| The matter is now on appeal, with a final decision of the Appeals Chamber expected before the end of 2011. | В настоящее время этот вопрос рассматривается в апелляционной инстанции, и предполагается, что Апелляционная камера примет окончательное решение до конца 2011 года. |
| It was expected that over 500,000 Crimean Tatars, Greeks, Armenians, Germans and members of other nationalities who had been forcibly deported under an earlier national policy would return. | Предполагается, что в Крым вернется более 500000 крымских татар, греков, армян, немцев и людей других национальностей, некогда насильственно депортированных в рамках прежней национальной политики. |
| In addition, 12 subregional training workshops on risk assessment and public participation will be taking place in the coming months with the expected participation of more than 600 experts. | В дополнение к этому в последующие месяцы будет проведено 12 субрегиональных учебных семинаров-практикумов по вопросам оценки риска и участия общественности, в которых, как предполагается, примут участие более 600 экспертов. |
| It was expected that indigenous peoples would participate in the development of the policy and that such restructuring would elevate indigenous peoples' issues to the highest political level and increase the capacity of Government action. | Предполагается, что коренные народы будут участвовать в разработке такой политики, а также что подобные изменения структуры поднимут вопрос о коренных народах на самый высокий политический уровень и расширят возможности правительства в плане принимаемых им мер. |
| (b) Even more dramatic is the expected increase in the number of very old people (aged 80+ years): that group is projected to grow by a factor of from 8 to 10 times on the global scale, between 1950 and 2025; | Ь) ожидается, что наиболее радикальные изменения произойдут в группе людей преклонного возраста (в возрасте 80 лет и старше): предполагается, что в период 1950-2025 годов их численность в глобальном масштабе возрастет в 8-10 раз; |
| He ruined himself, like I expected from his personality. | Он погубил себя, чего и следовало ожидать от такой личности. |
| It should be expected that the United Nations and the relevant regional organizations should condemn the excessive use of force against the Albanians. | Следует ожидать, что Организация Объединенных Наций и соответствующие региональные организации осудят неоправданное применение силы против албанцев. |
| The analysis also showed that no economies of scale for the CEB secretariat could be expected from consolidation, given the distinct responsibilities assigned to the two Committees. | Анализ показал также, что от консолидации секретариата КСР не следует ожидать какого-либо эффекта масштаба, поскольку на эти два комитета возложены различные обязанности. |
| The analysis of the location of school of third level students who were away from home shows that they are concentrated - as would be expected - in major Portuguese cities, where there are a greater number of universities. | Анализ места нахождения учебного заведения учащихся третьей ступени, которые проживали вне семьи, свидетельствует о том, что они сосредоточены, как этого и можно было ожидать, в крупных городах Португалии, в которых расположено большое число университетов. |
| The Fund did not take part in the work of the Economic and Social Council as fully as might have been expected, because all its resources were used in: | Фонд не участвовал в деятельности Экономического и Социального Совета в той мере, в какой этого можно было бы ожидать, поскольку все его ресурсы были направлены на следующие виды деятельности: |
| Although employed on a very limited basis given the current restrictions on recruitment, this approach has yielded encouraging results, making it possible to roster promising candidates for expected future vacancies. | Хотя с учетом нынешних ограничений в наборе персонала этот подход используется на весьма ограниченной основе, его применение дает обнадеживающие результаты, что позволяет составлять список перспективных кандидатов для заполнения ожидаемых в будущем вакантных должностей. |
| We cannot promote new policing concepts, such as the formed police units, without an ongoing dialogue with contributing countries as to the tasks expected and the standards linked to them. | Мы не можем продвигать новые концепции в отношении полиции, такие как сформированные полицейские подразделения, без постоянного диалога со странами, предоставляющими контингенты, в отношении ожидаемых задач и связанных с ними стандартов. |
| Only one third of the total payments expected were received during the first half of the year, and two thirds were received in the second half of the year which coincided with the economic downturn and less favourable exchange rates against the US dollar. | В первом полугодии была получена лишь одна треть от общего объема ожидаемых поступлений, а остальные две три были получены во втором полугодии, когда наступил экономический спад и стали менее благоприятными обменные курсы валют по отношению к доллару США. |
| (b) Delays in submission of comments on the reports of the Unit by secretariats, delays in consideration or non-consideration by legislative organs and failure by the latter to adopt specific resolutions/decisions on recommendations may affect the achievement of expected accomplishments. | Ь) на реализации ожидаемых достижений не скажутся задержки с представлением замечаний по докладам Группы секретариатами, задержки с рассмотрением или нерассмотрение докладов директивных органов и непринятие последними конкретных резолюций/решений по рекомендациям. |
| Reasonable accommodation is a common concept in certain legal systems. "Reasonableness" is understood as the result of an objective test that involves an analysis of the availability of resources, as well as the relevance of the accommodation, and the expected goal of countering discrimination. | В некоторых правовых системах принята общая концепция разумного приспособления. "Разумность" понимается как результат объективной проверки, связанной с анализом наличия ресурсов, а также полезности приспособления и ожидаемых результатов противодействия дискриминации. |
| The Strategic Management Plan sets out key objectives, outputs, expected accomplishments, and the indicators by which performance would be measured. | В стратегическом плане управления действий излагаются ключевые цели, мероприятия, ожидаемые достижения и показатели оценки достигнутых результатов. |
| Moreover, some expected accomplishments and indicators have also been further refined or reformulated to take into account mandates added since the adoption of the revised medium-term plan. | Кроме того, некоторые ожидаемые достижения и показатели были также дополнительно доработаны или переформулированы в целях учета дополнительных мандатов, появившихся после принятия пересмотренного среднесрочного плана. |
| Decisions to purchase stocks are made after careful analysis of fundamentals such as earnings visibility, expected growth rate, quality and price comparisons, the level of valuations and so on. | Решения о приобретении акций принимаются после тщательного анализа таких основополагающих элементов, как прозрачность доходов, ожидаемые темпы роста, сопоставление качества и цены, уровень оценок и т.д. |
| Furthermore, the components and expected accomplishments have been closely aligned with the mandate of the mission, as set out in Security Council resolution 1528 (2004). | Кроме того, компоненты и ожидаемые результаты были тесно увязаны с мандатом миссии, который определен в резолюции 1528 (2004) Совета Безопасности. |
| At the same time, it was noted that further refinement of the expected accomplishments and indicators of achievement would be needed, in particular those relating to procedures, internal controls and best-practice standards in order to make them more specific and measurable. | В то же время было отмечено, что необходимо было бы дополнительно уточнить ожидаемые достижения и показатели достижения результатов, в частности те, которые касаются процедур, механизмов внутреннего контроля и стандартов «наиболее эффективной практики», сделав их более конкретными и измеримыми. |
| She was expected, on appointment, to pursue reforms of Liechtenstein's civil and criminal law. | Как ожидается, она продолжит реформу гражданского и уголовного права Лихтенштейна. |
| It is anticipated that, in the forthcoming quarter, insurgents will attempt to maintain the pressure against the Government of Afghanistan and ISAF, with an expected normal seasonal increase in violence that will be slightly lower than in 2012. | Как ожидается, в течение следующего квартала повстанцы будут пытаться сохранить давление на правительство Афганистана и МССБ, при этом прогнозируется увеличение интенсивности действий противника, которое, хотя и характерно для данного периода, будет немного меньше, чем в 2012 году. |
| The Board noted that the project plan focused on building and operating enterprise resource planning in UNRWA but that it did not integrate benefits realization to ensure the optimal utilization of opportunities expected from the project. | Комиссия отметила, что в плане осуществления проекта основное внимание уделяется вопросам создания и эксплуатации системы общеорганизационного планирования ресурсов в БАПОР, однако в нем не учитываются аспекты реализации преимуществ в целях обеспечения оптимального использования возможностей, которые, как ожидается, возникнут в результате внедрения проекта. |
| Both the SDDS and the GDDS are expected broadly to improve the availability of reliable, timely and comprehensive statistics, and the SDDS is specifically targeted at the improved functioning of financial markets by providing the information that market participants need to price risk better. | Как ожидается, ССРД и ОСРД позволят в широком плане увеличить объем надежных, своевременных и всеобъемлющих статистических данных, и ССРД конкретно направлен на совершенствование функционирования финансовых рынков путем предоставления информации, которая требуется участникам рынка для более качественной оценки рисков. |
| Rising dependency ratios are also expected in China over the next 40 years but not in India, Latin America and the Caribbean and the rest of the developing world taken as a whole. | В последующие 40 лет относительный показатель числа иждивенцев, как ожидается, будет увеличиваться в Китае, однако в Индии, Латинской Америке и странах Карибского бассейна, как и в остальных развивающихся странах в целом, такая тенденция не намечается. |
| The spectacular robbery of jewels at "Graff Diamonds", located in the london district of Mayfair was commited by smarter than expected gangsters. | Эффектное ограбление драгоценности на "Графф Diamonds", расположенном в районе Лондона Mayfair было совершено умнее, чем ожидалось, бандиты. |
| As a result, $71 million which had been expected between 1 October and 31 December 1996 would probably now be received early in 1997. | В итоге 71 млн. долл. США, которые ожидалось получить в период с 1 октября по 31 декабря 1996 года, вероятно, поступят в начале 1997 года. |
| While it was expected that, upon its completion, the Electoral Council would start working in earnest on the preparation of the elections, it became mired in internal disputes. | Хотя ожидалось, что после завершения комплектования Избирательный совет займется работой по подготовке выборов, он оказался втянутым во внутренние раздоры. |
| It was expected that CARDI would establish an office in the Territory to assist the Department of Agriculture in on-farm research and development in aspects of livestock, nutrition, integrated vegetable production and marketing programmes. 3 | Ожидалось, что КАРДИ откроет отделение в территории для оказания департаменту сельского хозяйства помощи в проведении в фермерских хозяйствах научных исследований и разработок по ряду аспектов животноводства, питания, комплексного производства овощной продукции и программ маркетинга З/. |
| With all that power going through the front wheels, there is a bit of tug at the steering wheel, that's to be expected, and the ride is quite bouncy. | Из-за всей этой мощности, идущей на передние колеса, руль немного подергивает, что и ожидалось. |
| The expected date for launching a pilot project, approving a new code and criteria is 1 July 2006. | Предполагаемый срок начала реализации пилотного проекта в условиях утверждения нового свода стандартов и критериев - 1 июля 2006 года. |
| In the latter case, the expected outcome, in the form of a Presidential summary, would serve as a guiding document for all the development partners. | В последнем случае предполагаемый заключительный документ - в форме резюме Председателя - служил бы ориентиром для всех партнеров по деятельности в области развития. |
| (a) Based on their procurement plans and analyses, organizations identified the goods and/or services most suited for joint LTAs and established their expected overall volume; | а) на основе своих планов и анализа закупочной деятельности организации определяли товары и/или услуги, наиболее подходящие для совместных ДСС, и оценивали их предполагаемый общий объем; |
| The estimated shortfall had been revised downward since the second regular session of the Executive Board, largely through UNIFEM having received a higher level of contributions than expected and as a result of beneficial foreign exchange fluctuations. | Со времени второй очередной сессии предполагаемый объем дефицита был пересмотрен в сторону его уменьшения, в основном за счет получения ЮНИФЕМ большего объема взносов, чем ожидалось, и за счет благоприятного колебания валютных курсов. |
| Based on updated data, as of March 2001, OIOS estimated the UNOPS expected budget shortfall to be approximately $4.2 million, which was $0.8 million lower than validated by the consultants. | На основе обновленных данных по состоянию на март 2001 года УСВН подсчитало, что предполагаемый дефицит бюджета ЮНОПС составит приблизительно 4,2 млн. долл. США, что на 0,8 млн. долл. США меньше, чем указали консультанты. |
| Well... he did not react like I had expected. | Ну... он отреагировал не так, как я ожидал. |
| Indeed, the Brotherhood of Steel's importance to the people of the Capital Wasteland was not something that Lyons ever expected. | Разумеется, Оуэн Лайонс не ожидал, насколько Братство Стали станет важным для людей Столичной пустоши. |
| We made a great record, and people seem to be getting off on it way more than anyone expected. | Мы сделали замечательную запись, да и люди преуспели в этом деле более, чем кто-либо ожидал. |
| I don't know why I expected you to be the same Barry Allen I remember. | Не знаю, почему я ожидал, что ты - тот же Барри Аллен, что я помню. |
| Not what I expected. | Не этого я ожидал. |
| The increased requirements are attributable mainly to the higher expected number of medical evacuations based on actual cases in 2011 and 2012. | Увеличение потребностей обусловлено главным образом увеличением ожидаемого числа случаев медицинской эвакуации, с учетом фактического числа таких случаев в 2011 и 2012 годах. |
| Another delegation pointed out to the Board that regular income was lower than expected even though the Fund had made serious efforts to manage for results. | Другая делегация напомнила Совету, что объем регулярных поступлений был ниже ожидаемого уровня, хотя Фонд предпринял серьезные усилия по достижению соответствующих результатов. |
| However, even with continuing adjustment efforts expected in most of these countries, official balance-of-payments financing needs including grants remain on the order of $2 billion for the region in 2000. | Однако даже в случае ожидаемого продолжения в большинстве этих стран деятельности по структурной перестройке потребности на цели официального финансирования платежного баланса, включая субсидии в 2000 году, по-прежнему исчисляются в регионе в размере приблизительно 2 млрд. долл. США. |
| They will further be specific to those aspects that may potentially constrain and/or facilitate the mobilization of resources within UNCCD, according to the wording of expected impact 4.2 and of SO4. | Кроме этого, они будут ориентированы на те аспекты, которые могут потенциально затруднить и/или облегчить мобилизацию ресурсов в рамках КБОООН в соответствии с формулировками ожидаемого эффекта 4.2 и СЦ4. |
| The budget is based on estimations of the expected level of voluntary contributions to the general and earmarked funds as well as the level of expenditures required to supplement the United Nations regular budget resources to implement the Centre's programme and to provide the necessary programme support. | Бюджет основан на оценках ожидаемого уровня добровольных взносов в общий и целевые фонды, а также на уровне расходов, необходимых для дополнения ресурсов регулярного бюджета Организации Объединенных Наций для осуществления программы Центра и оказания необходимой поддержки программе. |
| Project in progress with the expected launch of the first release in early 2007. | Проект осуществляется; первую его очередь планируется внедрить в начале 2007 года. |
| It is also mentioned that cost reductions will depend on the level of activity of administrative and financial bodies and that economies are also expected from technological advances and improvements to procedures (ibid., para. 37). | Кроме того, упоминается, что сокращение расходов будет зависеть от масштабов деятельности административных и финансовых органов и что экономию средств планируется обеспечить в результате внедрения технологических новшеств и совершенствования методов работы (там же, пункт 37). |
| A status conference was held on 29 April 2009 and the re-trial is now scheduled to start in late June 2009, with the Judgement expected in the second half of 2009. | Распределительное заседание было проведено 29 апреля 2009 года, и повторный процесс в настоящее время планируется начать в конце июня 2009 года, а решение предполагается вынести во второй половине 2009 года. |
| Progress continued towards ISO certification (standards for management systems), expected in 2008, including the training of staff and review of processes. | Продолжалась работа по практическому осуществлению предусмотренного Международной организацией по стандартизации (ИСО) процесса сертификации (стандарты для систем управления), который планируется завершить в 2008 году, в том числе велась работа по профессиональной подготовке сотрудников и был проведен обзор соответствующей деятельности. |
| Following the example of Mining Mineral Resources in North Katanga, more investment is to be expected in those mining areas where traceability will next be introduced. | Как и в случае с компанией «Майнинг минерал ресорсиз», в Северной Катанге ожидается увеличение объема инвестиций в тех районах добычи, где планируется внедрение системы отслеживания. |
| Ratification status and expected entry into force. | Положение с ратификацией Протокола и его ожидаемое вступление в силу. |
| Additional and important information on health status, i.e. general mortality rate and expected number of years without illness, is described below. | Ниже приводится дополнительная важная информация о состоянии здоровья, например, общий уровень смертности и ожидаемое количество лет без болезней. |
| I understand that's the expected proposal. | Я понимаю, это ожидаемое предложение. |
| In this context, the Meeting welcomed the expected involvement of regional fishery management organizations in the forthcoming second meeting of the joint IMO/FAO Working Group on Illegal, Unregulated and Unreported Fishing and Related Matters. | В этой связи Совещание приветствовало ожидаемое участие региональных рыбохозяйственных организаций в предстоящем втором совещании объединенной рабочей группы ИМО/ФАО по незаконному, несообщаемому и нерегулируемому рыбному промыслу и связанным с ним вопросам. |
| These funds will serve to compensate the expected reduction of support to the education sector over the next 3-4 years as a result of discontinuance on contributions to the Fund for Support to Education Sector, by some cooperation partners, especially the Netherlands and Denmark. | Эти средства позволят компенсировать ожидаемое в ближайшие три-четыре года сокращение объема финансирования сектора образования в результате прекращения внесения взносов в Фонд поддержки образования некоторыми партнерами, особенно Нидерландами и Данией. |
| Moreover, some of the expected constituents of the proposed office were not very supportive. | Кроме того, некоторые из сторон, которые, как предполагалось, должны были принимать участие в работе указанного управления, не особо поддержали эту идею. |
| PNC had neither a developed structure, nor official theoretical documents (it was expected that such documents would be adopted by the future party conference). | Разработанной структуры и официальных теоретических документов ПНК не имела (предполагалось, что такие документы будут приняты будущим съездом партии). |
| In so doing, it was endeavouring to stimulate a meaningful and action-oriented dialogue on the entire process, to which it had expected a favourable response from the sponsors of the draft resolution. | В этой связи речь шла о предложении начать конструктивный и ориентированный на практические действия диалог по всему процессу, на которое, как предполагалось, благожелательно откликнутся авторы проекта резолюции. |
| The Dutch fleet was there as expected, trapped by ice. | Как и предполагалось, голландский флот стоял, вмёрзший в лёд. |
| 3,020 PNTL police officers trained and deployed out of the expected strength of 3,062; specialized units focused on crowd control and border patrol are trained and deployed. | Из 3062 сотрудников национальной полиции, которых предполагалось подготовить, необходимую профессиональную подготовку прошли 3020 человек; помимо этого, были подготовлены и развернуты специализированные подразделения, предназначенные для борьбы с массовыми беспорядками и охраны границ. |
| Again, like I said, we expected this. | И опять же, как я говорил, мы ожидали этого. |
| This was a historic decision in spite of widespread scepticism at the time and despite the fact that it was expected by some that the Tribunal would prosecute only minor war criminals. | Это стало историческим решением, даже несмотря на широко распространенный в то время скептицизм и тот факт, что некоторые ожидали, что Трибунал будет преследовать только малозначительных военных преступников. |
| It was also agreed that silence had a legal effect in cases where a protest against the interpretation given in an interpretative declaration would be expected from the State or international organization directly concerned. | Было также достигнуто согласие в отношении того, что молчание порождает правовые последствия в ситуациях, когда непосредственно затронутые государства или международные организации непременно ожидали протеста против толкования, изложенного в заявлении о толковании. |
| We had expected the report to reflect the calm security situation and the decrease in violence, although that reality had been previously reflected in reports of the Department of Peacekeeping Operations presented at various meetings of the Security Council. | Мы ожидали, что в докладе будет упомянуто о спокойной обстановке в плане безопасности и о снижении уровня насилия, ведь о таком реальном положении дел уже говорилось ранее в докладах Департамента операций по поддержанию мира, которые представлялись на различных заседаниях Совета Безопасности. |
| Well, that's what we hoped for and that's what we expected. | Мы на это надеялись, мы этого ожидали. |
| Output expected in: Analysis of the application of the following UNECE Conventions on border crossing facilitation: TIR Convention 1975; Customs Conventions on the Temporary Importation of Private and Commercial Road Vehicles;. | Результат, ожидаемый в 2005 году: Анализ применения следующих конвенций ЕЭК ООН по облегчению пересечения границ: Конвенции МДП 1975 года; Таможенных конвенций о временном ввозе частных дорожных перевозочных средств и дорожных перевозочных средств, служащих для коммерческих целей;. |
| Completion expected by December 2005 | Ожидаемый срок завершения - декабрь 2005 года |
| Output expected by 1999-2000: Assessment of dormant conventions and strategies to re-stimulate interest and accession to them (1999-2001). | Результат, ожидаемый к 1999-2000 годам: оценка целесообразности нефункционирующих конвенций и стратегий для стимулирования заинтересованности в них и присоединения к ним (1999-2001 годы). |
| Output expected: Consideration of the need for extension of existing classification of European inland waterways with a view to standardization of ships and inland waterways for sea-river navigation. | Ожидаемый результат: подготовка проекта резолюции Комитета по внутреннему транспорту, касающейся содействия развитию внутреннего судоходства. |
| Private loggers on plantation forests, for instance, will weigh the returns from cutting trees today (including the accrued interest from investing these revenues) against future revenues, looking at price trends and the expected growth of timber yields. | Частные лесозаготовительные компании, эксплуатирующие лесные насаждения, к примеру, сопоставят прибыль от заготовки древесины сегодня (включая накопленные проценты по вкладам, сделанным за счет этих поступлений) с будущими прибылями, проанализировав динамику цен и ожидаемый рост объема заготовок. |
| Britain expected that this system would reduce the number of seats won by the PPP and prevent it from obtaining a majority. | Великобритания ожидала, что эта система позволит сократить количество мест для НППГ и не допустить получения ею большинства. |
| You're not exactly what I expected, either. | Вы тоже не совсем то, чего я ожидала. |
| I expected more of a fight from you. | Я ожидала от вас большего сопротивления. |
| I expected you yesterday. | Я ожидала вас вчера. |
| It had expected that the Group of Experts would do a better job. | Она ожидала от Группы экспертов большего. |