was expressed that, after a period of time, the components of the results-based budget, including expected accomplishments and indicators of achievement, would be reviewed and their success assessed. | Было высказано понимание того, что через некоторое время компоненты ориентированного на конкретные результаты бюджета, включая ожидаемые достижения и показатели достижения результатов, будут подвергнуты пересмотру и оценке на предмет определения их результативности. |
| This objective is broader, and less detailed than the previous objective, with the understanding that the areas of activities are listed in the expected accomplishments and the means for achieving the objective in the strategy of the programme. | Формулировка этой цели является более широкой и менее подробной, чем прежде, при том понимании, что в разделе "Ожидаемые достижения" будут указаны области деятельности и средства выполнения цели стратегии осуществления программы. |
| Expected accomplishments of the Secretariat: paragraph (d) should read "Enhanced regional cooperation in dealing with the problems related to control, prevention and treatment of drugs and crime" | Ожидаемые достижения Секретариата: пункт (d) должен иметь следующее содержание: «расширение регионального сотрудничества в решении проблем, касающихся борьбы с распространением наркотиков и преступностью и профилактики и лечения наркомании» |
| A proposal for a new UNECE Standard is expected from the United States. | Как ожидается, Соединенные Штаты представят предложение по новому стандарту ЕЭК ООН. |
| The first decisions are expected in March. | Первые решения, как ожидается, будут вынесены в марте. |
| It was recalled that the benefit expected from the draft Convention was the increased availability of credit at a lower cost. | Было напомнено, что, как ожидается, проект конвенции должен привести к расширению доступности кредита по более низким ставкам. |
| A new survey was currently being conducted, with the results expected by the end of 2013. | В настоящее время проводится новое обследование, результаты которого, как ожидается, будут опубликованы к концу 2013 года. |
| Normative guidance will be expected from the General Assembly and technical and financial proposals, as required, will be submitted for its consideration. | Генеральная Ассамблея, как ожидается, даст руководящие указания, и, по мере необходимости, ей будут представляться технические и финансовые предложения. |
| Due to the late provision of financial resources, the implementation of the work programme started almost a year later than expected. | Ввиду позднего выделения финансовых ресурсов осуществление программы работы началось почти на год позднее, чем это ожидалось ранее. |
| The decrease under posts and staff assessment relates primarily to lower than expected actual rates as well as reduced requirements in some duty stations as a result of higher vacancy rates than budgeted. | Уменьшение, касающееся должностей и налогообложения персонала, объясняется главным образом более низкими, чем ожидалось, фактическими ставками, а также уменьшением объема потребностей в некоторых местах службы в результате наличия более высокой доли вакантных должностей, чем предусматривается в бюджете. |
| Maintenance costs in respect of a series of recently completed capital projects (see para. 12 below), as expected, increased the territorial Government's current expenditures in 1998. | Как и ожидалось, расходы на эксплуатацию ряда недавно завершенных проектов капитального строительства (см. пункт 12 ниже) привели к увеличению текущих расходов правительства территории в 1998 году. |
| Obsessive compulsive behavior in animals, often called "stereotypy" or "stereotypical behavior" can be defined as a specific, unnecessary action (or series of actions) repeated more often than would normally be expected. | Обсессивно-компульсивное поведение у животных, часто называемое «стереотипным» или «стереотипным поведением», может быть определено как конкретное, ненужное действие (или серия действий), повторяющееся чаще, чем обычно ожидалось. |
| The Committee of Actuaries noted that the Fund's investments had shown considerable volatility and that the change resulted primarily from investment losses; these losses were partially offset by gains as a result of cost-of-living adjustments provided to retirees and beneficiaries that were lower than expected. | Комитет актуариев отметил, что для инвестиций Фонда была характерна значительная волатильность и что изменение ситуации обусловлено главным образом инвестиционными потерями; эти потери были частично компенсированы прибылями, полученными по линии корректировок на изменение стоимости жизни выплат пенсионерам и бенефициарам, которые оказались меньше, чем ожидалось. |
| All building components were investigated in order to determine their present condition, expected lifespan and conformance to safety standards and to current industry norms. | Было произведено обследование всех элементов конструкции зданий, с тем чтобы определить их нынешнее состояние, предполагаемый срок эксплуатации и соответствие стандартам в отношении безопасности и действующим промышленным нормам. |
| In the latter case, the expected outcome, in the form of a Presidential summary, would serve as a guiding document for all the development partners. | В последнем случае предполагаемый заключительный документ - в форме резюме Председателя - служил бы ориентиром для всех партнеров по деятельности в области развития. |
| With the expected transition from the voluntary PIC procedure to a legally binding instrument later in 1998, there will be a need to expand technical assistance activities in this area. | Учитывая предполагаемый переход в конце 1998 года от добровольной процедуры ПОС к юридически обязательному документу, возникнет необходимость в расширении масштабов деятельности по оказанию технической помощи в этой области. |
| This issue did not arise in the more usual pension arrangements because the vast majority of members retired either before or at normal retirement age, with the result that the expected length of pension payments was relatively similar for all retirees. | Этот вопрос не возникает в рамках более распространенных пенсионных систем, поскольку подавляющее большинство членов выходят в отставку либо до достижения обычного возраста выхода на пенсию, либо по его достижении, в результате чего предполагаемый период получения пенсионных выплат для всех выходящих на пенсию относительно аналогичен. |
| New draft expected in mid-1994. | Предполагаемый срок завершения работы над новым проектом - середина 1994 года. |
| That was faster than I expected. | Не ожидал вашего прихода так скоро. |
| I would have expected you to be doing back flips... down the hallway after such good news. | Я ожидал, что ты будешь крутить сальто по коридору... от таких хороших новостей. |
| McLarty did not read the message aloud to everyone as I had expected and as he would certainly have done if he had known its content beforehand. | Макларти не стал читать комментарии вслух, как я и ожидал и как он сделал бы, если бы знал об этом заранее. |
| I never expected it, nor did she but that's often the way things turn out. | я этого не ожидал, и она тоже. но часто все происходит именно так. |
| I never expected this. | Этого я точно никак не ожидал. |
| To date, the expected improvement has not materialized in most countries. | До сих пор в большинстве стран в результате принятия этих мер ожидаемого улучшения экономической ситуации не произошло. |
| Furthermore, on the supply side, the wave of expected retirements, which would have constituted a major demographic transition, did not appear to be occurring. | Кроме того, касаясь притока персонала, следует отметить, что волны ожидаемого выхода сотрудников в отставку, которая обозначила бы весьма серьезный демографический период, по всей видимости, не будет. |
| Furthermore, it will introduce more flexibility to adapt legislation so as to keep abreast of the needs of the technological developments expected in the textile industry. | Кроме того, он обеспечит большую гибкость в плане адаптации законодательства в соответствии с потребностями ожидаемого технического развития в текстильной отрасли. |
| e) and local governments assist the expectant mother and her family to keep and raise the expected child by guaranteeing child welfare and child protection provisions. | ё) и местные органы власти оказывают помощь будущим матерям и их семьям в сохранении и поддержании ожидаемого ребенка путем гарантированного оказания услуг по обеспечению благополучия и защите ребенка. |
| Waltz argues in favor of a systemic realist approach: the international structure acts as a constraint on state behavior, so that different states behave in a similar rational manner, and outcomes fall within an expected range. | Уолтц выступает за системный подход: международная структура действует как ограничение на государственное поведение так, что выживают только те государства, чьи результаты находятся в пределах ожидаемого диапазона действий. |
| The Committee was informed that it was not expected that a reduction of civilian police would commence in 2000. | Комитет был информирован о том, что начинать сокращение численности гражданской полиции в 2000 году не планируется. |
| The final report, expected in July 2005, will contain recommendations which the Commission will consider and decide upon at an ad hoc session. | В окончательном докладе, который планируется представить в июле 2005 года, будут содержаться рекомендации, которые Комиссия рассмотрит на специальной сессии и вынесет по ним свое решение. |
| Renewable energy currently reached 14 per cent of the population, and it was expected that by 2030 Mozambique's energy matrix would be composed of 55 per cent renewable resources. | Возобновляемая энергетика на данный момент охватывает 14 процентов населения и планируется, что к 2030 году в структуре энергетики Мозамбика 55 процентов будут приходиться на возобновляемые источники. |
| There have also been frequent exchanges of information and experience in the area of information management, and continuity in these areas of work is expected during the forthcoming period. | Также осуществлялись частые обмены информацией и опытом в области управления информацией, и в предстоящий период планируется продолжить осуществление деятельности в этих областях. |
| Similarly, there should be enhanced involvement of the population (Internet chats with political decision makers, citizen participation procedures, participation in consultation procedures for draft laws; also electronic participation in elections is to be expected for the future). | Кроме того, необходимо расширить участие населения (Интернет-беседы с представителями директивных органов, процедуры участия граждан, участие в консультациях по законопроектам; кроме того, в будущем планируется обеспечить возможность электронного участия в выборах). |
| The rationale for project support is primarily the expected reduction in greenhouse gases rather than its programmatic impact. | Обоснованием для поддержки проекта является не его программное воздействие, а прежде всего ожидаемое сокращение выбросов парниковых газов. |
| The expected expansion in nuclear power will drive a corresponding increase in the need for countries to ensure a reliable supply of nuclear fuel. | Ожидаемое расширение использования атомной энергии повлечет за собой параллельный рост потребности стран в обеспечении надежного источника поставок ядерного топлива. |
| While an expected accomplishment, for example, may relate to cost-effectiveness or even socio-economic welfare, the associated indicator of achievement may reflect a much narrower dimension that accounts for only a minor component of the expected accomplishment's substantive scope. | Например, ожидаемое достижение может относиться к эффективности с точки зрения затрат или даже к социально-экономическому благополучию, а соответствующий показатель достижения результатов может отражать гораздо более узкий аспект, составляющий лишь незначительный компонент сферы охвата ожидаемого достижения. |
| A view was expressed that expected accomplishment (c) was especially welcome, as most countries lacked ways to deal with environmental disasters. | Было выражено мнение о том, что особой поддержки заслуживает ожидаемое достижение (с), поскольку большинство стран не имеют средств для ликвидации последствий стихийных бедствий. |
| Furthermore, an expected surge of retirements over the next five years will leave an enormous gap in skilled and experienced staff, making effective implementation of work/life balance all the more important. | Кроме того, ожидаемое в ближайшие пять лет резкое увеличение числа уходящих на пенсию сотрудников создаст значительный дефицит по линии квалифицированных и опытных трудовых резервов, что еще более повышает важность задачи принятия эффективных мер по обеспечению гармоничного совмещения производственных и семейных обязанностей. |
| As expected, the aggressor dutifully complied. | Как и предполагалось, агрессор должным образом выполнил это требование. |
| She noted that the results of the census indicated a lower population figure than expected. | Она отметила, что результаты переписи населения указывают на более низкую численность населения, чем предполагалось. |
| In the 2001 budget no provisions were made for the alteration of a third building in The Hague, as it was expected that such work would be undertaken by the landlord, who would subsequently incorporate the amortization costs into the lease agreement. | В бюджете на 2001 год не были предусмотрены ассигнования на переоборудование помещений в третьем здании в Гааге, поскольку предполагалось, что эти работы будут проведены арендодателем, который впоследствии должен был бы включать стоимость амортизации в арендное соглашение. |
| According to information provided by the communicant on 28 August 2008, it was expected that it would take at least two more years for the Court to issue a decision on the merits. | Согласно информации, представленной автором сообщения 28 августа 2008 года, предполагалось, что потребуется по меньшей мере два года, чтобы суд принял решение по существу. |
| Lastly, the expected peer pressure that should have encouraged each donor to make pledges in the Pledging Conference by taking account of the possible reactions of the other Member States has in practice turned out to be a non-factor. | Наконец, на практике не удалось, как ожидалось, добиться взаимного воздействия доноров друг на друга, которые, как предполагалось, должны были реагировать на реакцию других государств-членов на вносимые ими взносы. |
| They expected legal owners to be more protective over letting friends copy their more expensive games. | Они ожидали, что законные покупатели будут более осмотрительны в том, чтобы не давать друзьям копировать свои более дорогие игры. |
| And suddenly, everything that you had planned or expected in your lives was irrevocably changed forever. | Неожиданно всё, что вы планировали и ожидали от жизни, изменилось раз и навсегда. |
| And just like everyone expected, these lions are in big trouble. | И как мы все и ожидали, у Львов большие неприятности. |
| The terrain is rougher than we expected, the ecosystem is a lot more diverse than it looked from the orbital scans. | Ландшафт суровей, чем мы ожидали, экосистема гораздо разнообразнее, чем выглядела на сканах с орбиты. |
| The Germans had been very alarmed by the capture of the station and from a conversation on record between Kesselring and Tenth Army commander Gen. von Vietinghoff, had not expected their counter-attack to succeed. | Немцы были очень встревожены захватом станции на их берегу Рапидо и, как показал позже записанный разговор между Кессельрингом и командующим 10-й армией фон Фитингхоффом, они не ожидали, что их контратака увенчается успехом. |
| Value does not fall within the expected range. | Значение не попадает в ожидаемый диапазон. |
| These results for the field operation are higher than the expected lower limit of 95 per cent match. | Такие результаты личного учета являются более высокими, чем ожидаемый нижний уровень в 95% совпадений. |
| First and foremost is the programme budget itself, which has been conceived and formulated in terms of outputs and services to be delivered, with some indicative information on resources at the subprogramme level but without reference to any expected outcome at the end of the biennium. | Первым и основным препятствием является сам бюджет по программам, который составляется и излагается в виде запланированных мероприятий и услуг с некоторой индикативной информацией по ресурсам на уровне подпрограмм, но без ссылки на какой-либо ожидаемый результат в конце двухгодичного периода. |
| Dimensioning of drainage system: expected water from the mountain, capacity of water mains (if installed) or other fire fighting means, leaking wagons (at least 80 m3) | Размеры дренажной системы: ожидаемый объем воды, поступающей из горной породы, пропускная способность магистрального водопровода (если таковой установлен) и расчетная мощность других средств пожаротушения, объем жидкости из вагонов (не менее 80 м3). |
| (c) The expected growth in the electrical and electronic sector and the need for its long-term sustainability will require making parallel and proportional improvements in environmental, health and safety, and social justice attributes; | с) ожидаемый рост в секторе электротехнических и электронных продуктов и необходимость обеспечения долговременной устойчивости потребуют осуществления параллельных и пропорциональных улучшений в области охраны окружающей среды, здравоохранения и обеспечения безопасности, а также социальных характеристик; |
| Here they come, more jealous than I expected. | А вот и они, больше зависти, чем я ожидала. |
| I expected him to look a lot like you. | Я ожидала, что он вполне похож на тебя. |
| When I confronted Tim at the party, I expected some remorse or... guilt or something. | Когда я столкнулась с Тимом на вечеринке, я ожидала от него раскаяния или... чувство вины, или что-то подобное. |
| The Western Group had expected that, on the basis of the consensus on the CD as the appropriate forum, the Conference would be able to agree on a negotiating mandate and to establish an ad hoc committee during its 1994 session. | Западная группа ожидала, что на основе консенсуса относительно того, что Конференция по разоружению является подходящим форумом, Конференция окажется в состоянии согласовать переговорный мандат и учредить Специальный комитет в ходе своей сессии 1994 года. |
| I expected you yesterday. | Я ожидала вас вчера. |