| It is expected, therefore, that the affected Riparian Party should seek assistance when a disaster situation exceeds its national coping capacities. | Таким образом предполагается, что пострадавшая прибрежная Сторона должна обратиться за помощью, когда ситуация бедствия выходит за рамки национальных возможностей по ее преодолению. |
| He also asked for an explanation of the relationship between those economies and the expected savings to be transferred to the Development Account. | Он также просит разъяснить взаимосвязь между этой экономией и теми сэкономленными средствами, которые предполагается перечислить на Счет развития. |
| It was expected that some 500 project activities, seeking validation from DOEs, would generate more than 500 million CERs by 2012. | Предполагается, что к 2012 году в результате одобрения приблизительно 500 видов деятельности по проектам, которые должны быть утверждены НОО, появятся более 500 млн. |
| Honduras would also have to depend on foreign assistance to cover its budgetary requirements, since it expected a loss of about 40 per cent in government revenue as a result of hurricane Mitch. | Кроме того, для погашения своих бюджетных расходов Гондурасу придется обратиться к иностранной помощи, поскольку из-за урагана "Митч" предполагается сокращение государственных поступлений примерно на 40 процентов. |
| The Government was actively considering the report: education, health, social and justice sector agencies were analysing the recommendations to help develop a formal response to the report, which was expected in the coming months. | Правительство принимает активное участие в рассмотрении доклада: учреждения в секторах образования, здравоохранения, социального обеспечения и в области правосудия анализируют рекомендации в целях подготовки официального документа в ответ на доклад, который предполагается обнародовать в ближайшие месяцы. |
| Even greater results can be expected as the number of States parties continues to grow. | По мере роста числа государств-участников можно ожидать еще более значимых результатов. |
| It could not be expected that there would be significant improvement in that regard in the forthcoming year. | Ожидать каких-либо серьезных улучшений в этом отношении в предстоящем году не приходится. |
| Accordingly, it would be expected that pensionable remuneration levels in the United Nations common system should decline by corresponding proportions since the amount of the tax factor added to net salaries would be lower. | В связи с этим можно было бы ожидать снижения размеров зачитываемого для пенсии вознаграждения в общей системе Организации Объединенных Наций в соответствующих пропорциях из-за уменьшения величины налогового коэффициента, добавляемого к чистым окладам. |
| As might be expected, the gap between two dates does not appear to depend on their temporal difference, as can be seen from the first column of table 3. | Как и можно было ожидать, удаление одной даты по отношению к другой дате не зависит от их временного удаления, соответствующие данные приводятся в первой колонке таблицы З. |
| If Anwar were to marry his leadership and charisma to the opposition's newfound heft in the federal legislature - 82 MPs, compared with 20 in the last parliament - serious policy alternatives to the government's might be expected. | Если Анвар объединит свои качества лидера и харизму с новообретенным весом оппозиции в федеральной законодательной власти - 82 депутата по сравнению с 20 в прошлом парламенте - можно будет ожидать появление серьезной политической альтернативы правительству. |
| Most of the expected accomplishments involve primarily the secretariat, while those under OO 5 target mainly the GM. | К большинству из ожидаемых достижений имеет отношение в первую очередь секретариат, а ожидаемые достижения по ОЦ 5 касаются главным образом ГМ. |
| It is too early to say anything on expected benefits. | Пока слишком рано говорить что-то об ожидаемых выгодах. |
| Work under subprogramme 7 will also contribute to the UNEP corporate expected accomplishment of increased use of credible science in implementing the UNEP programme of work and budget, and to a number of expected accomplishments in thematic subprogrammes that depend on the availability and quality of environmental information. | Работа в рамках подпрограммы 7 также будет вносить свой вклад в общее для ЮНЕП ожидаемое достижение, призванное расширить применение достоверных научных знаний в ходе выполнения программы работ и бюджета ЮНЕП, а также в ряд ожидаемых достижений тематических подпрограмм, зависящих наличия и качества экологической информации. |
| by considering how the results achieved under the operational objectives contribute to the delivery of the expected accomplishments under the strategic objectives | посредством рассмотрения того, как результаты, достигнутые при выполнении оперативных целей, способствуют получению ожидаемых результатов по стратегическим целям. |
| It was also proposed that a number of the revised expected accomplishments contained in paragraph 7.34 and indicators of achievement contained in paragraph 7.35 be reviewed because their current wording did not convey the idea of progress made. | Поступило также предложение пересмотреть ряд предлагаемых измененных ожидаемых достижений в пункте 7.34 и показателей достижения результатов в пункте 7.35, поскольку их нынешняя формулировка не отражает достигнутого прогресса. |
| It was noted that expected accomplishments had not been included in the budget section. | Было отмечено, что в этом разделе бюджета не указаны ожидаемые достижения. |
| Objectives, expected accomplishments and indicators of achievement should constitute the principal reference point and linkage justifying the resources proposed. | Основным мерилом и критерием обоснования предлагаемых ресурсов должны являться цели, ожидаемые достижения и показатели достижения результатов. |
| In the course of 2014, the steering group examined the current and expected uniformed needs of peacekeeping missions and identified four areas of focus for strengthening capabilities: agility; duty of care; responsiveness to emerging environments; and effective planning. | В 2014 году эта руководящая группа проанализировала нынешние и ожидаемые потребности военного и полицейского компонентов миссий по поддержанию мира и определила четыре приоритетные области, в которых необходимо укрепить потенциал: оперативность; обязанность проявлять должную заботу; способность реагировать на меняющиеся условия; и эффективное планирование. |
| Moreover, the benefits expected and hopes raised as a result of the liberalization of international trade and the globalization of the economy should not mask the possible disturbances such a situation can create and the adverse effects it can have on development. | Кроме того, ожидаемые преимущества и надежды, порождаемые либерализацией международной торговли и глобализацией экономики, не должны закрывать нам глаза на опасность потрясений, которые может вызвать такая ситуация, и отрицательные последствия для развития, которые она может повлечь за собой. |
| The evolution of new synergies, the development of new relationships in cities, and new advances in science, technology and business systems have also affected the expected outcomes of the second United Nations Conference on Human Settlements. | Появление новых возможностей для взаимодействия, развития новых отношений в городах и новые достижения в области науки, технологии и бизнес-систем также повлияли на ожидаемые результаты второй Конференции Организации Объединенных Наций по населенным пунктам. |
| The requested amount is based on an estimate of 210 witnesses, 95 of whom are expected from Rwanda. | Испрашиваемая сумма основана на той оценке, что число свидетелей составляет 210 человек, 95 из которых, как ожидается, прибудут из Руанды. |
| In addition, a total of $19 million is needed to extend humanitarian activities in quartering areas until January 1997, when it is expected they will be converted into demobilization centres. | Кроме того, надо получить еще в общей сложности 19 млн. долл. США для продолжения гуманитарной деятельности в районах расквартирования до января 1997 года, когда, как ожидается, они будут превращены в центры демобилизации. |
| Economic activity in Western Europe, with the exception of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, has been sluggish to date but a continuation of the gradual recovery is expected. | Экономическая активность в Западной Европе, за исключением Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, до сих пор остается низкой, однако, как ожидается, процесс постепенного оживления будет продолжаться. |
| The representative of the European Commission indicated that a study on the enforcement of the security requirements set out in Chapter 1.10 had been commissioned; the results, expected in late 2008, would be communicated to the Working Party. | Представитель Европейской комиссии указала, что ранее Комиссия поручила провести исследование по вопросам применения требований по обеспечению безопасности, изложенных в главе 1.10, и что результаты этого исследования, которые, как ожидается, будут получены осенью 2008 года, будут доведены до сведения Рабочей группы. |
| The overall conclusion of the evaluator was that the University for Peace was a "hidden gem" and that it was expected that the "hidden" part would be reduced in the not so distant future. | Согласно общему выводу эксперта по оценке, Университет мира - это «скрытое сокровище», и, как ожидается, в недалеком будущем определение «скрытое» можно будет опустить. |
| We are lured Brikmana "Skaynortom" and he behaved as expected. | Мы заманили Брикмана "Скайнортом", и он повёл себя, как и ожидалось. |
| Fiscal performance in 1995 was better than expected, given the damage caused by Hurricane Louis in September 1995. | Показатели финансовой деятельности с учетом ущерба, нанесенного ураганом "Луис", были лучше, чем ожидалось. |
| The fact that the visa was granted three years later than expected had some consequences on the situation of the family, including with regard to their application for Australian citizenship. | Тот факт, что виза была выдана на три года позже, чем это ожидалось, имел определенные последствия для положения семьи, в том числе в отношении их ходатайства о предоставлении австралийского гражданства. |
| It was expected that these negotiations would contribute substantially and meaningfully to enhanced market access of developing countries, and particularly LDCs. | Ожидалось, что эти переговоры станут важным, осязаемым вкладом в расширение доступа к рынкам для развивающихся стран и особенно для НРС. |
| I am confident that for generations to come the promotion and protection of multi-ethnicity, diversity, tolerance and respect for human dignity will be the major feature what is expected of the United Nations. | Я уверен, что для грядущих поколений обеспечение и защита многоэтнического подхода, разнообразия, терпимости и уважения человеческого достоинства будут основными чертами того, что ожидалось от Организации Объединенных Наций. |
| It included a description of practices in some national governments, private sector companies and international organizations and the expected impact on various human resources policies. | Анализ содержал описание практики, принятой на государственной службе некоторых государств, в компаниях частного сектора и международных организациях, и ее предполагаемый эффект воздействия на различные аспекты политики в области управления людскими ресурсами. |
| Operational for its expected lifetime of 2 years | действующий; предполагаемый срок службы - 2 года |
| The envisaged productivity increase has not always been achieved and privatization costs have often been higher than expected. | Предполагаемый рост производительности не всегда достигался, а связанные с приватизацией издержки во многих случаях были более высокими, чем ожидалось. |
| The total expected cost of core diplomatic training for 2008-2009 is $2,400,000. | Общий предполагаемый объем расходов на обучение дипломатических кадров в 2008 - 2009 годах составит 2400000 долл. США. |
| To the extent that the anticipated higher world market prices for basic food commodities are passed on to producers in developing countries, some increase in the production of these commodities would be expected. | В связи с тем, что предполагаемый рост цен на основные продовольственные товары на мировых рынках коснется производителей в развивающихся странах, следует ожидать определенного увеличения объема производства этих товаров. |
| I really expected more from you, ggins. | Я правда ожидал от вас большего, Фиггинс. |
| The lodging is... not what I expected. | Жилье не такое, как я ожидал. |
| But Tycho's court was not at all what Kepler had expected. | Но двор Тихо был совсем не таким, как ожидал Кеплер. |
| It's what I expected. | Всё, как я ожидал. |
| I had expected more from Karl. | Я ожидал от Карла большего. |
| Under expected accomplishment A, UNEP will emphasize supporting Governments in developing coherence in international decision-making processes. | В контексте ожидаемого достижения А внимание ЮНЕП будет сосредоточено на оказании правительствам поддержки в деле обеспечения согласованности в международных процессах принятия решений. |
| The development of life skills is not integrated into curricula or national standards as an expected educational outcome. | Ни в учебных программах, ни в национальных стандартах в качестве ожидаемого результата обучения не предусмотрено приобретение навыков безопасной жизнедеятельности. |
| a. The number of full fuellings required to demonstrate capability for leak-free performance in expected service is taken to be 500. | а) Число полных заправок, необходимых для демонстрации способности функционировать без утечки в течение ожидаемого срока службы, принимается равным 500. |
| The secretariat introduced a note the contributions expected from the Working Group to the Kiev Conference that had been submitted to the preparatory group for the Kiev Conference in July 2002. | Секретариат представил записку с изложением ожидаемого вклада Рабочей группы в проведение Киевской конференции министров, которая была представлена подготовительной группе Киевской конференции в июле 2002 года. |
| I was there to push people beyond what's expected of them. | Я хотел, чтобы вы преодолели пределы ожидаемого. |
| It was expected that candidates for the roster of mediators would be identified in the first quarter of 2009. | Планируется, что кандидатуры посредников для внесения в соответствующий реестр будут отобраны в первом квартале 2009 года. |
| Further cooperation by the secretariat and FAO is expected with countries in 2013 on capacity-building workshops and projects related to reporting and the forest instrument. | Планируется, что в 2013 году секретариат Форума и ФАО будут продолжать сотрудничать в организации семинаров и проектов по укреплению потенциала в области представления информации и осуществления документа по лесам. |
| Judgements in both cases are expected in 2009. | Планируется, что решения по обоим этим делам будут вынесены в 2009 году. |
| Approximately 30 per cent of the inland cargo transportation requirements are planned to be moved, with expected savings of $21,900 in transport cost | Такая перевозка планируется примерно для 30 процентов от общих потребностей в наземной транспортировке грузов; ожидается, что экономия на транспортных расходах составит 21900 долл.США |
| His delegation also expected the selection of panellists and key speakers at those events to take account of regional considerations, so as to ensure a diverse perspective and balance in the discussions. | Наконец, делегация Малави будет приветствовать вспомогательные мероприятия, которые планируется провести в ходе нынешней сессии, если они будут сфокусированы на вопросах развития и сделают более содержательными ведущиеся в Комитете дискуссии. |
| By default updatable row set have some standard settings, which completely ensure the expected behavior. | По умолчанию, обновляемый набор рядов обладает стандартными настройками, которые полностью обеспечивают ожидаемое поведение. |
| Mindful of the expected increase in international goods transport as a consequence of growing international trade in the ongoing process of globalization, | учитывая ожидаемое увеличение объёмов международных грузовых перевозок вследствие расширения международной торговли в рамках продолжающегося процесса глобализации, |
| An expected decline in foreign aid due to the phasing out of humanitarian and post-conflict recovery assistance, as well as perceived high levels of corruption, could result in a substantial reduction in foreign inflows. | Ожидаемое сокращение иностранной помощи ввиду постепенного прекращения гуманитарной помощи и помощи в постконфликтном восстановлении, а также распространенное мнение о значительной коррумпированности могли бы привести к значительному сокращению потоков иностранных средств. |
| It may well be understandable for militaries to interpret the anticipated concrete and direct military advantage broadly but to take a restrictive approach to the 'expected incidental loss of civilian life, injury to civilians, damage to civilian object or a combination thereof'. | В связи с этим может оказаться вполне понятным, что военные интерпретировали бы расшительно ожидаемое конкретное и непосредственное военное преимущество, но принимали бы ограничительный подход к "ожидаемым случайным потерям жизни среди гражданского населения, ранению гражданских лиц, ущербу гражданскому объекту или тому и другому вместе". |
| The increase expected for 2000-2001 should result mainly from additional cost-sharing income of $14,254.200 generated by the launching of new cost-sharing projects in Latin America. | Ожидаемое увеличение этого показателя в 2000-2001 годах должно произойти главным образом за счет дополнительных поступлений для целей на основе совместного финансирования в размере 14254200 долл. США, которые будут получены в результате осуществления в Латинской Америке новых проектов на основе совместного финансирования. |
| The additional requirements resulted mainly from higher than expected requirements under construction services and utilities. | Дополнительные потребности были обусловлены главным образом более высокими, чем предполагалось, потребностями на услуги по строительству и коммунальные услуги. |
| It was also expected that the procurement training needs of missions would be covered by initiatives of the Inter-Agency Procurement Working Group. | Кроме того, предполагалось, что потребности миссий в профессиональной подготовке по вопросам закупок будут удовлетворены на основе реализации инициатив Межучрежденческой рабочей группы по снабжению. |
| We're seeing lower than expected turnout in suburbs like Barrington, Northbrook, Orland Park... | Мы видим явку избирателей ниже, чем предполагалось, в пригородах Баррингтон, Нортбрук, Орланд Парк... |
| Damage was less than expected. | Было нанесено намного меньше ущерба, чем предполагалось. |
| It was also expected that the letter of assist with a Member State for provision of contract management services would have been concluded in a timely manner and that the mission would have benefited from this support. | Кроме того, предполагалось, что с одним из государств-членов будет своевременно заключено соглашение на оказание услуг по контролю за исполнением контракта и что Миссия сможет с выгодой для себя воспользоваться такими услугами. |
| We are blown away by your dedication - it is something we never expected. | Мы потрясены вашей преданностью - это то, чего мы никогда не ожидали. |
| But surely you expected that from me. | Но разумеется вы ожидали этого от меня. |
| She did not subscribe to the stereotypes that were expected of her and experimented with fashion from a young age, often pairing up accessories and clothes that would seem "bizarre" to her neighbours. | Она не следовала шаблонам, которых ожидали от неё, и экспериментировала с модой с раннего возраста, часто сочетая аксессуары и одежду, которые казались «эксцентричными» её соседям. |
| As regards the external environment, unexpected adverse changes in the global economic situation since the adoption of the Programme of Action in 1990 have seriously impeded the ability of most LDCs to make the contribution to its implementation expected of them. | Что касается внешних факторов, то непредвиденные неблагоприятные сдвиги в мировом экономическом положении, происшедшие после принятия Программы действий в 1990 году, серьезно подорвали способность большинства НРС вносить такой вклад в ее осуществление, которого от них ожидали. |
| We expected you yesterday evening. | Мы ожидали тебя прошлым вечером. |
| In addition, it is inspired by the objective of getting the most value, in terms of relevant outputs, from the expected level of resource allocation. | Кроме того, в него заложена цель максимально эффективно с точки зрения осуществления соответствующих мероприятий использовать ожидаемый объем выделяемых ресурсов. |
| And signs that the recession had bottomed out provided grounds for the supposition that an increase in the demand for money would accompany the expected upturn in production activity. | Признаки того, что экономический спад достиг нижнего предела, дали основания предположить, что ожидаемый подъем активности производства будет сопровождаться повышением спроса на финансовые средства. |
| Expected result: the LDCs are effectively assisted in their efforts to integrate gender-related considerations and considerations regarding vulnerable communities in adaptation | Ожидаемый результат: НРС получают эффективное содействие в их усилиях по интеграции гендерных аспектов и соображений, касающихся уязвимых общин, в меры по адаптации |
| Pushing the edge of acceptable X-ray fits toward lower luminosity suggests that the luminosity should not exceed ~2 x 1033 ergs/s, which gives only ~4 x 1031 ergs/s of reprocessed light in the WD about equal to the secondary's expected nuclear luminosity. | Сдвинутое рентгеновское излучение в сторону более мягких рентгеновских лучей позволяет предположить, что светимость не должна превышать ~2х1033эрг/с, что, в свою очередь, дает только ~4х1031эрг/с излучаемого белым карликом света, что примерно равно средней ожидаемый светимости термоядерной реакции. |
| Their more open markets and structural adjustments had the effect in some cases of increasing their imports and enlarging their trade deficit, on the one hand, while, on the other hand, the expected benefits from the Round were not immediate. | С одной стороны, в ряде случаев более открытый доступ на эти рынки и структурная перестройка влекут за собой рост импорта и увеличение дефицита торгового баланса, с другой же стороны, ожидаемый положительный эффект от реализации договоренностей Раунда может быть достигнут отнюдь не в ближайшей перспективе. |
| I mean, I have to say I expected more from the two of you. | Должна сказать, что ожидала от вас большего. |
| Honestly, that went better than I expected. | Честно говоря, вышло лучше, чем я ожидала. |
| I never expected anything to happen like what happened to Mr. Mulwray. | Я никак не ожидала что что-нибудь случится вроде того, что случилось с м-ром Малврэем. |
| PB's different than I expected him to be. | ПБ не такой, каким я ожидала, он будет. |
| Longer than I expected - y-you must have run into traffic. | Чуть больше времени, чем я ожидала - т-ты, наверное, попал в пробку. |