A key meeting for further discussions on possible theme, funding, expected outcomes and division of labour will be the twenty-second session of the Subcommittee on Water Resources in September 2001. |
Важным совещанием для дальнейшего обсуждения возможной темы, вопросов финансирования, ожидаемых результатов и распределения обязанностей будет двадцать вторая сессия Подкомитета по водным ресурсам АКК, которая состоится в сентябре 2001 года. |
The view was expressed that there should be greater harmony between the expected accomplishments and indicators of achievement contained in the budget fascicle and those outlined in the medium-term plan for the period 2002-2005. |
Было высказано мнение о необходимости более полного согласования ожидаемых достижений и показателей достижения результатов, содержащихся в бюджетной брошюре и перечисленных в среднесрочном плане на период 2002 - 2005 годов. |
Support was expressed for expected accomplishments related to gender mainstreaming, although the view was also expressed that the related indicator of achievement could be better defined. |
Было высказано мнение в поддержку ожидаемых достижений, связанных с актуализацией гендерной проблематики, хотя прозвучало также мнение о том, что соответствующие показатели достижения результатов можно было бы определить более четко. |
It was inadvisable to build up something that would not produce the expected outcome; rather, the commitment made at Bangkok should be fulfilled, as it already called for a substantial amount of work to be done on the LDCs. |
Создавать то, что не даст ожидаемых результатов, нежелательно; нужно вместо этого выполнить обязательство, принятое в Бангкоке, поскольку оно уже итак подразумевает выполнение существенного объема работы по НРС. |
Without this increased budget, allocation will not produce the expected gains in access, quality and retention rates which depend on many other factors besides teachers' salaries. |
Без такого увеличения бюджета ассигнования не дадут ожидаемых достижений в плане доступа, качества и коэффициента удержания в школах, которые зависят от многих других факторов, помимо зарплаты учителей. |
In some cases, the text on outputs consisted of a long list presenting a fragmented picture of activities without assessing progress towards the implementation of the mission's expected accomplishments. |
В некоторых случаях описательная часть состоит из длинного перечня мероприятий, что не дает целостного представления о характере осуществляемой деятельности и не позволяет оценить прогресс в плане реализации ожидаемых достижений миссии. |
These activities will contribute to the achievement of the expected accomplishments of ESCAP Subprogramme 2: Statistics. A summary of the endorsed programme for the academic years 2008-2009 is contained in annex II of the present report. |
Мероприятия в рамках этих программ будут содействовать достижению ожидаемых результатов подпрограммы 2 ЭСКАТО: статистика. Резюме утвержденной программы на 2008-2009 академические годы приводится в приложении II к настоящему докладу. |
The present section provides information as to the overall resource and staffing levels required to deliver expected accomplishments for the period and to ensure progress towards objectives. |
В нижеследующих пунктах содержится информация об общем объеме ресурсов и числе должностей, необходимых для реализации ожидаемых достижений на период 2006- 2007 годов и обеспечения прогресса в направлении реализации целей. |
The immediate advantage of creating a committee entrusted with a flexible process to review implementation is that it would help to overcome constraints regarding time and agenda limitations, lack of depth of analysis and expected outcome. |
Создание комитета, которому будет поручено на гибкой основе проводить рассмотрение осуществления, сразу позволит решить проблемы, связанные с ограниченностью времени и загруженностью повестки дня, поверхностным характером анализа и качеством ожидаемых результатов. |
The Group of 77 therefore welcomed current initiatives aimed at heavily indebted poor countries, while noting with regret that they had not brought the expected relief. |
Группа 77 с удовлетворением отмечает недавно принятые инициативы в интересах наименее развитых стран с большой внешней задолженностью, сожалея при этом, что они не принесли ожидаемых результатов. |
Therefore, the enhanced format also includes an impact summary detailing the major highlights and key achievements of the programme during the biennium 2004-2005 and expected achievements for 2006-2007 and 2008-2009. |
В связи с этим улучшенный формат также предусматривает включение отчета о достигнутых результатах с указанием важнейших моментов и ключевых достижений в рамках программы за двухгодичный период 2004-2005 годов и сведения об ожидаемых достижениях в двухгодичные периоды 2006-2007 годов и 2008-2009 годов. |
Preliminary ideas on the scope, expected outputs and possible processes for the two above-mentioned meetings were discussed with several Governments, intergovernmental organizations, non-governmental organizations and representatives of the private sector. |
С несколькими правительствами, международными организациями, неправительственными организациями и представителями частного сектора были проведены предварительные консультации относительно идей, касающихся сферы охвата, ожидаемых результатов и возможных процедур двух вышеуказанных совещаний. |
For example, in the Electoral Assistance Division of the Department of Political Affairs, one expected accomplishment was to achieve greater cooperation between the United Nations and other electoral assistance organizations. |
Например, в Отделе по оказанию помощи в проведении выборов Департамента по политическим вопросам одно из ожидаемых достижений заключалось в обеспечении более широкого сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и другими организациями, оказывающими помощь в связи с проведением выборов. |
The experience gained during the biennium 2000-2001 would allow the Secretariat to improve the identification of expected accomplishments in future programme budgets, with particular emphasis on the benefits to end-users of activities and services delivered. |
Накопленный в течение двухгодичного периода 20002001 годов опыт должен позволить Секретариату повысить качество определения ожидаемых достижений в рамках будущих бюджетов по программам с уделением особого внимания той пользе, которую приносят конечным пользователям проводимые мероприятия и предоставляемые услуги. |
When the expected accomplishments are reported as having been fulfilled, the Committee and the specialized bodies would be in a position to determine the quality of performance in terms of the guiding objectives. |
При получении информации о достижении ожидаемых результатов, Комитет и специализированные органы смогут определить качество исполнения в соответствии с директивными целями. |
Most of the world's urban areas have already experienced far more dramatic temperature hikes over the past few decades than the 2.6ºC increase expected from global warming over the next hundred years. |
За последние несколько десятилетий в большинстве городов мира уже наблюдалось повышение температуры гораздо более значительное, чем 2.6ºC, ожидаемых от глобального потепления в течение следующих ста лет. |
"Commercial risks" relate to the possibility that the project cannot generate the expected revenue because of changes in market prices or demand for the goods or services it generates. |
"Коммерческие риски" связаны с возможностью того, что проект не будет в состоянии обеспечить получение ожидаемых доходов вследствие изменений в рыночных ценах или спросе на производимые товары или услуги. |
The Committee is concerned that the new law on prevention of violence within the family has not produced the expected positive results and urges the State party to adopt appropriate measures to improve the situation. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что новый закон о предупреждении насилия в семье не принес ожидаемых позитивных результатов, и настоятельно призывает государство-участника принять соответствующие меры по улучшению положения. |
Formal approval by the Publications and Information Board is one of the expected outcomes of the Board's next meeting, scheduled for December 1998 |
Официальное одобрение Советом по публикациям и информации является одним из ожидаемых результатов следующего заседания Комиссии, намеченного на декабрь 1998 года. |
A formal decision on the sales policy is one of the expected outcomes of the Publications and Information Board's next meeting (December 1998) |
Официальное решение о политике в области продаж является одним из ожидаемых результатов следующего заседания Совета по публикациям и информации (декабрь 1998 года). |
However, addressing all of them and getting the expected answers, no matter how complex they may appear, would to a large extent determine the effectiveness of United Nations reform, if we are guided by realism and responsibility in its implementation. |
Однако от решения всех этих проблем и нахождения ожидаемых ответов, независимо от того, какими бы сложными они не казались, в большой степени зависела бы эффективность процесса реформы Организации Объединенных Наций, если при ее осуществлении мы будем руководствоваться чувством реализма и ответственности. |
No later than on 1 May of every year, each Ethnic Group Advisory Council must submit to the Federal Government a plan on requested aid measures including a list of expected costs for the following calendar year. |
Каждый год не позднее 1 мая все консультативные советы по делам этнических групп представляют федеральному правительству свой план необходимой помощи, включая перечень ожидаемых расходов на следующий календарный год. |
The Fund was already using the logical framework analysis in its programming to identify goals and expected outputs together with the Country Population Assessment (CPA) exercise and a data system with indicators drawn from the ICPD Programme of Action. |
Фонд уже применяет логический рамочный анализ при составлении своих программ для определения целей и ожидаемых результатов наряду с проведением Страновой оценки в области народонаселения (СОН) и системой данных, в рамках которой используются показатели, содержащиеся в Программе действий Международной конференции по народонаселению и развитию. |
Induction training for all incoming headquarters staff officers and civilian staff will be mandatory and, apart from the main mission brief, will focus on security issues, expected standards of conduct, sensitivity to local culture and risk and stress management. |
Вводный курс подготовки для всех прибывающих штабных офицеров и гражданских сотрудников будет обязательным, и, помимо основного брифинга в отношении Миссии, эта подготовка будет сконцентрирована на вопросах безопасности, ожидаемых стандартах поведения, уважении к местной культуре, управлении риском и устранении последствий стресса. |
The view was expressed that the absence of baseline and target performance indicators made it difficult for the Committee to assess the relevance and measurability of the proposed expected accomplishments and indicators of achievement. |
Были выражены мнения, согласно которым отсутствие базовых и ориентировочных показателей эффективности деятельности затруднило оценку Комитетом значимости и измеримости предложенных ожидаемых достижений и показателей достижения результатов. |