| In the next few years, a rise of about 5% is expected in railway freight transport. | Предполагается, что в следующие несколько лет объем грузовых железнодорожных перевозок возрастет приблизительно на 5%. |
| The development of updated and new pre-deployment training standards for specific military functions is also expected in 2011 as part of a pilot initiative. | В 2011 году в рамках осуществления экспериментальной инициативы предполагается также разработать обновленные и новые стандарты профессиональной подготовки в период до развертывания по конкретным военным специальностям. |
| The Commission noted the progress that had been achieved in the formulation of an agreement on the facilitation of international road transport by the Governments of Member States of the Shanghai Cooperation Organization; it was expected that the agreement would be signed in the near future. | Комиссия отметила прогресс, достигнутый в подготовке соглашения по упрощению процедур международных автомобильных перевозок с участием правительств государств-членов Шанхайской организации сотрудничества; предполагается, что это соглашение будет подписано в ближайшем будущем. |
| An annual growth rate of more than 3 per cent is expected this year, following a slight increase in cashew production, a sharp rise in cashew prices and an increase in construction activity. | В этом году предполагается достичь показателя прироста на уровне свыше 3 процентов, который будет получен за счет увеличения объема производства орехов кешью, резкого повышения цен на эти орехи, а также за счет расширения объемов строительства. |
| It was agreed that the revision of the "blue book" should be envisaged in 2005 when the revision of similar publications concerning road transport and combined transport was expected. | Было решено, что пересмотр "синей книги" следует запланировать на 2005 год, когда, как предполагается, будут пересмотрены аналогичные публикации, касающиеся автомобильного транспорта и комбинированного транспорта. |
| Local provision of neonatal intensive care is of a higher level than might be expected from the isolated situation of the Island. | Местное обеспечение неонатальной интенсивной терапией находится на более высоком уровне, чем этого можно было бы ожидать с учетом того изолированного положения, в котором находится остров. |
| A real cure can only be expected from measures aiming at a decisive reduction of securities certificates and this must be, and has been, achieved on the legal level (see paras. 70-74). | Реального решения проблем можно ожидать только в случае принятия мер, направленных на радикальное сокращение количества сертификатов на ценные бумаги, а это должно быть достигнуто - и было достигнуто - на законодательном уровне (см. пункты 70 - 74). |
| As the out-patient, day hospital and clinical psychological care will develop, decreasing bed capacity, in particular in psychiatric establishments, has to be expected in the institutional care context. | По мере развития амбулаторного лечения и клинического психиатрического лечения следует ожидать снижения числа койко-мест, особенно в психиатрических учреждениях, в контексте лечебного ухода. |
| From progress made in the national ratification processes, it can be expected that the Convention on the Protection and Use of Transboundary Waters and International Lakes and the Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context will enter into force this year. | Судя по ходу процессов ратификации конвенций на национальном уровне, можно ожидать, что Конвенция по охране и использованию трансграничных водотоков и международных озер и Конвенция об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте вступят в силу в этом году. |
| By the same token, however, parties should be expected not to address data messages containing information of a particular business nature to an information system they knew or ought to have known would not be used to process communications of such a nature. | В то же время, аналогично, от сторон можно ожидать, что они не будут направлять сообщения данных, содержащие информацию непосредственно делового характера, в информационную систему, которая, как им известно или должно быть известно, не будет использоваться для обработки сообщений такого характера. |
| The next generation of CCFs, beginning in January 2000, would contain more concrete articulation of results expected. | Следующее поколение СРС, которое будет использоваться с января 2000 года, будет содержать более конкретные формулировки, касающиеся ожидаемых результатов. |
| The basis of the logical framework approach is that overall objectives developed in the medium-term plan should be translated into expected accomplishments over the four-year period. | Основой логической схемы является то, что общие цели, разработанные в рамках среднесрочного плана, должны быть воплощены в ожидаемых достижениях в течение четырехлетнего периода. |
| Without this increased budget, allocation will not produce the expected gains in access, quality and retention rates which depend on many other factors besides teachers' salaries. | Без такого увеличения бюджета ассигнования не дадут ожидаемых достижений в плане доступа, качества и коэффициента удержания в школах, которые зависят от многих других факторов, помимо зарплаты учителей. |
| It also gives full details of its membership, terms of reference, expected output, assistance received by external consultants and the proceedings of the four meetings of the IIWG. | В нем также приводятся подробные сведения о ее членском составе, круге ведения, ожидаемых результатах деятельности, помощи, полученной от внешних консультантов, и работе ММРГ на ее четырех совещаниях. |
| The different initiatives taken by many countries and groups of countries to facilitate access to their markets for products of interest to LDCs were welcome, but LDCs had not derived the expected benefits yet. | Можно только приветствовать различные инициативы, предпринятые многими странами и группами стран для облегчения доступа к их рынкам в отношении продукции, представляющей интерес для НРС, хотя НРС пока не получили ожидаемых выгод. |
| This issue arises in part from the fact that expected earnings change over time due to cyclical or other factors. | Этот вопрос частично обусловлен тем фактом, что ожидаемые доходы меняются со временем под действием циклических и других факторов. |
| In this regard, the Committee recalls that the senior managers' compacts with the Secretary-General include objectives, expected accomplishments and performance measures specifically related to Umoja implementation. | В этой связи Комитет напоминает о том, что в договорах старших руководителей с Генеральным секретарем содержатся цели, ожидаемые достижения и показатели оценки работы, имеющие конкретное отношение к осуществлению проекта «Умоджа». |
| Under expected accomplishment (b), after the words "United Nations", delete the remainder of the paragraph. | В подпункте (Ь) в колонке «Ожидаемые достижения» после слов «Организация Объединенных Наций» исключить остальную часть подпункта. |
| The view was also expressed that the proposed expected accomplishments and the strategy were too general and ambitious and should be refocused towards improvements in knowledge-sharing and the cost-effectiveness of investments in technology. | Было также высказано мнение, согласно которому предлагаемые ожидаемые достижения и стратегия сформулированы слишком абстрактно и претенциозно и что следует перенацелить их на достижение улучшений в аспектах обмена знаниями и повышения эффективности инвестиций в технологии. |
| The view was expressed that the expected accomplishments and indicators of achievement under subprogramme 1 should be revised to reflect the decisions taken at the nineteenth Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change, especially decisions 9 and 15. | Было высказано мнение о том, что ожидаемые достижения и показатели достижения результатов в рамках подпрограммы 1 следует пересмотреть для отражения в них решений, принятых на девятнадцатой Конференции Сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, особенно решений 9 и 15. |
| The publication of the results is expected later in 2002 (). | Полученные результаты будут опубликованы, как ожидается, в конце 2002 года (). |
| There are nine additional countries with debt relief programmes under preparation, for which approval is expected by the end of 2000 or shortly thereafter. | Программы облегчения задолженности подготавливаются еще для 9 стран, и они будут утверждены, как ожидается, к концу или вскоре после 2000 года6. |
| A text-only version of the English edition had been available on the Convention's website since April 2013 and it was expected that hard copies of the publication would be published in December 2013. | Текстовой вариант этого документа на английском языке был размещен на веб-сайте Конвенции в апреле 2013 года и, как ожидается, будет издан в бумажном формате в декабре 2013 года. |
| Formal approval of the programme by the new Government of National Unity and the Government of Southern Sudan is expected this month, to be followed by resource mobilization and implementation. | Как ожидается, в течение текущего месяца новое правительство национального единства и правительство южного Судана официально утвердят эту программу, после чего начнется процесс мобилизации ресурсов и осуществления. |
| The Working Group was informed that the expected outcome of that work would be a pragmatic document, reflecting practical problems and solutions, which would also take into account the different needs of large and small companies. | Рабочая группа была проинформирована о том, что, как ожидается, в результате этой работы будет подготовлен носящий прагматический характер документ, который будет отражать практические проблемы и решения и учитывать различные потребности крупных и мелких компаний. |
| As expected, financing by the World Bank and other international organizations is increasingly complemented and even replaced by private flows from abroad in some of the central European countries. | Как и ожидалось, в ряде стран центральной Европы финансовые средства, предоставляемые Всемирным банком и другими международными организациями, все более активно дополняются и даже замещаются притоком частных ресурсов из-за рубежа. |
| The chart also shows that the share of corporate expenditures is somewhat lower than expected; this reflects the change in structure of the GM management team in the third quarter of 2010. | Из диаграммы также явствует, что доля корпоративных расходов является несколько меньшей, чем ожидалось; это отражает изменение в структуре управленческой группы ГМ в третьем квартале 2010 года. |
| In Mogadishu, the number of incidents attributed to Al-Shabaab abated during May and June, but incidents during Ramadan increased as expected. On 24 May, Al-Shabaab fighters stormed the Federal Parliament building. | В Могадишо число инцидентов, связанных с «Аш-Шабаабом», сократилось в мае и июне, но возросло, как и ожидалось, во время Рамадана. 24 мая боевики «Аш-Шабааба» ворвались в здание федерального парламента. |
| The Committee further noted that demographic assumptions, particularly the observed lower than expected post-retirement mortality rates, were also driving up Fund liabilities. | Комитет отметил далее, что рост объема обязательств Фонда обусловлен также используемыми демографическими предположениями, особенно наблюдаемыми более низкими, чем ожидалось, коэффициентами смертности в период после выхода на пенсию. |
| Despite a heavy pre-appeal workload, the appeal has progressed faster than expected as a result of initiatives to organize the drafting team and its pre-appeal activities in a particularly efficient manner. | Несмотря на большой объем работы в предапелляционный период, процесс рассмотрения апелляции прошел быстрее, чем ожидалось, благодаря осуществлению ряда инициатив для обеспечения особо эффективной работы группы, подготавливающей судебное решение, а также деятельности в предапелляционный период. |
| UNIFEM works cooperatively with indigenous women's organizations to determine the present status and expected future of their rights. | В сотрудничестве с женскими организациями коренных народов ЮНИФЕМ проводит работу с целью определить нынешний и предполагаемый будущий статус их прав. |
| For presentation purposes and only in this section of the budget, the projects budget has been capped at $114.4 million to reflect expected realistic funding levels. | Для наглядности и только в этом разделе бюджета размер бюджета по проектам ограничен суммой в 114,4 млн. долл. США, с тем чтобы отразить предполагаемый реальный объем финансирования. |
| The United Nations Development Operations Coordination Office (UNDOCO) has mobilized additional resources from Germany and Switzerland in the amount of $3.6 million for 2014, which reduces the expected funding gap for 2014 to approximately $3 million. | Управление Организации Объединенных Наций по координации операций в целях развития (УКОР) получило дополнительные ресурсы от Германии и Швейцарии в размере 3,6 млн. долл. США на 2014 год, что позволит сократить предполагаемый дефицит средств на 2014 год приблизительно до 3 млн. долларов США. |
| The total expected cost of core diplomatic training for 2008-2009 is $2,400,000. | Общий предполагаемый объем расходов на обучение дипломатических кадров в 2008 - 2009 годах составит 2400000 долл. США. |
| These formulas furnish the reader with no indication regarding the standard of measure to be used for gauging the expected change and thus no clear understanding of what the intended result of the programme is. | Эти формулы не дают читателю какого-либо указания на критерии оценки, которые должны использоваться при определении ожидаемых изменений и, таким образом, не дают четкого понимания того, в чем заключается предполагаемый результат программы. |
| But I had expected more from your analysis. | Но я ожидал больше от твоего анализа. |
| From the description of the accident, I expected much greater trauma. | Из описания инциндента, я ожидал бОльшую травму. |
| He would have expected some understanding of Zimbabwe's difficulties in creating an environment conducive to attracting foreign investment, whether to Harare or to the Bulawayo area. | Он ожидал хотя бы относительного понимания тех сложностей, которые возникают на пути Зимбабве в процессе создания среды, способной привлечь иностранные капиталовложения, будь то в Хараре, или в район Булавайо. |
| I got what I expected. | Я получил то, чего и ожидал. |
| More than I expected. | Больше, чем я ожидал. |
| Many emphasized the compounded future challenges for sustainable land management in view of the expected increase in the demand for food and fiber for coming generations. | Многие обратили внимание на то, что в будущем проблемы устойчивого управления земельными ресурсами будут еще острее стоять перед грядущими поколениями ввиду ожидаемого роста спроса на продовольствие и волоконное сырье. |
| (e) Extent of space saving to be expected. | ё) Масштабы ожидаемого эффекта в плане сокращения площади используемых помещений. |
| In response to the representative of Algeria, he said that the Secretary-General was proposing to retain only as many posts as would be justifiable on the basis of the expected workload. | Отвечая представителю Алжира, он говорит, что Генеральный секретарь предлагает сохранить лишь столько должностей, сколько будет оправданно с учетом ожидаемого объема работы. |
| Based on General Assembly resolution 44/228 and the commitments entered into at UNCED, developing countries had great expectations concerning financial transfers from North to South through ODAs, international NGOs and TNCs; the level of actual transfers, however, has been far less than was expected. | Исходя из резолюции 44/228 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и обязательств, принятых на ЮНСЕД, развивающиеся страны возлагали большие надежды на передачу финансовых ресурсов с Севера на Юг по каналам ОПР, международных НПО и ТНК; однако уровень фактической передачи средств был значительно меньше ожидаемого. |
| In expected accomplishment (c), replace the words "mainstreaming a gender perspective" with the words "addressing the special needs of women and children". | В тексте ожидаемого достижения (с) слова «учета гендерного фактора» заменить словами «удовлетворения особых потребностей женщин и детей». |
| Intensive activities are expected in terms of addressing the issues that predominantly involve legal status, employment and social protection. | Планируется активная работа по решению вопросов, связанных в основном с правовым статусом, занятостью и социальной защитой. |
| The Committee was informed that it was not expected that a reduction of civilian police would commence in 2000. | Комитет был информирован о том, что начинать сокращение численности гражданской полиции в 2000 году не планируется. |
| The strategic direction and results expected from such cooperation for 2012-2016 are outlined in the United Nations Development Assistance Framework. | Стратегическое руководство и результаты, которые планируется обеспечить в результате такого сотрудничества в 2012 - 2016 годах, изложены в рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
| The evaluation of CCA and UNDAF expected in 2001 will assess the effectiveness of these instruments for translating conference outcomes into actual development assistance programmes and consequent development results. | Оценка ОСО и РПООНПР, которую планируется осуществить в 2001 году, позволит установить эффективность этих инструментов в превращении решений конференций в конкретные программы помощи в целях развития и обеспечение в дальнейшем результатов в области развития. |
| He commended UNRWA's ongoing organizational development plan and expected further measures for streamlining the budget to emerge from the Advisory Commission meeting and the Hosts and Donors meeting scheduled for November 2009. | Оратор высоко оценивает нынешний план организационного развития БАПОР и надеется, что после заседания Консультативной комиссии и совещания доноров и принимающих стран, которое планируется провести в ноябре 2009 года, для рационализации бюджета Агентства будут приняты дальнейшие меры. |
| However the expected production surplus, the appreciation of the United States dollar and the retreat of speculative funds from sugar futures market drove prices down in the ensuing three months. | Однако ожидаемое перепроизводство, повышение курса доллара США и уход спекулятивных фондов с рынка сахарных фьючерсов привели к тому, что в течение следующих трех месяцев цены снижались. |
| This method first computes the expected number of false matches to the model pose, given the projected size of the model, the number of features within the region, and the accuracy of the fit. | Этот метод сначала вычисляет ожидаемое число ошибочных соответствий модели положения, заданной размером модели, числом признаков внутри области и точностью соответствия. |
| That would balance an expected decrease of the same amount in interest income due to a lower fund balance as compared to 2000-2001, allowing UNDCP to maintain the current level of total general-purpose income at $33 million. | Это позволит сбалансировать ожидаемое сокращение на такую же сумму поступлений от процентов в результате сокращения объема сальдо средств по сравнению с 2000 - 2001 годами, и таким образом ЮНДКП сможет сохранить общий объем поступлений средств общего назначения на текущем уровне в 33 млн. долларов США. |
| Expected accomplishment 3.2: Establishment of the rule of law, including independent judiciary and correctional services, in the Sudan | Ожидаемое достижение 3.2:обеспечение в Судане верховенства права, в том числе независимой судебной системы и системы исправительных учреждений |
| This overall expected increase in income reflects the continued higher level of financial support to the Fund of UNDCP, which will have already attracted a 35.2 per cent increase in total income for 1998-1999 as compared to the $103,295,500 total income for 1996-1997. | Это в целом ожидаемое увеличение объема поступлений отражает продолжающееся расширение финансовой поддержки, оказываемой Фонду ЮНДКП, общий объем поступлений в который в 1998-1999 годах уже возрос на 35,2 процента по сравнению с общим объемом поступлений за 1996-1997 годы в размере 103295500 долларов США. |
| As expected, the time-series multiple regression model based on the first hypothesis did not produce satisfactory results. | Как предполагалось, множественная регрессионная модель временных рядов, построенная на основе первой гипотезы, не дала удовлетворительных результатов. |
| The reduced requirements were attributable mainly to the lower than expected refurbishment costs on vehicles that were transferred to other missions in category 1. | Сокращение потребностей обусловлено главным образом более низким, нежели предполагалось, объемом расходов на модернизацию автотранспортных средств, передаваемых другим миссиям по категории 1. |
| Furthermore, if the results showed within 5 or 10 years that UNDAF was not as productive as had been expected, that could be harmful to operational activities. | Кроме того, если через пять или десять лет окажется, что Рамочная программа не столь продуктивна, как предполагалось, это может нанести ущерб оперативной деятельности. |
| The Committee of Actuaries also believed, based on the continuing trend of higher than expected early retirements, that the rates of early retirement for participants retiring with 25 or more years of service should be modified. | Учитывая неуклонную тенденцию к увеличению досрочных выходов на пенсию по сравнению с тем, что предполагалось, Комитет актуариев также выразил мнение о том, что показатели досрочного выхода на пенсию для участников, выходящих на пенсию после 25 и более лет службы, следует изменить. |
| It was unfortunate that the core document was not yet ready, because in preparing the report it had been expected that the demographic data included in the original version as part of its preface would be made available to the Committee. | Тот факт, что основной документ еще не подготовлен, вызывает сожаление, поскольку при подготовке настоящего доклада предполагалось, что Комитету будут представлены демографические данные, включенные в первоначальный вариант доклада в качестве части вступления. |
| A majority of us expected significant changes in the doctrines of the nuclear-weapon States, when the cold war eventually began to recede. | Когда "холодная война" наконец-то начала ослабевать, большинство из нас ожидали существенных перемен в доктринах государств, обладающих ядерным оружием. |
| Should we not be told that this is much better than expected? | Разве нам не должны сообщить о том, что это гораздо лучше, чем мы ожидали? |
| Is it the model you expected? | Это модель, которую Вы ожидали? |
| We had expected a tender young girl's voice, like Kari Rueslåtten - but even at that stage she had a powerful, dramatic classical voice. | Мы ожидали голос чуткой молодой девочки, подобно Кари Руслаттен - но даже в том состоянии она имела мощный, драматический классический голос. |
| Clearly, I am expected. | Очевидно, меня ожидали. |
| However, it is easy to see that there is no strategy for Player 2 that can guarantee an expected payoff of exactly 1. | Однако, нетрудно видеть, что ни одна стратегия игрока 2 не может гарантировать ожидаемый выигрыш, равный 1. |
| Work in larger urban areas will be of particular relevance, given the rapid urban and vulnerability growth expected in the coming years in these areas. | Особое значение будет иметь работа в крупных городских агломерациях, учитывая ожидаемый в этих районах в ближайшие годы быстрый рост темпов урбанизации и повышения степени уязвимости. |
| The economic recovery expected as a result of this fairly drastic monetary step has been delayed, for the collective and uniform nature of the measure made it unsuitable to the specific situations in the various countries affected. | Процесс экономического возрождения, ожидаемый в результате этой достаточно жесткой валютно-финансовой меры, задерживается, поскольку коллективный и универсальный характер этой меры сделал ее неподходящей для специфических ситуаций в различных пораженных странах. |
| The relative price of the goods produced in the advanced countries (their real exchange rate) needs to depreciate vis-à-vis the emerging countries in order to compensate for the expected shortfall in internal demand. | Относительная цена товаров, произведенных в развитых странах (их действительный обменный курс) требует обесценивания в сравнении с развивающимися странами, для того чтобы компенсировать ожидаемый спад внутреннего спроса. |
| Output expected: Bi-annual report on the development of productivity in rail transport in member countries. (2007) 2009 Priority: 2 | Ожидаемый результат: Двухгодичный доклад о повышении производительности железнодорожного транспорта в странах-членах. (2007 год) 2009 год |
| I guess I just expected too much from him. | Я думаю, что я слишком многого от него ожидала. |
| Leslie expected you to be in that hotel room, not your friend Gregory. | Лесли ожидала, что в том номере отеля будешь ты, а не твой друг Грегори. |
| I never really expected any of this. | Вот этого я точно не ожидала. |
| I am just very nervous, because, honestly, this is all moving a lot faster than I expected, and - and because my resume can fit on a post-it note. | Я сильно нервничаю, потому что, если честно, всё намного быстрее, чем я ожидала, и... и потому, что моё резюме, как почтовый конверт. |
| I guess I expected something different from your photo. | Я ожидала сходства с фото. |