| The same levels of accountability as State tertiary institutions are expected. | При этом предполагается, что будет обеспечен такой же уровень отчетности, как и в государственных высших учебных заведениях. |
| It was expected that the results of the evaluation would be available in 2008. | Предполагается, что результаты этой оценки будут представлены в 2008 году. |
| It was expected that the contractor would be able to correct the remaining deficiencies within the warranty period if the items were cleared from customs. | Предполагается, что подрядчик сможет исправить остающиеся недоделки в течение гарантийного периода, если поставленное оборудование пройдет таможенную очистку. |
| The printed version is expected for spring 2010. | Печатную версию предполагается издать весной 2010 года. |
| It is anticipated that an additional $165,000,000 in other resources will be received during 2005-2007, much of which is expected in 2005. | Ожидается, что в 2005-2007 годах по линии прочих ресурсов будет получена дополнительная сумма в размере 165000000 долл. США, значительную часть которой предполагается получить в 2005 году. |
| In "objective negligence", the defendant failed to exercise the necessary caution expected from other, ordinary persons. | В случае "объективной небрежности" обвиняемый не проявил необходимую осторожность, которой можно ожидать от других, обычных людей. |
| The message conveyed seemed to be that no early change could be expected. | Кажется, что смысл этого заключается в том, что никаких ранних перемен ожидать не стоит. |
| What kind of credibility can then be expected in what concerns international commitments? | Какого доверия можно ожидать к таким международным обязательствам? |
| A further decrease of water quality related to nitrogen and phosphorus compounds as well as the microbiological and the chemical status is to be expected. | Следует ожидать дальнейшего ухудшения качества воды, связанного с азот- и фосфорсодержащими веществами, а также с микробиологическим и химическим составом. |
| After some further increase into 2009, it may be expected that there will be increasing pressure from outside China, along with increasing efforts within China, to encourage investment in Hg-free alternatives and to further increase mercury recovery. | После некоторого дальнейшего увеличения в 2009 году следует ожидать нарастание давления за пределами Китая наряду с наращиванием усилий в самом Китае, направленных на стимулирование инвестиций в безртутные заменители и расширение производства вторичной ртути. |
| Satisfaction was expressed regarding the inclusion of expected accomplishments and the progress achieved so far. | Было выражено удовлетворение по поводу включения информации об ожидаемых результатах и уже достигнутом прогрессе. |
| The Mission is generally on target to attain the expected accomplishments specified in the logical framework of its mandate. | Реализация Миссией ожидаемых достижений, предусмотренных в логической схеме осуществления ее мандата, в целом идет по графику. |
| The Executive Secretary of the Convention participated in the United Nations Conference on Sustainable Development and addressed the round table held on 21 June 2012 on the theme "Looking at the way forward in implementing the expected outcomes of the Conference". | Исполнительный секретарь Конвенции принял участие в Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию и выступил на заседании за круглым столом, организованном 21 июня 2012 года по теме «Обзор перспектив осуществления ожидаемых итогов Конференции». |
| Among the objectives and expected outcomes of the work to be undertaken during the intersessional period, as specified in the work programme for 2009-2011, is the preparation of draft guidance on the implementation of articles 6, 7 and 8 of the Convention or parts thereof. | В число целей и ожидаемых итогов работы, которая будет проводиться в течение межсессионного периода, как это указывается в программе работы на 2009-2011 годы, входит подготовка проекта руководства по осуществлению статей 6, 7 и 8 Конвенции или его частей. |
| To the extent that the Operation's mandate centres on supporting the implementation of the Agreement, the achievement of its expected accomplishments was constrained by the lack of comprehensiveness of the Agreement and the resulting low level of implementation of the Agreement by the signatories. | Поскольку главным приоритетом мандата ЮНАМИД является оказание содействия осуществлению положений Соглашения, реализации ожидаемых достижений Операции препятствует недостаточно всеобъемлющий характер этого соглашения и обусловленное этим недостаточно эффективное осуществление Соглашения его участниками. |
| (b) Clarity regarding expected outputs; | Ь) четко излагать ожидаемые результаты; |
| Different criteria have to be taken into account, such as the value of the right itself and the expected cash flow, but there does not seem to be a universally accepted formula. | При этом приходится принимать во внимание ряд критериев - таких, как самостоятельная ценность соответствующего права и ожидаемые от него денежные поступления, - однако общепринятой формулы для этого, по-видимому, не существует. |
| It is assumed that through progress in the implementation of the Strategy, and the resulting clarity of next steps that would be achieved through the CRIC review, the expected accomplishments for CRIC work concerning the operational objectives would become further detailed. | Предполагается, что благодаря прогрессу в осуществлении Стратегии и ясности последующих мер, которая будет достигнута в результате проведенного в рамках КРОК рассмотрения осуществления, ожидаемые достижения работы КРОК в отношении оперативных целей будут еще более детализированы. |
| In that regard, clarification was sought as to the non-inclusion of those issues in the logical frameworks, in particular in the expected accomplishments and indicators of achievement of the various subprogrammes, although they had been reflected under the various strategies. | В этой связи были испрошены разъяснения по поводу того, почему эти вопросы не были включены в концептуальную матрицу, в частности в ожидаемые достижения и показатели достижения результатов по различным подпрограммам, хотя и нашли отражение в различных стратегиях. |
| This approach would facilitate a shared understanding and clarification on of the ownership of expected accomplishments/indicators of achievement, which would helping to improve the measurability of indicators, already highlighted as an issue above. | Этот подход облегчит достижение взаимопонимания и уточнение распределения долей ответственности за ожидаемые достижения/показатели достижения результатов, что поможет улучшить количественную измеримость показателей, о чем говорилось выше. |
| It is indicated in paragraph 13 of the proposed budget that elections are expected during 2008/09. | В пункте 13 предлагаемого бюджета указывается, что выборы, как ожидается, будут проведены в 2008/09 году. |
| HSC will publish a Report for Part 1, expected this summer and a Report for Part 2, expected in the Autumn and then advise the Government on the recommendations. | КЗБ, как ожидается, опубликует первую часть доклада этим летом, а вторую часть доклада, как ожидается, - осенью и затем представит на рассмотрение правительства рекомендации. |
| He said that, in accordance with the Depositary Notifications recently received, the expected date for the entry into force of Supplements and a new Series of amendments to the Regulations, voted by AC. during its November 2003 session, would be 12 August 2004. | По его словам, в соответствии с недавно полученными уведомлениями депозитария, как ожидается, дополнения и новая серия поправок к правилам, по которым АС. провел голосование на ноябрьской сессии 2003 года, вступят в силу 12 августа 2004 года. |
| To clarify matters for the members of the Commission, I should like to sum up those draft resolutions, which are expected soon to be adopted by the General Assembly. | С тем чтобы прояснить вопросы для членов Комиссии, я хотел бы суммировать эти проекты резолюций, которые, как ожидается, будут приняты Генеральной Ассамблеей. |
| We welcome the initiative and look forward to the Group's report and the Secretary-General's recommendations thereon, expected sometime before the beginning of the fifty-ninth session. | Мы приветствуем эту инициативу и с нетерпением ожидаем доклада Группы и рекомендации Генерального секретаря по ней, которая, как ожидается, поступит до начала пятьдесят девятой сессии. |
| Materials in the cores of stars, like Cobalt-56 from Supernova 1987A were observed earlier than expected. | Материалы в ядрах звезд, такие как кобальт-56 из Сверхновой 1987А возникали раньше, чем ожидалось. |
| It was expected that, due to structural constraints which make the least developed countries more vulnerable to the crisis than others, the magnitudes of the adverse macroeconomic impacts would be substantial. | Ожидалось, что в силу структурных препятствий, которые могут сделать наименее развитые страны наиболее уязвимыми перед кризисом, чем другие страны, масштабы негативных макроэкономических последствий будут огромны. |
| Furthermore, three organizations were identified as likely to be able to adopt the international standards as early as 2008, while it was expected that the others would be ready for compliance in 2010. | Кроме того, три организации были выделены в качестве, по всей вероятности, способных внедрить международные стандарты уже в 2008 году, а остальные, как ожидалось, должны были быть готовы к их соблюдению в 2010 году. |
| It was as expected. | Не более, чем ожидалось. |
| It was expected of me. | От меня это ожидалось. |
| It included a description of practices in some national governments, private sector companies and international organizations and the expected impact on various human resources policies. | Анализ содержал описание практики, принятой на государственной службе некоторых государств, в компаниях частного сектора и международных организациях, и ее предполагаемый эффект воздействия на различные аспекты политики в области управления людскими ресурсами. |
| This projected decline is due to the fact that the expected relative increase in imports exceeds the projected relative increase in exports. | Это прогнозируемое сокращение обусловлено тем фактом, что предполагаемый относительный рост объема импорта превысит прогнозируемый относительный рост объема экспорта. |
| The United Nations Development Operations Coordination Office (UNDOCO) has mobilized additional resources from Germany and Switzerland in the amount of $3.6 million for 2014, which reduces the expected funding gap for 2014 to approximately $3 million. | Управление Организации Объединенных Наций по координации операций в целях развития (УКОР) получило дополнительные ресурсы от Германии и Швейцарии в размере 3,6 млн. долл. США на 2014 год, что позволит сократить предполагаемый дефицит средств на 2014 год приблизительно до 3 млн. долларов США. |
| NDA radiological template matching (agreed information barrier technique confirms expected type of radioactivity emerging from container); | Сопоставление радиационной сигнатуры, полученной с помощью методов неразрушающего контроля, с эталоном (благодаря согласованной методике использования информационного барьера подтверждается предполагаемый тип радиоактивного излучения, исходящего из контейнера) |
| The estimated shortfall had been revised downward since the second regular session of the Executive Board, largely through UNIFEM having received a higher level of contributions than expected and as a result of beneficial foreign exchange fluctuations. | Со времени второй очередной сессии предполагаемый объем дефицита был пересмотрен в сторону его уменьшения, в основном за счет получения ЮНИФЕМ большего объема взносов, чем ожидалось, и за счет благоприятного колебания валютных курсов. |
| Exhibition volumes have turned out a little smaller, than I expected. | «Объемы выставки оказались несколько меньшими, чем я ожидал. |
| Mess has been better than I expected. | Питание было лучше, чем я ожидал. |
| But I never expected that you would become friends with someone who worked for the Bajorans. | Но я никак не ожидал, что вы подружитесь с кем-то, кто работал на баджорцев. |
| When I saw you first time, I have known we will have something but I never expected that sudden, you should work for hollywood. | Долли, знаешь, когда я увидел тебя впервый раз, я понял что между нами что-то есть Но я никогда не ожидал, что так внезапно вы будите сниматся в Голливуде |
| I had expected a more cordial welcome here. | Я ожидал более радушного приема. |
| This was less than half of what one might have expected at the time. | Это почти вдвое меньше ожидаемого в то время. |
| For 2008-2009, the work of UNAPCAEM was raised to the level of an expected accomplishment of the trade and investment subprogramme. | На период 2008-2009 годов работа АТЦСМАООН была поднята до уровня ожидаемого достижения по подпрограмме по торговле и инвестициям. |
| Some militaries engage in modelling of expected incidental civilian damage in order to provide information to assist military commanders to comply with the rule of proportionality. | Некоторые военные практикую моделирование ожидаемого случайного гражданского ущерба, с тем чтобы дать военным командирам информацию, которая поможет им обеспечить соблюдение правила соразмерности. |
| Owing to a lack of the political will on the part of some of those States, indefinite extension of the Treaty had not had the expected result of bringing disarmament closer or of advancing implementation of the 13 practical steps. | Нежелание ряда этих государств проявить политическую волю привело к тому, что продление на неопределенный срок Договора не принесло ожидаемого результата и не способствовало разоружению или прогрессу в выполнении программы "13 практических шагов". |
| This would make it possible to assess how effectively developing countries are integrating into, and deriving benefits from, the international trading system and trade negotiations, on the basis of their expected contribution to development; | Это позволило бы оценить, насколько эффективно развивающиеся страны интегрируются в международную торговую систему и торговые переговоры и получают от них соответствующие выгоды с учетом их ожидаемого вклада в процесс развития; |
| Further cooperation by the secretariat and FAO is expected with countries in 2013 on capacity-building workshops and projects related to reporting and the forest instrument. | Планируется, что в 2013 году секретариат Форума и ФАО будут продолжать сотрудничать в организации семинаров и проектов по укреплению потенциала в области представления информации и осуществления документа по лесам. |
| To cater this as well as the expected influx of additional staff for finance and human resources, the Centre started the construction of two two-storey buildings in November 2012, with a planned completion date of December 2013. | Для размещения этих сотрудников, а также с учетом дополнительного увеличения численности специалистов по вопросам финансов и людских ресурсов в ноябре 2012 года Центр начал строительство двух двухэтажных зданий, которое планируется завершить в декабре 2013 года. |
| The SBI took note of the information provided by the representative of the Host Government of the secretariat that construction works on the new conference facilities in Bonn will be resumed and that their completion is still expected by the first negotiating session of 2013. | ВОО принял к сведению информацию, сообщенную представителем принимающего правительства секретариата, о том, что работы по строительству нового здания для проведения конференций в Бонне, Германия, будут возобновлены и что их планируется завершить до первой переговорной сессии в 2013 году. |
| As would be expected, the small "soft" projects have generally been initiated and completed within one year, while the "hard" infrastructural ones have often been planned for a span of several years. | Как и следовало ожидать, небольшие "институциональные" проекты, как правило, начинают осуществляться и завершаются в течение одного года, в то время как "капитальные" инфраструктурные проекты зачастую планируется осуществлять на протяжении нескольких лет. |
| No further workshops expected. | Проведение новых совещаний не планируется. |
| The work programme of the CTC, although submitted rather late, also contains elements which reflect progress, such as the expected completion of Preliminary Implementation Assessments by the end of May 2007. | Программа работы КТК, хотя она была представлена довольно поздно, также содержит элементы, отражающие определенный прогресс, такие, как ожидаемое завершение предварительных оценок выполнения к концу 2007 года. |
| That decision compromised the expected disbursement by the Bank of US$ 10 million in budgetary support, as well as the disbursement of budgetary support by other partners, such as the European Union and the African Development Bank. | Это решение поставило под сомнение ожидаемое выделение Банком 10 млн. долл. США в виде бюджетной поддержки, а также предоставление бюджетной поддержки другими партнерами, в частности Европейским союзом и Африканским банком развития. |
| Expected accomplishment 3.1: Progress in the development of the rule of law sector | Ожидаемое достижение 3.1: прогресс в деле развития правоохранительного сектора |
| As such, the expected value of P given M will be unbiased and will give an unbiased log distance estimator. | Ожидаемое значение Р при данном М будет несмещённым, что предоставит несмещённую оценку логарифма расстояния. |
| Expected accomplishments of the Secretariat | Добавить новое ожидаемое достижение, гласящее: |
| This document was submitted late because consultations with stakeholders took longer than expected. | Настоящий документ был представлен с запозданием, поскольку консультации с заинтересованными кругами заняли больше времени, чем предполагалось. |
| It was expected that industrial restructuring would lead to the collapse of wasteful and polluting industries. | Предполагалось, что промышленная перестройка приведет к закрытию убыточных и загрязняющих предприятий. |
| As a result, it was not possible to consider the expected costs of delivering a particular objective or output. | В итоге было невозможно оценить затраты, которые предполагалось произвести в связи с решением той или иной конкретной задачи или достижением того или иного конкретного результата. |
| Moreover, the operation is logistically far more complex than was expected, as members of the same tribal subgroups, who must be identified individually with the assistance of their respective sheikhs, are dispersed in different locations and means of communications are limited. | Кроме того, в техническом плане операция оказалась значительно более сложной, чем это предполагалось, поскольку члены одной и той же племенной подгруппы, которые должны быть идентифицированы в индивидуальном порядке при содействии их соответствующих шейхов, находятся в различных местах и возможности связаться с ними ограничены. |
| At the same time, the collection of contributions, which was faster than usual, has permitted a higher than expected reimbursement of troop costs. | При этом благодаря более быстрому, чем обычно, поступлению взносов удалось обеспечить более высокий, чем предполагалось, объем возмещения расходов, связанных с воинскими контингентами. |
| The Russians are even less amused than we expected. | Русские отреагировали не так, как мы ожидали. |
| Her labs are better than we expected. | Результаты ее анализов лучше, чем мы ожидали. |
| The Lithuanian cause was also supported by industrialists, who expected cheap labor and raw materials from Lithuania. | Литовскую сторону поддержали промышленники, которые ожидали дешёвую рабочую силу и сырьё из Литвы. |
| A Gallup poll just before the attack on Pearl Harbor found that 52% of Americans expected war with Japan, 27% did not, and 21% had no opinion. | Опрос Гэллапа незадолго до нападения на Пёрл-Харбор обнаружил, что 52 % американцев ожидали войны с Японией, 27 % не ожидали войны, и 21 % не имели мнения. |
| He went out and tried as hard as he could to give his family what they expected from him. | Он потерпел неудачу и изо всех сил пытался дать своей семье то, что они ожидали от него. |
| The same method is used to estimate expected income from investment of insurance reserves, or premium supplements. | Отметим, что таким же образом определяется ожидаемый доход от инвестиций страховых резервов, являющийся дополнительной премией. |
| The Panel finds that CYEMS failed to provide evidence to substantiate its claim or to establish with reasonable certainty ongoing and expected profitability. | Группа считает, что "СИЕМС" не представила доказательств в обоснование своей претензии или свидетельств, позволяющих с разумной определенностью установить текущий и ожидаемый уровни прибыльности. |
| I am, however, persuaded that his personal attributes as well as his proven diplomatic experience will ensure the success that is expected from this Assembly. | Я, однако, убежден, что его личные качества, равно как и его не требующий доказательств дипломатический опыт, гарантируют этой Ассамблее ожидаемый успех. |
| (b) In terms of other resources, UNCDF anticipates having a ratio of regular against other resources contributions of 1:1 at a minimum, resulting in an expected level of at least $25 million per year in other resources contributions. | Ь) что касается прочих ресурсов, то ФКРООН прогнозирует минимальное соотношение регулярных и прочих ресурсов на уровне 1:1, что обеспечит ожидаемый объем порядка 25 млн. долл. США в год в виде взносов по линии прочих ресурсов. |
| Output expected by the end of 2000: Elaboration jointly with all UN and non-UN international governmental and non-governmental organizations concerned of a concerted long-term strategy aimed at the improvement of road traffic safety in the ECE region. | Результат, ожидаемый к концу 2000 года: разработка совместно со всеми заинтересованными международными правительственными и неправительственными организациями - как входящими в систему ООН, так и не входящими в нее - согласованной долгосрочной стратегии, нацеленной на повышение безопасности дорожного движения в регионе ЕЭК. |
| Her echo was clean, as I expected. | Результаты её эхокардиограммы были хорошие, как я и ожидала. |
| Thought I'd stay a little longer than expected. | Мне придётся остаться дольше, чем я ожидала. |
| The ice fields are alive with movement and sound in a way that I never expected. | Ледяные поля полны движения и звуков, каких я никогда не ожидала. |
| She's actually a lot better than I expected. | Вообще-то намного лучше, чем я ожидала. |
| She obviously expected Katz to do something about it. | Очевидно, она ожидала, что М-р Катс примет меры. |