The Executive Directorate will continue to work on the communications strategy implementation plan approved by the Committee and will report in June 2006 on progress in meeting the expected goals and implementing any additional performance outcomes during the period covered by this work programme. |
Исполнительный директорат будет продолжать работу над планом по осуществлению стратегии в области коммуникаций, утвержденным Комитетом, и представит в июне 2006 года доклад о прогрессе в достижении ожидаемых целей и любых дополнительных показателей результативности работы в течение периода, охватываемого настоящей программой работы. |
A significant number of identified outputs were activities to be undertaken to achieve the expected accomplishments and not the product of those activities, and therefore were not quantified. |
В значительном числе указанных мероприятий описана деятельность, которую необходимо осуществить для реализации ожидаемых достижений, а не продукт такой деятельности, и поэтому они не были количественно оценены. |
At the UNU-Centre, of the 70 subprogrammes presented in the approved academic programme budget for 2006-2007, 14 subprogrammes have not quantified their expected outputs, such as number of participants, workshops to be undertaken; and books, manuscripts, policy briefs to be published. |
В Центре УООН из 70 подпрограмм, включенных в утвержденный бюджет учебной программы на 2006 - 2007 годы 14 подпрограмм не имели таких количественных показателей ожидаемых достижений, как количество участников, проведенных семинаров, а также опубликованных книг, научных трудов и справок по политическим вопросам. |
It is a collective responsibility, and success in achieving the objectives and expected accomplishments is a measure of the degree of success of the international community, working in a harmonious partnership between Member States and the Secretariat. |
Она является коллективной, и успех в реализации целей и ожидаемых достижений служит показателем успеха работы международного сообщества с опорой на гармоничные партнерские отношения между государствами-членами и Секретариатом. |
In expected accomplishment (c), after the words, "formulate strategies for achieving the", add the words "internationally agreed development goals, including the". |
В ожидаемых достижениях (с) после слов «выработки стратегий для достижения» добавить слова «согласованных на международном уровне целей в области развития, включая». |
The inclusion of "gender dimension" in the objective of subprogramme 1 A was welcomed; however, it was pointed out that such issues should also be reflected in the expected accomplishments and indicators of achievement of the subprogramme. |
Была выражена поддержка включению «гендерного измерения» в цель подпрограммы 1А, но вместе с тем было отмечено, что подобные вопросы должны также получить отражение в ожидаемых достижениях и показателях достижения результатов данной подпрограммой. |
The Committee recommended that the General Assembly request the Secretary-General to ensure that special political missions and other local actors strengthen their cooperation and coordination in order to achieve the expected outcomes and to enhance the effectiveness and efficiency of the work of the United Nations. |
Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря обеспечить, чтобы специальные политические миссии и другие местные субъекты укрепляли взаимодействие и координацию для достижения ожидаемых результатов и повышения результативности и эффективности деятельности Организации Объединенных Наций. |
While non-governmental organizations continued to exert commendable pressure on Governments to do what was expected of them under the Charter and other key international instruments, their efforts had not been sufficient to date to compel Governments to rise to the challenge. |
Хотя неправительственные организации продолжают оказывать заслуживающее одобрения давление на правительства в плане принятия ожидаемых от них мер в соответствии с Уставом и другими ключевыми международными документами, их усилий на сегодняшний день оказалось недостаточно, чтобы заставить правительства подняться до уровня решения вышеуказанной проблемы. |
The Committee had also stressed the need for coordinated efforts by the Secretariat to improve the formulation of suitable expected accomplishments and to further improve the qualitative aspects of indicators of achievements. |
Комитет указал также на необходимость координации со стороны Секретариата усилий, направленных на выработку приемлемых показателей ожидаемых результатов и дальнейшее улучшение качественных аспектов показателей достижения результатов. |
The Advisory Committee recalls that in its previous general report, it pointed out that requested resources are often not linked to outputs or expected accomplishments and that it is therefore not possible to align financial resources directly with the results-based presentation. |
Консультативный комитет напоминает о том, что в своем предыдущем общем докладе, он указал, что испрашиваемые ресурсы часто не связаны с мероприятиями или с ожидаемыми достижениями и что поэтому невозможно напрямую увязать финансовые ресурсы с информацией, представляемой в таблицах ожидаемых результатов. |
Therefore, our next step is the preparation of an impact, vulnerability and adaptation strategy, to be followed by the definition of measures to be taken in all relevant sectors in order to mitigate and adapt to the expected harmful effects. |
Поэтому наш следующий шаг - это разработка стратегии воздействия, уязвимости и адаптации, и за ним должно последовать определение мер для принятия во всех соответствующих секторах для смягчения ожидаемых пагубных последствий и адаптации к ним. |
The specific aspects proposed, notably the stress on climate change and energy issues, are clearly mentioned in the work areas and programme elements, and in the expected accomplishments laid down in the UN Strategic Framework prepared each biennium. |
Предложенные конкретные элементы, в частности акцент на вопросы, связанные с изменением климата и развитием энергетики, упоминаются в областях работы и элементах программы, а также в разделе ожидаемых достижений в стратегических рамках ООН, которые подготавливаются раз в два года. |
The Department of Management did not provide any comments on proposed action with regard to the development of guidelines and monitoring mechanisms on the use of extraordinary measures, or the expected benefits that should result therefrom. |
Департамент по вопросам управления не представил никаких замечаний относительно предложенной меры, касающейся разработки руководящих указаний по использованию чрезвычайных мер и механизмов наблюдения за их использованием, или относительно ожидаемых выгод, которые должны быть получено от этого. |
All requests for official travel by ESCAP staff members are assessed against established criteria, ensuring that only essential travel is undertaken in support of the achievement of expected accomplishments under the programme of work. |
Все заявки на служебные командировки сотрудников ЭСКАТО оцениваются с учетом принятых критериев для обеспечения того, чтобы организовывались только необходимые командировки в поддержку достижения ожидаемых результатов программы работы. |
The timely recruitment and placement of staff as an expected accomplishment, including indicators of achievement and relevant performance measures, are incorporated under the Executive direction and management framework of the present document. |
В разделе «Руководство и управление» настоящего документа приводится информация о своевременном наборе и расстановке кадров в качестве одного из ожидаемых достижений, включая соответствующие показатели достижения результатов и показатели деятельности. |
Accordingly, each implementing entity of a subprogramme is directly accountable for defining and determining expected accomplishments, indicators of achievement and, ultimately, the achievement of results. |
Поэтому каждая структура, отвечающая за осуществление той или иной подпрограммы, несет прямую ответственность за определение и разработку ожидаемых результатов, показателей достижения результатов и, в конечном счете, достижение таких результатов. |
Furthermore, some outputs appear to be indistinguishable from objectives or expected accomplishments, such as the output under paragraph 28A. (e): "Strategic guidance and management oversight concerning the implementation of the capital master plan and the enterprise resource planning project". |
Кроме того, некоторые мероприятия практически не отличаются от целей или ожидаемых достижений, например мероприятие, предусмотренное в пункте 28А.(е): «Стратегическое руководство и управленческий надзор в отношении осуществления генерального плана капитального ремонта и проекта системы общеорганизационного планирования ресурсов». |
The pacing and sequencing of liberalization and regulatory reform are crucial in ensuring the expected development gains from services trade liberalization, and preventing any adverse impact on the access of the poor to essential services. |
Решающее значение для обеспечения получения ожидаемых выгод с точки зрения развития от либерализации торговли услугами и предотвращения неблагоприятного влияния этого процесса на доступ бедных слоев населения к важнейшим услугам имеет определение темпов и последовательности осуществления мер по либерализации и реформе нормативной базы. |
Capacity-building activities relating to an adequate institutional framework are all the more important for countries of EECCA and SEE, as without them further capacity-building and advisory activities under the assistance programme will not bring the expected benefits. |
Меры по наращиванию потенциала, связанные с созданием адекватной институциональной основы, приобретают все большую актуальность для стран ВЕКЦА и ЮВЕ, поскольку без этого дальнейшее наращивание потенциала и консалтинговые услуги в рамках программы содействия не принесут ожидаемых выгод. |
As the scope and complexity of peacekeeping operations continue to increase, it is envisaged that the Base will be repositioned as a strategic provider of enhanced ICT services designed to meet the expected challenges of future peacekeeping requirements, while minimizing the ICT resources required in field missions. |
Предусматривается, что по мере продолжающегося увеличения масштабов и сложности миротворческих операций База будет преобразована в стратегического поставщика расширенного круга услуг в области ИКТ, предназначенных для удовлетворения ожидаемых будущих потребностей миротворческих операций, при сведении к минимуму требующихся ресурсов ИКТ в полевых миссиях. |
Evaluating strengths and weaknesses in the organizational structure to meet expected outcomes, to be able to address emerging issues and respond to requirements by funding partners; |
проведение оценки преимуществ и недостатков организационной структуры для достижения ожидаемых результатов, обеспечения способности решать назревающие проблемы, а также в интересах учета потребностей финансирующих партнеров; |
A further 144 Mt of projects were in the pipeline with total expected CER revenues of $2 - $2.5 billion and underlying capital requirements of $26.4 billion. |
Готовятся проекты еще на 144 Мт при общих ожидаемых доходах от ССВ в 2-2,5 млрд. долл. и соответствующих потребностях в капитале в размере 26,4 млрд. долларов. |
At the same session, the SBSTA encouraged organizations that have national and regional representation to develop specific activities at the national and regional level in support of the objective and expected outcomes of the Nairobi work programme. |
На той же сессии ВОКНТА призвал организации, имеющие национальные и региональные представительства, подготовить на национальном и региональном уровне конкретные мероприятия в поддержку цели и ожидаемых результатов Найробийской программы работы. |
In this regard, most of the expected accomplishments of the GM and its partners identified under operational objective 5 are also contributions to operational objectives 1 and 2. |
В этом контексте большинство ожидаемых достижений ГМ и его партнеров, которые намечены в рамках оперативной цели 5, являются также вкладом в реализацию оперативных целей 1 и 2. |
As to what was expected of Mali following the conclusion of the review process, the delegation said that Mali upheld the principles of the universality, interdependence, indivisibility and interrelatedness of all human rights. |
Что касается ожидаемых Мали результатов этой деятельности, то делегация Мали подчеркнула, что ее страна следует принципам универсальности, взаимозависимости, неделимости и единства всех прав человека. |