| The same levels of accountability as State tertiary institutions are expected. | При этом предполагается, что будет обеспечен такой же уровень отчетности, как и в государственных высших учебных заведениях. |
| It is expected, however, that for future bienniums there will be a shift in operational activities of the Office, with the emphasis being placed on providing direct support to substantive programmes. | Однако предполагается, что в будущие двухгодичные периоды будет осуществляться переориентация оперативной деятельности Управления и основное внимание будет уделяться оказанию прямой поддержки основным программам. |
| The pursuit of social development would be facilitated through improved coordination of measures on gender equity in all sectors, and it was expected that many opportunities to improve gender mainstreaming would be facilitated. | Обеспечение социального развития будет поощряться с помощью более эффективной координации мер по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами во всех секторах, при этом предполагается, что будут расширены многие возможности повышения эффективности учета гендерной проблематики. |
| Round-the-clock service and multi-language support will greatly decrease the turnaround time for the resolution of problems, while providing world class ICT service expected in global operations; | Круглосуточная и многоязычная поддержка значительно сократит сроки устранения неполадок, обеспечивая при этом обслуживание в области ИКТ на уровне мирового класса, которое и предполагается при осуществлении глобальных операций. |
| The equipment requirements will be specified in the general requirements and safety section which will set out the non-performance system parameters expected under a self-certification system and may be checked by type approval authorities. | Требования к оборудованию будут конкретизированы в разделе общих предписаний и требований безопасности, на базе которых будут определены не связанные с рабочими характеристиками параметры системы, которые предполагается использовать в рамках системы самосертификации и которые могут быть проверены компетентные органами, занимающимися официальным утверждением типа. |
| It is to be expected that, as with any developing country, one of the elements underlying poverty in Namibia is the environmental factor. | Как можно ожидать в случае любой развивающейся страны, один из факторов, лежащих в основе нищеты в Намибии, - экологический фактор. |
| It was expected that additional requirements for transport of Government and RENAMO soldiers to the assembly areas and their onward travel after demobilization would place an additional burden on the Mission's already overstretched air transport. | Следует ожидать, что дополнительные потребности в связи с переброской солдат правительственных войск и МНС в пункты сбора и их последующим перемещением после демобилизации лягут дополнительным бременем на и без того перегруженный воздушный транспорт Миссии. |
| Caturanga would have expected that. | Катуранга мог этого ожидать. |
| More specifically, they find out which mines have been found so far and which are to be expected. | Чтобы использовать миноискатели и правильно производить их настройку, расчетам по ручному разминированию приходится вначале осуществлять оценку угрозы. Конкретнее, они выясняют, какие мины уже были обнаружены и каких можно ожидать. |
| Moreover, the cotton market has continued to suffer from the global overcapacity of the polyester sector, and it can be expected that competition from synthetics will continue to dampen the growth of cotton consumption over the long term. | Кроме того, на рынке хлопка по-прежнему сказывался глобальный избыток производственных мощностей в секторе синтетических волокон и можно ожидать, что конкуренция со стороны производителей синтетических волокон будет и впредь сдерживать рост потребления хлопка в долгосрочной перспективе. |
| Such diversity calls for flexibility in evaluation approaches and techniques that take account of the differences in objectives, expected accomplishments and outputs of various programmes. | Такое разнообразие требует, чтобы в подходах к оценке и ее приемах была гибкость, учитывающая разницу в целях, ожидаемых достижениях и мероприятиях различных программ. |
| Seeds and livestock, supplied or donated from abroad, do not yield as expected; the imported cattle suffer from diseases and this is ruinous. | Поставляемые или предоставляемые в дар из-за рубежа семена и скот не дают ожидаемых результатов; импортируемый скот страдает от болезней, и это оказывает разрушительное воздействие. |
| (b) Improved information on the expected levels of climate finance mobilized from different sources, including private finance mobilized by public interventions; | Ь) более совершенная информация об ожидаемых итогах финансовых средств для борьбы с изменением климата, которые будут мобилизованы из различных источников, включая частное финансирование, мобилизованное благодаря государственному вмешательству; |
| Underlying this framework are a number of conditions which have to be met in order for the programme to succeed in bringing about the expected accomplishments but which are beyond the control of the programme. | В основе упомянутой схемы лежит ряд условий, которые необходимо удовлетворить для того, чтобы обеспечить реализацию в рамках программы ожидаемых достижений, но которые находятся вне сферы влияния программы. |
| (b) Link amendments made to the financial budget to the results-based budget framework to ensure that the expected accomplishments can be met from within the available resources. | Ь) учитывать вносимые в финансовые бюджеты изменения в таблицах показателей, ориентированных на достижение конкретных результатов, для обеспечения возможности реализации ожидаемых достижений за счет имеющихся ресурсов. |
| The programme narrative describing servicing activities shall include, wherever possible, quantitative indicators measuring the services rendered and showing any expected change in productivity during the biennium. | Описательная часть программ, в которой определяются мероприятия по обслуживанию, включает в себя, когда это возможно, количественные показатели, характеризующие объем предоставляемых услуг и отражающие любые ожидаемые изменения в производительности в течение двухгодичного периода. |
| The documents available did not, however, include a number of standard items, such as estimated costs or quantitative benefits expected from their future investment plans, as reflected in table 11 below. | Однако в представленных документах не получили отражения ряд таких стандартных параметров, как сметные расходы или количественные результаты, ожидаемые от осуществления его будущих инвестиционных планов, как это видно из таблицы 11 ниже. |
| The inclusion of "expected accomplishments" in the medium-term plan and the programme budget as well as strategies and indicators of achievement in the proposed medium-term plan for the period 2002-2005, was in keeping with the Regulations and Rules. | Использование термина "ожидаемые достижения" в среднесрочном плане и в бюджете по программам и - в первом документе - предусмотренных стратегий и оценочных показателей является следствием принятия поправок. |
| The Trust Fund for victims provided for in Law 975 (2005) (which is meant to receive cash and properties from perpetrators admitted in the procedures provided by the Law), has not received expected resources. | В Целевой фонд для жертв преступлений, предусмотренный в Законе 975 (2005) (в который предполагалось направлять финансовые средства и собственность лиц, признанных виновными в совершении преступлений, в соответствии с предусмотренными упомянутым Законом процедурами), ожидаемые ресурсы не поступили. |
| Under activity item 10 "Output expected in 2009 -2010" replace no specific output envisaged by Information to be provided by the IRU in case of changes | В подпрограмме 10 "Результаты, ожидаемые в 20092010 годах" заменить "Не предусматривается никакого конкретного результата" на "В случае изменений МСАТ предоставит соответствующую информацию". |
| Major population health gains can be expected from the use of efficient and clean renewable fuels in isolated rural settings. | Использование эффективных и экологически чистых возобновляемых видов топлива в изолированных сельских районах, как ожидается, значительно улучшит здоровье населения. |
| However, an upgraded version was expected from the United Nations Procurement Service in July 2006. | Однако, как ожидается, в июле 2006 года Секция закупок Организации Объединенных Наций внедрит усовершенствованный вариант этой системы. |
| The new UNDAF is expected early 2009 to allow for alignment with the new Government-led Afghanistan national development strategy, which is being finalized this year. | Новая РПООНПР появится, как ожидается, в начале 2009 года, чтобы ее можно было согласовать с разрабатываемой под руководством правительства Афганистана новой национальной стратегией развития, подготовка которой завершается в нынешнем году. |
| It was also emphasized that the cost savings expected in the course of the reform of the Department should not be achieved at the expense of the quality of services. | Кроме того, было подчеркнуто, что снижение издержек, которого, как ожидается, удастся добиться в ходе реформы Департамента, не должно привести к падению качества услуг. |
| According to the United Nations Population Fund (UNFPA), major results including population totals at State, county and locality levels, and the north-south ratios, are expected by the end of 2008. | Согласно данным Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) основные результаты, включая суммарные данные о численности населения по штатам, графствам и населенным пунктам и данные о соотношении населения на севере и юге будут представлены, как ожидается, к концу 2008 года. |
| The sulfur concentration is showing that the thermal vents are closer than expected. | Концентрация серы показывает, что термальные источники ближе, чем ожидалось. |
| The answers were not as precise as expected and gave a mixed picture. | Ответы были не такими конкретными, как ожидалось, и поэтому общая картина оказалась неоднозначной. |
| Progress reports were not submitted by the parties to the conflict on a quarterly basis as expected, owing to the prevailing security situation | Стороны конфликта не представляли эти доклады на ежеквартальной основе, как ожидалось, в связи со сложившейся обстановкой в плане безопасности |
| The food import bill increased in spite of the fact that world food prices have so far failed to rise as expected as a result of the Uruguay Round. | Несмотря на то, что цены на продовольствие не возросли в такой степени, как ожидалось после проведения Уругвайского раунда, расходы страны на импорт продовольствия увеличились. |
| At this time, it was already expected that the cost difference would gradually diminish the more mercury-free alternatives enter the market. | Уже тогда ожидалось, что разница в расходах будет постепенно уменьшаться по мере поступления в продажу все большего числа альтернативных батарей, не содержащих ртуть. |
| Of particular importance are the expected contribution and input of the Secretary-General and the European Union. | Особенно важное значение имеет предполагаемый вклад со стороны Генерального секретаря и Европейского союза. |
| During the forthcoming financial period, some 20 per cent of existing computers will exceed their expected useful life. | В течение предстоящего финансового периода приблизительно 20 процентов имеющихся компьютеров превысят предполагаемый срок полезной службы. |
| The expected outcome of deliberations under the item is guidance from the Commission on the direction and focus of ESCAP in order to ensure its continued relevance vis-à-vis its membership and further improve its overall effectiveness. | Предполагаемый результат дискуссий по этому пункту заключается в получении от Комиссии указаний относительно направления и ориентации деятельности ЭСКАТО в целях сохранения ее актуальности для членов и дальнейшего повышения общей эффективности работы. |
| For presentation purposes and only in this section of the budget, the projects budget has been capped at $114.4 million to reflect expected realistic funding levels. | Для наглядности и только в этом разделе бюджета размер бюджета по проектам ограничен суммой в 114,4 млн. долл. США, с тем чтобы отразить предполагаемый реальный объем финансирования. |
| Expected completion date: June 2008 | Предполагаемый срок завершения подготовки - июнь 2008 года |
| That went better than I expected. | Получилось даже лучше, чем я ожидал. |
| There's more data than I expected. | Здесь больше данных, чем я ожидал. |
| I expected something better of you, something more intelligent, something more knowing. | Я ожидал от тебя чего-то лучшего, чего-то более умного, более знающего. |
| Honestly, better than expected. | Если честно, лучше, чем я ожидал. |
| I had expected better of you. | Я ожидал от тебя лучшего. |
| In expected accomplishment (c), add the word "Facilitate" at the beginning of the sentence. | Включить в пункт, касающийся ожидаемого достижения (с), слово «содействие» в начале предложения. |
| For instance, the transitional provisions of IPSAS 17 provide relief from the requirement to recognize all PPE in FS during the first five years of expected compliance. | Например, переходные положения МСУГС 17 освобождают от требования учитывать все ОС в ФВ на протяжении первых пяти лет ожидаемого соблюдения стандартов. |
| The Union noted that the Peacekeeping Best Practices Unit had reached full strength, which should allow the limit to move rapidly towards its expected accomplishment of increased efficiency and effectiveness in conducting, managing, directing and supporting peacekeeping activities. | Союз отмечает, что Группа по передовым методам поддержания мира полностью укомплектована, и это должно позволить быстро достичь ожидаемого повышения эффективности и результативности в проведении и поддержке миротворческой деятельности и управлении и руководстве ею. |
| (e) Planning for long-term sustainability, including addressing the expected increase in demand for second and third line drug regimens to treat HIV, malaria and tuberculosis; | ё) осуществления планирования для обеспечения устойчивости в долгосрочной перспективе, включая решение проблемы ожидаемого роста спроса на лекарственные препараты второго и третьего ряда для лечения ВИЧ, малярии и туберкулеза; |
| Depending on the interest generated by the discussion and the expected number of participants, the Committee might wish to consider devoting one and a half days to the event. If a large number of participants wished to take the floor, one day might be insufficient. | В зависимости от интереса, который вызовет дискуссия, и от ожидаемого числа участников, Комитет мог бы, если участников будет много и если все они захотят выступить, выделить на дискуссию полтора дня, так как одного дня может не хватить. |
| The expected outcome is to increase the number of women in non-traditional programmes and increase quality of life for single female households and families. | Планируется увеличить число женщин, участвующих в программах обучения в нетрадиционных областях, и повысить качество жизни членов домашних хозяйств и семей, возглавляемых одинокими женщинами. |
| As regards the Stockholm Convention, implementation of the national plan is expected in Bolivia, while enabling activities will be carried out in Guatemala and Venezuela. | Что касается Стокгольмской конвенции, планируется, что в Боливии начнется осуществление национального плана, тогда как в Гватемале и Венесуэле будет проводиться подготовительная деятельность. |
| The operation in Côte d'Ivoire comes at a time when other United Nations and non-United Nations operations, either recently established or expected in the near future, require significant additional resources. | Операция в Кот-д'Ивуаре разворачивается в тот момент, когда другие операции под эгидой Организации Объединенных Наций и других учреждений, которые либо были созданы недавно, либо планируется создать в ближайшем будущем, требуют значительных дополнительных ресурсов. |
| Expected emission reduction (including additional policies) is 154 Gg by 2000 | Планируется к 2000 году уменьшить выбросы (в том числе с помощью дополнительных мер) на 154 Гг |
| Owing to the projected vacancy rate of 20 per cent, savings of $129,300 are expected. | В связи с тем, что предполагаемая норма вакансий будет составлять 20 процентов, по этой статье планируется экономия в размере 129300 долл. США. |
| For instance, expected accomplishment (a) under subprogramme 1 reads "Improved quality of media coverage on the thematic priority issues". | Например, ожидаемое достижение (а) по подпрограмме 1 гласит: «Повышение качества освещения средствами массовой информации приоритетных тематических направлений». |
| It is our expectation that the implementation of the Integrated Pension Administration System will enhance day-to-day operations and will accommodate the expected increase in participants and beneficiaries, thereby improving services to all clients of the Fund. | В соответствии с нашими ожиданиями, внедрение Интегрированной системы административного управления деятельностью по выплате пенсий улучшит текущую операционную деятельность и позволит учесть ожидаемое увеличение числа участников и бенефициаров, улучшив таким образом обслуживание всех клиентов Фонда. |
| The Centre anticipates the achievement of its objective and expected accomplishment provided that there is commitment by Governments and national stakeholders to preventive diplomacy and dialogue. | Центр предполагает, что его цель и ожидаемое достижение будут реализованы при условии, что правительства и национальные заинтересованные стороны будут привержены превентивной дипломатии и диалогу. |
| Expected accomplishment 3.1: Progress in the development of the rule of law sector | Ожидаемое достижение 3.1: прогресс в деле развития правоохранительного сектора |
| Expected accomplishment 3.2: Progress towards the restructuring of defence and security forces and internal security services, and strengthened capacity for mainstreaming gender in security sector reform | Ожидаемое достижение 3.2: прогресс в реорганизации сил обороны и безопасности и служб внутренней безопасности, а также укрепление потенциала по учету гендерной проблематики в области реформы сектора безопасности |
| The number of members of the National Police attending the first phase of the reintegration programme (the counselling phase) is less than expected (about 3,400 of the expected 4,800). | Число членов национальной полиции, участвующих в первом этапе программы реинтеграции (консультативный этап), меньше, чем предполагалось (около 3400 человек из предполагавшихся 4800). |
| The underexpenditure is owing mainly to the later than expected recruitment of staff and the availability of staff as a result of work schedules. | Неполное использование бюджетных средств обусловлено более поздним, чем предполагалось, наймом и выделением персонала в результате установленных графиков работы. |
| He noted that the current programming arrangements had been in place for only one year and that it would take time for them to work as expected. | Он отметил, что существующие механизмы разработки программ действуют лишь один год и что, для того чтобы они действовали, как это предполагалось, потребуется время. |
| With regard to the High-level Plenary Meeting of the General Assembly, he stated that it had been expected that the Prime Minister would participate in the meeting. | Что касается пленарного заседания высокого уровня Генеральной Ассамблеи, то он заявил, что в этом заседании предполагалось участие премьер-министра его страны, однако тот получил визу через два месяца после направления своего заявления. |
| What we can clearly see from their replies is what was only to be expected, i.e. that standard tabulations have less and less value, and direct access to data files is the general preference of professional users. | Как и предполагалось, их ответы говорят о том, что стандартные таблицы теряют свое значение и для профессиональных пользователей гораздо более важен прямой доступ к файлам данных. |
| I think people expected the Democrats to be scattered, and now that's not so. | Думаю, многие ожидали, что демократы расколются, теперь это не так. |
| Sounds like we've been more trouble than they expected. | Похоже, мы оказались большей занозой, чем они ожидали. |
| He is proving to be much tougher than everyone expected. | Он оказался намного сильнее, чем все ожидали. |
| Well, you see, I have a feeling this was our last job after all, only it hasn't turned out quite the way we expected. | Просто, видите, у меня было чувство, что это наше последнее дело, только все пошло совсем не так, как мы ожидали. |
| However, the games turned out to be a complete success, something Tajiri and Nintendo never expected, especially because of the declining popularity of the Game Boy. | Несмотря на опасения разработчиков, у игры был огромный успех, чего ни сам Тадзири, ни Nintendo вовсе не ожидали из-за падения популярности Game Boy. |
| The expected protracted period of slow growth in developed countries requires policymakers to search for policy alternatives. | Ожидаемый затяжной период медленного роста в развитых странах требует от директивных органов поиска альтернативной политики. |
| e To the extent possible the following descriptive terms should be used: under consideration, decided (year), implemented (year), funding allocated (years, amount), funding planned (years, amount), expected end date (year). | ё/ Насколько это возможно, следует употреблять следующие описательные термины: на стадии рассмотрения, принято решение (год), осуществлено (год), выделены средства (годы, сумма), планируется выделение средств (годы, сумма), ожидаемый срок завершения (год). |
| Expected result: the LDCs are assisted in the preparation, revision and update of their NAPAs | Ожидаемый результат: НРС получают содействие в подготовке, пересмотре и обновлении их НПДА |
| The expected life length is calculated as the economically demonstrated stock at the end of the year divided by the five year moving average of production. | Ожидаемый строк эксплуатации соответствующего месторождения рассчитывается следующим образом: объем экономически пригодных для разработки ресурсов по состоянию на конец года делят на среднегодовой скользящий показатель производства за пять лет. |
| Moreover, the expected rapid growth of the national economy does not suggest it will be labour-intensive nor will create sufficient numbers of high-quality job opportunities. | Более того, ожидаемый быстрый рост национальной экономики не дает оснований предполагать, что он будет трудоинтенсивным или что он приведет к созданию достаточного количества новых высококачественных рабочих мест. |
| Some promised me more than I expected... others, much less. | Некоторые мужчины мне обещали даже больше, чем я ожидала. |
| As expected he nodded and said alright. | Как и ожидала, он кивнул и сказал - "Хорошо" |
| It's just not what I expected from Donna. | Я просто не ожидала такого от Донны. |
| The Group had expected a higher increase in technical cooperation project delivery in 2007, and requested the Director-General to provide information on how he intended to meet the challenge of strengthening the Organization's delivery capacity in line with the increase in mobilized funds. | Группа ожидала в 2007 году более высоких показателей осуществления проектов технического сотрудниче-ства и просит Генерального директора представить информацию о том, как он намерен решать задачу укрепления потенциала Организации в области осуществления проектов с учетом увеличения объема мобилизованных средств. |
| You're way more than I expected. | Я такого не ожидала. |