| It is anticipated that, with the expected implementation of Mercury, the field procurement management system, at United Nations Headquarters by the end of 2006, all data, especially amendments, will be fully integrated. | Предполагается, что в связи с ожидаемым внедрением к концу 2006 года системы управления закупками на местах «Меркури» в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций будет обеспечено полное объединение всех данных, прежде всего вносимых уточнений. |
| It was expected that the revised guidelines would be completed and approved by April 2002, and would include the integration of early warning and preventive measures as well as the MDGs. | Предполагается, что пересмотренные руководящие принципы будут подготовлены и утверждены к апрелю 2002 года и что они будут включать меры раннего оповещения и предупреждения, а также ЦРТ. |
| The acceleration of growth that is forecast for 1995 comes despite an expected slowing of economic growth in the United States, as it is anticipated that most European growth rates will rise significantly. | Повышение темпов роста прогнозируется и на 1995 год, несмотря на ожидаемое снижение темпов экономического роста в Соединенных Штатах, поскольку предполагается, что в большинстве европейских стран будет наблюдаться значительное повышение темпов роста. |
| Particularly rapid growth is expected among the least developed countries whose population is projected to rise from 668 million to 1.7 billion despite the fact that their fertility is projected to decline markedly in the future. | Особенно стремительный рост населения ожидается в наименее развитых странах, в которых прогнозируется увеличение численности населения с 668 миллионов человек до 1,7 миллиарда человек, несмотря на то, что в будущем предполагается заметное снижение уровня рождаемости в этих странах. |
| Following an interim phase, during which it will be used in parallel with Ariane-4, a rate of five launches a year is expected from the year 2000. | После промежуточного этапа, в течение которого "Ариан-5" будет использоваться наряду с "Ариан-4", предполагается производить начиная с 2000 года пять запусков в год. |
| The 2014 - 2017 SRF includes several new indicators, so further fluctuation in the reporting rate is to be expected. | МСР на 2014-2017 годы включает в себя несколько новых показателей, поэтому можно ожидать некоторых колебаний показателя представления отчетности. |
| The workshop had discussed the outputs that should be expected from aerosol models. | В ходе совещания были рассмотрены результаты, которых следует ожидать от разработки моделей динамики аэрозолей. |
| For example, it is not reasonable to expect that the United Nations can ensure compliance with an agreement between parties, which has been set as an expected accomplishment under the military component for a number of missions. | Например, нереально ожидать, что Организация Объединенных Наций сможет обеспечить соблюдение сторонами того или иного соглашения, как это предусмотрено по ряду миссий в качестве одного из ожидаемых достижений по военному компоненту. |
| Significant developments have also taken place in AUV design and development, and it can also be expected that these systems will have an important role to play in better understanding the environment of the Area. | Значительные успехи достигнуты также в проектировании и разработке АПА, и можно ожидать, что этим системам будет уготована важная роль в расширении понимания природной среды Района. |
| Some of the OC and CS will remain in the respiratory system, but a recovery of vision and the coordination of the eyes can be expected within 7 to 15 minutes. | Часть ОС (и других ирритантов) будет оставаться в респираторной системе, но восстановление зрения и координации глаз можно ожидать в этом случае в течение от 7 до 15 минут. |
| The indicators, for the most part, have been formulated to show exactly the data that will be collected for the measurement of the expected accomplishments. | В большинстве случаев показатели сформулированы таким образом, чтобы было ясно, какие конкретные данные будут собираться для количественной оценки ожидаемых достижений. |
| It will significantly improve operational performance by providing reliable information on item locations and expected arrivals and employ automated compliance controls for external standards on air safety, dangerous cargo, medical equipment and environmental protection. | Она значительно повысит качество оперативной деятельности, обеспечив наличие достоверной информации о местонахождении различных товаров и услуг и ожидаемых сроках их доставки, и предусматривает использование автоматизированных механизмов контроля за соблюдением внешних нормативов в отношении качества воздуха, опасных грузов, медицинской аппаратуры и охраны окружающей среды. |
| The objectives, strategies and expected accomplishments in the biennial programme budget will be derived directly from those in the medium-term plan so as to be consistent with and to strengthen the linkage between the medium-term plan and the programme budget. | Цели, стратегии и ожидаемые достижения в рамках бюджета по программам на двухгодичный период будут непосредственно вытекать из целей, стратегий и ожидаемых достижений, изложенных в среднесрочном плане, с тем чтобы обеспечить согласованность и укрепить взаимосвязь между среднесрочным планом и бюджетом по программам. |
| In addition, as at 31 December 2008, there were still reserves of $206.2 million for any unanticipated claims from suppliers and expected liquidation costs. | Кроме того, по состоянию на 31 декабря 2008 года по-прежнему имелись резервы на сумму 206,2 млн. долл. США для покрытия любых непредвиденных требований поставщиков и ожидаемых расходов в связи с ликвидацией. |
| The African Group agreed with ACABQ that there had been an overall improvement in the presentation of the proposed budget, including expected accomplishments, indicators of achievement and actual outputs. | Группа африканских государств соглашается с ККАБВ в том, что уровень представления предлагаемого бюджета в целом повысился, включая указание ожидаемых достижений, показателей достижения результатов и фактических мероприятий. |
| The outputs expected in 2006 will consist of: | Результаты, ожидаемые в 2006 году, будут включать: |
| The speaker inquired about the expected outputs under the population and development strategies subprogramme and asked how programme impact would be measured. The representative asked if a logical framework (logframe) had been developed for the programme. | Оратор задал вопрос о том, каковы ожидаемые результаты выполнения подпрограммы стратегий в области народонаселения и развития и способы оценки итогов данной программы, а также была ли для программы разработана логическая основа. |
| The Committee will also be presented with a draft of the United Nations Strategic Framework 2012-13 for the UNECE subprogramme on timber and forestry, comprising the subprogramme objectives, strategy, expected accomplishments and indicators of achievement. | Комитету будет также представлен проект элемента стратегических рамок Организации Объединенных Наций на 2012-2013 годы, который касается подпрограммы ЕЭК ООН по лесоматериалам и лесному хозяйству и который включает цели подпрограммы, стратегию, ожидаемые достижения и показатели достижения результатов. |
| Working Parties are requested to evaluate, every second year, the performance of their activities in view of the expected accomplishments and related indicators drawn up at the beginning of the two-year cycle. | Результаты, ожидаемые к концу 2009 года: Содействие внедрению экологически более чистых транспортных средств и видов топлива. |
| (c) Expected outputs of GIWA | с) Ожидаемые результаты проведения ГОМВ |
| With 15 ratifications confirmed and others expected soon, the Protocol would enter into force shortly. | Уже подтвержденная его ратификация 15 Сторонами и ратификации, которые, как ожидается, состоятся в ближайшее время, позволяют полагать, что Протокол вскоре вступит в силу. |
| The representative of the Fund Secretariat informed the Committee that it was expected that a country programme and refrigerant management plan for Somalia would be presented to the Executive Committee at its forty-seventh meeting. | Представитель секретариата Фонда проинформировал Комитет, что, как ожидается, страновая программа и план регулирования хладагентов для Сомали будут представлены Исполнительному комитету на его сорок седьмом совещании. |
| President Ollanta Humala of Peru is expected in the White House next week, while Vice President Joe Biden is scheduled to visit Latin America soon after. | Президент Перу Ольянта Умала, как ожидается, посетит Белый дом на следующей неделе, а вице-президент США Джо Байден планирует посетить Латинскую Америку вскоре после этого. |
| In this connection, I should like to inform members of the programme of work for the week beginning 20 December and the date on which it is expected the Assembly will recess. | В этой связи я хотел бы проинформировать членов о программе работы на неделю, начиная с 20 декабря, и о дате, когда, как ожидается, Ассамблея прервет свою работу. |
| The Espoo Convention currently had 31 Parties and more ratifications were expected in the near future; | В настоящее время насчитывается 31 Сторона принятой в Эспо Конвенции, которую, как ожидается, в ближайшее время ратифицирует дополнительное число ее участников; |
| Things have been busier than expected. | Дел немного больше, чем ожидалось. |
| But economic recovery everywhere will be weaker and will take longer than expected. | Однако повсюду экономика будет восстанавливаться медленнее и с большим усилием, чем ожидалось. |
| Consequently the total variations of the above-mentioned roads did not grow as much as expected. | Таким образом, общие изменения, происшедшие на вышеупомянутых дорогах, не являются столь значительными, как ожидалось. |
| However, it was expected that as soon as the DDR process commenced, the international community would be more willing to provide additional funds for the DDR programme. | Однако, ожидалось, что, как только начнется процесс РДР, международное сообщество проявит большую готовность выделить дополнительные средства для программы РДР. |
| The past few years have witnessed a dramatic rise in oil prices, which can be mainly attributed to the lack of spare capacity at a time when demand increased at a higher rate than expected. | В последние несколько лет прослеживался резкий рост цен на нефть, который можно объяснить главным образом отсутствием резервных мощностей в период повышения спроса более высокими темпами, чем ожидалось. |
| All building components were investigated in order to determine their present condition, expected lifespan and conformance to safety standards and to current industry norms. | Было произведено обследование всех элементов конструкции зданий, с тем чтобы определить их нынешнее состояние, предполагаемый срок эксплуатации и соответствие стандартам в отношении безопасности и действующим промышленным нормам. |
| This projected decline is due to the fact that the expected relative increase in imports exceeds the projected relative increase in exports. | Это прогнозируемое сокращение обусловлено тем фактом, что предполагаемый относительный рост объема импорта превысит прогнозируемый относительный рост объема экспорта. |
| New draft expected in mid-1994. | Предполагаемый срок завершения работы над новым проектом - середина 1994 года. |
| The projected extrabudgetary resources for 2012-2013 are based on available information regarding expected donor support for existing continuing projects. | Предполагаемый объем внебюджетных ресурсов на 2012 - 2013 годы исчислен на основе имеющейся информации об ожидаемой донорской поддержке существующих постоянных проектов. |
| The design shall demonstrate that the effects of fatigue, caused by repeated application of these loads through the expected life of the portable tank, have been taken into account. | В конструкции должно быть учтено усталостное разрушающее действие, оказываемое в результате неоднократного применения этих нагрузок за предполагаемый срок службы переносной цистерны. |
| I expected that one from you! | Волна. Я ожидал это от тебя. |
| Well, I kind of expected your agency to send more than two people. | Ну, я ожидал, что ваше бюро пришлет больше двух человек. |
| When Richard hired you, he expected you to bill 200 hours a month. | Разумеется, для меня это не кризис, но, нанимая тебя, Ричард ожидал, что ты будешь вкалывать по 200 часов в месяц. |
| Wasn't as painless as I expected but it was pretty quick, so that was something. | Было не так безболезненно, как я ожидал, Но это было очень быстро, уже что-то. |
| And so I compared what I got to what I expected, and what I got was disappointing in comparison to what I expected. | Я сравнивал, то что я получил с тем, что я ожидал получить и сравнение было разочаровывающим. |
| A small increase has been requested to partially meet the expected increase, pending clarification by the United Nations Office at Geneva of the actual charges. | Запрашивается небольшое увеличение ассигнований в целях частичного покрытия ожидаемого роста расходов до выяснения Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве фактической суммы оплаты. |
| In order to verify the expected ozone recovery and to understand interactions with changing climate, continuing observations of key trace gases and parameters characterizing the role of chemical and dynamical processes will be required for the next decades. | В течение следующих десятилетий необходимо проводить непрерывные наблюдения за ключевыми следовыми газами и параметрами, характеризующими роль химических и динамических процессов с целью проверки ожидаемого восстановления озонового слоя и для понимания их взаимодействия с изменением климата. |
| We have a dream that the regional meetings of the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women will attract twice the number of people and amount of resources expected. | У нас есть мечта, что региональные совещания Структуры Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин будут привлекать в два раза больше ожидаемого количества людей и ресурсов. |
| Thus, in the face of an expected continuation of economic growth, success in the implementation of the Kyoto Protocol depends on the ability of those countries to reduce GHG emissions per unit of gross domestic product. | Таким образом, перед лицом ожидаемого продолжения экономического роста успех осуществления Киотского протокола зависит от способности этих стран сократить выбросы парниковых газов на единицу внутреннего валового продукта. |
| This change has been deemed necessary because of the twentieth anniversary of the Montreal Protocol celebrations and the expected presence of high-level representatives of Governments and intergovernmental bodies who will attend to mark the occasion on the first day of the meeting. | Такое изменение было сочтено необходимым в силу празднования двадцатой годовщины Монреальского протокола и ожидаемого присутствия представителей высокого уровня правительств и межправительственных органов, которые соберутся по случаю празднования двадцатой годовщины в первый день совещания. |
| The implementation phase started in November 2011, and has an expected completion date of 2015. | Фаза осуществления началась в ноябре 2011 года, а завершить работу планируется в 2015 году. |
| The RCF had a budget of $100 million from regular resources while $70 million was expected from non-core sources. | Бюджет Основных направлений составляет 100 млн. долл. США, которые будут выделены за счет регулярных ресурсов; еще 70 млн. долл. США планируется получить из неосновных источников. |
| No. If such legislation is foreseen for the near future, please give the expected date of coming into force and further details under 63.a.. 63.a.. | Если такое законодательство планируется принять в ближайшем будущем, просьба указать ожидаемые сроки его вступления в силу и представить дополнительную подробную информацию в рамках вопроса 63.а.. |
| It was expected that construction would commence in June 2009 and that the camps would be ready for use in October 2009. | Строительство планируется начать в июне 2009 года, а лагеря будут подготовлены для использования в октябре 2009 года. |
| Owing to the projected vacancy rate of 20 per cent, savings of $129,300 are expected. | В связи с тем, что предполагаемая норма вакансий будет составлять 20 процентов, по этой статье планируется экономия в размере 129300 долл. США. |
| The expected return of more than 500,000 Liberian refugees and internally displaced persons during the next year will further compound an already difficult situation. | Ожидаемое возвращение в страну свыше 500000 либерийских беженцев и внутренне перемещенных лиц в течение следующего года еще больше осложнит и без того критическую ситуацию. |
| 8.1.11.2.1. Amount of water expected during testing | 8.1.11.2.1 Количество воды, ожидаемое в ходе испытания |
| Increases are also expected for prevention, treatment and rehabilitation activities, owing mainly to the development of the UNODC-World Health Organization Joint Programme on drug dependence treatment and care. | Ожидаемое также увеличение объема расходов на профилактику, лечение и реабилитацию связано главным образом с разработкой совместной программы ЮНОДК/Всемирной организации здравоохранения в области лечения наркозависимости и ухода. |
| Consequently, programme managers were required to indicate in programme budget proposals at the subprogramme level at least one expected accomplishment that reflected the most important gender dimension of their work and to accompany it by an appropriate indicator of achievement. | Поэтому руководителям программ было предложено указать в предложениях по бюджету по программам на уровне подпрограмм хотя бы одно ожидаемое достижение, которое отражало бы наиболее важный гендерный компонент их работы, и снабдить его надлежащим показателем достижения результатов. |
| For example in Hungary supply resources and the transmission system have to be prepared for the expected demand at -8 Cº daily average temperature, but households and commercial consumers have to be supplied in cases of lower temperatures. | К примеру, в Венгрии источник поставок газа и газотранспортная система должны обеспечивать ожидаемое потребление при среднесуточной температуре -8ºС, однако газоснабжение ЖКХ и коммерческих потребителей должно обеспечиваться и при более низких температурах. Температурную зависимость определяет структура потребителей природного газа. |
| While one aircraft was significantly underutilized, the other was utilized more than expected. | Один из самолетов используется явно недостаточно, тогда как другой используется более интенсивно, чем предполагалось. |
| First, there were more rules of customary international law relating to non-international armed conflict than originally expected. | Во-первых, норм международного обычного права, связанных с вооруженными конфликтами немеждународного характера, существует гораздо больше, чем первоначально предполагалось. |
| It was expected that additional donor funding would permit the development and implementation of a new Agency-wide financial management system. | Предполагалось, что поступление от доноров дополнительных средств даст возможность разработать и внедрить в рамках всего Агентства новую систему управления финансами. |
| It was not expected that the processing of the claim would be unduly prolonged so as to warrant his release from detention. | Не предполагалось, что производство по ходатайству займет столь неоправданно длительное время, что потребовалось бы освободить его из-под стражи. |
| The expected Regulation to be annexed to the 1958 Agreement was not adopted because the European Union (EU) had not completed the internal procedure to hold a vote. | Правила, которые предполагалось включить в качестве приложения в Соглашение 1958 года, приняты не были, так как в Европейском союзе (ЕС) не завершились внутренние процедуры голосования. |
| However, its response does not demonstrate the flexibility that had been expected. | Однако его ответ указывает на отсутствие гибкости, которую от него ожидали. |
| They expected me to come and ask Kim for a favour, so they set up a trap. | Они ожидали, что я приду и попрошу Кима об одолжении, так что приготовили ловушку. |
| But you expected, you knew you were going to worry some people. | Но вы ожидали... вы знали, что играете на нервах. |
| Should the Celestials find the inhabitants of a planet wanting, they would annihilate them and, allegedly, this time they expected Earth to contain only one dominant species: humanity, with no offshoots or deviations of any kind. | Если Целестиалы найдут жителей планеты желающими, они уничтожили бы их, и предположительно, на этот раз они ожидали, что Земля будет содержать только один доминирующий вид: человечество без каких-либо ответвлений или каких-либо отклонений. |
| You're not the landing party we expected. | Мы не такой десант ожидали. |
| It is the expected life which is relevant at any one point in time. | В любой момент времени значение имеет ожидаемый срок эксплуатации. |
| Priority: 1 Output expected: Analysis Review of relevant activities undertaken by international organizations, particularly UNCITRAL and UNCTAD and, if appropriate, preparation of a draft legal instrument for multimodal land transport covering the UNECE region. | Ожидаемый результат: Анализ Обзор соответствующей деятельности, проводимой международными организациями, в частности ЮНСИТРАЛ и ЮНКТАД, и при необходимости подготовка проекта правового документа по мультимодальным сухопутным перевозкам в регионе ЕЭК ООН. |
| In order to carry out this plan, Chad is counting on three types of funding: the annual national contribution, a contribution expected from friendly countries on a bilateral basis and a contribution expected from international agencies on a multilateral basis. | Чтобы реализовать этот план, Чад рассчитывает на три типа финансирования: ежегодный национальный вклад, ожидаемый вклад от дружественных стран на двусторонней основе и ожидаемый вклад от международных форумов на многосторонней основе. |
| Priority: 2 Output expected by the end of 2010: Common understanding among Contracting Parties of how kit bodies should be treated under ATP. | Результат, ожидаемый к концу 2010 года: Достижение Договаривающимися сторонами общего понимания по вопросу об обращении с комплектами кузовов на основании СПС. |
| The partial lifting of the blockade announced in June 2010 had not yet led to perceptible improvements on the ground, and expected progress on reconstruction projects had not yet materialized. | Объявленное в июне 2010 года частичное снятие блокады пока не привело к какому-либо заметному улучшению положения дел на местах, при этом до сих пор не заметен ожидаемый прогресс в осуществлении восстановительных проектов. |
| Honestly, I expected better from you. | Честно говоря, я ожидала от вас большего. |
| Settling down in South Korea was a lot more challenging than I had expected. | Устроить свою жизнь в Южной Корее было гораздо сложнее, чем я ожидала. |
| You know, it wasn't something I really expected. | Вы знаете, это немного не то, чего я ожидала. |
| I hadn't expected you to have gone to seed with quite such abandon. | Я не ожидала, что ты способен так безнадёжно опуститься. |
| The Western Group had expected that, on the basis of the consensus on the CD as the appropriate forum, the Conference would be able to agree on a negotiating mandate and to establish an ad hoc committee during its 1994 session. | Западная группа ожидала, что на основе консенсуса относительно того, что Конференция по разоружению является подходящим форумом, Конференция окажется в состоянии согласовать переговорный мандат и учредить Специальный комитет в ходе своей сессии 1994 года. |