| It is also expected that there will be consultations on the proposal for a cooperative arrangement during or after that meeting. | Предполагается, что в ходе совещания или после него будут проведены также консультации по предлагаемому механизму сотрудничества. |
| This paper was referring in large part to young professionals holding contracts for activities of limited duration, where turnover is expected. | Этот документ в значительной части касается молодых специалистов, подписавших контракты о выполнении соответствующих мероприятий в течение ограниченного промежутка времени, в рамках которых предполагается ротация кадров. |
| The Constituent Assembly is expected shortly to adopt the new Constitution and establish the new Government in accordance with its provisions and those of the Paris Agreements. | Предполагается, что в скором времени Учредительная ассамблея примет новую конституцию и создаст новое правительство в соответствии с ее положениями и положениями Парижских соглашений. |
| The expected completion date for the report is mid 2003. The completion of the report will meet a commitment in the national agreement, the Programme for Prosperity and Fairness. | Предполагается, что подготовка доклада будет завершена в середине 2003 года, что станет выполнением обязательств, предусмотренных в национальном соглашении, Программе за процветание и справедливость. |
| She noted the increased contributions of many member States, and stated that, while the budget for 2013 was balanced, budget deficits were expected in 2012 and 2014, mainly due to costs relating to staff service separation. | Она отметила увеличение взносов многих государств-членов и заявила, что, хотя бюджет на 2013 год является сбалансированным, предполагается, что в 2012 и 2014 годах возникнет дефицит бюджета, в основном обусловленный затратами, связанными с выходом сотрудников в отставку. |
| For sites with higher values, increased leaching is to be expected. | На участках с более высокими значениями следует ожидать более высокого уровня выщелачивания. |
| In settings where recognition of the problem is on the rise, higher reporting rates may also be expected. | В тех местах, где информированность о наличии этой проблемы расширяется, следует также ожидать увеличения количества регистрируемых случаев. |
| For those reasons, one would have expected ICGEB to have been fully involved in preparations for the Forum from the outset. | По этим причинам можно было бы ожидать, что МЦГИБ будет с самого начала в полной мере привлекаться к работе по подготовке Форума. |
| The proposed centre has the full support of the Government of Ecuador and the national and regional institutions with which it would cooperate, and tangible support is also expected from the wider international climate science constituency. | Предложение о создании центра пользуется полной поддержкой правительства Эквадора и национальных и региональных институтов, с которыми он будет сотрудничать, и ощутимой поддержки можно ожидать также от более широких международных кругов, занимающихся вопросами климатологии. |
| Those reports dealt with unauthorized small-scale fishing between neighbouring countries in the region, which was probably expected because the exclusive economic zones of Caribbean countries formed a mosaic, which included almost all the marine space in the region. | Эти сообщения касались споров о неразрешенном кустарном промысле между соседними странами региона, чего, возможно, следовало ожидать, ибо исключительные экономические зоны карибских стран представляют собой сложное хитросплетение и охватывают почти все морское пространство региона. |
| Filling the vacancies expected due to retirement on the basis of gender parity would raise female staff representation in both the Director and Professional categories. | Заполнение на основе гендерного паритета ожидаемых вакансий, обусловленных выходом сотрудников на пенсию, привело бы к повышению степени представленности женщин на должностях категории как директоров, так и специалистов. |
| The necessary human and financial resources must be allocated for the execution of each programme and subprogramme so that the expected accomplishments could be achieved. | На осуществление каждой программы и подпрограммы следует выделять необходимые финансовые и людские ресурсы, с тем чтобы достичь ожидаемых результатов. |
| The Committee further recommended that the activities related to section 27, Management and central support services, should be presented in terms of objectives, expected accomplishments and indicators of achievement, where possible. | Комитет рекомендовал далее представлять мероприятия, связанные с разделом 27 «Управленческое и централизованное вспомогательное обслуживание», с отражением, где это возможно, целей, ожидаемых достижений и показателей достижения результатов. |
| We would be still more encouraged if our Organization were to become more effective through the indispensable reforms that are expected from our High-level Meeting and reflected in a new world order - a world we hope to see that will be more equal and more democratic. | Однако еще больше мы были бы воодушевлены повышением эффективности нашей Организации за счет проведения в ней неизбежных реформ, ожидаемых от наших заседаний высокого уровня и находящих свое выражение в новом международном порядке в мире, который мы надеемся увидеть более равноправным и более демократичным. |
| For example, the outputs under paragraphs 31 (a), "Effective management of UNODC", and 31 (b), "Implementation of the mandates of UNODC", appear to be indistinguishable from objectives or expected accomplishments. | Например, мероприятия, упомянутые в подпунктах (а) ("Эффективное руководство работой ЮНОДК") и (Ь) ("Осуществление мандатов ЮНОДК") пункта 31, практически неотличимы от целей и ожидаемых достижений. |
| When space is rotated, the classically expected thing happens. | Когда пространство вращается, происходят классически ожидаемые вещи. |
| It is known that assessed contributions are not always paid when expected, and that makes it difficult to forecast cash flow. | Как известно, начисленные взносы не всегда выплачиваются в ожидаемые сроки, что затрудняет прогнозирование движения денежной наличности. |
| Similarly, the implementation of internationally agreed market measures that would prevent or at least make the sale of such fish more difficult should decrease the expected financial returns from IUU fishing, leading to its reduction. | Осуществление же международно согласованных рыночных мер, которые бы препятствовали продаже рыбы, пойманной в ходе НРП, или по крайней мере затруднили ее, должно снизить ожидаемые финансовые выгоды от НРП, а значит, вести к его сокращению. |
| Expected accomplishments are the effects of those services or products, leading to the fulfilment of the objectives. | Ожидаемые достижения являются результатом таких услуг и мероприятий, ведущих к достижению целей. |
| Expected accomplishments (outcomes) | Ожидаемые достижения (результаты) 2008 - 2011 годы |
| A report on the assessment's findings is expected by mid-May. | Как ожидается, выводы проведенной оценки будут готовы к середине мая. |
| It also agreed, in view of the large interest expected, to invite the secretariat to request help from an outside conference organizer. | Ввиду значительного интереса, который, как ожидается, будет проявлен к этому мероприятию, было принято решение предложить секретариату запросить помощь у внешнего организатора конференционных мероприятий. |
| The Committee also noted that the publication of the Convention on Road Signs and Signals in English, French and Russian was expected at the end of March 2008. | Комитет также отметил, что, как ожидается, Конвенция о дорожных знаках и сигналах на английском, русском и французском языках будет опубликована в конце марта 2008 года. |
| From 2004 to 2010 the fleet has grown from 140 to approximately 260 aircraft, with an expected growth to 300 aircraft for the 2010/11 period. | С 2004 по 2010 год авиационный парк увеличился со 140 до примерно 260 воздушных единиц и, как ожидается, в течение периода 2010/11 года он увеличится до 300 воздушных единиц. |
| At the end of January 2011, a Member of Parliament who also served as a public official was indicted on charges of aggravated acceptance of bribes, and further prosecutorial decisions regarding at least two other members of Parliament are expected. | В конце января 2011 года одному из членов парламента, одновременно замещавшему государственную должность, было предъявлено обвинение в получении взятки при отягчающих обстоятельствах; как ожидается, аналогичные обвинения будут предъявлены еще, как минимум, двум парламентариям. |
| Eleven different countries reported that cluster munitions were used on their territory, which was a higher number than what was intuitively expected. | Одиннадцать разных стран сообщили, что на их территории применялись кассетные боеприпасы, и это количество оказалось выше, чем это ожидалось интуитивно. |
| Well, I thought it went About as well as could be expected. | Ну, я думаю, это прошло так хорошо, как ожидалось... |
| The RB211's initial reliability in service was not as good as had been expected because of the focus of the development programme on meeting the engine's performance guarantees. | Первоначальная надежность RB211 была ниже, чем ожидалось, в связи с чем фокус программы развития был направлен на достижение гарантий производительности двигателя. |
| The post-conflict recovery in The former Yugoslav Republic of Macedonia has proceeded more slowly than expected and only a modest recovery in GDP (by some 2 to 3 per cent) is projected for 2003. | Постконфликтное восстановление в бывшей югославской Республике Македонии идет медленнее, чем ожидалось, а на 2003 год прогнозируется только скромное увеличение ВВП (примерно на 2 - 3 процента). |
| Well, as expected. | Ну, как и ожидалось. |
| Impact summary (estimate and expected progress of 2014-2015 and 2012-2013) | Сводная информация о результатах (расчетный показатель и предполагаемый прогресс |
| (e) An indication of the expected time-line for each vacancy specifying the date by which: | ё) предполагаемый график заполнения каждой вакантной должности с указанием крайних сроков: |
| This issue did not arise in the more usual pension arrangements because the vast majority of members retired either before or at normal retirement age, with the result that the expected length of pension payments was relatively similar for all retirees. | Этот вопрос не возникает в рамках более распространенных пенсионных систем, поскольку подавляющее большинство членов выходят в отставку либо до достижения обычного возраста выхода на пенсию, либо по его достижении, в результате чего предполагаемый период получения пенсионных выплат для всех выходящих на пенсию относительно аналогичен. |
| Some country notes presented too wide a scope of intended areas of intervention in relation to expected resources and UNICEF office capacity, reflecting an inadequate level of prioritization. | В некоторых страновых записках слишком широко представлен спектр вероятных областей деятельности, если учесть предполагаемый объем ресурсов и потенциал отделений ЮНИСЕФ, при этом неадекватно отражается уровень приоритетов. |
| The estimated shortfall had been revised downward since the second regular session of the Executive Board, largely through UNIFEM having received a higher level of contributions than expected and as a result of beneficial foreign exchange fluctuations. | Со времени второй очередной сессии предполагаемый объем дефицита был пересмотрен в сторону его уменьшения, в основном за счет получения ЮНИФЕМ большего объема взносов, чем ожидалось, и за счет благоприятного колебания валютных курсов. |
| I finished up earlier than I expected. | Я закончил раньше, чем ожидал. |
| Tobias and former Midway Games programmer Mark Turmell stated that initially no one at Midway expected players to find the Fatalities in the game. | Бывший программист Midway Games Марк Турмелл (англ. Mark Turmell) заявил, что изначально никто из разработчиков не ожидал, что игроки найдут добивания в игре. |
| By setting 2004 as the end of the Prosecutor's mandate to investigate, the Security Council clearly expected her to produce some results, including new indictments. | Установив 2004 год как год, в который кончается мандат прокурора расследовать преступления, Совет Безопасности, безусловно, ожидал, достижения результатов, включая предъявление новых обвинительных актов. |
| Answer: It is true that I sent the money back from Kassala to Port Sudan and I expected it to be sent to me in Niyala so that I could build my own house. | Ответ: Я действительно послал деньги обратно из Кассалы в порт Судана и ожидал, что они будут переданы мне в Нияле, с тем чтобы я мог использовать их для строительства моего собственного дома. |
| It was tighter than I expected. | Надежнее, чем я ожидал. |
| The post is requested in view of the present level of support provided to peacekeeping operations and its expected expansion to approximately 80,000 mission personnel. | Эта должность испрашивается ввиду обеспечиваемого в настоящее время уровня поддержки миротворческих операций и ожидаемого увеличения персонала миссий до примерно 80000 человек. |
| At the end of expected accomplishment (c), delete the phrase: "and their disability and gender dimension". | В конце текста ожидаемого достижения (с) исключить выражение: «и связанным с ними вопросам прав человека инвалидов и гендерным аспектам». |
| Displaying gritty leadership well above that expected of his rank, Lance Corporal Leakey's actions single-handedly regained the initiative and prevented considerable loss of life, allowing a wounded US Marine officer to be evacuated. | Продемонстрировав несокрушимое лидерство выше ожидаемого от его ранга, Младший Капрал Лики своими действиями в одиночку и собственноручно восстановил инициативу и предотвратил потерю значительного числа жизней, сумел спасти раненого офицера Морской пехоты США, который был эвакуирован. |
| So far, however, the problem of adjusting favourable telephone rates in the context of the ongoing and expected price increases for telecommunication services has not been resolved. | Однако ввиду происходящего в настоящее время и ожидаемого в будущем увеличения расценок на телекоммуникационные услуги пока еще не удалось решить проблему корректировки сниженных тарифов на телефонные разговоры. |
| The Committee concluded that substantial additional measures were urgently required to reduce the expected period of non-compliance and to remain in compliance after reaching it. | Комитет пришел к выводу о том, что требуются безотлагательные дополнительные меры, направленные на сокращение ожидаемого периода несоблюдения и обеспечение соблюдения на постоянной основе после достижения соответствующих показателей. |
| No, this possibility is expected in a future. | Нет, такая возможность планируется в будущем, если появится потребность. |
| Further work is expected in this area, especially on the production of a manual for compilers and on monitoring aspects. | В этой области планируется вести дальнейшую работу, особенно в том, что касается подготовки справочника для составителей, а также аспектов мониторинга. |
| National submissions were expected by the end of 2002 and it was intended to use the new EMEP Guidelines for Estimating and Reporting Emissions Data. | Представления национальных данных ожидаются к концу 2002 года, и в связи с этим планируется использовать новые Руководящие принципы ЕМЕП для оценки и представления данных о выбросах. |
| Preparations for local elections are well under way, with elections expected in 2005. | Началась активная подготовка к проведению выборов в местные органы власти, которые планируется провести в 2005 году. |
| Chapter III presents the steps envisaged to be taken over the next two years and the expected implications for the sponsor organizations and the wider community of statistical data and metadata providers and users. | В главе III перечисляются шаги, которые планируется предпринять в ближайшие два года, и ожидаемые последствия для организаций-спонсоров и более широкого круга поставщиков и пользователей статистических данных и метаданных. |
| I understand that's the expected proposal. | Я понимаю, это ожидаемое предложение. |
| The CPDs are able to elaborate the expected role of UNICEF in such national partnership frameworks as poverty reduction strategies and sector-wide approaches, and the expected collaboration with international and regional bodies; | Страновые программные документы позволяют детально прорабатывать ожидаемую роль ЮНИСЕФ в рамках таких аспектов национального партнерства, как стратегии сокращения масштабов нищеты и секторальные подходы и ожидаемое сотрудничество с международными и региональными органами; |
| On post-crisis environmental assessment (expected accomplishment B), UNEP will offer technical assistance to countries where critical ecosystems or natural resources have been degraded or destroyed by conflicts and disasters. | В области экологической оценки после кризисов (ожидаемое достижение В) ЮНЕП предложит техническое содействие странам, важнейшие экосистемы или природные ресурсы которых пострадали или подверглись уничтожению в результате конфликтов и бедствий. |
| For each node of the tree, the information value "represents the expected amount of information that would be needed to specify whether a new instance should be classified yes or no, given that the example reached that node". | Для каждого узла дерева значение информации «представляет ожидаемое количество, которая нужна для определения, должен ли новый объект классифицирован как да или нет, если дано, что пример достигает этого узла» . |
| Expected accomplishment 1.1: implementation of the power-sharing, wealth-sharing and national reconciliation aspects of the Darfur Peace Agreement and subsequent complementary agreements and bringing about a political solution to the conflict in Darfur | Ожидаемое достижение 1.1: осуществление положений Мирного соглашения по Дарфуру и последующих дополнительных соглашений, касающихся раздела власти и ресурсов и национального примирения, и достижение политического урегулирования конфликта в Дарфуре |
| Further work to carry this initiative forward was expected in 2008, with reference to enterprise risk management. | Дополнительную работу по реализации этой инициативы предполагалось провести в 2008 году с учетом мероприятий по общеорганизационному управлению рисками. |
| The results of further studies of the rocks along the way showed that they were not as robust as the initial surveys had expected. | Результаты дальнейших исследований горных пород, лежащих вдоль дороги, показали, что они оказались не столь устойчивыми, как предполагалось при первоначальных изысканиях. |
| Savings under communications equipment and workshop and test equipment were realized as more equipment was transferred to ONUMOZ from UNTAC than originally expected, thereby reducing the amount of equipment that had to be purchased. | ЗЗ. Экономия по расходам на аппаратуру связи и ремонтную и испытательную аппаратуру была получена в результате того, что из ЮНТАК в ЮНОМОЗ было передано больше оборудования, чем первоначально предполагалось, что тем самым сократило необходимость в закупках оборудования. |
| The main focus is not on transforming how UNDP manages its relationships with national partners, which is what would be expected if the lessons reflected in UNDP's own guidance were being applied. | Основная задача заключается не в определении того, каким образом ПРООН регулирует свои взаимоотношения с национальными партнерами, что предполагалось бы, если бы использовался опыт, отраженный в собственном руководстве ПРООН. |
| The Trust Fund for victims provided for in Law 975 (2005) (which is meant to receive cash and properties from perpetrators admitted in the procedures provided by the Law), has not received expected resources. | В Целевой фонд для жертв преступлений, предусмотренный в Законе 975 (2005) (в который предполагалось направлять финансовые средства и собственность лиц, признанных виновными в совершении преступлений, в соответствии с предусмотренными упомянутым Законом процедурами), ожидаемые ресурсы не поступили. |
| It is not as we expected. | Это не то, чего мы ожидали. |
| Our future looks kinder than we ever expected. | Наше будущее выглядит лучше, чем мы когда-либо ожидали. |
| We expected this because the arrogance and overbearing nature of the United States know no bounds. | Мы ожидали этого, поскольку нам известно, что высокомерие и повелительная манера Соединенных Штатов не имеет границ. |
| We note that growth is an important driving force for the achievement of the MDGs and poverty eradication, but not every kind of growth has been as effective as we expected. | Мы хотели бы отметить, что экономический рост является важной движущей силой в деле достижения ЦРДТ и искоренения нищеты, но не каждый тип роста является столь эффективным, как мы ожидали. |
| What is not expected, however, are these yellow- and-tan tail feathers. | Однако, чего мы не ожидали, это вот этих желтых и желто-коричневых хвостовых перьев. |
| In the short term, depending on the allocation of funds pledged, Rwanda might still need additional resources to cover expected balance-of-payments deficits. | В краткосрочном плане в зависимости от распределения объявленных средств Руанде могут потребоваться дополнительные ресурсы для того, чтобы покрыть ожидаемый остаток платежных дефицитов. |
| Output expected: Identification of problems which might have made member States refrain from becoming Parties to the Convention on the Contract for the International Carriage of Passengers and Luggage by Inland Waterway (CVN) and presentation of appropriate recommendations in this regard to the Inland Transport Committee. | Ожидаемый результат: Определение проблем, которые могли помешать государствам-членам стать договаривающимися сторонами Конвенции о договоре международной перевозки пассажиров и багажа по внутренним водным путям (КППВ) и представление надлежащих рекомендаций в этой связи Комитету по внутреннему транспорту. |
| These "thresholds" were intended to provide countries with an understanding of an expected minimum level of achievement; progress could then be monitored in subsequent phases of the implementation scheme. | Эти "пороговые величины" были призваны дать странам понимание того, каким должен быть ожидаемый минимальный уровень достижений, после чего можно было бы отслеживать прогресс на последующих этапах реализации имплементационной схемы. |
| Output expected by the end of [2003] 2005: Adoption of [one] two amendment to an existing Recommendation. [Adoption of a new Consolidated Resolution on construction of vehicles linked to the 1998 Agreement] 02.4.2. | Результат, ожидаемый к концу [2003] 2005 года: принятие [одной] двух поправок к существующей рекомендации. [Принятие новой сводной резолюции по конструкции транспортных средств, связанной с Соглашением 1998 года.] |
| Output expected: Preparation of 2000 Combined E-Road Census and Inventory; Distribution of CD Rom of Census results and electronic access to Census data via the Internet. | Ожидаемый результат: Подготовка совместного обследования движения на дорогах категории Е и составление перечня в 2000 году; распространение КД-ПЗУ с результатами обследования дорожного движения и обеспечение электронного доступа к данным обследования через Интернет. |
| You want to know what she expected when she was pregnant with me? | Хотите знать, что она ожидала, когда была беременна мной? |
| The image of the she wolf just came to my head, and when I least expected it I was howling and panting . | Образ волчицы просто пришёл мне в голову, когда я меньше всего этого ожидала.» |
| You were operating on your patients drunk, and I stood by you. I expected the same from you. I deserved it. | Вы пьяным оперировали пациентов и я стояла за вас и я ожидала того же от вас я заслужила это. я заслужила это |
| Not what I expected. | Я ожидала не этого. |
| I just never expected this. | Просто я никак этого не ожидала... |