| Preliminary estimates project a positive balance of payments due to an expected continuation in the accumulation of net international reserves. | Предварительные оценки дают основания прогнозировать положительную динамику платежного баланса благодаря тому, что накопление чистых инвалютных резервов предполагается продолжить. |
| Collaboration among various entities of the Department of Economic and Social Affairs and consultation with system, in particular UNDG and CCPOQ, is expected | Предполагается взаимодействие между различными подразделениями Департамента по экономическим и социальным вопросам и консультации с системой, в частности ГООНВР и ККПОВ |
| However, according to OIOS, factoring in the expected Division vacancy rate would allow the Division to carry out 90 assignments compared with 85 planned during the previous period. | Однако, по данным УСВН, с учетом ожидаемой доли вакантных должностей предполагается, что Отдел сможет провести 90 ревизий, в то время как в предыдущем периоде было запланировано проведение 85 ревизий. |
| It is anticipated that larger and more complex trials will require additional expert witnesses, and that some of the big cases expected in 2000 will require expert testimony in a number of areas. | Предполагается, что для более широких и более сложных судебных процессов потребуется дополнительное число свидетелей-экспертов и что для некоторых крупных дел, которые предположительно будут рассматриваться в 2000 году, потребуются показания экспертов в ряде областей. |
| Further improvements in subnational governance are expected as a result of the long-awaited Subnational Governance Policy and the development, before the Kabul conference, of a coherent framework for priority programmes to allow for the nationwide and systematic strengthening of local governance structures and service delivery. | Дальнейшего повышения эффективности управления на субнациональном уровне предполагается добиться за счет давно ожидаемого проведения политики управления на субнациональном уровне и разработки до Кабульской конференции согласованных рамок для осуществления приоритетных программ в делах систематического укрепления в масштабах всей страны местных структур управления и механизмов по предоставлению услуг. |
| A number of applications under this rule have already been made and resolved and more can be expected with the increased number of detainees in the detention unit. | Уже был подан ряд жалоб в соответствии с этим правилом, по которым были приняты меры, и можно ожидать новых жалоб в связи с увеличением числа лиц, содержащихся в следственном изоляторе. |
| Mozambique also suggested that applications for assistance should be acknowledged within a certain time together with an indication of when a decision on the application could be expected. | Мозамбик также предложил уведомлять о получении заявок на получение помощи в оговоренный срок, указывая одновременно с этим, когда можно ожидать решения по заявке. |
| Based upon the recent evaluation of energy savings and a more sophisticated understanding of projected energy consumption, further improvements can be expected as follows: | ЗЗ. На основе недавно проведенной оценки энергосбережения и более точного понимания прогнозируемого потребления энергии можно ожидать, что дополнительные усовершенствования позволят добиться следующего: |
| A beneficial effect could be expected in case of currently unknown production in any part of the world, if management and disposal of potentially remaining stocks would be further regulated and reintroduction of Hexabromobiphenyl would be prevented on a global scale. | В случае обнаружения неизвестного на настоящем этапе производства гексабромдифенила в каком либо регионе мира можно было бы ожидать позитивных последствий от реализации такого шага, так как были бы приняты дополнительные меры по регулированию и удалению потенциально сохранившихся запасов и предотвращению возобновления практики использования гексабромдифенила в международных масштабах. |
| Noteworthy is that presently the credit technology is used rather extensively by WM members in CC type transactions, but the greatest development in the transaction market is expected in DP transactions, especially since the introduction of automated merchant interface with credit purses support. | Надо отметить, что кредитная технология в настоящее время достаточно широко используется участникамиWebMoney в сделках типа КК, но наибольшее развитие, особенно с появлением автоматического интерфейса мерчанта с поддержкой кредитных кошельков, следует ожидать от рынка сделок типа ОО. |
| Among the reforms expected, we firmly support the idea of enlarging the Security Council in its two components, namely, permanent and non-permanent members. | Что касается ожидаемых реформ, то мы решительно поддерживаем идею расширения членского состава Совета Безопасности в двух его категориях - постоянных и непостоянных членов. |
| The MIPs should translate mandates into mission-specific objectives and expected accomplishments for each of the mission components; it they should cover the expected life of the mission; and, last but not least, it they should include an estimate of the overall resources required. | ПОМ должны переводить мандаты в плоскость конкретных целей миссии и ожидаемых достижений по каждому из компонентов миссии; они должны охватывать ожидаемый период деятельности миссии; и, не в последнюю очередь, они должны содержать оценку общего объема требуемых ресурсов. |
| In order for privatization and liberalization to deliver their expected benefits, there is a need for more analytical work on types of flanking policies, their pros and cons, the range of situations in which they produce desirable results, and their potential for failure. | Для получения ожидаемых выгод от приватизации и либерализации требуется проведение дополнительной аналитической работы по изучению различных видов сопутствующих мер, их преимуществ и недостатков, круга ситуаций, в которых они приносят желаемые результаты, и вероятности их неудачи. |
| The expected traffic under the space assets protocol is initially estimated at 12-18 satellites per year, but the number of filings anticipated in any year could be higher. | По оценкам, первоначально в рамках протокола по космическому имуществу будут регистрироваться 12 - 18 спутников в год, однако число ожидаемых регистраций в какой-либо год может быть и выше. |
| Action pledges provide an interactive way for Nairobi work programme partners, including Parties, Intergovernmental Organizations, NGOs and research institutes, to identify and commit publicly to undertaking activities towards the objectives and expected outcomes of the Nairobi work programme. | В качестве результата этой деятельности будет представлен интерактивный способ/путь для партнеров Найробийской рабочей программы, включая Стороны, Международные правительственные организации, ННО и исследовательские институты для определения и публичного принятия обязательств по выполнению деятельности для достижения целей и ожидаемых результатов Найробийской рабочей программы. |
| Among the topics for discussion are the process leading to the 2001 review, its expected outcome and financial aspects. | В числе тем, подлежащих обсуждению, выделены процесс подготовки к обзору 2001 года, его ожидаемые результаты и финансовые аспекты. |
| Below are the expected accomplishments related to each cluster of activities and their respective indicators of achievement. | Ниже перечислены ожидаемые достижения для каждой группы видов деятельности и соответствующие показатели достижения результатов. |
| Recognizes the international, multilateral character of the Organization, and emphasizes that the quantitative results expected should not be the sole basis for the justification of resource requirements; | признает международный, многосторонний характер Организации и подчеркивает, что ожидаемые количественные результаты не должны являться единственной основой для обоснования потребностей в ресурсах; |
| The view was expressed that the narrative of section 16 as well as expected accomplishments and indicators of achievement differed in part from the text of programme 14 of the medium-term plan. | Было выражено мнение о том, что описательная часть раздела 16, а также ожидаемые достижения и показатели достижения результатов частично отличаются от текста программы 14 среднесрочного плана. |
| The more thinly capitalized banks are, the more severe these distortions - and the larger the expected costs rising from insulating executives from potential losses to non-shareholder stakeholders. | Чем слабее капитализированы банки, тем серьезнее эти отклонения - и тем больше ожидаемые затраты, возникающие из-за изолирования управляющих от потенциальных потерь перед неакционерами-стейкхолдерами. |
| Over the next 10 years, the Government planned to invest 3.5 billion dollars in ICT projects and expected the private sector to do so as well. | В ближайшие 10 лет правительство планирует инвестировать в проекты в области ИКТ 3,5 млрд. долл. США, и, как ожидается, частный сектор сделает то же самое. |
| On the other hand, however, there is a prudent outlook that dehumidifiers may not sell so well as expected. | Впрочем, с другой стороны, есть указания на то, что осушители могут и не продаваться так хорошо, как ожидается. |
| The legal and policy framework of a country can set the vision and targets expected in the short-term as well as the long-term. | Определению общего замысла и конкретных целей, которые, как ожидается, могут быть достигнуты в краткосрочной и долгосрочной перспективах может способствовать наличие в странах соответствующих правовой базы и политических условий. |
| The requested items are available in the local health-care system, but the supply is too limited to service the number of cases expected during a pandemic. | Испрашиваемые предметы снабжения имеются в местной системе здравоохранения, но их объем является явно недостаточным для обслуживания всех пострадавших от пандемии, число которых, как ожидается, будет большим. |
| He mentioned that five out of nine open issues have been solved, explaining that further discussion is needed for cycle modifications and next actions, with a solution expected by the end of the year. | Он отметил, что пять из девяти нерешенных вопросов были решены, разъяснив, что необходима дальнейшая дискуссия по изменению цикла и последующим шагам, и указав, что, как ожидается, надлежащее решение будет найдено к концу года. |
| With the introduction of democracy and a market economy, the restructuring of regulations proved more complex than expected. | С внедрением принципов демократии и рыночной экономики осуществление перестройки нормативной базы оказалось более сложным, чем ожидалось ранее. |
| As a result, $71 million which had been expected between 1 October and 31 December 1996 would probably now be received early in 1997. | В итоге 71 млн. долл. США, которые ожидалось получить в период с 1 октября по 31 декабря 1996 года, вероятно, поступят в начале 1997 года. |
| As of late January 2006, OHCHR-Nepal was nearing the full deployment of staff, with final arrivals expected in February. | В конце января 2006 года Отделение УВКПЧ в Непале было уже полностью укомплектовано, и прибытие последних сотрудников ожидалось в феврале того же года. |
| On November 4, 2010 L3 issued a part purge notification to prevent future use of Chinese counterfeit parts, but did not notify its customers whose display systems suffered from much higher than expected failure rates. | 4 ноября 2010 года L3, сделала предупреждение для предотвращения дальнейшего использования китайских подделок, но не уведомил своих клиентов, чьи системы отображения пострадали гораздо больше, чем ожидалось. |
| However, the judgement will be delivered on 3 August 2010, earlier than previously expected (September 2010); | Однако решение будет вынесено З августа 2010 года, т.е. раньше, чем ожидалось ранее (сентябрь 2010 года); |
| The expected date for launching a pilot project, approving a new code and criteria is 1 July 2006. | Предполагаемый срок начала реализации пилотного проекта в условиях утверждения нового свода стандартов и критериев - 1 июля 2006 года. |
| It included a description of practices in some national governments, private sector companies and international organizations and the expected impact on various human resources policies. | Анализ содержал описание практики, принятой на государственной службе некоторых государств, в компаниях частного сектора и международных организациях, и ее предполагаемый эффект воздействия на различные аспекты политики в области управления людскими ресурсами. |
| The Executive Secretary of the Ozone Secretariat will present an opening statement welcoming the delegates to Nairobi, and the co-chairs will review the expected course of business with the participants. | Исполнительный секретарь Секретариата по озону выступит со вступительным заявлением, приветствуя делегатов в Найроби, а сопредседатели совместно с участниками рассмотрят предполагаемый порядок работы. |
| Alternatively one could take an ex ante view and deduct the yield on expected future capital gains, rather than on past ones. | ЗЗ. В качестве альтернативы можно произвести предполагаемый расчет и вычесть отдачу от ожидаемого будущего, а не от уже произошедшего прироста капитала. |
| In 2005, growth is estimated to have been about 4.3%, and a similar rate can be expected in 2006, marking a period of sustained rapid global growth unseen since the 1970's. | В 2005 году предполагаемый рост составил приблизительно 4,3%, подобного темпа можно ожидать и в 2006 году, что делает такой период быстрого и продолжительного глобального роста невиданным с 1970-ых годов. |
| I never expected this to happen in America today. | Никогда не ожидал, что такое может случиться сегодня в Америке. |
| Mitchell really embraced this whole "take a little break" thing far more than I expected. | Митчелл действительно воспринял эту "возьми небольшой перерыв" идею намного серьёзнее, чем я ожидал. |
| The Council's decision should come as a disappointment to those who had expected the United Nations to withdraw from Sierra Leone. | Это решение Совета вызовет разочарование у тех, кто ожидал, что Организация Объединенных Наций уйдет из Сьерра-Леоне. |
| I'M SORRY I DISREGARDED YOUR FEELINGS, THAT I DIDN'T INCLUDE YOU IN THE DECISIONS, THAT I EXPECTED YOU TO COME, AND, NO... | Прости, что я пренебрёг твоими чувствами, что я не учитывал твоё мнение, когда принимал решения, что я ожидал, что ты поедешь со мной. |
| In 1891, the wrappings were transported to Vienna, where they were thoroughly examined by Jacob Krall, an expert on the Coptic language, who expected the writing to be either Coptic, Libyan or Carian. | В 1891 году обёрточный материал мумии был доставлен в Вену, где его изучил эксперт по коптскому языку Якоб Кралл, который ожидал, что текст написан на коптском, ливийском или карийском языке. |
| Out of 133 subprogrammes, 52 referred explicitly to gender perspectives in the form of at least one expected accomplishment, and 14 per cent of 470 expected accomplishments defined in 26 programmes were gender-oriented. | В 52 из 133 подпрограмм содержалась прямая ссылка на гендерную проблематику в виде как минимум одного ожидаемого достижения, и 14 процентов от 470 ожидаемых достижений, определенных в рамках 26 программ, имели гендерную направленность. |
| The Netherlands noted that estimated emission reductions by industrial participants in negotiated agreements took account of comprehensive studies of the expected autonomous improvement in energy efficiency in the absence of policy. | Нидерланды отметили, что оценки объемов сокращения выбросов, достигнутых участниками заключенных соглашений от промышленности, учитывают данные всеобъемлющего исследования, касающегося ожидаемого самопроизвольного повышения энергоэффективности в условиях отсутствия политики. |
| In practice, the capacity of the services is almost always below the level of expected output by more than 10 per cent (owing to the difficulty of finding enough temporary assistance, especially when vacancy rates are high). | На практике ресурсные возможности служб почти всегда ниже уровня ожидаемого объема выработки более чем на 10 процентов (из-за трудностей с набором достаточного числа временных сотрудников, особенно при большом числе вакансий). |
| Relevance is the extent to which an activity, expected accomplishment or strategy is pertinent or significant for achieving the related objective and the extent to which the objective is significant to the problem addressed. | Степень уместности или важности какой-либо деятельности, ожидаемого достижения или стратегии для достижения соответствующей цели и степень важности этой цели с точки зрения решаемой проблемы. |
| Outputs planned for the biennium in pursuit of expected accomplishment (c): National development processes and United Nations common country programming processes increasingly mainstream environmental sustainability into the implementation of their programmes of work Programme of wok output | Запланированные на двухгодичный период мероприятия по реализации ожидаемого достижения с): Обеспечение все более полного учета необходимости охраны и рационального использования окружающей среды при осуществлении программ работы в контексте реализации национальных планов развития и общих страновых программ Организации Объединенных Наций. |
| Other partnership agreements are expected before the University opens its doors to students in September 2012. | До того как Университет откроет свои двери в сентябре 2012 года, планируется заключить соглашения и с другими партнерами. |
| The full operational capability is expected by the end of June 2008, and the full deployment of 3,700 troops is projected for September 2008. | Полную оперативную готовность планируется обеспечить к июню 2008 года, а развертывание всех 3700 военнослужащих - к сентябрю 2008 года. |
| Meanwhile, a new tariff system has been put in place and full rebalancing of gas prices is expected by 2002. | В настоящий момент введена новая система тарифов, и к 2002 году планируется полностью пересмотреть структуру цен на газ. |
| Owing to the projected vacancy rate of 20 per cent, savings of $129,300 are expected. | В связи с тем, что предполагаемая норма вакансий будет составлять 20 процентов, по этой статье планируется экономия в размере 129300 долл. США. |
| New members may be recruited to cover expected activities after the completion of the base line study. TERMS OF REFERENCE & MANDATE OF UN-ECE/FAO TEAM OF SPECIALISTS ON FOREST RESOURCE ASSESSMENT | Членский состав группы может быть расширен с целью осуществления мероприятий, которые планируется провести после завершения подготовки базового исследования. |
| Since the expected financial rebalancing would seriously impact spending, job creation and investment in those two major cities, the effects would certainly be felt elsewhere. | Поскольку ожидаемое восстановление финансового равновесия серьезно затронет расходы, рабочие места и инвестиции в этих двух крупных городах, его последствия будут обязательно ощущаться и в других местах. |
| Currently, almost all the maintenance activities for software are already performed by United Nations staff, and the reporting of new staff expected over the next few months accompanied by additional training by IMIS service staff will strengthen that capacity. | В настоящее время почти все операции по обслуживанию программного обеспечения уже выполняются сотрудниками Организации Объединенных Наций, и ожидаемое привлечение к этой работе в течение последующих нескольких месяцев нового персонала в сочетании с организацией дополнительной подготовки кадров сотрудниками, обслуживающими ИМИС, будут способствовать укреплению этого потенциала. |
| "Chapter nine, the tableau vivant is not only welcome, but expected entertainment at any garden party." | Живая картина - это не только признак хорошего тона, но и ожидаемое развлечение на любом приеме. |
| Expected accomplishment 2: low emission growth. | Ь) ожидаемое достижение 2: рост при низком уровне выбросов. |
| Expected accomplishment 1.3: Increased awareness of the UNDOF mandate by the civilian population | Ожидаемое достижение 1.3: повышение степени информированности гражданского населения о мандате СООННР |
| The modernization programme was completed in early 2006 and no further capital expenditures were expected in this context. | Осуществление программы модернизации было завершено в начале 2006 года, и в этой связи никаких дополнительных расходов не предполагалось. |
| By mid-1995, the structure of the hospital complex had been finished and work was in progress on interior finishing and the installation of equipment, with completion expected in early 1996. | К середине 1995 года было завершено возведение здания больничного комплекса и велись работы по его внутренней отделке и установке оборудования, которые предполагалось закончить к началу 1996 года. |
| It has taken longer than originally expected for the national disarmament, demobilization and reintegration programme to get under way owing to the challenges associated with designing and implementing an effective and affordable programme of sufficient scale in the context of a loss of revenue in 2012/13. | Для начала осуществления национальной программы разоружения, демобилизации и реинтеграции потребовалось больше времени, чем изначально предполагалось, и это было связано с тем, что вследствие снижения доходов в 2012/13 году возникли трудности с разработкой и реализацией действенной и недорогостоящей программы требуемого масштаба. |
| As well as can be expected. | Настолько хорошо, насколько предполагалось. |
| At the beginning of the 21st century, another restoration of the frescoes was made, which revealed that they were in worse condition than had been expected. | В 2000-е годы проведено очередное обновления фресок, которые оказались в худшем состоянии чем предполагалось. |
| Of course, the Hybrid Operation has not proceeded as we expected. | Разумеется, развертывание Смешанной операции идет не так, как мы ожидали. |
| And, in a country where any political activity was considered treasonous, many expected the neophyte NTC to stumble early and often. | Многие ожидали, что в стране, где любая политическая деятельность считалась предательской, неофит НПС начнет рано и часто спотыкаться. |
| Analysts had expected another 27% growth in 2013 with earnings projected to grow 30% over the next 5 years. | Аналитики ожидали 27%-й рост в 2013 г. и увеличение дохода на 30 % за следующие 5 лет. |
| Most policymakers and experts expected that, after an inevitably troublesome period of transition, Russia would join the United States and Europe in a strategic and economic partnership, based on shared interests and values. | Большинство высокопоставленных политиков и экспертов ожидали, что после неизбежно неприятного переходного периода Россия присоединится к Соединенным Штатам и Европе в стратегическом и экономическом партнерстве, основанном на общих интересах и ценностях. |
| Yet, due to Austria's accession to the EU in 1995 and the country's trade and investment in reshaping neighboring economies in Eastern Europe, many Austrians expected higher growth. | Но многие австрийцы ожидали более высоких темпов экономического роста, поскольку в 1995 году Австрия вступила в Евросоюз, а также делала инвестиции в перестройку экономики соседних стран Восточной Европы и торговала с ними. |
| The "expected impacts" are the long-term effects intended by the strategic objectives. | "Ожидаемый эффект"- это предполагаемые долгосрочные последствия достижения стратегических целей. |
| Output expected: Organization of a Workshop on Extension of TERM to ECE Countries in Transition. | Ожидаемый результат: Организация рабочего совещания с целью распространения МПДТОС на страны переходного периода, являющиеся членами ЕЭК. |
| The cash-flow analysis shows that the expected rental income between 2008 and 2012 will cover the disbursement schedule required to complete the construction. | Анализ движения наличных средств показывает, что ожидаемый в период с 2008 по 2012 год арендный доход покроет график использования средств, требующийся для завершения строительства. |
| Output expected: Continued progress toward the integration of transport of dangerous goods statistics into the Common Questionnaire for Transport Statistics, as well as the annual transport publications. | Ожидаемый результат: Непрерывная работа по учету статистических данных о перевозках опасных грузов в Общем вопроснике по статистике транспорта, а также в ежегодных публикациях по транспорту. |
| It is seen neither as a precondition for elections, nor as the expected peace dividend that might result from them, if they take place. | Оно не рассматривается ни как предварительное условие для выборов, ни как ожидаемый мирный дивиденд, который может быть их результатом, если они произойдут. |
| Look, I know this isn't what you expected. | Посмотри, я знаю, это не то, чего ты ожидала. |
| You know, the view inside wasn't what I expected. | Знаешь, вид изнутри был совсем не такой, как я ожидала. |
| The Democratic People's Republic of Korea, like many other countries, expected that the Universal Periodic Review mechanism process would develop into a meaningful mechanism, doing away with controversial country-specific resolutions. | Корейская Народно-Демократическая Республика, как и многие другие страны, ожидала, что это будет реальный механизм, с помощью которого будет покончено с практикой принятия противоречивых резолюций в отношении конкретных стран. |
| I expected a lot out of myself. | Я ожидала многого от себя. |
| He bought her a ring not, as she expected, from a tray at Cartier but in a back room in Hatton Garden from a man who brought the stones out of the safe in little bags and displayed them on a writing desk. | Он купил ей кольцо, и не с прилавка у Картье, как она ожидала, а в задней комнате в Хэттон-гарден, у одного человека, который вынимал из сейфа маленькие мешочки с камнями и рассыпал перед нею на письменном столе. |