Monitoring is a periodic assessment by programme/oversight managers of the progress in achieving the expected accomplishments and delivering the final outputs, in comparison with the commitments set out in the programme document approved by the governing body. |
Мониторинг - это периодическая оценка руководителями программ/надзорных органов прогресса в достижении ожидаемых результатов и в получении конечных продуктов в сопоставлении с обязательствами, взятыми в программном документе, одобренном руководящим органом. |
One claimant, The Public Institution for Social Security, claimed for loss of profits in the amount of KWD 35,809,904 on the basis of a loss of expected revenues from its investment income. |
Один заявитель, Государственный орган по социальному обеспечению, подал претензию в связи с упущенной выгодой на сумму 35809904 кувейтских динара, касающуюся потери ожидаемых доходов от его инвестиций. |
An even lower United States growth rate, which seems increasingly likely, would probably pull expected Puerto Rican growth down even further. |
Дальнейшее снижение темпов роста в Соединенных Штатах может привести к еще большему снижению ожидаемых темпов роста пуэрто-риканской экономики. |
In particular, the OFC seems to be important in signaling the expected rewards/punishments of an action given the particular details of a situation. |
В частности, ОФК, вероятно, играет важную роль в оповещении об ожидаемых наградах/наказаниях в определенных ситуациях. |
The joint presentation is not just a loose association but is an integrated whole that is guided by a small number of objectives and expected outputs that are defined by the member countries themselves for approximately 50 different fields of statistics. |
Совместное представление - это не произвольная компиляция документов, а единый документ, содержащий небольшое число целей и ожидаемых результатов, которые определяются самими странами-членами приблизительно в 50 различных отраслях статистики. |
For each subprogramme, the following components are defined for planning and budgeting purposes: (a) the objective, (b) the expected accomplishments and (c) the indicators of achievement. |
Все мероприятия по программе должны быть увязаны с одним из ожидаемых достижений, а показатели достижения результатов используются для определения прогресса, достигнутого в области осуществления подпрограммы. |
This type of financing came to prominence when the artist David Bowie secured USD 50 million in return for handing over his expected royalty revenues for 10 years. |
Такое финансирование получило известность, когда артисту Дэвид Боуви было выплачено 50 млн. долл. США за передачу на десять лет ожидаемых доходов от своих гонораров. |
The Committee emphasizes the importance of drafting the expected accomplishments, indicators of achievement and planned outputs under each of the components in such a way as to ensure that they are, in fact, relevant and realistic. |
Комитет подчеркивает важное значение подготовки такого определения ожидаемых достижений, показателей достижения результатов и планируемых мероприятий по каждому из компонентов, чтобы они действительно были актуальными и реалистичными. |
Therefore, reinstating the two posts that were eliminated would give the Facilities Management Service leverage to distribute the workload more evenly among staff and improve efficiency in the operations to meet expected accomplishments. |
В связи с этим восстановление двух упраздненных должностей даст Службе эксплуатации оснащения возможность выровнять нагрузку на сотрудников и повысить эффективность деятельности в целях реализации ожидаемых достижений. |
In reporting on expected accomplishments, OIOS applied all possible efforts to direct programme managers towards relevant and clear formulation of indicators of achievement and accomplishments realized. |
Что касается реализации ожидаемых достижений, то УСВН старалось обратить внимание руководителей программ на необходимость конкретного и четкого определения показателей достижения результатов и фактических достижений1. |
The first part of his intervention would therefore be devoted to reflections based on what he had heard from leaders around the world as to what they expected the impact on their economies to be. |
Первая часть его выступ-ления в этой связи будет посвящена размышлениям, основанным на беседах с лидерами различных стран мира об ожидаемых ими последствиях для их экономик. |
All the actions that the applicant has to undertake in order to receive the expected authorizations that he or she expects should be detailed from the applicant's point of view. |
Все действия, которые необходимо предпринять заявителю для получения ожидаемых разрешений, должны быть детализированы с точки зрения заявителя. |
Within that objective, the Operation will, during the 2011/12 period, contribute to a number of expected accomplishments, as set out in the results-based-budgeting frameworks. |
В контексте этой общей цели в 2011/12 году Операция будет способствовать реализации ряда ожидаемых достижений, указанных в таблицах бюджетных показателей, ориентированных на конкретные результаты. |
The capital invested thus far will not yield the expected return if the international community does not continue to support our legacy projects. |
Вложенные к настоящему времени средства не дадут ожидаемых результатов, если международное сообщество не продолжит оказывать поддержку нашим проектам по решению остающихся после нас задач. |
The African Group agreed with ACABQ that there had been an overall improvement in the presentation of the proposed budget, including expected accomplishments, indicators of achievement and actual outputs. |
Группа африканских государств соглашается с ККАБВ в том, что уровень представления предлагаемого бюджета в целом повысился, включая указание ожидаемых достижений, показателей достижения результатов и фактических мероприятий. |
For the multi-year meetings, an overarching issue could be selected with a clear indication from the parent Commission as to the expected outcome and the timeframe. |
В отношении последних выбор соответствующих крупных тем мог бы осуществляться с учетом четких указаний со стороны вышестоящей комиссии относительно ожидаемых результатов и временных рамок. |
While lower prices bring relief to importers, the fall in prices halts many investment plans and hence expected structural changes in the energy sector. |
Хотя снижение цен улучшает положение импортеров, это может стать преградой для реализации инвестиционных планов и проведения ожидаемых структурных реформ в энергетическом секторе. |
The self-assessment of UN-Habitat, conducted in June 2012, rated all three expected accomplishments of focus area 2 of the medium-term strategic and institutional plan, "Participatory urban planning, management and governance", as being on track. |
Проведенная в июне 2012 года собственная оценка ООН-Хабитат показала, что процесс достижения всех трех ожидаемых результатов по направлению 2 среднесрочного стратегического и организационного плана «Городское планирование, управление и руководство на основе участия заинтересованных сторон» идет по плану. |
But it is largely on account of an expected "peace dividend" that comes about from institutional reform under the umbrella of security sector reform that this sort of measure awakens enthusiasm among those interested in the development potential of transitional justice. |
Однако те, кто ожидает положительных результатов отправления правосудия переходного периода для процесса развития, поддерживают описанную выше меру, по большей части ввиду ожидаемых «дивидендов» в плане обеспечения мира, которые являются результатом институциональной реформы, проводимой в рамках реформы сектора безопасности. |
Moreover, in view of the expected extreme climate, UNHCR is winterizing the camps by distributing winter clothes and kerosene and replacing school tents with prefabricated classrooms with heating systems. |
Кроме того, с учетом ожидаемых плохих погодных условий УВКБ готовит лагеря к зимним холодам, распределяя зимнюю одежду и керосин и заменяя школьные палатки сборными классными комнатами, оборудованными системой отопления. |
In the same audit, changes to the scope of the Murex system had not been documented and justified, with corresponding updates on resources, timelines, expected impact, benefits, and costs. |
В ходе той же ревизии было установлено, что внесение изменений в сферу охвата системы «Мурекс» не было документально отражено или обосновано за счет соответствующего указания обновленной информации о ресурсах, сроках, ожидаемых последствиях, преимуществах и затратах. |
(b) The United Nations programme categories shall be used as a reference, but the primary focus of self-evaluation shall be on the subprogramme, activities, outputs and progress towards expected accomplishments and objectives. |
Ь) При проведении самооценки учитываются, в частности, категории программ Организации Объединенных Наций, однако основное внимание уделяется подпрограммам, видам деятельности, мероприятиям и прогрессу в деле достижения ожидаемых результатов и целей. |
A suggestion also to be discussed is the role of Deputy Special Representatives of the Secretary-General/Resident Coordinators and what is expected of them to keep the required framework of assistance and support services up to date. |
Еще одно предложение, которое следует обсудить, касается роли заместителей специальных представителей Генерального секретаря и координаторов-резидентов и ожидаемых от них действий, направленных на наличие в соответствии с современными требованиями необходимой программы услуг по оказанию помощи и поддержки. |
Data used for this indicator for FY 2004/05 was from the HIV/AIDS Sero-Behavioural Survey; expected figures from the ANC sentinel surveillance system were not available for FY 2005/06 and FY 2006/07. |
Соответствующие данные за 2004/2005 финансовый год взяты из Обследования ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом; за 2005/2006 и 2006/2007 финансовые годы ожидаемых показателей по линии системы контроля за распространением ВИЧ/СПИДа при оказании дородовой помощи получено не было. |
Whether this model, centred on a leadership provided by a steering group consisting of voluntary members, can and will drive this programme to attain the results expected, should be taken into consideration. |
Вместе с тем вопрос о том, может ли и будет ли эта модель, ориентированная на лидерство руководящей группы в составе добровольных членов, задавать этой программе импульс на достижение ожидаемых результатов, следует рассмотреть. |