| The expected project duration is two years. | Предполагается, что этот проект будет осуществляться в течение двух лет. |
| Furthermore, with some of the efficiencies expected from this approach, audit coverage would be provided for UNISFA. | Кроме того, при определенной эффективности, которой предполагается достичь благодаря такому подходу, можно будет охватить ревизионными мероприятиями ЮНИСФА. |
| In addition, measurement data for biofuels and data on two-stroke engines were expected, but not yet available. | Кроме того, предполагается также получить данные измерений по биологическим видам топлива, а также соответствующие данные по двухтактным двигателям, однако эти данные пока еще не имеются в наличии. |
| For international and locally recruited staff globally, it was expected that the joint UNDP/UNFPA/UNOPS IPSAS implementation will provide an automated process that will generate monthly leave accrual reports reconciled with the leave provision in the financial statements. | Что касается набираемого на международной и местной основе персонала в целом, то предполагается, что одновременное внедрение МСУГС в ПРООН/ЮНФПА/ЮНОПС позволит создать автоматизированный процесс, в результате которого ежемесячно будут представляться отчеты о начисленных отпускных днях, сверенные с ассигнованиями на отпуска в финансовых ведомостях. |
| It is also expected that with the amendment of the provisions regarding bearer shares, the names of holders of bearer shares will be known to the registered agent enabling them to conduct client identification. | Предполагается также, что после внесения поправок в положения об акциях на предъявителя фамилии держателей акций на предъявителя будут известны регистрационному органу, что позволит произвести идентификацию клиентов. |
| Some rainfall may be expected during the months of July and August and again from October to December. | Небольшие осадки можно ожидать в июле и августе и потом с октября по декабрь. |
| Further dissemination of the multi-stakeholder model in the area of sustainable energy and transport may be expected as a result of this dialogue segment. | В результате такого сегмента диалога можно ожидать дальнейшего распространения модели многостороннего диалога в области устойчивой энергетики и транспорта. |
| Further decarbonization of the energy supply, increased productivity of agricultural land, greater efficiency of water and materials use may all be expected with some confidence. | С определенной долей уверенности можно сказать, что следует ожидать дальнейшего отказа от использования угля в энергоснабжении, повышения продуктивности сельскохозяйственных земель и более эффективного использования водных ресурсов и материалов. |
| It is prohibited to employ methods or means of warfare which are intended, or may be expected, to cause widespread, long-term and severe damage to the natural environment and thereby prejudice the health or survival of the population. | Запрещается применять методы или средства ведения военных действий, которые имеют своей целью причинить или, как можно ожидать, причинят обширный, долговременный и серьезный ущерб природной среде и тем самым нанесут ущерб здоровью или выживанию населения. |
| She asked for more information on the terms of reference of the Land Reform Commission, when its recommendations were expected, what procedure would be followed thereafter, and Government's land reform priorities. | Оратор просит предоставить больше данных о круге ведения Комиссии по земельной реформе, о том, когда можно ожидать обнародования ее рекомендаций, какой будет процедура после их выхода и каковы приоритеты правительства в области земельной реформы. |
| Its availability for evaluation of the expected changes depends on the annual surveys which are usually untimely and have no sustainability. | Возможность ее получения для оценки ожидаемых изменений зависит от ежегодных обследований, которые обычно проводятся несвоевременно и характеризуются нестабильностью. |
| The Committee notes that efforts have been made to draft the 26 expected accomplishments and 32 indicators of achievement concisely. | Комитет отмечает, что были предприняты усилия сформулировать в краткой форме 26 ожидаемых достижений и 32 показателя достижения результатов. |
| (a) An increase in the adoption by programme managers (through their subprogramme managers) of monitoring procedures and work plans to follow progress made towards implementing programmed outputs and achieving expected accomplishments. | а) Увеличение числа реализуемых руководителями программ (через руководителей подпрограмм) механизмов контроля и планов работы для отслеживания прогресса в выполнении запланированных мероприятий и достижении ожидаемых результатов |
| At the UNU-Centre, of the 70 subprogrammes presented in the approved academic programme budget for 2006-2007, 14 subprogrammes have not quantified their expected outputs, such as number of participants, workshops to be undertaken; and books, manuscripts, policy briefs to be published. | В Центре УООН из 70 подпрограмм, включенных в утвержденный бюджет учебной программы на 2006 - 2007 годы 14 подпрограмм не имели таких количественных показателей ожидаемых достижений, как количество участников, проведенных семинаров, а также опубликованных книг, научных трудов и справок по политическим вопросам. |
| In this regard, most of the expected accomplishments of the GM and its partners identified under operational objective 5 are also contributions to operational objectives 1 and 2. | В этом контексте большинство ожидаемых достижений ГМ и его партнеров, которые намечены в рамках оперативной цели 5, являются также вкладом в реализацию оперативных целей 1 и 2. |
| The expected accomplishments and indicators are presented in a more concise and measurable format than in 2004. | Ожидаемые результаты и их показатели прогресса представлены в более сжатой и наглядной форме, чем в 2004 году. |
| As stated in their report, the experts have "a high level of confidence that the results expected for phase I of IMIS are attainable with a funding level which meets the expenditure projections presented in the present report". | Как указывается в докладе экспертов, они "достаточно твердо уверены в том, что результаты, ожидаемые по этапу І ИМИС, достижимы при том уровне финансирования, который соответствует смете расходов, представленной в настоящем докладе". |
| 28A. The objectives and expected accomplishments will be achieved on the assumption that all stakeholders extend their full cooperation to the Department in implementing management improvements and that sufficient resources are available for the implementation of the mandates established by the General Assembly. | 28A. Предполагается, что цели и ожидаемые достижения будут реализованы при условии, что все заинтересованные стороны будут оказывать всестороннее содействие Департаменту в осуществлении деятельности по совершенствованию управления и что на осуществление мандатов, утвержденных Генеральной Ассамблеей, будут выделены достаточные ресурсы. |
| Compared to the parent Convention, and noting the need for investment in the water sector, the ratification of the Protocol is proceeding with the expected speed. | Учитывая сроки ратификации Конвенции и время для осуществления инвестиций в водохозяйственный сектор, процесс ратификации Протокола может быть завершен в ожидаемые сроки. |
| Expected collective output in the next two years: For the ECE: established programme for further work in this programme element; assessment of statistics related to data editing assessment of new approaches to data editing; recommendations for techniques used to limit over editing. | Ожидаемые общие результаты в течение ближайших двух лет: Для ЕЭК: составление программы дальнейшей работы по этому элементу программы; оценка статистической информации в связи с анализом новых подходов к редактированию данных; рекомендации в отношении методов, используемых для ограничения чрезмерного редактирования данных. |
| Egypt is considering expanding its refining capacity to meet the expected increase in demand. | Египет в настоящее время рассматривает возможность расширения своих перерабатывающих мощностей для удовлетворения спроса, который, как ожидается, должен возрасти. |
| The first decisions are expected in March. | Первые решения, как ожидается, будут вынесены в марте. |
| On the other hand, however, there is a prudent outlook that dehumidifiers may not sell so well as expected. | Впрочем, с другой стороны, есть указания на то, что осушители могут и не продаваться так хорошо, как ожидается. |
| Due to rescheduling of flights, there has been a reduction of 840 hours and expected savings of $1.1 million in 2014 | За счет изменения расписания авиарейсов продолжительность летного времени сократилась на 840 часов, что, как ожидается, позволит сэкономить 1,1 млн. долл. США в 2014 году |
| Although no flux-based critical levels were identified for semi-natural vegetation, the development of flux-based critical levels for this vegetation type was strongly recommended and significant progress is expected within the next five years. | В отношении естественной растительности не были определены, но настоятельно рекомендованы к разработке основанные на потоках критические уровни для данного типа растительности, причем значительный прогресс в этой области, как ожидается, может быть достигнут в течение ближайших пяти лет. |
| The debates ended sooner than expected... | Дебаты закончились раньше, чем ожидалось... |
| As expected last year, the global upturn and improvement in pulp, paper and paperboard markets continued into 2004 and 2005. | Как и ожидалось в прошлом году, глобальный подъем и тенденция к улучшению ситуации на рынках целлюлозы, бумаги и картона в 2004 и 2005 годах продолжились. |
| It had been expected that the end of the cold war would result in huge savings from defence budgets to be applied to development financing. | Ожидалось, что в результате окончания "холодной войны" высвобождающиеся из военных бюджетов огромные средства будут направляться на цели финансирования развития. |
| The process of security sector reform and disarmament, demobilization and reintegration, however, has been slower than expected, owing to a range of problems related to administration, sustainment, command and control, training and discipline. | Процесс реформы в секторе безопасности и процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции осуществляются более медленными темпами, чем ожидалось, из-за целого ряда проблем, связанных с административными вопросами, самообеспечением, командованием и управлением, учебной подготовкой и поддержанием дисциплины. |
| Obsessive compulsive behavior in animals, often called "stereotypy" or "stereotypical behavior" can be defined as a specific, unnecessary action (or series of actions) repeated more often than would normally be expected. | Обсессивно-компульсивное поведение у животных, часто называемое «стереотипным» или «стереотипным поведением», может быть определено как конкретное, ненужное действие (или серия действий), повторяющееся чаще, чем обычно ожидалось. |
| For presentation purposes and only in this section of the budget, the projects budget has been capped at $114.4 million to reflect expected realistic funding levels. | Для наглядности и только в этом разделе бюджета размер бюджета по проектам ограничен суммой в 114,4 млн. долл. США, с тем чтобы отразить предполагаемый реальный объем финансирования. |
| This factor measures the substantive contribution required by the job; the scope, depth and difficulty of work; the knowledge requirements; the nature of the work demands placed on the incumbent; and the level of difficulty to be expected at each stage | Этот фактор оценивает основной вклад, требуемый в соответствии с должностными функциям; сферу охвата, глубину и сложность работы; требуемые знания; характер служебных требований, предъявляемых к сотруднику, и уровень трудностей, предполагаемый на каждом этапе |
| Despite significant challenges, including the resignation of the senior legal officer assigned to the case, the trial's projected time frame is unchanged and the trial judgement is expected in December 2012. | Несмотря на значительные сложности, в том числе отставку старшего сотрудника по правовым вопросам, занимавшегося этим делом, предполагаемый график его рассмотрения не изменился и ожидается, что судебное решение будет вынесено в декабре 2012 года. |
| The estimated shortfall had been revised downward since the second regular session of the Executive Board, largely through UNIFEM having received a higher level of contributions than expected and as a result of beneficial foreign exchange fluctuations. | Со времени второй очередной сессии предполагаемый объем дефицита был пересмотрен в сторону его уменьшения, в основном за счет получения ЮНИФЕМ большего объема взносов, чем ожидалось, и за счет благоприятного колебания валютных курсов. |
| These formulas furnish the reader with no indication regarding the standard of measure to be used for gauging the expected change and thus no clear understanding of what the intended result of the programme is. | Эти формулы не дают читателю какого-либо указания на критерии оценки, которые должны использоваться при определении ожидаемых изменений и, таким образом, не дают четкого понимания того, в чем заключается предполагаемый результат программы. |
| Nobody expected anything better from her. | Никто от нее ничего хорошего и не ожидал. |
| I never expected such a radical transformation. | Но я не ожидал, что трансформация будет столь радикальной. |
| The last thing that I expected on this job was to fall in love. | Последняя вещь, которую я ожидал, на этой работе - влюбиться. |
| He would have expected the conclusions to accord greater recognition to that frankness and courage. | Г-н Гарвалов ожидал, что эти откровенность и смелость получат более широкое признание в выводах Комитета. |
| He expected me to become a spiritual practitioner and to serve the Bonpo community as a spiritual master later on. | Он ожидал, что я стану духовным практиком и позже буду служить общине Бонпо, как духовный мастер. |
| Where necessary, appropriate action, such as alterations to expected shelf-life, removal from service or destruction, should be taken as a result of information acquired by logging and tracking procedures, in order to maintain the reliability of the munitions. | Всякий раз когда необходимо, с целью поддержания надежности боеприпасов по результатам информации, полученной за счет процедур регистрации и отслеживания, следует предпринимать надлежащие действия, такие как изменения ожидаемого срока хранения, снятие с вооружения или уничтожение. |
| At the end of expected accomplishment (b), add "and the building of capacities for country ownership and implementation of the Action Matrices of the enhanced Integrated Framework". | В конце ожидаемого достижения (Ь) добавить следующий текст: «и создания основы для национальной ответственности и осуществления матриц действий расширенной Комплексной платформы». |
| Only one heavy vehicle and four trailers are scheduled for replacement during the period, taking into account the expected reduction in the size of the UNIFIL vehicle fleet resulting from downsizing of the Force. | В предстоящий бюджетный период ввиду ожидаемого сокращения автопарка ВСООНЛ, связанного с сокращением численности Сил, планируется заменить только один тяжелый грузовик и четыре прицепа. |
| Further improvements in subnational governance are expected as a result of the long-awaited Subnational Governance Policy and the development, before the Kabul conference, of a coherent framework for priority programmes to allow for the nationwide and systematic strengthening of local governance structures and service delivery. | Дальнейшего повышения эффективности управления на субнациональном уровне предполагается добиться за счет давно ожидаемого проведения политики управления на субнациональном уровне и разработки до Кабульской конференции согласованных рамок для осуществления приоритетных программ в делах систематического укрепления в масштабах всей страны местных структур управления и механизмов по предоставлению услуг. |
| project progress, looking at the project milestones (focusing on the quality, time, and cost aspects of the activities) and performance indicators (focussing on quality, quantity, and timing aspects related to expected impact); | Достигнутые результаты, включая ключевые стадии проекта (особое внимание следует обратить на качество, сроки и затраты на работы) и индикаторы эффективности (особое внимание следует обратить на качество, количество, временные аспекты ожидаемого воздействия); |
| Chapter III presents the steps envisaged to be taken over the next two years and the expected implications for the sponsor organizations and the wider community of statistical data and metadata providers and users. | В главе III перечисляются шаги, которые планируется предпринять в ближайшие два года, и ожидаемые последствия для организаций-спонсоров и более широкого круга поставщиков и пользователей статистических данных и метаданных. |
| The impact evaluation of UNDAF, expected for the 2001 triennial comprehensive policy review, in accordance with paragraph 63 of General Assembly resolution 53/192, will provide an opportunity to take stock of progress made. | Оценка результативности РПООНПР, которую в соответствии с пунктом 63 резолюции 53/192 Генеральной Ассамблеи планируется осуществить в 2001 году во время трехгодичного обзора политики, предоставит возможность подвести итог достигнутому прогрессу. |
| The situation the system brought to light was such that, eight months after the start of the system, the cleansing of data and regularization of the administrative situation of the staff at Headquarters is still under way; completion is expected by the end of July 1994. | Внедрение системы породило такую ситуацию, что сегодня, через восемь месяцев после начала проектных работ, "очистка" данных и упорядочение кадрово-административной ситуации в Центральных учреждениях все еще продолжаются; эту работу планируется завершить к концу июля 1994 года. |
| This is because that the establishment of safety standards of inflammable and explosive hydrogen is promptly expected for the hydrogen's home and vehicle usage. | Это объясняется вводом повышенных стандартов безопасности для горючего и взрывоопасного водорода, который планируется использовать в быту и технике. |
| In view of the broad support for this recommendation, it is expected in principle that it will be explored in the development of the Secretary-General's comprehensive review envisaged for presentation to the General Assembly at its fifty-eighth session. | С учетом того, что указанная рекомендация пользуется широкой поддержкой, в принципе предлагается, что этот вопрос будет изучен при проведении Генеральным секретарем всеобъемлющего обзора, результаты которого планируется представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят восьмой сессии. |
| Nigeria has always expressed grave concern at certain developments, including the emergence of new strategic doctrines in some nuclear-weapon States, which have shrouded the expected implementation of these important commitments with uncertainty. | Нигерия всегда выражала серьезную обеспокоенность по поводу некоторых событий, включая появление в ряде государств, обладающих ядерным оружием, новых стратегических доктрин, которые ставили под угрозу срыва ожидаемое выполнение этих важных обязательств. |
| India, the only large economy whose workforce will grow in sufficient scale over the next three decades, may partly balance the declines expected in other major economies. | Индия, единственная крупная экономика, количество рабочей силы которой будет расти в достаточных масштабах в течение следующих трёх десятилетий, может частично сбалансировать сокращение, ожидаемое в других крупных экономиках. |
| In the light of these developments the services to the public income estimates were revised downwards to reflect not only changes in inflation and exchange rates but also expected decreases in revenues and costs owing to a reduced level of business activities. | С учетом этих событий объем средств по разделу сметы поступлений «Обслуживание общественности» был скорректирован в сторону сокращения, с тем чтобы отразить не только изменения, происшедшие вследствие инфляции и изменения валютных курсов, но и ожидаемое сокращение поступлений и расходов ввиду снижения уровня деловой активности. |
| Expected accomplishment 1.1: Fully functioning Regional Service Centre concept in line with the global field support strategy | Ожидаемое достижение 1.1: полная реализация концепции функционирования Регионального центра обслуживания в соответствии с глобальной стратегией полевой поддержки |
| This lower vacancy rate reflects the improvements expected in staff incumbency levels and retention because of the working environment in Entebbe compared to that of client missions. | Этот более низкий показатель учета доли вакантных должностей отражает ожидаемое улучшение показателей заполняемости должностей и удержания персонала по той причине, что по сравнению с обслуживаемыми миссиями в Энтеббе более благоприятные условия труда. |
| While one aircraft was significantly underutilized, the other was utilized more than expected. | Один из самолетов используется явно недостаточно, тогда как другой используется более интенсивно, чем предполагалось. |
| The volume of oil lifted during the phase was substantially lower than expected. | В рамках этого этапа было отгружено значительно меньше нефти, чем предполагалось. |
| The situation in Somalia is deteriorating at a rate faster than expected. | Обстановка в Сомали ухудшается быстрее, чем это предполагалось. |
| This fifth anniversary finds the Commission at a stage of work much more advanced than expected at the set-up of this operation. | ЗЗ. После пяти лет работы Комиссия достигла в своей работе значительно более продвинутой стадии, нежели предполагалось при развертывании этой деятельности. |
| (a) Dealing with a completely illiterate group was a major obstacle at the initial stages, but the organization of frequent gender-training sessions helped to boost the confidence of the women, which contributed greatly to their learning faster than expected; | а) ведение дел с полностью неграмотной группой было серьезным препятствием на начальных этапах, однако частое проведение учебных занятий по гендерным вопросам способствовало повышению уровня уверенности женщин, благодаря чему обучение большого числа женщин было более оперативным, чем предполагалось; |
| Thanks to his advice, we could finish it earlier than we had expected. | Благодаря его совету, мы смогли закончить раньше, чем ожидали. |
| The transplant went better than anyone expected, and he was better. | Трансплантация прошла успешнее. чем ожидали, и ему было лучше. |
| That's longer than we all expected it to last, Cathy. | Это длится дольше, чем мы все ожидали. |
| The members of his group had expected the regionalization plan to have advanced more vigorously than it had been, and had also expected other Member States and regional groups to take equally tough decisions on information centres in their own countries if circumstances so warranted. | Члены его группы ожидали, что план регионализации будет продвигаться более решительно, нежели это происходит, и полагали также, что другие государства-члены и региональные группы примут столь же непростые решения в отношении информационных центров в своих странах, если того потребуют обстоятельства. |
| Compounding this error, the French only prepared their ships for battle on their starboard (seaward) sides, from which they expected the attack would have to come; their landward port sides were unprepared. | Этот просчёт усугублялся тем фактом, что французы подготовили к бою только правые борта своих кораблей (со стороны моря), откуда они ожидали атаки. |
| Output expected by 1999-2000: Update on status of Inter-Bureaux Agreements. | Результат, ожидаемый к 1999-2000 годам: обновление статуса соглашений международных страховых бюро. |
| Output expected: Preparation of a document on the existing methodology (2010). | Ожидаемый результат: Подготовка документа по существующей методологии (2010 год). |
| At the Mali country office, of the 1,253 items recorded in the database, more than 1,115 lacked key information such as expected lifespan, value and ownership. | В страновом отделении в Мали из 1253 предметов, внесенных в базу данных, записи по более чем 1115 предметам не содержали важнейших сведений, таких как ожидаемый срок службы, стоимость и принадлежность. |
| Expected fund balances as at 1 January 1996 | Ожидаемый остаток фонда на 1 января 1996 года |
| Completion expected by December 2005 | Ожидаемый срок завершения - декабрь 2005 года |
| Look, I know this isn't what you expected. | Посмотри, я знаю, это не то, чего ты ожидала. |
| She expected me to do just what I did. | Она ожидала от меня то, что я сделал. |
| Just what I expected. | Как я и ожидала! |
| I expected, like, an old man. | Я ожидала кого-то постарше. |
| It had expected that the Group of Experts would do a better job. | Она ожидала от Группы экспертов большего. |