| External balances had also improved, and it was expected that the Russian Federation would end the year with a budget surplus. | Состояние внешних расчетов улучшается, предполагается, что Российская Федерация подойдет к концу текущего года с положительным сальдо бюджета. |
| In that respect, it was expected that the negotiating parties would come up with transitional mechanisms towards the attainment of that ultimate objective. | В этой связи предполагается, что участники переговоров выработают переходные механизмы в интересах достижения указанной конечной цели. |
| As for the UNCTAD contribution to savings attributable to efficiency gains, it was expected that UNCTAD would begin to show efficiency gains as from the next biennium thanks to the acquisition in the current biennium of up-to-date electronic equipment and the adoption of advanced word-processing and presentation techniques. | Что касается вклада ЮНКТАД в достижение экономии за счет повышения отдачи от использования средств, то, как предполагается, ЮНКТАД начнет обеспечивать такую экономию со следующего двухгодичного периода благодаря приобретению в текущем двухгодичном периоде современного электронного оборудования и внедрению передовых текстопроцессорных и графических технологий. |
| Despite an expected decline in oil prices in 1997, Saudi Arabia's GDP is projected to grow by 3.5 per cent in 1997, owing partly to increased governmental expenditure and a rejuvenated private sector. | Несмотря на ожидаемое снижение цен на нефть в 1997 году, предполагается, что объем ВВП Саудовской Аравии в 1997 году вырастет на 3,5 процента частично благодаря увеличению государственных расходов и оживлению частного сектора. |
| The expected accomplishment and indicators of achievement proposed by the secretariat have also been introduced into the programme of work. | Двухгодичные оценки, как предполагается, дадут странам возможность объединить усилия с секретариатом в процессе рассмотрения и подтверждения на постоянной основе актуальности проводимых ими мероприятий. |
| However, it furnishes no information whatsoever on what type of change is to be expected in the present situation. | Однако здесь нет ровным счетом никакой информации о том, какого рода изменений следует ожидать в нынешней ситуации. |
| Based on the data supplied by Carnation Consulting, a dynamically developing but (in terms of final value) still hardly significant turnover can be expected. | По данным, представленным компанией «Карнейшн консалтинг», можно ожидать динамично развивающегося, но едва ли значительного оборота (с точки зрения итогового стоимостного объема). |
| It might be expected, then, that their participation and employment rates would be lower than those of adults over age 25. | В этой связи можно ожидать, что их доля в армии труда и показатели занятости будут ниже, чем соответствующе показатели для взрослых старше 25 лет. |
| Moreover, I fail to see what kind of positive action, resulting from this obligation, may be expected from individual States, apart from diplomatic demarches. | Более того, я не вижу, какое позитивное действие можно ожидать от отдельных государств в результате этого обязательства, если не считать дипломатические демарши. |
| After some further increase into 2009, it may be expected that there will be increasing pressure from outside China, along with increasing efforts within China, to encourage investment in Hg-free alternatives and to further increase mercury recovery. | После некоторого дальнейшего увеличения в 2009 году следует ожидать нарастание давления за пределами Китая наряду с наращиванием усилий в самом Китае, направленных на стимулирование инвестиций в безртутные заменители и расширение производства вторичной ртути. |
| The secretariat proposed draft expected accomplishments and indicators of achievement for each cluster of activities for review and agreement by the Committee. | Секретариат представил Комитету для рассмотрения и согласования проект "ожидаемых достижений" и показателей достигнутого по каждому блоку деятельности. |
| Moreover, only a few objectives and expected outputs were compliant with the requirement of being specific, measurable, attainable, relevant and time-bound (SMART). | Кроме того, лишь немногие из задач и ожидаемых результатов соответствовали предъявляемым требованиям в отношении конкретного, поддающегося количественной оценке, достижимого, актуального и ограниченного определенными сроками характера. |
| Indicators for the early parts of the results measurement chain - outputs and expected accomplishments - are generally available. But these, while much superior to simple inputs measurement, do not address true impact. | Показатели для первых звеньев цепочки «результаты - их измерение» - конкретных результатов и ожидаемых достижений - обычно в наличии имеются, но даже они, намного превосходя простую оценку вводимых ресурсов, не дают возможности оценить реальный эффект. |
| It is a collective responsibility, and success in achieving objectives and in producing expected accomplishments as measured by indicators of achievement will in part be a measure of the degree of success of the international community working in a harmonized partnership between Member States and the Secretariat. | Такая ответственность является коллективной, и по успехам в достижении целей и реализации ожидаемых достижений, измеряемых показателями достижения результатов, можно будет отчасти судить о том, насколько успешной является деятельность международного сообщества, построенная на основе согласованных партнерских отношений между государствами-членами и Секретариатом. |
| Under Expected accomplishments, at the end of the text, add the words "and the relevant General Assembly resolutions". | В тексте описания ожидаемых достижений в конце пункта добавить слова: «и соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи». |
| The collateral manager's costs to control the site are more or less fixed, and only if the expected volumes are substantial will the scheme make financial sense. | Расходы управляющего обеспечением, связанные с контролем над местом хранения, в большей или меньшей степени постоянны, и эта система имеет финансовый смысл лишь тогда, когда ожидаемые объемы достаточно велики. |
| In the sample of cases reviewed by OIOS, the advice was provided in the time frame expected. | В случаях, рассмотренных в УСВН, консультации были даны в ожидаемые сроки. |
| 30.8 The Office's main expected accomplishments and indicators of achievement for the biennium 2004-2005 are detailed, together with required resources, under the programme of work, as well as under executive direction and management. | 30.8 В разделах «Программа работы» и «Руководство и управление» подробно определены основные ожидаемые достижения и показатели достижения результатов для Управления на двухгодичный период 2004 - 2005 годов, а также объем необходимых ресурсов. |
| The view was expressed that, taking into account paragraphs 8 and 9 of General Assembly resolution 55/231, the expected accomplishments and indicators of achievement should be properly stated as those attainable by the Organization. | Было выражено мнение, что с учетом пунктов 8 и 9 резолюции 55/231 Генеральной Ассамблеи ожидаемые достижения и показатели достижения результатов должны надлежащим образом указываться в качестве реальных для Организации показателей. |
| The expected Guidelines on Indicator-based Environmental Reports in EECCA. would provide the relevant public authorities at the national and subnational levels with methodological | Ожидаемые Руководящие принципы экологической отчетности на основе показателей в странах ВЕКЦА предоставляют соответствующим государственным органам на национальном и субнациональном уровнях методологические указания относительно путей совершенствования экологических оценок и отчетности на основе использования основного набора показателей в сочетании с дополнительными показателями, учитывающими особенности той или иной страны. |
| As expected, the day of anthesis is earliest in the south and latest in the north. | Как ожидается, день цветения наступает раньше в южных районах и позднее - в северных. |
| Accession to the Protocol is expected for the beginning of 2008. | Как ожидается, Словакия присоединится к Протоколу в начале 2008 года. |
| Finally, he informed the Working Party that a representative of FCS would attend the ensuing meeting of AC., where he expected further clarifications would be provided. | И наконец, он сообщил Рабочей группе, что на следующем совещании АС. будет присутствовать представитель ФТС, который, как ожидается, и представит дальнейшие разъяснения. |
| Nevertheless, a budget deficit was expected by the end of 2001 unless additional contributions were made available during the year. | Тем не менее, если в течение года не поступят дополнительные взносы, к концу 2001 года бюджет, как ожидается, останется дефицитным. |
| Finally, the delegate from the Commonwealth of Independent States reiterated that energy efficiency has been given a high priority in the region with substantial progress expected in coming years. | Делегат от Содружества Независимых Государств подчеркнул, что в данном регионе вопросам энергоэффективности уделяется первоочередное внимание и что в ближайшие годы, как ожидается, будет достигнут значительный прогресс. |
| As expected, mistrust and old grievances between the parties sometimes cause delays. | Как ожидалось, недоверие и старые обиды между сторонами иногда становятся причиной задержек. |
| On the European continent, the recovery took hold earlier than expected owing to an unanticipated boost from exports, while domestic sources of demand, especially private consumption, have lagged. | Что касается стран континентальной Европы, то подъем в них начался раньше, чем ожидалось, благодаря неожиданному росту экспорта, тогда как внутренние компоненты спроса, особенно частное потребление, росли менее высокими темпами. |
| While most of these theoretical future elements have extremely short half-lives and thus no expected practical applications, he also hypothesized the existence of stable super-heavy isotopes of certain elements in an island of stability. | Хотя большинство из этих теоретических будущих элементов имеют очень короткий период полураспада и, следовательно, не ожидалось их практическое применение, он также выдвинул гипотезу о существовании стабильных сверхтяжелых изотопов некоторых элементов и целого острова стабильности. |
| UNMIS has now deployed almost all of its expected total of 9,880 military personnel. | МООНВС к настоящему времени осуществила развертывание практически всех военнослужащих, общая численность которых, как ожидалось, должна была составить 9880 человек. |
| This was due to higher than expected expenditures such as increased civil service personal emoluments as well as retrenchment packages paid to former Roan Antelope Mining Corporation of Zambia employees. | Это объяснялось более высокими расходами, чем ожидалось, в частности увеличением выплат гражданским служащим, а также компенсационными выплатами в связи с увольнением работников бывшей государственной компании "Роун антелоп майнинг корпорэйшн оф Замбия". |
| Thus, the expected fundamental real return on diversified US stock portfolios right now is in the range of 6% to 7%. | Так что, предполагаемый фундаментальный реальный доход диверсифицированного американского портфеля акций в настоящий момент находится в диапазоне от 6% до 7%. |
| The Executive Secretary of the Ozone Secretariat will present an opening statement welcoming the delegates to Nairobi, and the co-chairs will review the expected course of business with the participants. | Исполнительный секретарь Секретариата по озону выступит со вступительным заявлением, приветствуя делегатов в Найроби, а сопредседатели совместно с участниками рассмотрят предполагаемый порядок работы. |
| This factor measures the substantive contribution required by the job; the scope, depth and difficulty of work; the knowledge requirements; the nature of the work demands placed on the incumbent; and the level of difficulty to be expected at each stage | Этот фактор оценивает основной вклад, требуемый в соответствии с должностными функциям; сферу охвата, глубину и сложность работы; требуемые знания; характер служебных требований, предъявляемых к сотруднику, и уровень трудностей, предполагаемый на каждом этапе |
| Thus, many remotely-delivered mine systems fielded in the 1970's could be nearing the end of their expected shelf-life. | Поэтому предполагаемый срок хранения многих систем дистанционно устанавливаемых мин, поступивших на вооружение в 70е годы, близок к истечению. |
| Permit requests for the development of new industrial plants and mining operations were required to list the characteristics of the wastes whose production was intended, their expected yearly discharge levels, and the methods by which they would be treated. | Согласно этому закону заявления на выдачу разрешения на строительство новых промышленных и горнодобывающих предприятий должны были содержать характеристику предполагаемых отходов, их предполагаемый годовой объем и методы их очистки. |
| If Greg Brantner had died, protecting his property, I would have expected signs of a struggle. | Если Грег Брантнер погиб, защищая свою собственность, я бы ожидал увидеть признаки борьбы. |
| I wouldn't have expected that from you. | Я не ожидал такого от тебя. |
| It wasn't as bad as I had expected. | Не так плохо, как я ожидал. |
| I GUESS I'M NOT WHAT YOU EXPECTED. | Думаю, я выгляжу не так, как ты ожидал. |
| More complicated than I expected. | Сложнее, чем я ожидал. |
| With reference to paragraph 1 of Article 23 of the Charter, Samoa agrees with a broad reading of the contribution to the maintenance of international peace and security expected of Member States. | Со ссылкой на пункт 1 статьи 23 Устава правительство Самоа согласно с широким толкованием участия в поддержании международного мира и безопасности, ожидаемого от государств-членов. |
| (b) This success in increasing longevity is widespread, but the expected improvement in quality of life remains unequal; | Ь) это отрадное увеличение продолжительности жизни наблюдается повсеместно, однако ситуация в том, что касается ожидаемого улучшения качества жизни, по-прежнему неоднородна; |
| The policy responses considered were of two types: those addressing the determinants of expected population ageing and decline, and those concerning the consequences of the demographic change. | Были проанализированы два варианта ответных действий в рамках политики: меры, касающиеся доминирующих факторов ожидаемого старения и сокращения населения, и меры, касающиеся последствий демографических изменений. |
| The performance measure of that expected accomplishment was the level of satisfaction of UNCITRAL with the services provided, as evidenced by a rating on a scale ranging from 1 to 5 (5 being the highest rating). | В качестве показателя оценки этого ожидаемого достижения названа удовлетворенность ЮНСИТРАЛ предоставляемыми услугами, оцениваемая по пятибалльной шкале (5 - наивысшая оценка). |
| Based on the expected workload of the Subcommittee in its new composition, which equates to a total of 221.5 work weeks, additional staffing would be required. | Исходя из ожидаемого объема работы Подкомитета в его новом составе, который составляет в общей сложности 221,5 рабочей недели, возникнет потребность в дополнительном персонале. |
| It was expected that the first step in the project would begin in time for the Millennium Summit. | Планируется, что первый этап осуществления проекта совпадет по времени с Саммитом тысячелетия. |
| While no new referral applications are expected at the current stage, the bench deals with ongoing obligations relating to cases already transferred to domestic courts in the former Yugoslavia. | Хотя на данном этапе не планируется подача новых ходатайств о передаче дел, эта коллегия выполняет свои обязанности в отношении дел, которые уже были переданы на рассмотрение национальных судов в странах на территории бывшей Югославии. |
| These expected areas could be more or less according to the LIS results which is planned to be done in 2014. | Эти предположительные районы могли бы более или менее сопрягаться с результатами ОВНМ, которое планируется провести в 2014 году. |
| Upon completion of the update to 5.5, expected in May this year, however, more time needs to be allocated by ICM to actually work on the implementation of the document management system for both imprest and field IOV's. | Однако после перехода на обновленную версию 5.5, которую планируется завершить в мае текущего года, СУИКТ необходимо будет выделить больше времени на работу, фактически связанную с внедрением системы управления документами как для авансовых счетов, так и для авизо внутренних расчетов отделений на местах. |
| During their Presidency, the Coordinators are in constant touch with the Secretariat regarding formats of meetings, names of Secretariat briefers, and expected outcomes of meetings. | До начала исполнения обязанностей Председателя политические координаторы обязаны организовать встречи с Секретариатом, в котором планируется ежемесячная программа работы. |
| The PIDs display the destinations and expected arrival times of the next two trams. | Информационные дисплеи показывают ожидаемое время прибытия двух следующих трамваев. |
| Strengthening domestic demand, supported by more accommodative macroeconomic policies, will offset the expected slowdown in exports. | Повышение внутреннего спроса в сочетании с более либеральной макроэкономической политикой компенсируют ожидаемое замедление роста экспорта. |
| Firstly, Working Parties should define an expected accomplishment to be achieved within a two-year period as a result of implementing different outputs and activities. | Во-первых, рабочим группам следует определить ожидаемое достижение, которое должно быть реализовано в течение двухгодичного периода в результате осуществления различных задач и мероприятий. |
| Expected accomplishment 1.2: peaceful resolution of conflicts in areas other than Southern Sudan | Ожидаемое достижение 1.2: мирное урегулирование конфликтов в районах помимо Южного Судана |
| Elimination of the backlog of the Yearbook of the United Nations, which was expected in 1999, would facilitate the production of a CD-ROM containing 50 Yearbooks, from 1946 to 1996. | Ожидаемое в 1999 году издание выпусков "Ежегодника Организации Объединенных Наций", по которым имеется задолженность, ускорит работу по выпуску компакт-диска с 50 ежегодниками - за 1946-1996 годы. |
| ~ Here, in the hospital, Mrs Prendergast, and as comfortable as can be expected. | Здесь, в больнице, миссис Прендергаст, и ему комфортно, как и предполагалось. |
| As several institutions are involved, and given some differences in their structures, coordination of the initiatives is taking longer than expected. | Поскольку в этой работе участвуют несколько учреждений и в их структурах имеются некоторые различия, координация этих инициатив требует больше времени, чем предполагалось. |
| Moreover, some of the expected constituents of the proposed office were not very supportive. | Кроме того, некоторые из сторон, которые, как предполагалось, должны были принимать участие в работе указанного управления, не особо поддержали эту идею. |
| According to that time frame, a Judgement on the merits was expected in June 2011, with a Sentencing Judgement (if any) in August 2011 and an Appeals Judgement (if applicable) in February 2012. | В соответствии с таким расписанием предполагалось, что судебное решение будет вынесено в июне 2011 года, приговор (если потребуется) - в августе 2011 года, а апелляционное решение (при необходимости) - в феврале 2012 года. |
| The Board evaluated compliance with the reporting requirements and noted that, of the 157 completed projects as at 31 December 2003,114 (73 per cent) final narrative reports were expected as at 31 December 2003. | Комиссия проверила соблюдение требований в отношении отчетности и отметила, что из 157 завершенных по состоянию на 31 декабря 2003 года проектов к указанной дате предполагалось получить 114 (73 процента) заключительных описательных отчетов. |
| You evolved into something that they never expected. | Ты превратился в кого-то, кого они и не ожидали. |
| We expected you in Assessium yesterday. | Мы ожидали Вас в Ассизиуме вчера. |
| But there were way more people than we expected, | Было намного больше людей чем мы ожидали, |
| The Japanese had expected a landing on Seeadler Harbour, this being the logical American objective, and had concentrated their forces around the Lorengau airfield. | Японцы ожидали высадки в заливе Зееадлер, который был бы логичной целью для американцев, и сконцентрировали свои силы вокруг аэродрома Лоренгау. |
| As regards the external environment, unexpected adverse changes in the global economic situation since the adoption of the Programme of Action in 1990 have seriously impeded the ability of most LDCs to make the contribution to its implementation expected of them. | Что касается внешних факторов, то непредвиденные неблагоприятные сдвиги в мировом экономическом положении, происшедшие после принятия Программы действий в 1990 году, серьезно подорвали способность большинства НРС вносить такой вклад в ее осуществление, которого от них ожидали. |
| It is not suggested here that the expected mid to longer term civilian damage will automatically or inevitably be excessive in proportion to the anticipated military advantage. | Тут не постулируется, что ожидаемый среднесрочный - более долгосрочный гражданский ущерб будет соразмерным образом автоматически или непременно превосходить ожидаемое военное преимущество. |
| Output expected: Adoption of amended provisions of the annex to resolution No. 17, revised, relating to requirements for anchors of passenger vessels and pushed convoys. | Ожидаемый результат: принятие исправленных положений приложения к пересмотренной резолюции Nº 17, касающихся требований в отношении якорей пассажирских судов и толкаемых составов. |
| Levels of self-response were also higher than expected at 61.5 per cent (the plan was 47.5 per cent for the test). | Уровень самосчисления также превысил ожидаемый и составил 61,5% (при плановом показателе для пробной переписи 47,5%). |
| It could also consider and express itself with regard to the expected report by the EFIN Group. | На нем можно было бы также рассмотреть ожидаемый доклад группы по ЕСВС и выразить соответствующие мнения по этому докладу. |
| This charge is based on the value of the equipment and its expected useful life, and is increased by a factor varying between 0.1 and 1 per cent to account for "no-fault" incidents to compensate for potential loss or damage incurred while in the mission area. | При определении размера этого платежа учитываются стоимость данного вида имущества и его ожидаемый полезный срок службы, и размер платежа увеличивается на 0,1-1 процент для покрытия ущерба в связи с объективной случайностью в целях компенсации возможной утраты или порчи имущества в период его нахождения в районе миссии. |
| Just as I expected, Boss with the Cross. | То, что я и ожидала, босс с Крестом. |
| I expected more from you, Miss Skerrett. | Я ожидала от вас большего, мисс Скерретт. |
| The assignment went faster than expected, so I went to Germany. | На самом деле все завершилось раньше, чем я ожидала, и я поехала в Германию. |
| Not what I expected. | Не так, как я ожидала. |
| I guess I expected something different from your photo. | Я ожидала сходства с фото. |