| It is furthermore expected that the reporting outcomes will be presented to a high-level meeting of education and environment ministries in 2016. | Кроме того, предполагается, что итоги отчетности будут представлены совещанию высокого уровня министров образования и окружающей среды в 2016 году. |
| Mobility, defined as movement within and between functions, departments, occupations, duty stations and organizations of the United Nations system, will be expected of all staff and will be integral to career development. | Предполагается, что мобильностью, под которой понимается перемещение в рамках различных участков работы, департаментов, профессиональных групп, мест службы и организаций системы Организации Объединенных Наций и между ними, будет охвачен весь персонал, и это станет неотъемлемой частью развития карьеры. |
| We also believe that the bulk of the expected savings from the reform process will be earmarked for development activities and that high priority be accorded to least developed countries in their allocation. | Мы также рассчитываем на то, что значительная часть средств, которые предполагается сэкономить в результате реформ, будет зарезервирована для деятельности в области развития и что при их распределении в первоочередном порядке будут учитываться интересы наименее развитых стран. |
| Those programmes would now be expected not only to deliver their outputs, but would also be required to establish targets for measuring the change effected. | Теперь в рамках таких программ предполагается не только выполнение предусмотренных в них мероприятий, но и необходимость установления целевых показателей для оценки достигнутых изменений. |
| A status conference was held on 29 April 2009 and the re-trial is now scheduled to start in late June 2009, with the Judgement expected in the second half of 2009. | Распределительное заседание было проведено 29 апреля 2009 года, и повторный процесс в настоящее время планируется начать в конце июня 2009 года, а решение предполагается вынести во второй половине 2009 года. |
| Given this context, it is not expected that any revisions to the Arbitration Rules would have any substantial impact on their use in the context of the draft regulations. | С учетом этого контекста вряд ли следует ожидать, чтобы какие бы то ни было изменения к Арбитражному регламенту оказали сколь-либо существенное воздействие на его использование в контексте проекта правил. |
| It may be expected that this could result in a further decrease of total emissions (the sum of CFC, HCFC and HFC emissions) after 2020. | Можно ожидать, что это имело бы своим результатом дальнейшее сокращение всех выбросов (суммы выбросов ХФУ, ГХФУ и ГФУ) после 2020 года. |
| It would be expected that effective control would be exercised to develop the Organization's ICT structure, strategic growth plans and all ICT operational policies and procedures so as to lead and coordinate the development of the next generation of major systems. | Следует ожидать, что разработка структуры ИКТ, стратегических планов роста и всех направлений оперативной политики и процедур ИКТ в рамках Организации будет эффективным образом контролироваться в целях выполнения руководящей роли и координации усилий в области разработки следующего поколения основных систем. |
| It could therefore be expected that priorities determined by the Conference of the Parties would be respected by the parties and reflected in their actions, including those undertaken under the Partnership. | Следовательно, можно ожидать, что стороны будут придерживаться приоритетных направлений, определенных Конференций Сторон и отразят их в своих действиях, в том числе в действиях, предпринимаемых в рамках Партнерства. |
| For this reason, and because many of the projects financed by debt were either made necessary by the crisis or damaged during it, it may be expected that the PA will request creditors to consider forgiving outstanding debt. | По этой причине, а также, поскольку потребность в финансировании за счет кредитных средств возникла из-за кризиса или причиненного в ходе него ущерба, можно ожидать, что ПО обратится к кредиторам с просьбой простить непогашенную задолженность. |
| For the biennium 2006-2007, all publications are clearly linked to specific subprogramme expected accomplishments, through intermediate results contributing to the relevant expected accomplishment. | В двухгодичный период 2006 - 2007 годов обеспечена четкая увязка ожидаемых достижений в рамках конкретных программ путем указания промежуточных результатов, содействующих реализации ожидаемых достижений. |
| Concerns were expressed that subprogramme 1, Macroeconomic policy, should focus on strengthening the public sector, as that approach was not set out in the expected accomplishments or indicators of achievement. | Была выражена обеспокоенность по поводу того, что в рамках подпрограммы 1 «Макроэкономическая политика» основное внимание следует уделить укреплению государственного сектора, так как этот подход не учитывается в ожидаемых достижениях или показателях достижения результатов. |
| In some areas, such as those most directly concerned with family planning and population data, it would be not only possible but also important to spell out the expected costs. | В некоторых областях, таких, как наиболее непосредственно связанные с планированием семьи и демографическими данными, указание ожидаемых расходов будет не только возможным, но и важным. |
| In some cases, the text on outputs consisted of a long list presenting a fragmented picture of activities without assessing progress towards the implementation of the mission's expected accomplishments. | В некоторых случаях описательная часть состоит из длинного перечня мероприятий, что не дает целостного представления о характере осуществляемой деятельности и не позволяет оценить прогресс в плане реализации ожидаемых достижений миссии. |
| Localized outbreaks of meningococcal disease were noted during the 1980s and 1990s, with an increase in the number of "expected" occurrences during the first half of the 1990s which has not yet been fully explained, constituting an increase in the endemic level. | В 80-е и 90-е годы отмечались локализованные вспышки менингококкового менингита, а в первой половине 90-х годов имело место увеличение числа "ожидаемых" случаев, т.е. увеличение на эндемическом уровне, которое еще не получило полного объяснения. |
| The expected accomplishments and outputs of the subprogramme are in line with the United Nations Framework Convention on Climate Change negotiations in the areas of independent scientific information that could sustain greater ambition in terms of both mitigation and adaptation plans. | Ожидаемые достижения и мероприятия по этой подпрограмме отражают ход переговоров по Рамочной конвенции об изменении климата в области обеспечения независимой научной информации, которая могла бы использоваться для решения более масштабных задач, касающихся планов как по смягчению последствий, так и по адаптации. |
| For consistency, however, it is preferable to use the term "expected accomplishments", as provided in the Regulations and Rules Governing Programme Planning; | Однако для целей последовательности предпочтительнее использовать термин "ожидаемые достижения", как это предусмотрено в Положениях и правилах, регулирующих планирование по программам; |
| The expected outputs of the global assessment should be subject to a transparent peer review process and be reported in a "two-tier" format, consisting of a scientific or technical report and a policy-oriented report based on the same information. | Ожидаемые итоги глобальной оценки должны стать предметом коллективного рассмотрения в рамках соответствующего транспарентного процесса и представлены в виде "двухкомпонентного" доклада, включающего в себя научный или технический доклад и доклад с политической ориентацией, основанный на той же информации. |
| The view was expressed that expected accomplishment (e) of subprogramme 2 appeared confusing. | Пункт (ё) в разделе «Ожидаемые достижения» подпрограммы 2 был назван путаным. |
| D. Regional mission cooperation 27. MINUSTAH continued to collaborate as feasible with United Nations entities and regional organizations, with a particular focus on how the expected future changes might affect the configuration of United Nations activities and other regional entities in Haiti. | МООНСГ продолжала по мере возможности сотрудничать с организациями системы Организации Объединенных Наций и региональными организациями, уделяя при этом особое внимание тому, каким образом ожидаемые будущие изменения могут повлиять на структуру деятельности Организации Объединенных Наций и других региональных учреждений в Гаити. |
| The Committee was also informed that it was expected that synergies would result from combining the technical secretariats and placing them in the Department. | Комитет был также информирован о том, что объединение технических секретариатов и включение их в состав Департамента обеспечит, как ожидается, совмещение функций. |
| Electoral reform efforts advanced, with the National Elections Commission beginning informal consultations with the legislature on a draft election law, which is expected, among other reforms, to clarify referendum procedures. | Продолжаются усилия по проведению избирательной реформы, в рамках которых Национальная избирательная комиссия приступила к неофициальным консультациям с законодательным органом по проекту избирательного закона, который, как ожидается, среди прочих реформ позволит уточнить процедуры проведения референдума. |
| A more integrative biodiversity monitoring programme will be put in place after the adoption of a new law on nature protection expected by the end of 2007. | Более комплексная программа мониторинга биоразнообразия начнет осуществляться после того, как в конце 2007 года, как ожидается, будет принят новый закон об охране природы. |
| That meeting is expected, inter alia, to review the comments submitted by Parties, Signatories, other interested States, non-governmental organizations and other relevant actors pursuant to the procedure put in place by the Working Group at its seventh meeting. | Как ожидается, участники этого совещания, в частности, рассмотрят замечания, представленные Сторонами, сигнатариями, другими заинтересованным государствами, неправительственными организациями и другими соответствующими субъектами согласно процедуре, определенной Рабочей группой на ее седьмом совещании. |
| Notes with appreciation that the new custodial arrangements are expected, inter alia, to produce cost savings, and requests the Secretary-General to keep under review the costs of those arrangements, bearing in mind the custodial costs of other pension funds; | с удовлетворением отмечает, что новая система хранения, как ожидается, в частности, приведет к экономии средств, и просит Генерального секретаря держать в поле зрения вопрос о расходах на эту систему, учитывая при этом расходы других пенсионных фондов по хранению; |
| The ship accidentally launched itself due to the tide coming earlier than expected. | Спуск на воду произошёл самопроизвольно поскольку прилив начался раньше чем ожидалось. |
| Owing to the late start of the Tribunal, expenditures from Trust Fund resources have been slower than expected. | В связи с задержкой сроков начала работы Трибунала сумма израсходованных средств Целевого фонда оказалась ниже, чем ожидалось. |
| Negotiations with the International Monetary Fund, however, have continued for longer than expected and are now likely to be concluded in May. | Однако переговоры с Международным валютным фондом продолжаются дольше, чем это ожидалось, и, как представляется сейчас, завершатся в мае. |
| Squyres was also given the 2005 Wired Rave Award for science by Wired for overseeing the creation of Spirit and Opportunity that had, at the time, lasted thirteen times longer than expected (1174 vs. 90 Martian days). | Также Скваерсу журналом «Wired» была вручена научная премия за надзор над созданием Спирита и Оппортьюнити, проработавших в 13 раз дольше, чем ожидалось (1174 вместо 90 марсианских дней). |
| As expected, technical hitches accompanied the launch of the new Customs processing system, an automated system for Customs data known as "ASYCUDA", but those initial teething problems should soon be overcome. | Как и ожидалось, на начальном этапе внедрения новой системы обработки таможенных данных - автоматизированной системы таможенных данных, известной как АСИКУДА, - не обошлось без технических сбоев, однако эти первоначальные проблемы роста должны быть скоро преодолены. |
| A time profile of activities could be given, showing when they started, the expected completion date, and so on. | Можно было бы дать хронологическую перспективу деятельности, указав момент ее начала, предполагаемый срок завершения и т.д. |
| During the forthcoming financial period, some 20 per cent of existing computers will exceed their expected useful life. | В течение предстоящего финансового периода приблизительно 20 процентов имеющихся компьютеров превысят предполагаемый срок полезной службы. |
| This expected growth was shown in the detailed projections contained in the valuation report. | Такой предполагаемый рост учтен в подробных предположениях, содержащихся в докладе об оценке. |
| Expected contributions due in 2014 will depend on the staffing levels and any changes in the pensionable remuneration scales estimated at $175 million. | Предполагаемый объем взносов, причитающихся к выплате в 2014 году, будет зависеть от численности персонала и любых изменений ставок шкал зачитываемого для пенсии вознаграждения и оценивается в 175 млн. долл. США. |
| For the year 2002, estimated revenue was over $201 million and budgeted recurrent expenditures was $156 million, which would yield an expected budget surplus of $45 million. | В 2002 году предполагаемый объем поступлений превысил 201 млн. долл. США, а объем заложенных в бюджете периодических расходов составит 156 млн. долл. США, что приведет к активному сальдо бюджета в размере 45 млн. долл. США. |
| He stated that he had found more than he expected in that regard. | Он заявил, что в этом отношении он обнаружил больше, чем ожидал. |
| More fun that you expected? | Больше удовольствия, чем ты ожидал? |
| You rise earlier than expected. | Ты проснулся раньше чем я ожидал. |
| I wouldn't have expected that from you. | Не ожидал от тебя такого. |
| I haven't expected anything like that from him! | Такого его поступка я совершенно не ожидал! |
| The budgets are in line with authorized spending limits based on expected funding receipts and available resources. | Бюджеты подготовлены с учетом утвержденных лимитов расходования средств на основании ожидаемого объема получаемых средств и имеющихся ресурсов. |
| The General Assembly has once again recognized our serious concerns regarding expected accomplishment 1.1 by including paragraph 12 in the draft resolution that we will adopt shortly. | Генеральная Ассамблея вновь признала наши серьезные озабоченности в отношении ожидаемого достижения 1.1, включив пункт 12 в данный проект резолюции, который будет вскоре принят нами. |
| Unfortunately, partnerships were not developed to the levels expected and their usefulness in the implementation of the Global Programme of Action also left something to be desired. | К сожалению, партнерские отношения не достигли ожидаемого уровня развития, а их полезность в плане осуществления Глобальной программы действий часто оставляла желать большего. |
| The Tribunal, while welcoming the above measure, is of the view that the extension of contracts by itself will not be sufficient to mitigate the high rate of attrition expected during the last years of the Tribunal. | Трибунал приветствовал эту меру, но в то же время выразил мнение о том, что само по себе продление срока действия контрактов не будет достаточным для уменьшения высокого показателя выбытия, ожидаемого в течение последних лет работы Трибунала. |
| Disaster risk management, in contrast with post-conflict reconstruction, precedes the onset of an expected crisis in the form of a pandemic, tsunami, flood, cyclone, earthquake, drought or other calamity originating from the environment and/or environment-related sources. | Деятельность по регулированию рисков возникновения бедствий, в отличие от деятельности по восстановлению в постконфликтный период, начинается до начала ожидаемого кризиса, который может иметь форму пандемии, цунами, наводнения, циклона, землетрясения, засухи или другого бедствия, обусловленного природными и/или связанными с природой факторами. |
| A savings of $5,300 is expected under the budget line item. | По этой бюджетной статье планируется получить экономию в размере 5300 долл. США. |
| As regards the Stockholm Convention, implementation of the national plan is expected in Bolivia, while enabling activities will be carried out in Guatemala and Venezuela. | Что касается Стокгольмской конвенции, планируется, что в Боливии начнется осуществление национального плана, тогда как в Гватемале и Венесуэле будет проводиться подготовительная деятельность. |
| Expected emission reduction (including additional policies) is 154 Gg by 2000 | Планируется к 2000 году уменьшить выбросы (в том числе с помощью дополнительных мер) на 154 Гг |
| Further write-offs were expected during 2014/15 | Дополнительное списание настольных компьютеров планируется в 2014/15 году |
| For the remainder of 2005, it is now expected that an additional $3.0 million will be spent, bringing the total 2005 estimated expenditures to $7.1 million. | В течение оставшейся части 2005 года планируется израсходовать еще 3,0 млн. долл. США, в результате чего общий объем сметных расходов в 2005 году составит 7,1 млн. долл. США. |
| The steep rise expected for the first indicator is partly artificial as there are many of the 2003 indicators for which data were not requested earlier, and therefore counted as "missing" but which it is likely that many countries will be able to supply. | Ожидаемое резкое увеличение первого показателя является отчасти искусственным, поскольку данные по многим из утвержденных в 2003 показателям ранее не запрашивались, так как считалось, что они "отсутствуют", но их, вероятно, смогут представить многие страны. |
| Under objective 1, add a new expected accomplishment reading: "Ensuring adequate coordination among United Nations agencies to provide for the safety and security of staff". | В разделе, посвященном цели 1, добавить новое ожидаемое достижение следующего содержания: «Обеспечение адекватной координации среди учреждений Организации Объединенных Наций в целях обеспечения безопасности и охраны персонала». |
| In addition, that expected accomplishment has no connection whatsoever to the two basic objectives for the establishment of UNIFIL under Council resolution 1701 (2006). | Кроме того, это ожидаемое достижение никоим образом не связано с двумя основными целями создания ВСООНЛ по резолюции 1701 (2006) Совета. |
| "Chapter nine, the tableau vivant is not only welcome, but expected entertainment at any garden party." | Живая картина - это не только признак хорошего тона, но и ожидаемое развлечение на любом приеме. |
| Expected accomplishment 3.1: effective and accountable Sierra Leone police service and enhanced public law and order | Ожидаемое достижение 3.1: повышение эффективности и подотчетности полиции Сьерра-Леоне и укрепление общественного порядка и законности в стране |
| The remaining eight recommendations are taking longer than expected and will be accelerated in the next quarter where possible. | Выполнение оставшихся восьми рекомендаций занимает больше времени, чем предполагалось, и будет по возможности ускорено в следующем квартале. |
| The expected increase was based on an anticipated favourable economic growth and increasing opportunities for the Czech Power Company CEZ in the European electricity markets. | Предполагалось, что увеличение произойдет благодаря ожидаемому благоприятному экономическому росту и расширению возможностей для деятельности Чешской энергетической компании СЕЗ на европейских энергетических рынках. |
| In the late 1990s, it was expected by the National Land Survey of Finland that land consolidations were coming to an end. | В конце 1990-х годов согласно национальному обследованию земельных ресурсов в Финляндии предполагалось, что процесс укрупнения земель подходит к концу. |
| Savings were realized under transport of contingent-owned equipment as less contingent-owned equipment was deployed to the mission area than originally expected. | Экономия по статье "Перевозка имущества, принадлежащего контингентам", обусловлена тем, что в район Миссии было доставлено меньше имущества контингентов, чем это первоначально предполагалось. |
| The recruitment process for new policy advisors has taken longer than expected, owing largely to the very large, unexpected response to job advertisements and the need to ensure a careful selection process. | Процесс набора новых консультантов по вопросам политики занял больше времени, чем предполагалось, в основном из-за неожиданного поступления очень большого количества заявлений на эти должности и необходимости обеспечения тщательного отбора таких кандидатов. |
| Our shuttle was successfully shot down, as you expected it would. | Наш шаттл был успешно сбит, как вы и ожидали. |
| But neither Khrushchev, nor Mikhail Gorbachev, nor Boris Yeltsin were able to uproot Russia's stubborn culture of indifference and subordination, precisely because they insisted on top-down change and expected that the Russian people would simply acquiesce en masse. | Но, ни Хрущев, ни Михаил Горбачев, ни Борис Ельцин не смогли вырвать с корнем в России непоколебимую культуру равнодушия и подчинения, скорее потому, что они настаивали на переменах сверху донизу и ожидали, что российский народ просто молчаливо согласится в своей массе. |
| While the Working Group chose to deliberately keep my Government in the dark, we would have expected the Council to take a more transparent approach in order to avoid falling into the trap of being possibly manipulated by the Working Group for political reasons. | В то время как Рабочая группа сознательно предпочла обойти стороной мое правительство, от Совета мы ожидали бы более транспарентного подхода, позволяющего избежать возможного манипулирования со стороны Рабочей группы, руководствующейся соображениями политической ангажированности. |
| A little more than expected? | Чуть больше, чем ожидали? |
| I'll show you how to make that example work the way you would have expected it to work in the first place. | Я покажу Вам, как сделать, чтобы этот пример работал так, как вы этого ожидали вначале. |
| Output expected: Presentation of the list of the most important projects relating to the completion of missing links and elimination of bottlenecks in the E waterway network on the territory of countries of Central and Eastern Europe to the international bodies concerned (2003). | Ожидаемый результат: представление заинтересованным международным органам перечня наиболее важных проектов, связанных с восполнением недостающих звеньев и ликвидацией узких мест в сети водных путей категории Е на территории стран Центральной и Восточной Европы (2003 год). |
| Output expected by the end of 20002004/2005: Organization of a seminar on 5 April 2004 on the theme of the Fourth Road Safety Week. | Результат, ожидаемый к концу 2000 года 2004/2005 годов: Проведение семинара по теме четвертой Недели безопасности дорожного движения 5 апреля 2004 года. |
| Technical competencies in 28 generic job profiles and job descriptions were revised and new profiles developed to reflect the expected level of expertise to mainstream gender. | Были пересмотрены технические характеристики 28 общих описаний должностей и были подготовлены новые описания должностей, отражающие ожидаемый уровень опыта и знаний, необходимый для учета гендерных проблем в основных видах деятельности. |
| Expected output by [1999-2000] 2001: Consensus achieved on new version of R.E. [form of new instrument as proposed by the IRU and Romania; Meeting of the Ad hoc Working Group on the Revision of R.E. (1999-2001)]. | Результат, ожидаемый к [1999-2000] 2001 году: достижение консенсуса относительно нового варианта СР. [формы нового документа в соответствии с предложением МСАТ и Румынии; совещание Специальной рабочей группы по пересмотру СР. (1999-2001 годы)]. |
| ContentType string is not valid. Expected format is type/subtype. | Недопустимая строка ContentType. Ожидаемый формат: тип/подтип. |
| Brown, at this point, may have expected some kind of elopement ceremony. | Грейс, возможно, ожидала церемонии побега. |
| You look younger than I expected. | Вы выглядите моложе, чем я ожидала. |
| That went better than expected, didn't it? | Всё прошло как-то лучше, чем я ожидала. |
| That's not what I expected. | Я не этого ожидала. |
| This sounds somewhat less definitive an end than I had expected. | Итог не такой однозначный, как я ожидала. |