IV. As in the case of section 9, Economic and social affairs, the Advisory Committee believes there is still a need to further refine the presentation of objectives and expected accomplishments, particularly under executive direction and management. |
Как и в случае раздела 9 «Экономические и социальные вопросы», Консультативный комитет считает, что по-прежнему сохраняется потребность в доработке формы изложения целей и ожидаемых достижений, особенно в компоненте «Руководство и управление». |
The figure already quoted of total expected receipts in 2001, something over a third of which would probably be made up of payments by the United States, was 11 per cent higher than total assessments for the year. |
Указанный выше общий объем платежей, ожидаемых к поступлению в 2001 году, немногим более трети которого составляют выплаты Соединенных Штатов, на 11 процентов превышает объем взносов, начисленных к оплате в 2001 году. |
It has been used for programme performance reporting for the past two bienniums and for the preparation of the programme budget for 2002-2003. IMDIS includes all the objectives, expected accomplishments and indicators of achievement for each subprogramme of the medium-term plan for the period 2002-2005. |
Она использовалась для составления отчетности об исполнении программ за последние два двухгодичных периода и при подготовке бюджета по программам на 2002-2003 годы. ИМДИС содержит информацию о всех целях, ожидаемых достижениях и показателях достижения результатов по каждой подпрограмме среднесрочного плана на период 2002-2005 годов. |
In this period, Miss Brazil pageant was held in separate pageants for Miss Universe (the most expected and important), Miss World and Miss International. |
В этот период Мисс Бразилия был проведен как отдельный конкурс для конкурса Мисс Вселенная (из самых ожидаемых и важных), отдельный для Мисс Мира и отдельный для Мисс International. |
The Board's view is that it will be challenging to achieve the level of benefits expected in the light of where the project is in terms of stabilizing the system in peacekeeping operations. |
По мнению Комиссии, с учетом того, как обстоит дело со стабилизацией системы в операциях по поддержанию мира, обеспечить реализацию ожидаемых выгод в полном объеме будет нелегко. |
As a result, by the end of the fiscal year, which ends in March of 2014, Sony anticipates receiving 179 billion yen of operating profit versus the previously expected 230 billion yen. |
В результате к концу финансового года, который завершится в марте 2014 г., Sony рассчитывает получить 179 млрд иен операционной прибыли против ожидаемых ранее 230 млрд иен. |
Stresses in this regard the need for continued improvement in the formulation of objectives, expected accomplishments and indicators of achievement with the full involvement of the relevant intergovernmental bodies; |
подчеркивает в этой связи необходимость дальнейшего совершенствования работы по определению целей, ожидаемых достижений и показателей достижения результатов при всестороннем участии соответствующих межправительственных органов; |
For large sums of expected contributions in currencies that are likely to depreciate against the United States dollar, the Agency has used the mechanism of forward contracts to protect the dollar value of those contributions. |
В отношении крупных сумм ожидаемых взносов в валютах, курс которых по отношению к доллару Соединенных Штатов, скорее всего, снизится, Агентство использовало механизм форвардных контрактов для сохранения долларовой стоимости этих взносов. |
When a staff member is on an initial fixed-term or probationary contract and performance is less than expected, the organization may wish to terminate the employment at the end of the first appraisal period. |
Если результаты служебной деятельности сотрудника, работающего по первоначальному срочному контракту или контракту на испытательный срок, ниже ожидаемых, то организация может пожелать прекратить его контракт по окончании первого аттестационного периода. |
At the same time, if the Lusaka peace talks do not produce the expected positive results soon, the Council may consider taking appropriate action, including action on the future of the Mission. |
В то же время, если мирные переговоры в Лусаке в скором времени не принесут ожидаемых позитивных результатов, Совет может рассмотреть вопрос о принятии надлежащего решения, включая решение о будущем Миссии. |
Instead of the current rigid approach, a case-by-case approach by the Bank (and other lending agencies), comparing expected benefits for the country and disadvantages for the Bank, would appear warranted. |
Вместо нынешнего негибкого подхода обоснованным представляется индивидуальный подход банков (и других кредитных учреждений), предполагающий сопоставление ожидаемых преимуществ для страны и отрицательных моментов для банка. |
The latter would depend on the size of the core budget, as approved, on the level of the working capital reserve and on expected contributions from the Government hosting the Permanent Secretariat and from the institution in the framework of which it is placed. |
Величина этих сумм будет зависеть от размера утвержденного основного бюджета, от объема резервного фонда оборотного капитала и от ожидаемых взносов правительства, принимающего постоянный секретариат, и учреждения, в рамках которого он будет размещен. |
Further, if the reform programmes have so far failed to yield all the benefits expected, this is also due to an under-estimation of the differences in the initial conditions of the countries in transition. |
Кроме того, если программы реформ на сегодня не принесли ожидаемых благ, то это также из-за недооценки различий в первоначальных условиях стран, находящихся на переходном этапе. |
In addition to describing objectives and national actions that could be taken to reach the objectives, it also outlines outputs to be delivered and the expected impact of the actions. |
Помимо описания целей и действий на национальном уровне, которые могут быть предприняты для достижения этих целей, в нем содержится также информация о результатах, которые должны быть достигнуты, и ожидаемых последствиях намеченных действий. |
The different initiatives taken by many countries and groups of countries to facilitate access to their markets for products of interest to LDCs were welcome, but LDCs had not derived the expected benefits yet. |
Можно только приветствовать различные инициативы, предпринятые многими странами и группами стран для облегчения доступа к их рынкам в отношении продукции, представляющей интерес для НРС, хотя НРС пока не получили ожидаемых выгод. |
The Office carries out its activities in cooperation with other departments and offices of the Secretariat. 28D. The expected accomplishments and indicators of achievement for the Office for the biennium 2006-2007, together with required resources, are presented by main organizational units of the Office. |
Управление осуществляет свою деятельность в сотрудничестве с другими департаментами и управлениями Секретариата. 28D. Информация об ожидаемых достижениях и показателях достижения результатов в двухгодичном периоде 2006-2007 годов для данного Управления представлена с разбивкой по его основным организационным подразделениям. |
Just as Member States tend to focus on input control, programme managers have focused on output delivery, with the result that the determination of expected accomplishments has been largely ignored. |
Так же, как государства-члены, как правило, сосредоточивают основное внимание на контроле за вводимыми ресурсами, руководители программ делают акцент на осуществлении мероприятий, в результате чего далеко не достаточное внимание уделяется определению ожидаемых достижений. |
In other words, the logical framework recognizes that, in addition to the outputs of United Nations programmes, there are other, external factors which could either enable or obstruct the achievement of the expected accomplishments. |
Иными словами, в логической схеме признается, что помимо мероприятий в рамках программ Организации Объединенных Наций существуют и другие внешние факторы, которые могут либо содействовать, либо препятствовать реализации ожидаемых достижений. |
It is proposed in paragraph 85 below that the Organization continue with the gradual introduction of results-based budgeting elements and that all sections of the proposed programme budget for the biennium 2002-2003 contain statements of objectives, expected accomplishments and performance indicators. |
В пункте 85 предлагается предусмотреть, чтобы Организация продолжала постепенно вводить элементы составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и чтобы все разделы предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2002-2003 годов содержали описания целей, ожидаемых достижений и оценочных показателей. |
The first set of measures will be to assess the performance of the sections presented in prototype format in the addenda to the present report, on the basis of a number of selected expected accomplishments and corresponding performance indicators. |
Первый комплекс мер будет включать оценку исполнения разделов бюджета, представленных в прототипном формате в добавлениях к настоящему докладу, на основе ряда отобранных ожидаемых достижений и соответствующих оценочных показателей. |
Moreover, the view was expressed that such an evaluation should also study the feasibility of formulating expected accomplishments for all programmes, given the nature of the activities carried out under those programmes, and should include proposals in that regard whenever appropriate. |
Кроме того, было выражено мнение о том, что в ходе такой оценки следует также изучать возможность формулирования ожидаемых достижений в отношении всех программ, учитывая характер осуществляемой в рамках этих программ деятельности, и, в соответствующих случаях, включать предложения на этот счет. |
Statements of expected accomplishments were welcomed, although it was noted that the wording was too general and would not, in some cases, facilitate an assessment as to whether they were achieved or not. |
Были с удовлетворением восприняты заявления об ожидаемых результатах, хотя и отмечалось, что формулировки являются слишком общими и не способствуют в некоторых случаях оценке того, что действительно было достигнуто, а что нет. |
Concern was expressed about the inclusion in the narrative on expected accomplishments of subprogramme 2 of an increase in the number of States parties to the human rights treaties and in the number of ratifications. |
Выражалась озабоченность в связи с включением в описательную часть программы ожидаемых результатов в рамках подпрограммы 2 с точки зрения увеличения числа государств - участников договоров по правам человека и числа ратификаций. |
While the inclusion of the expected accomplishments and the efforts being made in that respect were welcomed, views were expressed that they were broad and vague and required refinement and clarity. |
Хотя включение ожидаемых результатов и предпринимаемые в этом отношении усилия приветствовались, высказывались мнения, что они сформулированы широко и расплывчато и требуют уточнения и конкретизации. |
A large part of the commodities expected under the first and second phases are for the refurbishment of the printing facilities in Erbil and Sulaymaniyah as well as the provision of a printing press and operating inputs in both locations. |
Значительная часть ожидаемых материалов в рамках первого и второго этапов предназначается для восстановления печатных мощностей в Эрбиле и Сулеймании, а также для предоставления печатной машины и принадлежностей для ее эксплуатации в каждой мухафазе. |