| However, as final acceptance and handover is not expected until the end of the third quarter of 1997, no claim has been received at this time. | Тем не менее, ввиду того, что окончательная приемка и передачи, как предполагается, состоятся не ранее конца третьего квартала 1997 года, на данный момент никакого требования представлено не было. |
| It follows that where transport interventions are expected, or intended, to have economic impacts in any particular area, there should also be consideration of the impacts on other competing areas as an integral part of the appraisal. | Из этого следует, что если предполагается или планируется, что вмешательство в сферу транспорта будет иметь экономические последствия в данном конкретном районе, то в соответствии с одним из неотъемлемых требований оценки необходимо также учитывать воздействие на другие конкурирующие районы. |
| It is also expected that during the period further consultations with the Libyan interlocutors will be undertaken to define the full scope and nature of United Nations support, which will be set out in the report to be submitted to the Security Council in December 2011. | В этот период предполагается также провести дальнейшие консультации с ливийскими сторонами для определения полного спектра и характера поддержки со стороны Организации Объединенных Наций, о чем будет сообщено в докладе, который будет представлен Совету Безопасности в декабре 2011 года. |
| Based on current trends, a positive cash flow position is anticipated until the final quarter, with borrowing expected for the International Criminal Tribunal for Rwanda from October and for the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia from November. | С учетом текущих тенденций до последнего квартала ожидается положительное сальдо движения денежной наличности, при этом предполагается, что в период с октября потребуется заимствовать средства для Международного уголовного трибунала по Руанде, а с ноября - для Международного трибунала по бывшей Югославии. |
| The net requirement thus amounted to $110,500, which would be absorbed against savings expected from higher than expected vacancy rates under section 22 of the programme budget. | Таким образом, чистые потребности составляют 110500 долл. США, которые будут покрыты за счет экономии средств, которая, как предполагается, будет получена за счет более высоких, чем ожидалось, коэффициентов вакантных должностей по разделу 22 бюджета по программам. |
| The State party noted that the report on this investigation was not expected until September 2005, at the earliest. | Доклад о результатах этого расследования можно ожидать самое раннее лишь в сентябре 2005 года. |
| The Committee's consideration of the reports of 15 States parties had allowed it to start reducing the backlog, and further significant progress in that regard could be expected at its forthcoming session in January 2007. | Рассмотрение Комитетом докладов 15 государств-участников помогло несколько уменьшить количество накопившихся нерассмотренных докладов, и можно ожидать что на его предстоящей сессии в январе 2007 года будет достигнут дальнейший существенный прогресс в этой области. |
| As could be expected, low values dominate since the total amount of sulphur emitted in Europe has been reduced during the years of ICP Materials activities. | Как можно ожидать, преобладают низкие значения концентраций, поскольку в период осуществления деятельности по МСП по материалам отмечалось сокращение общего объема выбросов серы в Европе. |
| As more cross-border agreements could be expected in the coming months, he encouraged the Secretariat to look into the possibility of maintaining a database of relevant cases. | Поскольку в предстоящие месяцы можно ожидать заключения новых соглашений о трансгра-ничной несостоятельности такого рода, он призывает Секретариат рассмотреть целесообразность сохра-нения базы данных по соответствующим делам. |
| Recognizing his son Aldarion was more aware of the troubles, and was a powerful leader of men, Meneldur resigned in favour of his son, far earlier than was expected. | Понимая, что его сын Алдарион более глубоко знает эту проблему и в то же время является могущественным предводителем людей, Менельдур отрёкся от престола в пользу своего сына - гораздо раньше, чем можно было бы ожидать. |
| One of the expected outputs of the project was recommendations to countries and funding agencies on improving national biodiversity planning. | Одним из ожидаемых итогов проекта станут рекомендации странам и финансирующим учреждениям относительно совершенствования национального планирования в области охраны биоразнообразия. |
| The observed values were on the average 0.8 times smaller than expected for zinc. | В отношении цинка наблюдаемые значения были в среднем в 0,8 раз ниже ожидаемых. |
| Out of 133 subprogrammes, 52 referred explicitly to gender perspectives in the form of at least one expected accomplishment, and 14 per cent of 470 expected accomplishments defined in 26 programmes were gender-oriented. | В 52 из 133 подпрограмм содержалась прямая ссылка на гендерную проблематику в виде как минимум одного ожидаемого достижения, и 14 процентов от 470 ожидаемых достижений, определенных в рамках 26 программ, имели гендерную направленность. |
| At the United Nations, indicators of achievement are aimed at measuring the expected accomplishments of each subprogramme and are intended to provide a guide for managers and implementers of the subprogramme to ensure that those expected accomplishments occur as a consequence to their outputs. | В Организации Объединенных Наций показатели достижения результатов направлены на оценку ожидаемых достижений по каждой подпрограмме и имеют целью служить ориентиром для руководителей и сотрудников, осуществляющих подпрограмму, для обеспечения того, чтобы в результате выполняемых ими мероприятий были реализованы все ожидаемые достижения. |
| Certain areas of activity, moreover, should be measured by uniform standards and programme managers should not be required to come up with expected accomplishments or indicators of achievement for activities that were difficult to measure and forecast. | Однако определенные области деятельности должны оцениваться на основе единых стандартов, и от руководителей программ не следует требовать ожидаемых достижений или показателей достижения результатов в отношении той деятельности, которая трудно поддается оценке и прогнозированию. |
| It points out, however, that in certain cases the expected accomplishments would seem to represent a high-level goal rather than an achievable accomplishment within the time frame of the proposed budget. | Однако при этом он указывает на то, что в ряде случаев ожидаемые результаты скорее отражают какую-то высшую цель, а не конкретные результаты, которые должны быть достигнуты во временнх рамках предлагаемого бюджета. |
| 29E. The specific objectives, expected accomplishments and indicators of achievement for the biennium 2004-2005 relating to specific areas of activity programmed in the context of programme 24 are set out for the respective areas of responsibility of the Division of Administration. | 29Е. Конкретные цели, ожидаемые достижения и показатели достижения результатов на двухгодичный период 2004 - 2005 годов по конкретным направлениям деятельности, запланированным в контексте программы 24, указываются по соответствующим сферам ответственности Административного отдела. |
| The proliferation of local conflicts around the world that coincided with the changes in the East should not belittle the long-run benefits expected in the wake of these changes in East-West relations. | Рост числа местных конфликтов по всему миру, совпавший с переменами на Востоке, не должен уменьшить долгосрочные выгоды, ожидаемые в связи с произошедшими изменениями в отношениях между Востоком и Западом. |
| The expected achievements of the project will contribute towards ESCAP Sub programme 8: Social Development including persistent and emerging issues, especially its work programme on promoting the achievements towards the BMF targets. | Ожидаемые достижения проекта позволят внести вклад в выполнении подпрограммы 8 ЭСКАТО: социальное развитие, включая нерешенные и новые вопросы, особенно в деятельность по развитию достижений в направлении целей Бивакоской основы. |
| Below the level of national development goals and UNDAF outcomes are agency specific UNDP country programme outcomes, which are the expected development changes for which UNDP is a contributor, sharing accountability with programme countries and other partners. | Ниже уровня национальных целей в области развития и общих результатов РППР стоят общие результаты конкретных страновых программ ПРООН, которые представляют собой ожидаемые изменения в области развития, осуществлению которых способствует ПРООН, разделяя ответственность за это со странами программ и другими партнерами. |
| Article 22 currently contains two options and further negotiation on the article is expected; | Ь) на данном этапе в статье 22 содержатся два варианта и, как ожидается, будет проведено дальнейшее обсуждение этой статьи; |
| Raison d'être - analysis, advice and lessons learned; Type of review that is expected from this process; Contribution from other actors including NGOs and subsidiary body. | Смысл - анализ, консультативная помощь и извлеченные уроки; тип рассмотрения, который, как ожидается, станет результатом этого процесса; участие других действующих лиц, включая НПО и вспомогательный орган. |
| UNICEF actively participates in a working group to develop proposals for a simplified programming process, with recommendations expected by the end of 2005. | ЮНИСЕФ принимает активное участие в деятельности этой рабочей группы по подготовке предложений относительно упрощения процесса разработки программ, и, как ожидается, соответствующие рекомендации будут представлены к концу 2005 года. |
| Both Manuals are being translated by IMF into French, Spanish and Russian, with expected publication by the end of 2005. | Сейчас оба руководства переводятся МВФ на испанский, русский и французский языки и будут опубликованы, как ожидается, к концу 2005 года. |
| (c) A third version of the Unidroit Principles of International Commercial Contracts was under consideration, with completion and adoption expected in 2010; | с) на рассмотрении находится третье издание Принципов международных коммерческих контрактов УНИДРУА, которое, как ожидается, будет завершено и утверждено в 2010 году; |
| But unemployment has risen even faster and further than expected. | Но масштабы безработицы увеличились быстрее и явление распространилось дальше, чем ожидалось. |
| He noted with concern that the senior level of management had become somewhat heavier than expected. | Он выражает также озабоченность в связи с тем, что старший управленческий аппарат оказался более громоздким, чем ожидалось. |
| Savannah's nap went a little longer than expected. | Саванна проспала чуть дольше, чем ожидалось. |
| Over 40 per cent of developing countries are estimated to be exposed to poverty effects and in 2009, 55 million more people will live below the poverty line than expected before the crisis. | Согласно оценкам, ростом масштабов нищеты оказались затронуты более 40% развивающихся стран и в 2009 году за чертой бедности будут жить на 55 млн. человек больше, чем ожидалось до кризиса. |
| Although destroyers also carried depth charges, it was expected these ships would be used in fleet actions rather than coastal patrol, so they were not extensively trained in their use. | Хотя эсминцы также несли глубинные бомбы, ожидалось, что эти корабли будут использоваться для действий флота, а не для прибрежного патрулирования, поэтому обучения экипажей противолодочным действиям не проводилось. |
| All building components were investigated in order to determine their present condition, expected lifespan and conformance to safety standards and to current industry norms. | Было произведено обследование всех элементов конструкции зданий, с тем чтобы определить их нынешнее состояние, предполагаемый срок эксплуатации и соответствие стандартам в отношении безопасности и действующим промышленным нормам. |
| Operational for its expected lifetime of 2 years | действующий; предполагаемый срок службы - 2 года |
| The United Nations Development Operations Coordination Office (UNDOCO) has mobilized additional resources from Germany and Switzerland in the amount of $3.6 million for 2014, which reduces the expected funding gap for 2014 to approximately $3 million. | Управление Организации Объединенных Наций по координации операций в целях развития (УКОР) получило дополнительные ресурсы от Германии и Швейцарии в размере 3,6 млн. долл. США на 2014 год, что позволит сократить предполагаемый дефицит средств на 2014 год приблизительно до 3 млн. долларов США. |
| This factor measures the substantive contribution required by the job; the scope, depth and difficulty of work; the knowledge requirements; the nature of the work demands placed on the incumbent; and the level of difficulty to be expected at each stage | Этот фактор оценивает основной вклад, требуемый в соответствии с должностными функциям; сферу охвата, глубину и сложность работы; требуемые знания; характер служебных требований, предъявляемых к сотруднику, и уровень трудностей, предполагаемый на каждом этапе |
| New draft expected in mid-1994. | Предполагаемый срок завершения работы над новым проектом - середина 1994 года. |
| I guess I just expected that he would drop his weapon. | Думаю, я просто ожидал что он бросит оружие. |
| But I had expected more from your analysis. | Но я ожидал больше от твоего анализа. |
| But I would have expected a little more cooperation from you considering what I'm doing for your parents. | Хорошо, но я ожидал немного большей готовности к сотрудничеству от теб, учитывая что я делаю для твоих родителей. |
| At the time we did a song, no one expected it to be a single. | В то время, когда мы записали песню, никто не ожидал, что она будет синглом. |
| After costs, taxes and a donation to The Prince's Trust, a charity for young people, Tew expected his net income to be $650,000-$700,000. | После расходов, налогов и пожертвований Тью ожидал, что его чистый доход составит не более 650000-700000 долларов. |
| Also of great importance is the future direction of the Common Agricultural Policy (CAP) after the expected expansion of the EU into Eastern Europe. | Также важное значение имеет будущая ориентация общей сельскохозяйственной политики (ОСП) после ожидаемого вступления в ЕС стран Восточной Европы. |
| InterRidge, has reported that the code provides an essential foundation to any overall ethical strategy and provides a documented minimum benchmark of expected behaviour among InterRidge collaborating organizations. | По сведениям «Интерридж» кодекс обеспечивает важную основу для какой-либо общеэтической стратегии и документально закрепляет минимальный стандарт ожидаемого поведения среди организаций, сотрудничающих в рамках «Интерридж». |
| In the support component, there is a need to formulate sufficiently representative and comprehensive indicators of achievement, which taken together can better indicate progress in attaining the expected accomplishment of efficient and effective logistical, administrative and security support. | Что касается компонента поддержки, то формулировки показателей достижения результатов должны быть достаточно репрезентативными и всеобъемлющими, чтобы вместе взятые они нагляднее указывали на прогресс в реализации ожидаемого достижения, предусматривающего обеспечение эффективной и действенной материально-технической и административной поддержки и поддержки в области безопасности. |
| The Coordinator's Compact agreement with the Secretary-General does not include this task as an objective per se but rather as the expected accomplishment of one of the objectives. | В договоре Координатора с Генеральным секретарем этой задачи не предусмотрено в качестве самостоятельной цели, а она указана в качестве ожидаемого достижения в рамках одной из целей. |
| Furthermore, under the same expected accomplishment, the view was expressed that it was important to measure the level of efficiency in the implementation of programmes, including those calling for mainstreaming of a gender perspective and related indicators of achievement. | Кроме того, в отношении того же ожидаемого достижения была отмечена важность измерения уровня эффективности при осуществлении программ, в том числе тех, которые призывают учитывать гендерный фактор и смежные индикаторы достижения. |
| Project implementation linked to the asbestos removal project currently in progress in the complex with completion expected by October 2006 | Реализация проекта связана с проектом удаления асбеста, который в настоящее время осуществляется в комплексе и который планируется завершить к октябрю 2006 года |
| Implementation by TBG18 is expected by 2010; | Планируется, что имплементация будет осуществлена ГТД18 к 2010 году; |
| A list of the 2004 outputs, and those expected for 2005 are shown in the Annex. | Перечень материалов, опубликованных в 2004 году, и материалов, которые планируется выпустить в 2005 году, приводится в приложении. |
| No further workshops expected. | Проведение новых совещаний не планируется. |
| Interior office fit-outs are scheduled for the first half of 2011, with full occupancy expected from mid-2011. | Работы по внутреннему оснащению помещений запланированы на первую половину 2011 года, а к середине 2011 года планируется полностью сдать их в эксплуатацию. |
| The expected expansion in nuclear power will drive a corresponding increase in the need for countries to ensure a reliable supply of nuclear fuel. | Ожидаемое расширение использования атомной энергии повлечет за собой параллельный рост потребности стран в обеспечении надежного источника поставок ядерного топлива. |
| Expected accomplishment 1.3: Increased awareness of the UNDOF mandate by the civilian population | Ожидаемое достижение 1.3: повышение степени информированности гражданского населения о мандате СООННР |
| Expected exposure can be estimated, possible factors... [to be developed if necessary] | Ожидаемое воздействие может быть рассчитано, возможные факторы [при необходимости дополнить]; |
| A. Expected accomplishment (EA 1.) | А. Ожидаемое достижение (ОД 1.) |
| For example in Hungary supply resources and the transmission system have to be prepared for the expected demand at -8 Cº daily average temperature, but households and commercial consumers have to be supplied in cases of lower temperatures. | К примеру, в Венгрии источник поставок газа и газотранспортная система должны обеспечивать ожидаемое потребление при среднесуточной температуре -8ºС, однако газоснабжение ЖКХ и коммерческих потребителей должно обеспечиваться и при более низких температурах. Температурную зависимость определяет структура потребителей природного газа. |
| The assessment would outline standard models of support that national partners expected at the country level, based on General Assembly resolution 64/289 on system-wide coherence. | На основе анализа предполагалось наметить «стандартные модели оказания поддержки», на которые рассчитывают национальные партнеры на страновом уровне, в соответствии с резолюцией 64/289 Генеральной Ассамблеи, касающейся слаженности действий в системе Организации Объединенных Наций. |
| It was expected that that would help improve both the staffing situation and programme management in country offices and would give the Representative more time for important and critical matters. | Предполагалось, что это поможет улучшить положение с укомплектованием штатов и управлением программами в страновых отделениях, а также предоставит представителю дополнительное время для решения важных и критических вопросов. |
| The ICRC, therefore, deeply regrets that lengthy negotiations to strengthen the Convention through a compliance-monitoring regime, were not concluded as expected in November 2001. | В этой связи МККК выражает глубокое сожаление в связи с тем, что продолжительные переговоры, направленные на укрепление Конвенции, на основе режима контроля за соблюдением не были завершены, как это предполагалось, в ноябре 2001 года. |
| Disguised by overall trends is the fact that a considerable number of countries receive far more aid than would be expected on the basis of need or performance, as well as an almost equal number receiving much less than expected. | За этими общими тенденциями скрывается тот факт, что значительное число стран получает помощь в гораздо больших объемах, чем можно было бы ожидать, исходя из потребностей или эффективности, и почти такое же количество получает гораздо меньше помощи, чем предполагалось. |
| The Committee of Actuaries also believed, based on the continuing trend of higher than expected early retirements, that the rates of early retirement for participants retiring with 25 or more years of service should be modified. | Учитывая неуклонную тенденцию к увеличению досрочных выходов на пенсию по сравнению с тем, что предполагалось, Комитет актуариев также выразил мнение о том, что показатели досрочного выхода на пенсию для участников, выходящих на пенсию после 25 и более лет службы, следует изменить. |
| We spent more money than was expected. | Мы потратили больше денег, чем ожидали. |
| And sometimes they play out pretty much how you expected. | А иногда все заканчивается так, как вы и ожидали. |
| He's lived longer than we expected him to. | Он прожил дольше, чем мы ожидали. |
| Physicists had long expected the LHC to reveal a new sector of particles and fields associated with "electroweak symmetry breaking" and the dark matter of the universe. | Физики давно ожидали, что БАК, откроет новый сектор частиц и полей, связанных с "нарушением электрослабой симметрии" и темной материей Вселенной. |
| At the time of writing, there were two companies listed on the Novo Mercado, three companies listed as Level 2 companies on the BOVESPA and 27 Level 1 companies with two additional companies expected. | На момент составления настоящего доклада две компании имели котировку на "Новом рынке", три компании - котировку БОВЕСПА в качестве компаний категории 2 и 27 компаний в качестве компаний категории 1, причем еще две компании ожидали получения такой котировки. |
| Output expected by the end of 2014: Agreement on the need to ban such equipment and adoption of transitional measures to phase them out. | Результат, ожидаемый к концу 2014 года: Достижение согласия относительно необходимости запрещения таких транспортных средств и принятия временных мер для поэтапного отказа от их эксплуатации. |
| The expected one-year increase in the Dow in 2005 averages 4.8% for institutional investors and 4.3% for individual investors. | Ожидаемый однолетний прирост индекса Доу Джонса в 2005 году в среднем равен 4,8% для институциональных инвесторов и 4,3% для индивидуальных инвесторов. |
| As a regional neighbour of Nepal, Pakistan was committed to supporting it during a critical and sensitive period of transition, and hoped that the allocation of resources would not jeopardize the expected progress. | Как сосед Непала в этом регионе Пакистан привержен делу обеспечения поддержки Непалу на чрезвычайно важном переходном этапе и надеется, что выделение ресурсов не поставит под угрозу ожидаемый прогресс. |
| Although this was lower than the 82 per cent expected, it still showed a positive outcome of the efforts made to improve the working environment of staff. | Хотя этот показатель ниже, чем ожидаемый показатель в 82 процента, он все же свидетельствует о положительных результатах усилий, предпринятых в целях улучшения условий труда персонала. |
| We regret that the peace dividend expected after the cold war has not materialized. | Мы сожалеем, что ожидаемый после окончания "холодной войны" "дивиденд мира" не получил "реального воплощения". |
| That was different than I expected. | Это было по-другому, не так, как я ожидала. |
| So they were together once, and she expected more? | Так они были вместе однажды, а она ожидала большего? |
| Well, I expected more surprise. | Я ожидала большего удивления. |
| I never expected her to... | Я не ожидала, что она... |
| She expected audiences to be "more invested in Cersei," who had more screen time than Ellaria, but she hoped positive fan reception for Pedro Pascal as Oberyn Martell would carry over to sympathy for Ellaria. | Она ожидала, что зрители будут «больше погружены в Серсею», у которой больше экранного времени, чем у Элларии, но надеялась, что положительная реакция на Педро Паскаля в роли Оберина Мартелла перейдёт к сопереживанию за Элларию. |