| Production is expected approximately two and a half years after full project sanction. | Производство предполагается начать примерно через два с половиной года после полного утверждения проекта. |
| The parties await the Trial Chamber's judgement, which is not expected before the end of 2012. | Стороны ожидают решения Судебной камеры, которое, как предполагается, не будет вынесено до конца 2012 года. |
| It was expected that some 500 project activities, seeking validation from DOEs, would generate more than 500 million CERs by 2012. | Предполагается, что к 2012 году в результате одобрения приблизительно 500 видов деятельности по проектам, которые должны быть утверждены НОО, появятся более 500 млн. |
| The follow-up process to the Summit is expected not only to set achievable goals but also to propose how these goals are to be realized. | Предполагается, что в рамках последующей деятельности по итогам Встречи на высшем уровне будут не только установлены достижимые цели, но и выдвинуты предложения о том, как эти цели реализовать. |
| The net requirement thus amounted to $110,500, which would be absorbed against savings expected from higher than expected vacancy rates under section 22 of the programme budget. | Таким образом, чистые потребности составляют 110500 долл. США, которые будут покрыты за счет экономии средств, которая, как предполагается, будет получена за счет более высоких, чем ожидалось, коэффициентов вакантных должностей по разделу 22 бюджета по программам. |
| It may therefore be expected that similar issues will be raised in implementing this provision as were encountered with the EIA Convention, and that significant clarification may be needed. | Поэтому, как следует ожидать, при осуществлении этого положения возникнут те же вопросы, что и вопросы, возникшие в связи с Конвенцией об ОВОС, при этом могут потребоваться существенные уточнения. |
| In view of the linkage of the Noblemaire and Flemming principles to different labour markets, it was to be expected that the resulting measurement of conditions of service would be different. | С учетом того, что принципы Ноблемера и Флемминга связаны с различными рынками труда, следует ожидать, что результаты оценки условий службы будут разными. |
| However, given the nature of the cases brought before the Court, that is to be expected, and the Court has to find the proper equilibrium in its responses to the challenges raised. | Однако с учетом характера дел, которые выносятся на рассмотрение Суда, этого и следовало ожидать, и при принятии решений по стоящим перед ним непростым задачам Суду приходиться искать золотую середину. |
| Library staff cannot be expected, even with the provision of continuous learning, to develop all the skills needed to create knowledge-enabled environments. | Нельзя ожидать, что сотрудники библиотек, даже при обеспечении возможностей для непрерывного обучения, смогут самостоятельно развить все навыки, необходимые для создания условий для постоянного повышения уровня знаний. |
| It could be expected that, without the special measures, English-speaking staff might choose to send their children to schools outside Belgium, for example to the United Kingdom or France where special measures were in effect with respect to eight English-curriculum schools. | Можно ожидать, что если не будут приняты специальные меры, то англоговорящие сотрудники будут посылать своих детей на учебу в школы за пределами Бельгии, например в Соединенное Королевство или Францию, где специальные меры введены в отношении восьми школ с преподаванием на английском языке. |
| The view was expressed that the narrative on expected accomplishments needed further refinement in order to ascertain achievement or otherwise. | Было выражено мнение о том, что следует уточнить описательную часть, касающуюся ожидаемых результатов, с тем чтобы определить успех или неудачу. |
| The United Nations Conference on Trade and Development will continue to make an effort to improve the formulation of expected accomplishments and indicators. | Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию будет и впредь предпринимать усилия по более точному определению ожидаемых достижений и показателей. |
| Chile used a hybrid approach to price-setting (electricity), fixing prices (for six-month intervals) based on expected average marginal costs for the coming 48-month period. | В Чили использовался гибридный вариант ценообразования (в электроэнергетике) с установлением цен (с интервалом в шесть месяцев) на базе ожидаемых средних предельных издержек на предстоящий 48-месячный период. |
| In addition to reporting on the implementation of 33,131 quantifiable outputs, each programme reported electronically on the results achieved for the biennium at the level of the expected accomplishment for each subprogramme through the Integrated Monitoring and Documentation Information System. | Помимо представления отчетности об осуществлении ЗЗ 131 мероприятия, поддающегося количественному учету, по каждой программе через Комплексную информационную систему контроля и документации в электронном виде была представлена информация о результатах, достигнутых за двухгодичный период на уровне ожидаемых достижений по каждой подпрограмме. |
| The Secretary-General was also requested to provide information on the criteria for determining the optimum location from which functions and services could be provided, with details of expected improvements in the efficiency and effectiveness of service delivery through the relocation of functions. | Кроме того, Генеральному секретарю предлагается представить информацию о критериях определения оптимального места, откуда будет обеспечиваться осуществление функций и предоставление услуг, с подробным изложением ожидаемых результатов в области повышения эффективности и экономичности обслуживания за счет перераспределения функций. |
| It requested the Inland Transport Committee to grant it an additional day for its next session in order to be able to consider the expected documents. | Она просила Комитет по внутреннему транспорту выделить ей дополнительный день в течение следующей сессии, с тем чтобы она могла рассмотреть ожидаемые документы. |
| It was also stressed that the programme should give priority to the permanent solution of refugees' problems through their repatriation and reintegration into their countries of origin, and to that end, concrete expected accomplishments and indicators of achievements should be formulated. | Было также подчеркнуто, что приоритетное внимание в рамках программы должно уделяться прочному решению проблем беженцев путем их репатриации и реинтеграции в их страны происхождения и что для этого необходимо сформулировать конкретные ожидаемые достижения и показатели достижений. |
| The more thinly capitalized banks are, the more severe these distortions - and the larger the expected costs rising from insulating executives from potential losses to non-shareholder stakeholders. | Чем слабее капитализированы банки, тем серьезнее эти отклонения - и тем больше ожидаемые затраты, возникающие из-за изолирования управляющих от потенциальных потерь перед неакционерами-стейкхолдерами. |
| Objective and expected outcome: Provide assistance to Parties and non-Parties, at their request, in implementing the Protocol's provisions through specific projects. | Цель и ожидаемые результаты: Оказание помощи являющимся и не являющимся Сторонами государствам и организациям по их просьбе в осуществлении положений Протокола в рамках конкретных проектов. |
| The principles of results-based-budgeting framework, using a logical framework that defines and links objectives, expected accomplishments, indicators of achievement, outputs and inputs, have been applied. | При подготовке настоящего бюджета применялись принципы составления бюджета на основе таблиц показателей, ориентированных на достижение результатов, с использованием концептуальной матрицы, в которой определяются и увязываются цели, ожидаемые достижения, показатели достижения результатов, мероприятия и вводимые ресурсы. |
| The Court's ruling in Saadi is expected on 28 February. | Как ожидается, Суд вынесет свое постановление по делу "Саади" 28 февраля. |
| As a result, the Committee was also informed, it was expected that the vacancy rate would be significantly reduced in the forthcoming months. | В результате Комитет информировали также о том, что, как ожидается, в предстоящие месяцы норма вакансий будет значительно снижена. |
| Additional requests for a second round of reviews during 2006-2007, as well as interim implementation reports on the progress made in the environmental situation and management in countries since the first review, are also expected. | Кроме того, как ожидается, поступят дополнительные просьбы о проведении второго цикла обзоров в течение 2006-2007 года, а также будет обеспечена подготовка промежуточных докладов о ходе работы по улучшению экологического положения и природопользования в странах после завершения первых обзоров. |
| In Cambodia, with UNDP support for capacity development in preparing commune development plans, the decentralization approach had reached 80% of communes in 2002, with full national coverage expected by 2003. | В Камбодже в рамках осуществляемой при поддержке ПРООН деятельности по укреплению потенциала в области подготовки общинных планов развития децентрализацией в 2002 году было охвачено 80 процентов общин, при этом к 2003 году, как ожидается, будут охвачены все общины страны. |
| The President of the Tribunal also continues to explore mechanisms to enable the Appeals Chamber to deal with the substantially increased work load to be expected in 2009 and 2010, in light of the increased number of first instance judgements to be issued. b. Staff Management | Председатель Трибунала также продолжает изучать механизмы, которые позволили бы Апелляционной камере справиться с рабочей нагрузкой, которая, как ожидается, существенно возрастет в 2009 и 2010 годах с учетом увеличения числа принятых решений в первой инстанции. |
| With the fragility of the global financial climate, progress towards UN-Women's projected $500 million annual budget was slower than expected. | В условиях неустойчивости мирового финансового климата прогресс в достижении запланированной цели по доведению объема годового бюджета структуры «ООН-женщины» до 500 млн. долл. США оказался медленнее, чем ожидалось. |
| On June 24, 2010, Apple issued a statement that the white iPhone 4 models were proving more "challenging to manufacture" than expected, and initially pushed the release date back to the second half of July. | 24 июня 2010 года Apple выступила с заявлением, что белая модель iPhone 4 оказалась более «сложной в производстве», чем ожидалось, и сначала перенёс её выпуск на вторую половину июля. |
| As the number of ships is gradually growing, the development goal of the project is assumed to be achieved even if it might take longer than expected. | По мере постепенного увеличения числа судов цель этого проекта в области развития, как предполагается, была достигнута, даже если это заняло больше времени, чем ожидалось. |
| The fact that fewer incidents than expected were reported on election day and that all parties participated in the elections, with a turnout rate of 62 per cent, has shown that democracy is taking root in the country. | Тот факт, что в день выборов поступило меньшее число сообщений об инцидентах, чем ожидалось, и что все стороны приняли участие в выборах, а явка избирателей составила 62 процента, свидетельствует об укреплении демократии в стране. |
| Currently, although the number of States which had accepted certain human rights treaties was much higher than expected, the number of States which had accepted other treaties was still not satisfactory. | Хотя сегодня гораздо больше государств, чем ожидалось, признало некоторые договоры по правам человека, остальные же договоры были признаны еще недостаточным числом государств. |
| This expected growth was shown in the detailed projections contained in the valuation report. | Такой предполагаемый рост учтен в подробных предположениях, содержащихся в докладе об оценке. |
| In the latter case, the expected outcome, in the form of a Presidential summary, would serve as a guiding document for all the development partners. | В последнем случае предполагаемый заключительный документ - в форме резюме Председателя - служил бы ориентиром для всех партнеров по деятельности в области развития. |
| Thus, many remotely-delivered mine systems fielded in the 1970's could be nearing the end of their expected shelf-life. | Поэтому предполагаемый срок хранения многих систем дистанционно устанавливаемых мин, поступивших на вооружение в 70е годы, близок к истечению. |
| As indicated in the same table, for 1998-1999, the amount of $48,879,400 is expected under extrabudgetary resources. | Как указано в той же таблице, предполагаемый объем внебюджетных ресурсов на 1998-1999 годы составляет 48879400 долл. США. |
| In 2005, growth is estimated to have been about 4.3%, and a similar rate can be expected in 2006, marking a period of sustained rapid global growth unseen since the 1970's. | В 2005 году предполагаемый рост составил приблизительно 4,3%, подобного темпа можно ожидать и в 2006 году, что делает такой период быстрого и продолжительного глобального роста невиданным с 1970-ых годов. |
| No, you just expected me to do it. | Нет, ты лишь ожидал от меня этого. |
| And may I say, I never expected 'Marvellous Melbourne' to harbour such an oasis of culture... and beauty. | И я могу сказать, Я никогда не ожидал Чудесной Мельбурн' в гавани такой оазис культуры... и салон. |
| More than I expected. | Больше, чем я ожидал. |
| I really expected a lot too. | Я тоже многого ожидал. |
| In Bologna this was surely expected of della Chiesa as well, since, in previous years, either cardinals were named as archbishops, or archbishops as cardinals soon thereafter. | Делла Кьеза ожидал этого, поскольку в предыдущие годы, либо кардинал назначался архиепископом, либо архиепископ становился кардиналом вскоре после назначения. |
| This could be done using the concept of "expected damage" - that is, determining what goes wrong when there is insufficient information because of lack of monitoring, or what losses occur when less than optimal decisions are made as a result. | Это может быть сделано с использованием концепции "ожидаемого ущерба", т.е. посредством определения того, что будет делаться неудовлетворительным образом при недостаточности информации вследствие непроведения мониторинга и какие потери возникнут при принятии в результате этого менее оптимальных решений. |
| As indicated in paragraph 13 above, the Secretary-General believes that provisions in proposed regulation 2, and the proposed Regulations as a whole, would serve useful complementary functions to the JIU statute concerning the conduct expected of the JIU Inspectors. | Как указывалось в пункте 13 выше, то Генеральный секретарь считает, что содержащиеся в предлагаемом положении 2 формулировки и предлагаемые Положения в целом будут являться полезным дополнением к статуту ОИГ по вопросам поведения, ожидаемого от инспекторов ОИГ. |
| While one body or institution cannot entirely control the completion of a given expected accomplishment, the body or institution concerned should nevertheless be able to critically influence or have a major role in its achievement. | Хотя какой-либо один орган или учреждение не может полностью контролировать реализацию конкретного ожидаемого достижения, соответствующий орган или соответствующее учреждение должны, тем не менее, быть способными оказать критически важное влияние на реализацию этого достижения или сыграть важную роль в его реализации. |
| The expected signing of the Comprehensive Peace Agreement by the Convention des patriotes pour la justice et la paix would add approximately 3,000 well-armed combatants to be disarmed in the north-east. | Сюда добавятся еще примерно 3000 хорошо вооруженных комбатантов, которые будут разоружены в северо-восточном регионе страны после ожидаемого подписания всеобъемлющего мирного соглашения. |
| Since the 7030 was much slower than expected and failed to meet its aggressive performance estimates, IBM was forced to drop its price from $13.5 million to only $7.78 million and withdrew the 7030 from sales to customers beyond those having already negotiated contracts. | Неспособность компьютера достичь ожидаемого, очень амбициозного, уровня производительности, привела к необходимости снизить цену с первоначальных 13,5 миллионов долларов США до 7,78 миллионов, и прекращению продаж всем клиентам, за исключением имеющих уже подписанные контракты. |
| Realisation of the made conclusions is expected in the period to come: establishing the service for training and development of prison personnel. | С учетом сделанных выводов в ближайшем будущем планируется: создать службу подготовки и профессионального совершенствования тюремного персонала. |
| Afforestation of 50,000 hectares governmental non-forest land not suitable for agricultural utilisation is expected by the year 2000. | К 2000 году планируется облесить 50000 га непокрытых лесами государственных земель, непригодных для использования в сельскохозяйственных целях. |
| Only one heavy vehicle and four trailers are scheduled for replacement during the period, taking into account the expected reduction in the size of the UNIFIL vehicle fleet resulting from downsizing of the Force. | В предстоящий бюджетный период ввиду ожидаемого сокращения автопарка ВСООНЛ, связанного с сокращением численности Сил, планируется заменить только один тяжелый грузовик и четыре прицепа. |
| Judgement delivery is expected in mid-2010 for all three multi-accused trials in the judgement drafting phase. | Представление решений по всем трем находящимся на этапе подготовки решения делам с участием нескольких обвиняемых планируется на середину 2010 года. |
| In view of the broad support for this recommendation, it is expected in principle that it will be explored in the development of the Secretary-General's comprehensive review envisaged for presentation to the General Assembly at its fifty-eighth session. | С учетом того, что указанная рекомендация пользуется широкой поддержкой, в принципе предлагается, что этот вопрос будет изучен при проведении Генеральным секретарем всеобъемлющего обзора, результаты которого планируется представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят восьмой сессии. |
| The communications generally treated the expected impacts of climate change and the assessment of vulnerability to climate change as a single issue. | Как правило, в сообщениях ожидаемое воздействие изменения климата и оценка уязвимости в результате изменений климата рассматриваются как один вопрос. |
| The instructions for the preparation of the current programme budget requested programme managers to include at least one expected accomplishment that reflected the most important gender dimension of their work, along with an appropriate indicator of achievement. | В указаниях в связи с подготовкой нынешнего бюджета по программам содержалась просьба к руководителям программ предусмотреть по крайней мере одно ожидаемое достижение, отражающее наиболее важные гендерные аспекты их работы наряду с соответствующим показателем достижения результатов. |
| It also wants to promote effective reform in the Food and Agriculture Organization, as it considers that the expected synergies of the three Rome-based agencies should allow them to play an essential role in providing aid to countries as they combat the food crisis. | Он также стремится содействовать эффективному реформированию Продовольственной и сельскохозяйственной организации, поскольку считает, что ожидаемое от трех базирующихся в Риме учреждений слаженное взаимодействие должно позволить им эффективно выполнять одну из важнейших ролей в оказании странам помощи в их борьбе с продовольственным кризисом. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that the expected under-expenditure of $8.6 million included $4.1 million due to changes in exchange rates and $4.5 million for cost adjustments including savings on higher vacancy rates. | После запроса Комитет был проинформирован, что ожидаемое недоиспользование ресурсов в сумме 8,6 млн. долл. США включает 4,1 млн. долл. США из-за колебаний валютного курса и 4,5 млн. долл. США из-за корректировок по стоимости, включая экономию из-за большего числа вакансий. |
| However, the expected decrease of regular resources in 2012, as well as the absence of multi-year commitments in the context of continued fiscal constraints of a number of key donors, point to a possible decline in the positive resources trend of the past several years. | Однако ожидаемое сокращение регулярных ресурсов в 2012 году и непринятие рядом основных доноров многолетних обязательств в силу по-прежнему испытываемых ими бюджетно-финансовых трудностей указывают на то, что позитивная тенденция к увеличению объема ресурсов, наблюдавшаяся в последние несколько лет, может обратиться вспять. |
| Nevertheless, there had been greater than expected cash inflow in the peace-keeping budget category. | Тем не менее в рамках бюджетов на операции по поддержанию мира объем поступлений наличных средств был больше, чем предполагалось. |
| Other factors included faster than expected troop deployment in the United Nations Mission in Liberia (UNMIL). | К числу других факторов относится более быстрое, чем предполагалось, развертывание воинских контингентов в составе Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ). |
| This intensification occurred at a moment when it was expected that the offensive would cease, at least during the "peace" talks in Geneva. | Это наступление было расширено в тот момент, когда предполагалось, что оно прекратится, хотя бы на время "мирных" переговоров в Женеве. |
| While, with the implementation of the Atlas system, it was expected that a reporting function for training expenditures would be available, it transpired that this function had not yet been tested. | Предполагалось, что с внедрением системы "Атлас" можно будет воспользоваться ее функцией отчетности о расходах на профессиональную подготовку, однако стало известно, что эта функция была еще не испытана. |
| The termination of a programmed output during the biennium can signal the management of a complex and evolving programme or deficiencies at the time of the elaboration of the programme, or the lack of voluntary resources that had been expected, or a combination of such factors. | Прекращение запрограммированного мероприятия в течение двухгодичного периода может говорить о сложном и изменяющемся характере программы или о недоработках при составлении программы или же об отсутствии добровольных ресурсов, которые предполагалось получить, или же о сочетании действия таких факторов. |
| I'm afraid the situation is much more dire than we'd expected. | Я боюсь, что ситуация гораздо более сложная, чем мы ожидали. |
| He's not what we expected. | Он не то, что мы ожидали. |
| Given the movements in the euro's exchange rate in previous months and sluggish growth in the euro area, we expected that inflation rates would decline, but only to levels close to 2%. | Учитывая динамику обменного курса евро в предыдущие месяцы и вялый экономический рост в еврозоне, мы ожидали понижения темпов инфляции, но только до уровня близкого к 2%. |
| This came as a shock to the Targowica Confederates, who had seen themselves as defenders of centuries-old privileges of the magnates, but had hardly expected that their appeal for help to the Tsarina of Russia would further reduce and weaken their country. | Второй раздел стал шоком для Тарговицкой конфедерации, члены которой видели себя защитниками многовековых магнатских привилегий, но не ожидали, что их обращение за помощью к российской императрице приведёт к таким последствиям. |
| Though they initially expected that the refugees they would soon return to Greece, due to the development of the political situation they could predict no definite end to their stay in Czechoslovakia. | Изначально власти ожидали, что беженцы вернутся в Грецию, однако дальнейшее развитие политической ситуации показало, что многие из них намерены остаться в Чехословакии. |
| I am, however, persuaded that his personal attributes as well as his proven diplomatic experience will ensure the success that is expected from this Assembly. | Я, однако, убежден, что его личные качества, равно как и его не требующий доказательств дипломатический опыт, гарантируют этой Ассамблее ожидаемый успех. |
| A number of State responses highlighted the issue of whether a military commander is required to consider the expected longer term harm caused to the civilian population and civilian objects as a result of ERW when undertaking the proportionality assessment. | В ряде ответов государств был особо выделен вопрос о том, обязан ли военный командир при проведении оценки соразмерности принимать в расчет ожидаемый более долгосрочный вред, причиняемый гражданскому населению и гражданским объектам в результате ВПВ. |
| Output expected: Updated report on the location of important marshalling yards within the European railway network. (2005) Priority: 2 | Ожидаемый результат: обновленный доклад о расположении важных сортировочных станций в европейской железнодорожной сети. (2005 год) |
| Output expected: Report on safety and implementation of risk assessment techniques in rail transport in the ECE region. (2003) (2005) Priority: 1 | Ожидаемый результат: доклад по вопросам безопасности и осуществления оценки рисков на железнодорожном транспорте в регионе ЕЭК. (2003 год) (2005 год) |
| "Output expected in 2007: Amendments to the legal provisions of the TIR Convention and the procedures contained in the UNECE-IRU agreement concerning the transfer and collection of the amounts for the financing of the operation of the TIR Executive Board and TIR secretariat;" | "Результат, ожидаемый в 2007 году: Внесение поправок к юридическим положениям Конвенции МДП и к процедурам, содержащимся в соглашении ЕЭК ООН - МСАТ, относительно перевода и сбора средств для финансирования деятельности Исполнительного совета МДП и секретариата МДП;" |
| Steve was nothing like I had expected him to be. | Стив был совсем не таким, каким я ожидала его увидеть. |
| Settling down in South Korea was a lot more challenging than I had expected. | Устроить свою жизнь в Южной Корее было гораздо сложнее, чем я ожидала. |
| You're a much better liar than I expected you to be. | Ты врёшь намного лучше, чем я ожидала. |
| Guatemala, like Nicaragua, received pledges of more funds than it expected. | Как и в случае с Никарагуа, в отношении Гватемалы были объявлены более значительные взносы, чем она ожидала. |
| I just never really expected it from a recordable publication like yours. | Только не ожидала подобного от уважаемого издания. |