| The delivery of products from these efforts is expected before the end of 1995. | Предполагается, что результаты этих усилий проявятся до конца 1995 года. |
| The final submissions will be presented to the Trial Chamber in December 2009 and a verdict is expected during the first half of 2010. | Последние документы будут представлены судебной палате в декабре 2009 года, и предполагается, что вердикт будет вынесен в первой половине 2010 года. |
| Although there are some positive signs, it is currently expected that the tribunals will end the year with negative cash balances and that it will also be necessary to cross-borrow from closed peacekeeping operations for the regular budget during the last quarter. | Хотя имеются определенные положительные признаки, в настоящее время предполагается, что трибуналы закончат год с отрицательным сальдо наличных средств и что в течение последнего квартала необходимо будет также заимствовать средства со счетов закрытых операций по поддержанию мира для финансирования регулярного бюджета. |
| It is to be expected that the agreements will be submitted for signature to the Members before the 1st January 2014. | Предполагается, что эти соглашения будут переданы членам для подписания до 1 января 2014 года. |
| Disaster management as one of the applications of GNSS and its expected contribution to the advancement of human security are highly anticipated. | Предполагается, что практическое использование ГНСС в ходе мероприятий по предупреждению и ликвидации последствий стихийных бедствий и ее вклад в укрепление безопасности человечества будут весьма востребованы. |
| That is to be expected, but that does not mean that the regime itself is ineffective. | Этого следует ожидать, но это отнюдь не означает, что режим сам по себе неэффективен. |
| Even if it could be expected that this would be the case also at a relatively late stage of the deliberations, time is nevertheless running short. | Даже если можно ожидать, что это будет также иметь место и на относительно позднем этапе обсуждений, тем не менее время ограничено. |
| If the global recession is mild and short-lived, it can reasonably be expected that the growth and industrialization process in developing countries will quickly resume. | Если глобальная рецессия окажется неглубокой и непродолжительной, можно с полным основанием ожидать, что процесс роста и индустриализации развивающихся стран возобновится довольно быстро. |
| It would also be welcomed if the panel could produce concrete suggestions and actions in areas where broad agreement can be expected, as in the area of international crime. | Было бы также неплохо, если бы Группа могла разработать конкретные предложения и меры в тех областях, где можно ожидать достижения широкого согласия, например в области борьбы с международной преступностью. |
| A real cure can only be expected from measures aiming at a decisive reduction of securities certificates and this must be, and has been, achieved on the legal level (see paras. 70-74). | Реального решения проблем можно ожидать только в случае принятия мер, направленных на радикальное сокращение количества сертификатов на ценные бумаги, а это должно быть достигнуто - и было достигнуто - на законодательном уровне (см. пункты 70 - 74). |
| Ultimately, each regional mechanism will approve its own objectives (although regional offices would still have coherent expected accomplishments). | В конечном счете в рамках каждого регионального механизма будут утверждаться его собственные цели (хотя региональные отделения все-таки будут иметь список логично увязанных ожидаемых достижений). |
| This excludes expected accomplishments under the regular programme of technical cooperation that total 117 and are reported under section 22. | Этот показатель не включает в общей сложности 117 ожидаемых достижений, предусмотренных в регулярной программе технического сотрудничества, информация о которых приводится по разделу 22. |
| The current approach to evaluating UNEP performance in delivering the medium-term strategy objectives and expected accomplishments proposes a combination of evaluations at different levels which are complementary to each other. | Применяемый в настоящее время подход к оценке эффективности проводимой ЮНЕП работы по достижению целей среднесрочной стратегии и ожидаемых достижений представляет собой комбинацию проводимых на разных уровнях оценок, которые взаимно дополняют друг друга. |
| An individual and consolidated work plan and list of expected outputs for each Thematic Group; | отдельные и сводные планы работы и перечень ожидаемых результатов по каждой тематической группе; |
| The seminar was also aimed at a first quarter review of developments and trends with regard to the implementation of the Third Decade for the Eradication of Colonialism, as well as expected accomplishments of the Special Committee during the Decade. | Еще одной целью семинара было проведение первого ежеквартального обзора событий и тенденций в плане осуществления третьего Международного десятилетия за искоренение колониализма, а также ожидаемых достижений Специального комитета в ходе этого десятилетия. |
| In contrast, his interpretation of 'expected' outcomes seems to be those which are both desired and likely. | Но зато в его интерпретации ожидаемые "исходы", по-видимому, выступают в качестве и желательных, и вероятных. |
| The consultants identified the following expected principal objections: | Консультанты выделили следующие ожидаемые принципиальные возражения: |
| They note, however, that the terms "results" and "expected accomplishments" are not interchangeable, as is suggested in the report, and further work is needed to clarify this issue. | Вместе с тем они указывают, что термины «результаты» и «ожидаемые достижения» не заменяют друг друга, как это предполагается в докладе, и необходимо продолжить работу по разъяснению данного вопроса. |
| The expected legal effects were those resulting from article 21, paragraph 3, of the Convention, namely that the provision subject to a reservation did not apply in the relations between the reserving State and the objecting State. | Ожидаемые правовые последствия вытекают из пункта З статьи 21 Конвенции: положение, к которому делается оговорка, не применяется в отношениях между государством, сделавшим оговорку, и государством, высказавшим возражение. |
| A methodological support called Best Expected Outcomes was prepared to promote multicultural education in primary and secondary schools. | В целях поощрения мультикультурного образования в начальных и средних школах было подготовлено методическое пособие под названием "Лучшие ожидаемые результаты". |
| Literary and figurative artwork by children and youth aged 5 to 21 are expected. | Как ожидается, на нем будут представлены литературные и художественные работы детей и молодых людей в возрасте от 5 лет до 21 года. |
| The remaining three are expected by the end of this week. | Остальные три, как ожидается, прибудут к концу этой недели. |
| In the more developed regions, where population ageing is advanced, the dependency ratio is expected almost to triple between 2009 and 2050. | В более развитых регионах, где процесс старения населения протекает быстрее, это соотношение, как ожидается, почти утроится в период между 2009 годом и 2050 годом. |
| The Government and the United Nations country team have established a joint programme on women's integrated functional literacy, under which measurable progress in the literacy rate of women is expected by 2008. | Правительство и Страновая группа Организации Объединенных Наций разработали совместную программу комплексного обучения женщин функциональной грамоте, в рамках которой, как ожидается, к 2008 году будут достигнуты заметные успехи в повышении уровня грамотности женщин. |
| Finland is currently drafting a co-existence law, expected by 2009 and all fields where GM crops are grown will be able to be seen on the Web. | В Финляндии такое законодательство подготавливается в настоящее время и, как ожидается, будет принято к 2009 году, после чего все поля, на которых выращиваются ГИ-культуры, можно будет увидеть во всемирной сети. |
| Seems like judgment came to Gotham earlier than expected. | Похоже, судный день пришел к Готэм раньше, чем ожидалось. |
| Things have been busier than expected. | Дел немного больше, чем ожидалось. |
| The unspent balance was further due to the fact that the remaining staff members made fewer calls than expected. | Неиспользованный остаток средств образовался также в связи с тем, что остающиеся сотрудники сделали меньшее, чем ожидалось, количество звонков. |
| The first finding was expected, but the second is a bit of a surprise . | Подтверждение первого обстоятельства ожидалось, в то время как второе оказалось несколько неожиданным . |
| It was reported that that most of the activities were implemented, despite the fact that due to the lack of resources the implementation started almost a year later than expected. | Было отмечено осуществление большинства видов деятельности, несмотря на тот факт, что в силу дефицита ресурсов к их осуществлению пришлось приступить почти на год позже, чем ожидалось. |
| The expected contributions from active staff in 2013 are estimated at $0.2 million. | Предполагаемый объем взносов работающих сотрудников в 2013 году составит, по расчетам, 0,2 млн. долл. США. |
| During the forthcoming financial period, some 20 per cent of existing computers will exceed their expected useful life. | В течение предстоящего финансового периода приблизительно 20 процентов имеющихся компьютеров превысят предполагаемый срок полезной службы. |
| This projected decline is due to the fact that the expected relative increase in imports exceeds the projected relative increase in exports. | Это прогнозируемое сокращение обусловлено тем фактом, что предполагаемый относительный рост объема импорта превысит прогнозируемый относительный рост объема экспорта. |
| Permit requests for the development of new industrial plants and mining operations were required to list the characteristics of the wastes whose production was intended, their expected yearly discharge levels, and the methods by which they would be treated. | Согласно этому закону заявления на выдачу разрешения на строительство новых промышленных и горнодобывающих предприятий должны были содержать характеристику предполагаемых отходов, их предполагаемый годовой объем и методы их очистки. |
| The estimated shortfall had been revised downward since the second regular session of the Executive Board, largely through UNIFEM having received a higher level of contributions than expected and as a result of beneficial foreign exchange fluctuations. | Со времени второй очередной сессии предполагаемый объем дефицита был пересмотрен в сторону его уменьшения, в основном за счет получения ЮНИФЕМ большего объема взносов, чем ожидалось, и за счет благоприятного колебания валютных курсов. |
| Your Mandarin was much better than I expected. | А ваш китайский, намного лучше, чем я ожидал. |
| It's a little more rough-hewn than I had expected. | Он немного грубее вырублен, чем я ожидал. |
| I would have expected more from you, Morgan. | Я ожидал большего от тебя, Морган |
| The dollar appreciated much faster than anyone expected; and, as data for the first quarter of 2015 suggest, the impact on net exports, inflation, and growth has been larger and more rapid than that implied by policymakers' statistical models. | Доллар вырос гораздо быстрее, чем кто-либо ожидал; и как показывают данные за первый квартал 2015 года, влияние на чистый экспорт, инфляция и рост был больше и более быстрым, чем следует из статистических моделей директивных органов. |
| Well I expected as much. | Хорошо, как я и ожидал. |
| We call on all States parties to the CCW to make the expected progress possible at the Conference. | Мы призываем все государства - участники Конвенции обеспечить достижение ожидаемого прогресса на этой Конференции. |
| Both countries were required to deposit 10% of the expected oil income in a blocked foreign account intended for future generations. | Обе страны были обязаны вносить 10 % ожидаемого дохода от нефти на заблокированный счет в иностранном банке, предназначенный для будущих поколений. |
| In expected accomplishment (a), delete the word "multi-stakeholder". | Исключить в тексте ожидаемого достижения (а) слова «многих заинтересованных». |
| (c) Quality of goods and if a product corresponds to its normally expected use; | с) качество товаров и соответствие продукта правилам его ожидаемого обычного использования; |
| There is some overlap between the scope of expected impact 4.2 and the scope of some outcomes of the operational objectives of The Strategy. | Между сферой охвата ожидаемого эффекта 4.2 и сферой охвата некоторых конечных результатов оперативных целей Стратегии имеется определенный элемент дублирования. |
| The participants discussed the importance, challenges and expected outcome of the Nuclear Security Summit, held in Seoul in 2012. | Участники обсудили важность Саммита по ядерной безопасности, который планируется провести в Сеуле в 2012 году, и связанные с ним проблемы и ожидаемые результаты. |
| A study on the implications for employment and fiscal policies of population ageing in the Commonwealth of Independent States is under way and preliminary results are expected in early 2006. | В настоящее время осуществляется исследование, посвященное последствиям старения населения в Содружестве Независимых Государств для занятости и бюджетно-финансовой политики, и предварительные результаты планируется получать в начале 2006 года. |
| A second allocation was made to consolidate longer-term progress in Nepal, while preparatory work was undertaken in a number of other countries where allocations are expected in 2013, including Kyrgyzstan and South Sudan. | Вторая часть ассигнований была направлена на укрепление долгосрочного процесса в Непале, а также была проведена подготовительная работа в ряде других стран, которым планируется выделить средства в 2013 году, включая Кыргызстан и Южный Судан. |
| This is because that the establishment of safety standards of inflammable and explosive hydrogen is promptly expected for the hydrogen's home and vehicle usage. | Это объясняется вводом повышенных стандартов безопасности для горючего и взрывоопасного водорода, который планируется использовать в быту и технике. |
| The territorial Government budgeted approximately $80 million during fiscal year 2009/2010 for the completion of the new Peebles Hospital structure, which is expected by mid-2010. | В 2009/10 финансовом году правительство территории выделило на строительство нового здания «Пиблз хоспитал», которое планируется завершить к середине 2010 года, 80 млн. долл. США. |
| The expected growth slowdown will have serious consequences on the already high unemployment and poverty rates. | Ожидаемое снижение темпов роста будет иметь серьезные последствия для и без того высокого уровня безработицы и нищеты. |
| As the target was 32 countries, it therefore achieved 69 per cent of the expected accomplishment. | Поскольку целевой параметр составлял 32 страны, ожидаемое достижение было реализовано на 69%. |
| The expected increase in exports will sustain domestic demand in both countries, and the manageable level of inflation that is predicted may sustain consumer confidence, thereby gradually increasing investment. | Ожидаемое увеличение объема экспорта позволит сохранить уровень внутреннего спроса в обеих странах, а прогнозируемый приемлемый уровень инфляции будет способствовать сохранению доверия потребителей и постепенному росту инвестиций. |
| The expected increase in capital flows to most transition economies could, depending on their economic performance, progress in reforms and political stability, however, expand career options for younger generations of well-educated women in the future. | Ожидаемое увеличение потоков капитала в большинстве стран с экономикой переходного периода могло бы, с учетом результатов их экономической деятельности, прогресса в ходе осуществления реформ и политической стабильности, вместе с тем расширить возможности продвижения по службе для молодых образованных женщин в будущем. |
| Often, organizers did not respect that deadline, or did not provide all the required information (such as the name of the person in charge or the expected number of participants). | Часто организаторы не соблюдают этого срока или не предоставляют всей требуемой информации (имя ответственного, ожидаемое количество участников и т.д.). |
| Often, projects turn out to be more costly than expected and the group has to bear the additional costs out of its meagre funds. | Часто проекты оказываются более дорогостоящими, чем это ранее предполагалось, и группы вынуждены нести дополнительные расходы за счет своих скудных средств. |
| In the 2001 budget no provisions were made for the alteration of a third building in The Hague, as it was expected that such work would be undertaken by the landlord, who would subsequently incorporate the amortization costs into the lease agreement. | В бюджете на 2001 год не были предусмотрены ассигнования на переоборудование помещений в третьем здании в Гааге, поскольку предполагалось, что эти работы будут проведены арендодателем, который впоследствии должен был бы включать стоимость амортизации в арендное соглашение. |
| It was originally expected that approximately 211,000 of the estimated 311,000 Angolan refugees still living in neighbouring countries would have returned by the end of 1996. | Первоначально предполагалось, что к концу 1996 года на родину возвратятся порядка 211000 ангольских беженцев из тех 311000, которые по-прежнему проживают в соседних странах. |
| The additional requirement of $2,600 for stationery and office supplies was due to the higher than expected costs of supplies during the period under review. | Дополнительные потребности по статье "Канцелярские и конторские принадлежности и материалы" в размере 2600 долл. США возникли в связи с тем, что в течение отчетного периода расходы на приобретение принадлежностей и материалов были выше, чем предполагалось. |
| At the time of the preparation of the project proposal, it was expected that CFC consumption will increase annually from 341 ODP tonnes in 2007 to a maximum level of 748.3 ODP tonnes in 2011 and then will decrease annually, achieving complete phase-out by 2014. | В момент подготовки проектного предложения предполагалось, что ежегодное потребление ХФУ будет ежегодно возрастать с 341 тонны ОРС в 2007 году до максимального уровня в 748,3 тонны ОРС в 2011 году, а затем будет ежегодно снижаться до полного поэтапного отказа к 2014 году. |
| But I had been washed away like a sand castle built too close to the waves, and in my place was the person people expected me to be. | Но меня смыло, словно замок из песка, построенный слишком близко к волнам, и на моём месте был человек, которого ожидали видеть. |
| This was a historic decision in spite of widespread scepticism at the time and despite the fact that it was expected by some that the Tribunal would prosecute only minor war criminals. | Это стало историческим решением, даже несмотря на широко распространенный в то время скептицизм и тот факт, что некоторые ожидали, что Трибунал будет преследовать только малозначительных военных преступников. |
| I mean, the stock didn't quite perform as you had expected when it went public 20 years ago, did it? | Акции не так производятся как вы ожидали когда это вышло на публику 20 лет назад, не так ли? |
| The introduction of the euro currency was accomplished more smoothly than even the ECB had expected. | Введение евро прошло гораздо глаже, чем ожидали в самом ЕЦБ. |
| This is odd, because any reasonable understanding of how science proceeds would expect that, as we refine our knowledge, we find that things are sometimes worse and sometimes better than we expected, and that the most likely distribution would be about 50-50. | Это странно, потому что любое разумное понимание развития науки предполагает, что по мере усовершенствования наших знаний мы приходим к заключению о том, что дела иногда обстоят хуже, а иногда лучше, чем мы ожидали, и что наиболее вероятное соотношение составит приблизительно 50 на 50. |
| It is also related to national sovereignty, particularly in view of the expected technological progress in the field of aviation. | Этот вопрос касается также национального суверенитета, особенно учитывая ожидаемый технический прогресс в области авиации. |
| Output expected: The development of a transport database system at ECE based on the data collected through the Common Questionnaire for Transport Statistics. | Ожидаемый результат: Разработка системы баз транспортных данных в ЕЭК на основе данных, собираемых с помощью Общего вопросника по статистике транспорта. |
| By the expected payment date of 31 January, however, only 24 Member States had paid in full. | Тем не менее, по состоянию на ожидаемый срок поступления платежей, 31 января, лишь 24 государства-члена выплатили свои взносы полностью. |
| China asked if measures aimed at ensuring the basic rights of detainees had had the expected effects and whether Malta would promote this practice in other enforcement agencies. | Он также хотел получить информацию о том, оказали ли меры, направленные на обеспечение соблюдения основных прав содержащихся под стражей лиц, ожидаемый эффект и намеревается ли Мальта поощрять эту практику в рамках других правоохранительных учреждений. |
| Expected long-term high food and energy prices, currency volatilities and high unemployment will place additional strains on supply capacity. | Ожидаемый высокий в долгосрочной перспективе уровень цен на продовольственные товары и энергоносители, колебания обменных курсов валют и высокий уровень безработицы, в свою очередь, станут дополнительными факторами, ограничивающими возможности в отношении увеличения предложения. |
| Just different from what I expected. | Просто отличается от того, чего я ожидала. |
| It's not what I expected. | Это не то, чего я ожидала. |
| I just expected more from her. | Я такого не ожидала. |
| I expected something so different. | Я ожидала совершенно другого. |
| Tom's wandering eye away from my skirts, but on the other hand I'd expected more from you than that | Но с другой стороны, я ожидала от тебя большего. |