| An additional effort has been dedicated to the production of SD indicators at the NUT II level, the coverage of which is still unsatisfactory, although some improvements are expected in the near future in collaboration with regional authorities. | Были предприняты дополнительные усилия для разработки показателей УР на втором уровне НТЕС, где охват по-прежнему является неудовлетворительным, хотя предполагается, что в ближайшее время в сотрудничестве с региональными властями удастся достичь определенных улучшений. |
| It was expected that over 500,000 Crimean Tatars, Greeks, Armenians, Germans and members of other nationalities who had been forcibly deported under an earlier national policy would return. | Предполагается, что в Крым вернется более 500000 крымских татар, греков, армян, немцев и людей других национальностей, некогда насильственно депортированных в рамках прежней национальной политики. |
| Management, in commenting on 6 of the 10 recommendations made in the report, stated that improvements in the processing of inter-office vouchers were expected when the new release of IMIS became functional. | Администрация в своих замечаниях о шести из десяти содержавшихся в докладе рекомендаций заявила, что предполагается повысить эффективность обработки авизо внутренних расчетов после того, как войдет в строй новый модуль ИМИС. |
| At the same time, in keeping with the streamlining of support services, it is also foreseen that the improved business processes would result in the various support components of the Mission providing the expected level of administrative and logistical support without impeding the efficacy of the Centre. | Одновременно, в контексте упорядочения системы вспомогательного обслуживания, предполагается, что различные вспомогательные структуры Миссии смогут, за счет совершенствования методов своей работы, обеспечить требуемый уровень административной и материально-технической поддержки без ущерба для эффективности работы Центра. |
| Since these States have generally concluded long-term international agreements to satisfy their needs for nuclear services, it is to be expected that they would rarely have to apply for help from an emergency low-enriched uranium storage facility. | Поскольку такие государства в большинстве своем заключили долгосрочные международные соглашения в целях удовлетворения своих потребностей в ядерных услугах, они, как предполагается, редко будут обращаться за помощью к резервному механизму обеспечения поставок низкообогащенного урана. |
| You've done more than can be expected. | Вы сделали больше, чем можно было ожидать. |
| From the perspective of the IAEA, it is clear what is expected. | С точки зрения МАГАТЭ, ясно, чего от него можно ожидать. |
| It was, as had been expected, a difficult task. | Как и следовало ожидать, речь идет о сложной задаче. |
| More complex dynamic plant, soil and water models offer the ability to assess the changes that could be expected in response to future N emission reductions. | Более сложные динамические модели состояния растительности, почв и водоемов позволяют прогнозировать изменения, которых можно ожидать в связи с будущими сокращениями выбросов N. |
| However, they are not always able to keep this obligation, and some outbursts of violence are expected because the parties are or are perceived to be provoked. | Однако они не всегда способны сдержать это обязательство, и можно ожидать определенное количество вспышек насилия, поскольку стороны реагируют на реальные или мнимые провокации. |
| Several delegations emphasized that in the assessment of expected accomplishments contained in the programme performance report, reference was made to the proposal of the Secretary-General on the paper-smart concept. | Ряд делегаций подчеркнули, что в рамках оценки ожидаемых достижений в докладе об исполнении программ было упомянуто предложение Генерального секретаря о концепции оптимизации бумажного документооборота. |
| Furthermore, the resulting programme budget, in addition to containing information traditionally provided, also includes expected accomplishments, which, in turn, are measured by indicators of achievement. | Кроме того, в окончательном бюджете по программам помимо обычной бюджетной информации дается перечисление ожидаемых итогов, которые, в свою очередь, измеряются показателями результативности. |
| Thus, UNICEF has been able to specify the nature of results to be expected and ensure that it could report on them in the various ways provided by its frameworks of accountability. | Тем самым ЮНИСЕФ имел возможность определять характер ожидаемых результатов и обеспечивать свою способность отчитываться в этих ассигнованиях различными способами, предусмотренными его механизмами отчетности. |
| It is also linked with continuing advances in the technology of medical care, which pose a growing challenge in assessing their expected health benefits, and balancing these against their costs. | Оно связано также с постоянным появлением более совершенных технологий медицинского обслуживания, что повышает актуальность оценки выгод, ожидаемых от применения этих технологий в сфере здравоохранения, и сопоставления этих выгод с затратами. |
| Indicators of achievement demonstrate what progress is to be made towards each of the expected accomplishments in the financial period from 1 July 2006 to 30 June 2007, as detailed in the results-based budgeting frameworks for the individual offices. | Показатели достижения результатов демонстрируют, какого прогресса необходимо добиться в деле реализации каждого из ожидаемых достижений в течение финансового периода с 1 июля 2006 года по 30 июня 2007 года в соответствии с базовыми элементами бюджета, ориентированного на конкретные результаты, для отдельных подразделений. |
| That regulation had been revised to incorporate a requirement that the programme narratives should set out the objectives and expected accomplishments. | Это положение было пересмотрено и в него было включено обязательство указывать в описательной части программ намеченные цели и ожидаемые результаты. |
| The United Nations Development Assistance Framework 2007-2011 listed expected outcomes, including the promotion of human rights and development of basic social services. | В Рамочных программах Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития на период 2007-2011 годов перечислены ожидаемые результаты деятельности, включая поощрение прав человека и развитие основных социальных услуг. |
| The Board was also concerned that the lack of quantification in the project proposals precluded ITC from demonstrating that the expected benefits justified the proposed costs. | Комиссия также выразила озабоченность в связи с тем, что отсутствие количественных показателей в предложениях по проектам не позволило ЦМТ продемонстрировать, что ожидаемые выгоды оправдывают предлагаемые затраты. |
| The Institute has also introduced programme performance reporting to review the extent to which expected accomplishments, as reported in the programme budget, have been achieved. | ЗЗ. Кроме того, Институт перешел на систему подготовки отчетов об осуществлении программ, позволяющую отследить, насколько ожидаемые достижения, зафиксированные в бюджете по программам, соответствуют реальным. |
| Outcomes/expected accomplishments: outcomes, or expected accomplishments, are the intermediate benefits or changes resulting from the work of Convention bodies and institutions. | Ь) Результаты/ожидаемые достижения: результаты или ожидаемые достижения - это промежуточные выгоды или изменения, достигнутые вследствие работы органов и учреждений Конвенции. |
| As expected when BAT technology is used, there is a significant decrease in emissions. | Как ожидается, при использовании НИТ удастся обеспечить значительное сокращение выбросов. |
| ODP step 6 is expected for September 2008 and finalization in early 2009. | Шестой этап ОПР, как ожидается, начнется в сентябре 2008 года и завершится в начале 2009 года. |
| Burundi and the Niger have already started using vouchers in refugee camps, and a transition to cash or vouchers in other countries is expected in 2013. | Талоны уже начали выдаваться в лагерях беженцев в Бурунди и Нигере, а в 2013 году, как ожидается, произойдет переход на систему раздачи наличных денег и талонов и в других странах. |
| It was expected that its adoption would further reduce the number of persons currently being held in prisons or detention centres (since 2001, that figure had already been reduced by over a third). | Как ожидается, в результате его принятия еще более сократится число лиц, находящихся в настоящее время в тюрьмах и местах лишения свободы (с 2001 года их численность уже сократилась более чем на треть). |
| The President of the Tribunal also continues to explore mechanisms to enable the Appeals Chamber to deal with the substantially increased work load to be expected in 2009 and 2010, in light of the increased number of first instance judgements to be issued. b. Staff Management | Председатель Трибунала также продолжает изучать механизмы, которые позволили бы Апелляционной камере справиться с рабочей нагрузкой, которая, как ожидается, существенно возрастет в 2009 и 2010 годах с учетом увеличения числа принятых решений в первой инстанции. |
| Problems encountered included greater than expected demand for foreign language translations of publications, in particular in French, Spanish and Chinese. | К возникшим проблемам можно отнести более высокий, чем ожидалось, спрос на перевод публикаций на другие языки, в частности французский, испанский и китайский. |
| The amount that had been expected from those States therefore had to be removed from the Secretariat's estimates for the programme budget implications of the draft resolution. | Поэтому сумму, получение которой ожидалось от этих государств, пришлось исключить из представленной Секретариатом сметы в связи с последствиями для бюджета по программам этого проекта резолюции. |
| While this submission rate was not as high as expected, due to a delay in the release of the corresponding module in NEXAMS, it was much better than for 2008 and 2009, where the submission rate was 54 per cent and 60 per cent, respectively. | Хотя этот показатель был не столь высок, как ожидалось, что было обусловлено задержкой с внедрением соответствующего модуля НЕКСАМС, он все же был намного лучше, чем в 2008 и 2009 годах, когда он составлял соответственно 54 процента и 60 процентов. |
| As expected, accruals of entitlements to benefits measured under the ABO approach are more stable than employer contributions to the plans. | Как и ожидалось, показатели накопленных пенсионных требований, рассчитанных методом НПО, отличаются большей стабильностью, чем отчисления работодателей в пенсионные фонды. |
| With all that power going through the front wheels, there is a bit of tug at the steering wheel, that's to be expected, and the ride is quite bouncy. | Из-за всей этой мощности, идущей на передние колеса, руль немного подергивает, что и ожидалось. |
| Due to the risk assessment system, the consequences of the expected damage to the health and safety of persons can be forecasted with adequate accuracy. | С помощью системы анализа риска можно достаточно точно предсказывать последствия и предполагаемый ущерб здоровью и безопасности конкретных лиц. |
| The expected review of its integrated programme would enable Burkina Faso better to concentrate its activities on agro-industry and upgrading. | Предполагаемый пересмотр ее комплексной прог-раммы позволит Буркина-Фасо сконцентрировать свою деятельность на агропромышленности и вопросах модернизации. |
| In the latter case, the expected outcome, in the form of a Presidential summary, would serve as a guiding document for all the development partners. | В последнем случае предполагаемый заключительный документ - в форме резюме Председателя - служил бы ориентиром для всех партнеров по деятельности в области развития. |
| The expected outcome of this discussion is to help identify specific ways to forge successful water supply-related partnerships between the public and the private sector that will work to benefit the broader community while taking into consideration local and national political and administrative characteristics. | Предполагаемый итог этой дискуссии заключается в том, чтобы содействовать определению конкретных путей налаживания между государственным и частным секторами успешных партнерств в области водоснабжения, которые будут отвечать интересам более широкого сообщества, с учетом местных и национальных политических и административных особенностей. |
| NDA radiological template matching (agreed information barrier technique confirms expected type of radioactivity emerging from container); | Сопоставление радиационной сигнатуры, полученной с помощью методов неразрушающего контроля, с эталоном (благодаря согласованной методике использования информационного барьера подтверждается предполагаемый тип радиоактивного излучения, исходящего из контейнера) |
| Bobby, no one expected you to beat Spassky. | Бобби, никто не ожидал, что ты выиграешь у Спасского. |
| The lodging is... not what I expected. | Жилье не такое, как я ожидал. |
| Well, this isn't the reaction I expected. | Ну, это не та реакция, которой я ожидал. |
| (Wexler): I half expected an airstrike. | Я ожидал удар с воздуха. |
| It's very complicated to test the new material for the building, but this is much stronger than I expected, and also it's very easy to waterproof, and also, because it's industrial material, it's also possible to fireproof. | Очень сложно испытывать новый строительный материал, но труба оказалась намного прочнее, чем я ожидал. Её также легко сделать водонепроницаемой и, поскольку это промышленный материал, её можно сделать огнеупорной. |
| Such a figure can be used to select an appropriate format given the expected value of a number and the required precision. | Такой показатель может быть использован для выбора подходящего формата с учетом ожидаемого значения числа и требуемой точности. |
| At the end of expected accomplishment (c), delete the phrase: "and their disability and gender dimension". | В конце текста ожидаемого достижения (с) исключить выражение: «и связанным с ними вопросам прав человека инвалидов и гендерным аспектам». |
| Financial assistance from the international community had been less than expected, and improvements in the living standards of refugees and other inhabitants would depend mainly on economic recovery in the country as a whole. | Объем финансовой помощи международного сообщества оказался меньше ожидаемого, и повышение уровня жизни беженцев и других жителей будет зависеть главным образом от экономического подъема страны в целом. |
| To assist the CST Bureau in clearly defining the expected outcomes from the various actors to be engaged in the organization of the conference, including mobilizing the scientists, institutions and networks; | Ь) оказывать содействие Бюро КНТ в четком определении ожидаемого вклада со стороны различных субъектов деятельности, которым предстоит участвовать в организации конференции, включая привлечение ученых, учреждений и сетей; |
| The Board reviewed all 38 reports submitted by National Committees and noted that 15 reports had a return on investment lower than that expected by more than 10 per cent, but with no evidence that UNICEF carried out any review to optimize investment revenue; | Комиссия проанализировала все 38 докладов, представленных национальными комитетами, и отметила, что 15 докладов содержали данные о получении прибыли от инвестиций ниже ожидаемого уровня на 10 или более процентов, однако в них ничего не говорилось о проведении ЮНИСЕФ каких-либо обзоров с целью оптимизации доходов от инвестиций; |
| The expected outcome is to increase the number of women in non-traditional programmes and increase quality of life for single female households and families. | Планируется увеличить число женщин, участвующих в программах обучения в нетрадиционных областях, и повысить качество жизни членов домашних хозяйств и семей, возглавляемых одинокими женщинами. |
| These expected areas could be more or less according to the LIS results which is planned to be done in 2014. | Эти предположительные районы могли бы более или менее сопрягаться с результатами ОВНМ, которое планируется провести в 2014 году. |
| The expected date for making all the applications in the Fund and its investments year 2000 compliant is the end of July 1999. | В конце июля 1999 года планируется завершить обеспечение готовности всех прикладных программ в Фонде и его инвестиционных подразделениях к проблеме 2000 году. |
| Approximately 30 per cent of the inland cargo transportation requirements are planned to be moved, with expected savings of $21,900 in transport cost | Такая перевозка планируется примерно для 30 процентов от общих потребностей в наземной транспортировке грузов; ожидается, что экономия на транспортных расходах составит 21900 долл.США |
| Expected emission reduction is 20 per cent (1990-2000) | Планируется сократить выбросы на 20% (1990-2000 годы) |
| Delete expected accomplishment (e). | Опустить ожидаемое достижение (ё). |
| Delete expected accomplishment (a) and redesignate the subsequent expected accomplishments accordingly. | Опустить ожидаемое достижение (а) и соответствующим образом поменять обозначения последующих ожидаемых достижений. |
| The investor, creditor, shareholder or the joint-venture partner are immediately interested in the information acquired by means of dynamic computer models simulating some expected economic behaviour of the projects. | Инвестор, банк, акционер или партнер по совместному предприятию непосредственно заинтересованы в информации, полученной с помощью динамических компьютерных моделей, имитирующих ожидаемое экономическое поведение проектов. |
| The Fund would add an expected accomplishment in the strategic framework under the Executive Office reflecting that pursuant to Staff Regulations 8.1 and 8.2, regular staff-management meetings of the Fund secretariat and the Investment Management Division would be held. | Фонд добавит в стратегические рамки по Административной канцелярии ожидаемое достижение, отражающее проведение в соответствии с положениями 8.1 и 8.2 Положений о персонале регулярных встреч между персоналом и руководством секретариата Фонда и Отдела управления инвестициями. |
| Participants recognized that readiness and preparedness also enhance the quality of projects and their expected impact, referring to the decision of the Board of the GCF that establishes readiness as a strategic priority. | Участники признали, что готовность и подготовленность также повышают качество проектов и их ожидаемое воздействие, сославшись на решение совета ЗКФ, в котором готовность определяется в качестве стратегического приоритета. |
| As several institutions are involved, and given some differences in their structures, coordination of the initiatives is taking longer than expected. | Поскольку в этой работе участвуют несколько учреждений и в их структурах имеются некоторые различия, координация этих инициатив требует больше времени, чем предполагалось. |
| It indicated that when the MSPs began in 1996, it was expected that financial resources would be available to support all proposals that satisfied the GEF eligibility requirements and were technically satisfactory. | Было отмечено, что, когда в 1996 году была создана ПМГ, предполагалось, что финансовые ресурсы будут выделяться на поддержку всех предложений по проектам, которые отвечают необходимым критериям ГЭФ и являются технически приемлемыми. |
| Although the transition process is moving forward, it is doing so more slowly and with much greater social and economic hardship than was initially expected. | Хотя сам процесс перехода продолжается, он заметно замедлился и требует более существенных социально-экономических затрат, чем предполагалось изначально. |
| Out of 11 audits included in the work plan: (a) Four were carried out as planned; (b) Two were carried out a year later than expected; (c) Five have not been carried out. | четыре ревизии были проведены в запланированные сроки; Ь) две ревизии были проведены на год позже, чем предполагалось; с) пять ревизий проведены не были. |
| With regard to the use of the resources of the Voluntary Fund, in view of the delays experienced by the Tribunal in attaining a fully operational phase until early 1996, expenditures from the Fund have been slower than expected. | Что касается использования ресурсов Фонда добровольных взносов, то, поскольку до начала 1996 года Трибунал в силу задержек не мог развернуть свою деятельность в полном масштабе, ресурсы Фонда расходовались в менее значительных масштабах, чем это предполагалось. |
| However, Iraqis were disappointed with the slow pace of reconstruction as they had expected more from the Coalition forces. | Однако иракцы разочарованы низкими темпами восстановления, поскольку они ожидали от коалиционных сил большего. |
| But I'd like to point out, it lasted 3 times longer than expected. | Но должен подчеркнуть, она проработала в З раза дольше, чем ожидали. |
| I suppose they would have expected me to bid them a safe journey. | Полагаю, они ожидали, чтобы я пожелал им счастливого пути. |
| Should the Celestials find the inhabitants of a planet wanting, they would annihilate them and, allegedly, this time they expected Earth to contain only one dominant species: humanity, with no offshoots or deviations of any kind. | Если Целестиалы найдут жителей планеты желающими, они уничтожили бы их, и предположительно, на этот раз они ожидали, что Земля будет содержать только один доминирующий вид: человечество без каких-либо ответвлений или каких-либо отклонений. |
| I take it we're expected? | Я смотрю, нас ожидали. |
| Women's participation in the process is still below the expected levels in most of the countries. | В большинстве стран еще не достигнут ожидаемый уровень участия женщин в данном процессе. |
| The expected inflow of young people into the labour market, rather than being viewed as a problem, should be recognized as presenting an enormous opportunity and potential for economic and social development. | Ожидаемый приток молодежи на рынок труда следует рассматривать не как проблему, а как уникальную возможность и потенциал для экономического и социального развития. |
| Consequently, in the current phase, despite the considerable increase expected in exports from the north, which would reach more than 160 million barrels, the share of exports from Ceyhan will still be in the range of 42 to 45 per cent. | Соответственно, в ходе текущего этапа, несмотря на ожидаемый существенный рост экспорта с севера страны, объем которого составит более 160 млн. баррелей, доля экспорта из Джейхана по-прежнему будет сохраняться в районе 42-45 процентов. |
| Expected impact 4.2 focuses on the existence of enabling policy environments facilitating the mobilization of resources. | Ожидаемый эффект 4.2 предполагает, прежде всего, существование благоприятной с точки зрения политики ситуации, способствующей мобилизации ресурсов. |
| Ongoing support to Government of Maldives in the context of Maldives' expected graduation from LDC status (general budget resources) | Ожидаемый выход Мальдивских Островов из группы НРС (ресурсы общего бюджета) |
| You know, the view inside wasn't what I expected. | Знаешь, вид изнутри был совсем не такой, как я ожидала. |
| She had expected Dr Franklin to have a brilliant career... | Она ожидала, что доктор Франклин сделает блестящую карьеру... |
| Longer than I expected - y-you must have run into traffic. | Чуть больше времени, чем я ожидала - т-ты, наверное, попал в пробку. |
| What was it you expected? | А чего ты ожидала? |
| Jack, I expected this. | Джек, я этого ожидала. |