She also wondered whether any additional pledges were expected for either the remainder of 2003 or for 2004, and what efforts were being made to increase voluntary contributions to UNIDIR. |
Она также хотела бы знать о каких-либо ожидаемых дополнительных взносах на оставшуюся часть 2003 года или на 2004 год и об усилиях, предпринимаемых для увеличения добровольных взносов в ЮНИДИР. |
It is therefore necessary to include the withdrawal of foreign forces from Lebanon as an expected accomplishment in the logical framework, in accordance with paragraph 2 of Security Council resolution 1559. |
Поэтому в соответствии с положениями пункта 2 резолюции 1559 Совета Безопасности в число ожидаемых достижений, предусмотренных в логической схеме, следует включить вывод иностранных сил с территории Ливана. |
The Working Party may wish to recall that, at its twentieth session in September 2007, it had approved expected accomplishments related to its area of work together with indicators of achievement for its activities in 2008 and 2009. |
Рабочая группа, возможно, пожелает напомнить, что на своей двадцатой сессии в сентябре 2007 года она одобрила текст ожидаемых достижений, связанных с ее областью работы, а также показатели достижения в рамках ее деятельности в 2008 и 2009 годах. |
The same is expected for the forthcoming submissions on Parties' experience with using the IPCC good practice guidance in preparing their 2001 inventory submissions. |
То же самое касается ожидаемых от Сторон материалов, касающихся опыта в использовании руководящих указаний МГЭИК по эффективной практике при подготовке их кадастровых материалов за 2001 год. |
These meetings were an effective means of acquainting Ministers and senior officials with the status of preparations for LDC-III and provided a unique opportunity for African countries to exchange views and share ideas on the expected outcomes of the Conference. |
Эти совещания обеспечивают великолепную возможность познакомить министров и старших должностных лиц правительств с состоянием процесса подготовки к НРС-III и дают африканским странам уникальный шанс обменяться мнениями и идеями по поводу ожидаемых от Конференции результатов. |
Some 2.2 million Afghans are highly vulnerable to the expected effects of the harsh winter weather and are receiving emergency food aid and support for shelter and warmth to combat the cold. |
Около 2,2 млн. афганцев находятся в весьма уязвимом положении с точки зрения ожидаемых последствий суровой зимней погоды и получают чрезвычайную продовольственную помощь и поддержку в плане предоставления приюта и отопления, с тем чтобы пережить холода. |
With regard to the results-based budgeting format, there was still a need to refine the indicators of achievement and expected accomplishments and to strengthen the linkage between them. |
Что касается формы бюджета, ориентированного на конкретные результаты, то здесь требуется доработать показатели фактических и ожидаемых достижений в целях усиления взаимосвязи между ними. |
Queries were raised, however, on some revisions of expected accomplishments and indicators of achievement made on the basis of the programme budget for the biennium 2002-2003. |
Вместе с тем были заданы вопросы по поводу того, что некоторые изменения, касающиеся ожидаемых достижений и показателей достижения результатов, были сделаны на основе бюджета по программам на двухгодичный период 2002 - 2003 годов. |
The view was expressed that references to the question of establishing an effective financing mechanism and to the multi-year programme of work should have been included under expected accomplishments and indicators of achievement under paragraphs 7.42 and 7.43, respectively. |
Согласно высказанному мнению, в разделы ожидаемых достижений и показателей достижения результатов в пунктах 7.42 и 7.43, соответственно, следовало включить ссылки на вопрос создания эффективного механизма финансирования и разработки многолетней программы работы. |
As indicated in paragraph 31 of the report, performance indicators are those features or characteristics that would be used to measure whether the expected accomplishments have been achieved. |
Как указано в пункте 31 доклада, оценочные показатели - это те элементы или характеристики, которые будут использоваться для оценки реализации ожидаемых достижений. |
It is the view of the Advisory Committee that for programme managers to achieve expected accomplishments, budgetary levels must be commensurate with the level of approved programmes. |
По мнению Консультативного комитета, для того чтобы руководители программ были в состоянии добиться ожидаемых достижений, объем бюджета должен быть соразмерен количеству утвержденных программ. |
Replacing the expected vacancies due to retirement on the basis of total gender parity will raise female staff representation in both the Director and the Professional categories. |
Замещение ожидаемых в связи с выходом сотрудников на пенсию вакансий на основе полного паритета между женщинами и мужчинами увеличит представленность женщин в составе персонала на должностях как категории директоров, так и категории специалистов. |
At its sixth meeting, the Working Group of the Parties reviewed a paper prepared by the secretariat containing a breakdown of expected expenditure and income and a provisional list of meetings under the work programme for 2006-2008. |
На своем шестом совещании Рабочая группа Сторон рассмотрела документ, подготовленный секретариатом и содержащий разбивку ожидаемых расходов и поступлений, а также предварительный список совещаний в рамках программы работы на 2006-2008 годы. |
A reference could be made in paragraph 5.10, on expected accomplishments, to the importance of achieving a broader dissemination, understanding and application of international law by Member States. |
В пункте 5.10 об ожидаемых достижениях можно было бы упомянуть о важности обеспечения более широкого распространения, понимания и применения международного права со стороны государств-членов. |
The proposed goals, objectives and activities are at different stages of development and definition with respect to expected outcomes, and they are not always interrelated: this could pose difficulties when it comes time to evaluate their impacts. |
В Программе предусмотрены различные уровни реализации показателей, задач и мероприятий и разные формы их оценки в отношении ожидаемых результатов, и не всегда эти показатели, задачи и мероприятия взаимосвязаны, что вызывает трудности при оценке их результативности. |
The Organization could not achieve the results expected of it without a comprehensive overhaul of its personnel policies and a review and upgrading of its mechanisms and processes for implementing the legislative intent of Member States. |
Организация не может достичь ожидаемых результатов без общего пересмотра своей кадровой политики и обзора и обновления своих механизмов и процессов осуществления законодательной инициативы государств-членов. |
Implementation of the policy and strategy will be monitored by the Governing Council against the expected accomplishments and indicators outlined in appendix I to the policy and strategy. |
Мониторинг за осуществлением политики и стратегии будет проводиться Советом управляющих на основе ожидаемых результатов и показателей, изложенных в добавлении I к тексту политики и стратегии. |
As to why statements of expected accomplishments were absent from section 2, in its first attempt to use the new arrangements the Secretariat had confined itself to providing the statements for substantive programmes. |
Что касается вопроса о том, почему в разделе 2 отсутствует информация об ожидаемых достижениях, то в своей первой попытке использовать новые механизмы Секретариат ограничился представлением сведений по основным программам. |
Moreover, the Committee for Programme and Coordination had requested additional information concerning the new rule to be drawn up in order to apply the concept of expected accomplishments more effectively. |
Кроме того, он указывает, что КПК запросил дополнительную информацию в отношении нового правила в целях обеспечения лучшего применения понятия ожидаемых результатов. |
Achievement of the objectives and expected accomplishments of the subprogramme will be reflected in the improvement of the lives of slum-dwellers, more coherent city development strategies and improved management of both human-made and natural disasters. |
О достижении целей и ожидаемых результатах подпрограммы будут свидетельствовать улучшение жизни обитателей трущоб, более последовательное осуществление стратегий развития городов и совершенствование методов борьбы как с техногенными катастрофами, так и стихийными бедствиями. |
This includes three new posts, two programme management officers at the P-3 level and one at the P-2 level, to cope with the expected increase in earmarked funding. |
Три из них (два сотрудника по управлению программой уровня С-З и один - уровня С2) будут заниматься освоением ожидаемых дополнительных объемов целевого финансирования. |
The nature of the Court's work is likely to result in periods of fluctuating activity and the ability to apply flexible arrangements will help management to demonstrate that the high standards of efficiency expected by States Parties are being achieved. |
С учетом характера работы Суда вероятно, что объем деятельности в разные периоды будет неодинаковым, поэтому способность применять гибкие процедуры поможет руководству демонстрировать стремление достичь высоких показателей эффективности, ожидаемых государствами-участниками. |
For every group of ecosystems, the empirical nitrogen critical loads were set with an indication of their reliability and of the effects to be expected in the event of exceedances. |
По каждой группе экосистем были установлены эмпирические критические нагрузки для азота с указанием степени их достоверности и последствий, ожидаемых в случае превышения критических нагрузок. |
The delegation of Italy pointed out that it had no objection of principle to a protocol, but it could not commit itself to paying the expected contribution under a decision as there was no provision for doing so in the national budget. |
Делегация Италии указала, что она не имеет каких-либо принципиальных возражений против протокола, однако она не может связывать себя обязательствами по внесению ожидаемых взносов в соответствии с решением, поскольку это никак не предусматривается в национальном бюджете. |
The three cooperating organizations delivered the outputs expected of them almost within the planned time frame (three specialized courses were delivered slightly later than originally planned). |
Три организации-партнера добились ожидаемых от них результатов практически в запланированный срок (три специализированных курса были проведены несколько позже, чем первоначально планировалось). |