| Confirmation of her assignment to that position by the Royal Government of Cambodia is expected shortly. | Предполагается, что Королевское правительство Камбоджи вскоре утвердит ее назначение на эту должность. |
| Installation and integration of the full network of readers is expected in the first half of this decade. | Предполагается, что полностью сеть считывающих устройств будет установлена и интегрирована с другими системами в первой половине текущего десятилетия. |
| It is also expected that the systematic approach to the needs of unaccompanied minors by specialized non-governmental organizations will further contribute to an improved response to their needs. | Предполагается также, что систематический подход к удовлетворению потребностей несопровождаемых несовершеннолетних беженцев со стороны специализированных неправительственных организаций будет также способствовать более эффективному реагированию на их потребности. |
| The deployment of an additional infantry battalion, multi-role logistics unit and medium rotary-wing utility unit is expected by the end of the year. | До конца года предполагается развернуть один дополнительный пехотный батальон, группу многоцелевого материально-технического обеспечения и вертолетное подразделение в составе средних вертолетов общего назначения. |
| Border sections are chosen where there is an expected change in traffic volumes and in the composition of traffic flow (intersection, junction, populated place, etc.). | Прилегающие участки определяются в тех случаях, когда предполагается изменение объемов движения и структуры транспортного потока (перекресток, пересечение, населенный пункт и т.д.). |
| They had no nausea, diarrhea, constipation, fatigue that would be expected. | У них не было рвоты, поноса, запора, усталости, как можно было ожидать. |
| For my feelings to be hurt, I'd have to have expected something different from you... but I don't. | Чтобы мои чувства были задеты, я должен был бы ожидать от тебя другого поведения, но я не ждал. |
| In any case, the effectiveness of the action depends on the extent to which recovery of funds can be expected under the laws to be applied by the court. | В любом случае, эффективность иска зависит от того, в какой степени можно ожидать возмещения средств в соответствии с законами, которые будут применяться данным судом. |
| (c) As might be expected from the above, the sectoral allocation of EBE more or less followed agency shares. | с) как и следовало ожидать из вышесказанного, распределение ВБР по секторам в большей или меньшей степени соответствовало долям учреждений. |
| We cannot be expected, however, to have become fully acquainted with the findings of the final report, the grounds for those findings and, least of all, the entire range of political, legal and organizational implications of those findings. | Однако нельзя ожидать, что мы полностью ознакомились с выводами окончательного доклада, с аргументацией, лежащей в основе этих выводов, и тем более со всем многообразием политических, правовых и организационных последствий этих выводов. |
| Furthermore, the number of expected accomplishments and indicators of achievement should be reduced to facilitate evaluation. | Кроме того, следует сократить число ожидаемых достижений и показателей достижения результатов с целью облегчения оценки. |
| The Committee understands the difficulties entailed in formulating expected accomplishments and quantifiable indicators of achievement for the secretariats of such entities; however, an effort should be made to conform the presentation of this subsection with the rest of the proposed programme budget. | Комитет осознает трудности, связанные с формулированием ожидаемых достижений и поддающихся количественному определению показателей достижения результатов применительно к секретариатам таких органов; тем не менее необходимо приложить усилия для приведения представления этого подраздела в соответствие с остальными частями предлагаемого бюджета по программам. |
| It was noted that international trade - which has long been a powerful engine of growth and poverty-reduction in many developing countries - may not provide the expected development gains. | Было отмечено, что международная торговля, выступавшая на протяжении длительного времени мощным двигателем экономического роста и сокращения масштабов нищеты во многих развивающихся странах, возможно, не привнесет ожидаемых выгод для процесса развития. |
| Concern was expressed that the expected accomplishments and measurements of achievement of Part A, Right to development, and Part B, Research and analysis, could not precisely reflect the objectives and strategies described under those parts. | Была высказана озабоченность по поводу того, что в ожидаемых достижениях и показателях достижения результатов в части А, Право на развитие, и части В, Научные исследования и анализ, не удалось точно отразить цели и стратегии, изложенные в этих частях. |
| It also supported the recommendation concerning the distinct responsibilities of the Secretariat and Member States in relation to expected accomplishments and indicators of achievement (A/55/16, para. 43). | Она также поддерживает рекомендацию о конкретной ответственности Секретариата и государств-членов в том, что касается ожидаемых результатов и показателей досчтижения результатов, о чем говорится в пункте 43 доклада Комитета (А/55/16). |
| The Chair will undertake pre-sessional consultations with Parties in order to discuss the organization of the fourth part of the session and its expected outcomes. | Председатель проведет предсессионные консультации со Сторонами, с тем чтобы обсудить организацию четвертой части сессии и ее ожидаемые результаты. |
| The Representative of the EU and its Member States indicated that they were ready to examine proposals for technical assistance and capacity building activities and regional advisory services which would outline for each project a list of intended activities and per activity, the estimated cost and expected outcome. | Представитель ЕС и его государств-членов указал, что они готовы изучить предложения о деятельности по оказанию технической помощи и созданию потенциала и региональных консультативных услугах, в которых по каждому проекту будет представлен перечень намеченных мероприятий, а по каждому мероприятию показаны смета расходов и ожидаемые результаты. |
| The views were also expressed that there had not been intergovernmental agreement on the Global Compact Initiative, and that the expected accomplishments and indicators of achievement reflecting technological development should be improved in subprogramme 4. | Также было указано, что на межправительственном уровне не было достигнуто согласия по инициативе Глобального договора и что в подпрограмме 4 необходимо улучшить ожидаемые достижения и показатели достижения результатов, касающиеся развития технологии. |
| Add the entry "Increased productivity" under both Expected accomplishments and Indicators of achievement. | Под рубриками «Ожидаемые достижения» и «Показатели достижения результатов» добавить строку «Рост производительности». |
| Table 1 provides a framework with expected accomplishments (EA), indicators of achievement (IA), and activities (A) carried out, as called for by the project document. | В таблице 1 показаны ожидаемые достижения (ОД), показатели достижения результатов (ПДР) и реализованные виды деятельности (Д) в соответствии с проектным документом. |
| However, activities accelerated in October 2014 and tangible results are expected at the beginning of 2015. | Вместе с тем, в октябре 2014 года темпы осуществления ее мероприятий повысились, что, как ожидается, даст в начале 2015 года ощутимые результаты. |
| The finalization of the property law implementation process in all Bosnia and Herzegovina municipalities is expected in the next few months. | Как ожидается, процесс осуществления закона о собственности во всех муниципалитетах Боснии и Герцеговины завершится в ближайшие несколько месяцев. |
| These key areas have been grouped into the six themes below, and the country reports - expected for September 2000 - should follow a similar structure. | Эти основные области сгруппированы в шесть указанных ниже тем, при этом страновые доклады, которые, как ожидается, будут представлены к сентябрю 2000 года, должны быть построены аналогичным образом. |
| Both Manuals are being translated by IMF into French, Spanish and Russian, with expected publication by the end of 2005. | Сейчас оба руководства переводятся МВФ на испанский, русский и французский языки и будут опубликованы, как ожидается, к концу 2005 года. |
| The recovery has been uneven, with 6.2 per cent expected for DCs in 2010 and 2.3 per cent for developed countries. | З. Процесс оживления экономики идет неровно, и, как ожидается, темпы роста в 2010 году составят 6,2% в развивающихся странах и 2,3% в развитых странах. |
| Pledges were expected by 31 January 2008, but the number of Member States that responded positively and the level of support they were willing to provide make it impossible to advance the concept. | Ожидалось, что к 31 января 2008 года государства-члены объявят взносы, однако число государств-членов, позитивно откликнувшихся на этот призыв, и объем помощи, которую они готовы предоставить, не позволили обеспечить продвижение этой концепции. |
| Instead of aligning himself with Khamenei, as expected, Ahmadinejad began to promote a nationalist, anti-clerical agenda, effectively using Khamenei's resources to challenge the supreme leader's authority and to establish his own economic network and sphere of influence. | Вместо того чтобы равняться на Хаменеи, как и ожидалось, Ахмадинежад начал продвигать националистические, антиклерикальные программы, эффективно используя ресурсы Хаменеи, чтобы бросить вызов власти верховного лидера и создать свою собственную экономическую сеть и сферу влияния. |
| It's stronger than expected, and there are some people on board Galactica that have a hold on me. | Она надежнее, чем ожидалось, кое-кто на Галактике привязался ко мне. |
| Savings in most other areas were attributable either to the cost of goods and services being less than anticipated, or to demands for repairs, maintenance or replacement of damaged/obsolete assets being more modest than had been expected at the time the cost estimates were prepared. | Экономия в большинстве других областей объяснялась либо тем, что стоимость товаров и услуг оказалась ниже, чем предусматривалось, либо меньшими, чем ожидалось на момент подготовки сметы расходов, потребностями в ремонте, обслуживании или замене поврежденного/устаревшего имущества. |
| Use of community orders by the courts has resulted in lower reoffending than initially expected by the Home Office. | использование судами постановлений, предписывающих выполнение общественно-полезных работ, привело к более существенному снижению числа рецидивов, чем ожидалось министерством внутренних дел. |
| Of particular importance are the expected contribution and input of the Secretary-General and the European Union. | Особенно важное значение имеет предполагаемый вклад со стороны Генерального секретаря и Европейского союза. |
| All building components were investigated in order to determine their present condition, expected lifespan and conformance to safety standards and to current industry norms. | Было произведено обследование всех элементов конструкции зданий, с тем чтобы определить их нынешнее состояние, предполагаемый срок эксплуатации и соответствие стандартам в отношении безопасности и действующим промышленным нормам. |
| In the latter case, the expected outcome, in the form of a Presidential summary, would serve as a guiding document for all the development partners. | В последнем случае предполагаемый заключительный документ - в форме резюме Председателя - служил бы ориентиром для всех партнеров по деятельности в области развития. |
| The expected documentation volume is based on average output in the period 19972002, assuming about 1,400 pages annually for translation and revision, and about 4,500 pages annually for reproduction and distribution; the number of copies produced per page is assumed to be about 2,000. | Предполагаемый объем документации основывается на среднем показателе за период 19972002 годов, при этом ежегодно будут переводиться и редактироваться примерно 1400 страниц, и общий объем документов для размножения и распространения составит около 4500 страниц; предполагается, что каждая страница будет публиковаться примерно в 2000 экземплярах. |
| These formulas furnish the reader with no indication regarding the standard of measure to be used for gauging the expected change and thus no clear understanding of what the intended result of the programme is. | Эти формулы не дают читателю какого-либо указания на критерии оценки, которые должны использоваться при определении ожидаемых изменений и, таким образом, не дают четкого понимания того, в чем заключается предполагаемый результат программы. |
| Well... not what I expected. | Ну... не то что я ожидал. |
| I expected a ransom note from the kidnappers. | Я ожидал требование выкупа от похитителей. |
| This hasn't gone quite as I expected. | Всё не совсем так, как я ожидал. |
| But still, I never expected this. (Taps key) | Но всё равно, я даже не ожидал такого. |
| I expected as much from him. | От него я ожидал подобного. |
| In expected accomplishment (c), after the phrase "to help individuals", insert the phrase", especially mothers and children, ". | В тексте ожидаемого достижения (с) после слов «оказывать помощь лицам» вставить фразу «, особенно матерям и детям». |
| Several representatives of organizations familiar with the work of the centres stressed that the new Directors should define a plan of action relevant to their regions and congruent with expected resources, a strategy adopted by the Kathmandu Centre, which explains its relative success. | Несколько представителей организаций, знакомых с работой центров, подчеркнули, что новые директора должны определить план действий, актуальный для их регионов, с учетом ожидаемого поступления ресурсов - стратегия, которая была взята на вооружение Центром в Катманду и обусловила относительный успех его работы. |
| The deceleration has various causes, ranging from the expected decline in exports, to dampened rural income as a result of crop failure in the previous growing year, to continued political instability. | Это замедление объясняется различными причинами: от ожидаемого снижения объема экспорта до уменьшения доходов сельского населения в результате неурожая в предыдущем сельскохозяйственном году и сохраняющейся политической нестабильности. |
| It looks at trends and changes over time in that population and forecasts the expected staff requirements in view of anticipated retirements. | В ней рассматриваются тенденции и временне изменения в структуре персонала и прогнозируются будущие штатные потребности в свете ожидаемого выхода на пенсию некоторых сотрудников. |
| On the basis of $5 million of expected additional funding, UNDCP is preparing to start executing, in 2001, a further business plan project, covering several years, aimed at creating sustainable incomes in Caqueta, Colombia, through high-yielding livestock and agricultural products. | С учетом ожидаемого поступления дополни-тельных средств в размере 5 млн. долл. Ожидается, что начиная с 2001 года в Боливии будут осуществляться аналогичные планы действий. |
| Completion of 50 per cent of the project, with full completion expected by end-2005. | Завершено осуществление 50 процентов проекта, а полностью его планируется завершить к концу 2005 года. |
| The strategic direction and results expected from such cooperation for 2012-2016 are outlined in the United Nations Development Assistance Framework. | Стратегическое руководство и результаты, которые планируется обеспечить в результате такого сотрудничества в 2012 - 2016 годах, изложены в рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
| These expected areas could be more or less according to the LIS results which is planned to be done in 2014. | Эти предположительные районы могли бы более или менее сопрягаться с результатами ОВНМ, которое планируется провести в 2014 году. |
| As said by the first deputy Foreign Minister of Ukraine Yuriy Kostenko, participation of MPs and representatives of governments of more than 40 states and of large international organizations is expected. | По словам первого заместителя министра иностранных дел Украины Юрия Костенко, планируется участие парламентариев и представителей правительств около 40 государств, а также крупных международных организаций. |
| The plan is today to develop a Dwelling register and create households by using administrative register for the next Population and Housing Census in 2011. The law was taken by the Parliament on 17 May 2006 and the ordinance is now expected. | В настоящее время планируется создать регистр жилищ и определить домохозяйства на основе административного регистра в целях проведения следующей переписи населения и жилищного фонда 2011 года. 17 мая 2006 года парламент принял соответствующий закон, и в настоящее время ожидается принятие соответствующего постановления правительства. |
| While the expected increase in the number of audit reports would strengthen transparency and accountability in the Organization, the impact of that increase on the work of the Committee should be examined. | Хотя ожидаемое увеличение количества докладов о ревизии улучшит транспарентность и отчетность в Организации, необходимо изучить воздействие этого увеличения на работу Комитета. |
| The decrement of the emissions expected in the next 15 years is minimal, with the emissions vastly exceeding the level which could be achieved by applying the maximum technically feasible emission reduction. | Ожидаемое сокращение уровня выбросов в течение следующих 15 лет является минимальным, при этом объемы выбросов значительно превосходят уровни, которые могли бы быть достигнуты в результате применения сценария максимально возможного с технической точки зрения сокращения выбросов. |
| That would balance an expected decrease of the same amount in interest income due to a lower fund balance as compared to 2000-2001, allowing UNDCP to maintain the current level of total general-purpose income at $33 million. | Это позволит сбалансировать ожидаемое сокращение на такую же сумму поступлений от процентов в результате сокращения объема сальдо средств по сравнению с 2000 - 2001 годами, и таким образом ЮНДКП сможет сохранить общий объем поступлений средств общего назначения на текущем уровне в 33 млн. долларов США. |
| (a) Welcomed the entry into force of the amendments to the Water Convention and the expected entry into force of the United Nations Watercourses Convention, which provided a unique opportunity for strengthening transboundary water cooperation worldwide; | а) приветствовала вступление в силу поправок к Конвенции по водам и ожидаемое вступление в силу Конвенции по водотокам Организации Объединенных Наций, что создает уникальную возможность для укрепления трансграничного водного сотрудничества во всемирном масштабе; |
| For example in Hungary supply resources and the transmission system have to be prepared for the expected demand at -8 Cº daily average temperature, but households and commercial consumers have to be supplied in cases of lower temperatures. | К примеру, в Венгрии источник поставок газа и газотранспортная система должны обеспечивать ожидаемое потребление при среднесуточной температуре -8ºС, однако газоснабжение ЖКХ и коммерческих потребителей должно обеспечиваться и при более низких температурах. Температурную зависимость определяет структура потребителей природного газа. |
| The exploitation of market power erodes the expected benefits to consumers from the introduction of competition. | Использование рыночного влияния ведет к сокращению тех благ для потребителей, которые предполагалось получить за счет внедрения конкуренции. |
| The average cost of one-way travel was $3,200 and the rotations did not take place as expected, resulting in savings of $74,300. | Средняя стоимость поездки в один конец составила 3200 долл. США, а замена не была произведена, как предполагалось, в результате чего была получена экономия средств в размере 74300 долл. США. |
| In addition, in many Parties climate policies implemented at the beginning of the 1990s were apparently not sufficient, or the development and implementation of policies took much longer than expected. | Кроме того, в начале 90х годов во многих Сторонах осуществлявшаяся политика и меры были явно недостаточными или для разработки и осуществления политики потребовалось больше времени, чем предполагалось. |
| If there was more work than expected, other documents had to be postponed in order to complete unforeseen work, the output remaining more or less constant. | Если работы окажется больше, чем предполагалось, выпуск других документов придется отложить, чтобы можно было завершить непредвиденную работу, поскольку объем выпускаемых документов остается более или менее постоянным. |
| Since then, the Defence case has proceeded faster than expected, in particular since the Defence has dropped a number of witnesses and has used less time for examination-in-chief than foreseen. | С того времени процесс изложения защитой своих аргументов стал продвигаться быстрее, чем ожидалось, в частности в связи с тем, что защита отказалась от вызова нескольких свидетелей и использовала меньше времени для представления доказательств, полученных в ходе главного допроса, чем предполагалось. |
| We did more than was expected. | Мы сделали больше, чем от нас ожидали. |
| The Japanese had evidently not expected a landing at Lugos and their positions there were quickly overrun. | Очевидно, японцы не ожидали высадки у Лугоса и их позиции были быстро захвачены. |
| The doctors said he put up a good fight, lived longer than they ever expected. | Врачи сказали, что упорно борясь за жизнь, он прожил гораздо дольше, чем они ожидали. |
| Not what you expected? | Вы не это ожидали увидеть? |
| But at a 50% annual return, they gambled, and even expected (rightly) that the IMF would give Brazil big bucks to back up its currency if necessary. | Тем не менее, при 50% годовых они поставили на бразильскую карту и даже ожидали (вполне справедливо), что при необходимости МВФ даст изрядную сумму на поддержку бразильской валюты. |
| Output expected by 2004-2005: Launching of a survey to evaluate the implementation of different agreements and conventions concerning road transport by Contracting Parties. | Результат, ожидаемый к 2004-2005 годам: инициирование обследования для оценки осуществления договаривающимися сторонами различных соглашений и конвенций, касающихся автомобильного транспорта. |
| Whether the business will buy goods or services from UK VAT registered parties and, if so, the expected level of UK purchase in the next 12 months. | Будут ли в процессе осуществления торговой деятельности приобретаться товары или услуги у сторон - зарегистрированных плательщиков НДС в Соединенном Королевстве и, если да, какой ожидаемый уровень продаж в UK следующие 12 месяцев. |
| The expected withdrawal of United States Forces will compel the Mission to construct new offices and seek additional resources previously provided by United States Forces. | Ожидаемый вывод войск Соединенных Штатов заставит Миссию построить новые служебные помещения и изыскивать дополнительные ресурсы, ранее предоставлявшиеся войсками Соединенных Штатов. |
| When finalizing its outputs for the 2014-2017 medium-term strategy and related programme of work, define each project's expected contribution to the strategic outputs, outcomes and expected accomplishments of UNEP. | при прогнозировании результатов своей деятельности в среднесрочной стратегии на 2014 - 2017 годы и при разработке связанной с ней программы работы определила ожидаемый вклад каждого из проектов в стратегические результаты, итоги и достижения ЮНЕП; |
| Expected final education qualifications of a 9th class youth cohort by gender, 2011 | Ожидаемый конечный уровень образования когорты учащихся 9го класса в разбивке по полу, 2011 год |
| The experience changed my life, but not in the way I expected. | Это событие изменило мою жизнь, правда совсем не так, как я этого ожидала. |
| Miranda broke her pattern in a way that she had never expected. | Миранда не ожидала от себя такого. |
| She's always loved my music and always expected great things. | Она всегда любила мою музыку и всегда много ожидала. |
| But the last thing I expected on my first date ever with a woman was to run into your wife. | Но я даже не ожидала, что на моем первом свидании с женщиной, я столкнусь с твоей женой. |
| I expected no less of you. | Другого я и не ожидала. |