| The workload expected from hired vehicles is also higher than that of other vehicles. | Кроме того, арендуемые автотранспортные средства предполагается эксплуатировать активнее, чем другие средства. |
| The implication, of course, is that the expected cyclical impulse from the United States is likely to be smaller than is anticipated in current forecasts. | Разумеется, следствием этого будет то, что ожидаемый циклический подъем в Соединенных Штатах окажет на другие страны и регионы менее значительное влияние, чем это предполагается в существующих прогнозах. |
| It is expected of South African Government departments that are actively pursuing projects with their Cuban counterparts to report on progress made at every session of the Joint Bilateral Commission. | Предполагается, что на каждой сессии Совместной двусторонней комиссии будут рассматриваться доклады о достигнутом прогрессе, представляемые министерствами правительства Южной Африки, активно осуществляющими проекты вместе со своими кубинскими партнерами. |
| The Chairperson said that, pending the final decision of the Trade and Development Board on the parent body of the Working Group, it was expected that the Group's report would be submitted to the Commission on Investment, Technology and Related Financial Matters. | Председатель заявил, что до принятия Советом по торговле и развитию окончательного решения относительно органа, которому будет подотчетна Рабочая группа, предполагается, что доклад Группы будет представлен Комиссии по инвестициям, технологии и смежным финансовым вопросам. |
| As at 28 May 2004, 36 audits had been conducted under the Programme and it was expected that a total of 60 States would have been audited by the end of 2004. | По состоянию на 28 мая 2004 года в рамках Программы были проведены 36 проверок и, как предполагается, к концу 2004 года будут проверены в общей сложности 60 государств. |
| As would be expected, those violations contributed to the tension and generated a great deal of anxiety among Lebanese civilians. | Как и следовало ожидать, эти нарушения лишь усугубили напряженность и привели к огромным волнениям среди гражданского населения Ливана. |
| The Federation did not participate as fully as might be expected in the work of the Council because of lack of proper and timely communications. | Федерация не участвовала в работе Совета в той мере, в какой этого можно было бы ожидать, из-за отсутствия надлежащей и своевременной связи. |
| Such codes of conduct provide the public with an understanding of some minimum standards concerning what can be expected and therefore enable them to collaborate in the oversight of judicial performance and the upholding of the integrity of the justice system. | Такие кодексы поведения дают общественности возможность понять некоторые минимальные стандарты и представление о том, чего можно ожидать, а также позволяют ей принимать участие в осуществлении надзора за работой судей и обеспечении соблюдения стандартов неподкупности в судебной системе. |
| The degree of "naturalness" of forests is also changing gradually over time, and a continued shift from natural forest to semi-natural or planted forest can be expected in areas available for commercial wood harvesting. | Степень того, насколько леса можно квалифицировать как коренные, также со временем постепенно меняется, в связи с чем в потенциальных районах коммерческих лесозаготовок можно ожидать продолжения процесса преобразования коренных лесов в полукоренные или лесоплантации. |
| In the 19 years since Ukraine became an independent state, it is to be expected there will be ups and downs and zigzags as the country experiments with electoral "models" derived from other countries, including the United States. | Спустя 19 лет с момента обретения Украиной независимости можно по-прежнему ожидать и взлетов, и падений, и зигзагов по мере того, как страна экспериментирует с избирательными "моделями", заимствованными у других стран, включая Соединенные Штаты. |
| Among the outputs expected were more resources for beneficiaries and a leaner Headquarters. | Среди ожидаемых результатов - выделение большего объема ресурсов для получателей помощи и сокращение расходов в штаб-квартире. |
| However, it did not specify the expected accomplishments, performance indicators, end-users or beneficiaries or external factors that could have an impact on the attainment of the expected accomplishments. | Но в них ничего не говорится об ожидаемых достижениях, показателях выполненной работы, конечных пользователях или бенефициарах и о внешних факторах, которые могут сказаться на достижении ожидаемых результатов. |
| b Ration scales for September are projected based on quantities of commodities on hand and expected arrivals. | Ь Нормы распределения на сентябрь прогнозируются на основе количества имеющихся в наличии товаров и ожидаемых поступлений. |
| In achieving the expected accomplishments, timely and accurate information, analyses and policy recommendations will be provided in addition to capacity-building assistance to develop national policies. | Для достижения ожидаемых результатов помимо помощи в создании потенциала для разработки национальной политики будут предоставляться актуальная и точная информация, результаты соответствующего анализа и рекомендации в отношении политики. |
| Efforts have been made to include information on the programme performance of special political missions in 2008 with a focus on the status of achievement of expected accomplishments for 2008, highlighting success factors or factors that negatively influenced the achievement of the planned results. | Были предприняты усилия по включению информации о выполнении программ специальных политических миссий в 2008 году с особым акцентом на состояние процесса достижения ожидаемых результатов за 2008 год, факторы, способствующие успешной работе, или факторы, негативно влияющие на достижение запланированных результатов. |
| They note, however, that the terms "results" and "expected accomplishments" are not interchangeable, as is suggested in the report, and further work is needed to clarify this issue. | Вместе с тем они указывают, что термины «результаты» и «ожидаемые достижения» не заменяют друг друга, как это предполагается в докладе, и необходимо продолжить работу по разъяснению данного вопроса. |
| When drawing up further measures, we should bear in mind that the population growth expected in the near future will be mainly in urban areas, and most of it will be in the world's poorest countries. | При разработке дальнейших мер мы должны учитывать, что темпы роста населения, ожидаемые в ближайшем будущем, будут наблюдаться главным образом в городских районах, а большинство из них будет находиться в самых бедных странах мира. |
| At the UNEP Regional Office for Africa, review of the Nairobi River Basin Programme disclosed that the workplan did not indicate the expected start and completion dates of each activity. | Проверка Программы для бассейна реки Найроби в Региональном отделении ЮНЕП для Африки показала, что в плане работы не указаны ожидаемые сроки начала и завершения каждого мероприятия. |
| Clearly, if the expected outcome of the Commission's investigations were unduly delayed, the international community should seriously consider proposing the extension to Burundi of the jurisdiction of the International Tribunal for Rwanda. | Представляется очевидным, что, если ожидаемые последствия проводимых Комиссией расследований заставят себя слишком долго ждать, международному сообществу необходимо будет всерьез задуматься над вопросом распространения на Бурунди компетенции Международного трибунала по Руанде. |
| 28A. The objectives and expected accomplishments under executive direction and management are anticipated to be accomplished under the assumption that all stakeholders will extend their full cooperation and support to the Department in implementing management improvements. | 28А. Предполагается, что цели и ожидаемые достижения по разделу «Руководство и управление» будут реализованы при условии, что все заинтересованные стороны будут оказывать всестороннее содействие и поддержку Департаменту в осуществлении деятельности по совершенствованию управления. |
| Therefore, no negatives economic impacts from a global ban on Chlordecone are expected. | Поэтому запрещение хлордекона, как ожидается, не будет иметь никаких негативных экономических последствий. |
| Specific benefits expected from the realignment and strengthening of the Office, and the results that are expected from the creation of new posts, are identified. | В них указываются конкретные выгоды, ожидаемые от перестройки и укрепления Управления, а также результаты, которые, как ожидается, даст создание новых должностей. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that the baselines and targets had been set at a low level partly because the expected changes in policy-making processes at the national level would entail a relatively long process. | В ответ на запрос Комитет был проинформирован о том, что низкие контрольные уровни и целевые показатели отчасти объясняются тем, что для изменения процессов принятия решений на национальном уровне, как ожидается, потребуется относительно продолжительное время. |
| In addition, three new project proposals have been finalized, with approval by the Italian Ministry of Foreign Affairs expected in 2004: | Кроме того, доработаны три новых предложения по проектам, которые, как ожидается, будут утверждены Министерством иностранных дел Италии в 2004 году: |
| Funds have been allocated to finance the participation of two participants from developing countries and countries with economies in transition as part of informal consultations in 2008 and 2009 on critical issues relating to the Montreal Protocol, which, it is expected, will be held in Nairobi. | Были выделены средства для финансирования участия двух представителей развивающихся стран и стран с переходной экономикой в рамках неофициальных консультаций в 2008 и 2009 годах по важнейшим вопросам, касающимся Монреальского протокола, которые, как ожидается, будут проведены в Найроби. |
| The pace of return in many refugee operations has been slower than expected. | Темпы возвращения в рамках многих операций в интересах беженцев были медленнее, чем это ожидалось. |
| The pace of processing of the latest information is dependent on the vendors' initiatives and up to now, progress has been slower than expected. | Темпы обработки такой информации зависят от инициативности самих поставщиков, и до настоящего времени этот процесс двигался медленнее, чем ожидалось. |
| As the Government of Papua New Guinea pointed out in its recent letter to the Secretary-General, the progress made in the last half of this year has been slower than expected. | Как указало правительство Папуа-Новой Гвинеи в своем недавнем письме на имя Генерального секретаря, прогресс, достигнутый во второй половине этого года, был меньшим, чем ожидалось. |
| The installation under Linux completes as expected without any problem. Included is the GUI generator Qt Designer. | Установка библиотеки под Linux прошла, как и ожидалось, без проблем, включая графические утилиты, такие как QT Designer. |
| Though our path ahead may be longer and more tortuous than expected, I have a full confidence in our future. | Хотя нам, возможно, потребуется больше времени и сил, чем ожидалось, для достижения этой цели, я безгранично верю в наше будущее. |
| This expected growth was shown in the detailed projections contained in the valuation report. | Такой предполагаемый рост учтен в подробных предположениях, содержащихся в докладе об оценке. |
| Security of gas supplies could become more critical over the long term as the expected growth of natural gas consumption in many countries will inevitably boost import dependency in those countries. | В долгосрочном плане устойчивость поставок газа может приобрести еще более важное значение, так как во многих странах предполагаемый рост потребления природного газа неизбежно усилит зависимость этих стран от импорта. |
| The United Nations Development Operations Coordination Office (UNDOCO) has mobilized additional resources from Germany and Switzerland in the amount of $3.6 million for 2014, which reduces the expected funding gap for 2014 to approximately $3 million. | Управление Организации Объединенных Наций по координации операций в целях развития (УКОР) получило дополнительные ресурсы от Германии и Швейцарии в размере 3,6 млн. долл. США на 2014 год, что позволит сократить предполагаемый дефицит средств на 2014 год приблизительно до 3 млн. долларов США. |
| The expected documentation volume is based on average output in the period 19972002, assuming about 1,400 pages annually for translation and revision, and about 4,500 pages annually for reproduction and distribution; the number of copies produced per page is assumed to be about 2,000. | Предполагаемый объем документации основывается на среднем показателе за период 19972002 годов, при этом ежегодно будут переводиться и редактироваться примерно 1400 страниц, и общий объем документов для размножения и распространения составит около 4500 страниц; предполагается, что каждая страница будет публиковаться примерно в 2000 экземплярах. |
| UNOPS has subsequently estimated its income at $44.3 million by reassessing expected income from other services. | ЮНОПС затем пересмотрело ожидаемые поступления по линии других услуг и установило предполагаемый размер своих поступлений в сумме 44,3 млн. долл. США. |
| I never expected Kai Winn to make me one of her principal advisors. | Я не ожидал, что Кай Винн сделает меня одним из своих главных советников. |
| When we did well, that's just what he expected of us. | Когда мы хорошо себя вели, это было именно то, чего он от нас ожидал. |
| Actually, I'm more tired from the drive than I expected. | Вообще-то, я устал от поездки больше, чем ожидал |
| THERESA: Well, is it what you expected? | Это то, чего ты ожидал? |
| That is something that nobody expected. | Этого никто не ожидал. |
| If they do not, the transferee of the dematerialized security may acquire a legal interest, which is significantly different from the one it expected. | Если нет, индоссатор дематериализованной ценной бумаги может приобрести правовой интерес, существенно отличающийся от ожидаемого им. |
| The emphasis of work under this expected accomplishment will mainly address management of chemical and waste related risks associated with the economic sectors of greatest importance for these countries, taking into account gender related considerations. | В контексте рассматриваемого ожидаемого достижения основное внимание будет уделяться устранению рисков, возникающих в процессе регулирования химических веществ и отходов, которые связаны с экономическими секторами, представляющими наибольшее значение для этих стран, с учетом гендерных соображений. |
| In expected accomplishment (c), replace the words "mainstreaming a gender perspective" with the words "addressing the special needs of women and children". | В тексте ожидаемого достижения (с) слова «учета гендерного фактора» заменить словами «удовлетворения особых потребностей женщин и детей». |
| Excess liquidity built up during the fifth programming cycle was no longer an issue as careful management of core programme build-up and delivery had enabled the expected substantial depletion of the balance of liquid core resources by the end of the year. | Избыточные ликвидные средства, накопленные в ходе пятого программного цикла, более не составляли проблемы, поскольку тщательно продуманное руководство по наращиванию основных программных ресурсов и их освоению позволило достичь к концу года ожидаемого существенного уменьшения остатка основных ликвидных средств. |
| The so-called paradox involves dehydrating potatoes by a seemingly minuscule amount, and then calculating a change in mass which is larger than expected. | Этот парадокс предполагает высушивание картофеля на незначительную на первый взгляд величину, однако вычисляемое изменение массы оказывается больше интуитивно ожидаемого. |
| Many measures were reported to be at the research and development stage, with the impact expected in the medium to longer term following their implementation. | Многие меры, согласно сообщениям, находятся на стадии изучения и проработки, и конкретные результаты планируется получить в средне- или долгосрочной перспективе после их практической реализации. |
| He commended UNRWA's ongoing organizational development plan and expected further measures for streamlining the budget to emerge from the Advisory Commission meeting and the Hosts and Donors meeting scheduled for November 2009. | Оратор высоко оценивает нынешний план организационного развития БАПОР и надеется, что после заседания Консультативной комиссии и совещания доноров и принимающих стран, которое планируется провести в ноябре 2009 года, для рационализации бюджета Агентства будут приняты дальнейшие меры. |
| The situation the system brought to light was such that, eight months after the start of the system, the cleansing of data and regularization of the administrative situation of the staff at Headquarters is still under way; completion is expected by the end of July 1994. | Внедрение системы породило такую ситуацию, что сегодня, через восемь месяцев после начала проектных работ, "очистка" данных и упорядочение кадрово-административной ситуации в Центральных учреждениях все еще продолжаются; эту работу планируется завершить к концу июля 1994 года. |
| A list of the 2004 outputs, and those expected for 2005 are shown in the Annex. | Перечень материалов, опубликованных в 2004 году, и материалов, которые планируется выпустить в 2005 году, приводится в приложении. |
| In addition to the non-recurrent outputs that are programmed for each biennium, the recurrent outputs that are to be continued in 2004-2005 are subject to extensive reviews at the subprogramme level to ensure that the activities to be carried out are required for the achievement of expected accomplishments. | Помимо единовременных мероприятий, которые предусматриваются программой на каждый двухгодичный период, регулярные мероприятия, которые планируется продолжить в 2004 - 2005 годах, также подлежат тщательному анализу на уровне подпрограмм в целях обеспечения того, чтобы проведение запланированных мероприятий способствовало реализации ожидаемых достижений. |
| In Cyprus, the expected resumption of the settlement talks may open a critical phase in negotiations. | На Кипре ожидаемое возобновление переговоров по урегулированию может стать началом крайне важного этапа в переговорах. |
| Add the following new expected accomplishment of the Secretariat: "(d) Increased use by member countries of tools and techniques to enhance productivity and competitiveness in the production sectors". | Добавить следующее новое ожидаемое достижение Секретариата: «d) Расширение использования странами-членами способов и методов повышения производительности и конкурентоспособности в производственных секторах». |
| Changes were suggested to expected accomplishment (a) in order to account for the resolutions and outcomes of the fifty-seventh session of the Commission on Narcotic Drugs, including the role of UNODC in preparation for the special session of the General Assembly on the world drug problem. | Было предложено внести изменения в ожидаемое достижение (а) с целью учесть резолюции и итоговые документы пятьдесят седьмой сессии Комиссии по наркотическим средствам, включая роль ЮНОДК в подготовке к специальной сессии Генеральной Ассамблеи по мировой проблеме наркотиков. |
| Expected accomplishment 2.1: Enhanced capacity of Liberian rule of law institutions | Ожидаемое достижение 2.1: укрепление потенциала учреждений по обеспечению правопорядка в Либерии |
| Expected accomplishment 1: Increased national capacity to negotiate, conclude and implement multilateral and regional trade and investment agreements designed to promote inter- and intra-subregional trade and investment flows | Ожидаемое достижение 1: повышение национального потенциала по переговорам, заключению и осуществлению многосторонних и региональных торгово-инвестиционных соглашений, направленных на содействие межсубрегиональным и внутрисубрегиональным торгово-инвестиционным потокам. |
| It was also expected that the procurement training needs of missions would be covered by initiatives of the Inter-Agency Procurement Working Group. | Кроме того, предполагалось, что потребности миссий в профессиональной подготовке по вопросам закупок будут удовлетворены на основе реализации инициатив Межучрежденческой рабочей группы по снабжению. |
| Prioritization may also be called for in the implementation of a programme because of the availability of fewer resources than expected. | Приоритизация может также потребоваться при осуществлении программы из-за поступления меньшего объема ресурсов, чем это первоначально предполагалось. |
| Progress towards the development of a policy framework and adoption of legislation by the Parliament was slower than expected due to recent political developments. | Прогресс в деле разработки политических рамок и принятия законодательства парламентом оказался более медленным, чем предполагалось, причиной чего послужили недавние политические события. |
| Moreover, the operation is logistically far more complex than was expected, as members of the same tribal subgroups, who must be identified individually with the assistance of their respective sheikhs, are dispersed in different locations and means of communications are limited. | Кроме того, в техническом плане операция оказалась значительно более сложной, чем это предполагалось, поскольку члены одной и той же племенной подгруппы, которые должны быть идентифицированы в индивидуальном порядке при содействии их соответствующих шейхов, находятся в различных местах и возможности связаться с ними ограничены. |
| However, Akane's illness is more severe than expected, and she is scheduled for surgery on the morning of the prefectural final against Ryuō. | Однако болезнь Аканэ оказывается тяжелее, чем предполагалось, и ей назначают хирургическую операцию, которая должна начаться одновременно со стартом финального тура против команды Рюё. |
| But we had expected a food crisis and, fortunately, it has not occurred. | Мы также ожидали и продовольственного кризиса, которого, к счастью, не произошло. |
| As both sides expected important decisions relevant to the security situation on the part of the Security Council and the African Union, they chose to halt negotiations at Abuja temporarily and agreed to convene again on 21 October. | Поскольку обе стороны ожидали важных решений Совета Безопасности и Африканского союза относительно положения в области безопасности, они предпочли приостановить на время переговоры в Абудже и договорились вновь собраться 21 октября. |
| I told them that we considered the TNC to be our new legitimate political interlocutors in Libya and were ready to support them, but that in return we expected the TNC to work towards the best standards of transparent democratic government. | Я сказал им, что мы рассматривали ПНС в качестве своего нового законного политического собеседника в Ливии и были готовы их поддержать, но в обмен мы ожидали, что ПНС будет стремиться к лучшим стандартам прозрачного демократического правительства. |
| As we expected, sir. | Приблизительно так, как мы ожидали, сэр. |
| Buckley's old tour manager, Bob Duffy, stated: "It wasn't expected but it was like watching a movie, and that was its natural ending." | Старый помощник Бакли, Боб Даффи, сказал: «Мы не ожидали такого, но все будто бы происходило в кино, и финал был естественен». |
| Output expected by the end of 2018: Consensus on whether a compromise is possible between the different positions on this subject. | Результат, ожидаемый к концу 2018 года: Достижение консенсуса относительно возможности компромисса с учетом различных позиций по данному вопросу. |
| Despite the valiant efforts, however, the hard-won progress has still not reached expected levels. | Несмотря на самоотверженные усилия, однако, достигнутый с таким трудом прогресс до сих пор не вышел на ожидаемый уровень. |
| This expected deliverable also directly addresses potential activity 9 concerning the use of models and scenarios | Этот ожидаемый результат также напрямую касается потенциального мероприятия 9 в отношении применения моделей и сценариев |
| Output expected: Preparation of the GIS application of the 2000 combined Census and Inventory and publication on hard-copy, CD-ROM and Internet (2001-2003). | Ожидаемый результат: Подготовка ГИС для ее использования в ходе проведения в 2000 году совместного обследования и составления перечня и опубликование результатов в печатном виде, на КД-ПЗУ и через Интернет (20012003 годы). |
| Expected growth in property tax revenues are securitized to provide funds for infrastructure improvements. | Ожидаемый рост объема поступлений от налогов на имущество секьюритизируется для того, чтобы превратить их в источник средств для совершенствования инфраструктуры. |
| There is much more secret filming than I expected. | Они засняли намного больше секретов, чем я ожидала. |
| I don't think she expected us at her table. | Не думаю, что она ожидала нас увидеть за своим столом. |
| I would've expected a manicure for a trophy wife. | Не ожидала этого от молодой жены пожилого богатого человека. |
| Well this went a lot better than I've expected. | Всё прошло... лучше, чем я ожидала! |
| Listen, you did way more than most people would... a thousand times more than I expected of you. | Ты сделал больше, чем кто бы то ни было на твоём месте в тысячу раз больше, чем я от тебя ожидала. |