The progress made during the performance period towards the expected accomplishments and indicators of achievement was restrained by the underlying disagreement over the status of Kosovo and the anticipation of the advisory opinion by the International Court of Justice. |
В течение отчетного периода прогрессу в реализации ожидаемых достижений и показателей достижения результатов препятствовали основополагающие разногласия по поводу статуса Косово и ожидание консультативного заключения Международного Суда. |
The short- and medium-term plans have slipped beyond their expected completion dates, severely hindered by delays in the awarding of contracts and delays in the movement of materials and core equipment at construction sites |
Задержки в предоставлении контрактов и задержки в доставке материалов и основного оборудования на строительные объекты серьезно повлияли на несоблюдение ожидаемых сроков завершения краткосрочных и среднесрочных планов |
One delegation suggested that it would be useful to select the themes on the basis of their expected outcomes and proposed that the President of the General Assembly could conduct some type of consultation with the membership from time to time to identify themes resulting from an outcome approach. |
Одна из делегаций предположила, что было бы полезно отбирать темы с учетом ожидаемых результатов, и предложила Председателю Генеральной Ассамблеи время от времени проводить своего рода консультации с членами, с тем чтобы определять темы на основе такого ориентированного на ожидаемые результаты подхода. |
Concern was expressed as to the clarity of the objectives of subprogrammes 2 and 3 and of the expected accomplishments and related performance indicators under subprogrammes 4 and 5. |
Были высказаны сомнения относительно ясности цели подпрограмм 2 и 3, а также ожидаемых достижений и соответствующих показателей достижения результатов подпрограмм 4 и 5. |
The view was expressed that parts of the expected accomplishments under subprogramme 3 appeared inaccurate, as they touched on political changes in countries and as such were not the work of the Secretariat, which could be seen as interference in the sovereignty of countries. |
Было выражено мнение, что, как представляется, части ожидаемых достижений по подпрограмме З являются неточными, поскольку они касаются политических изменений в странах и, как таковые, не относятся к роду деятельности Секретариата, что может рассматриваться как вмешательство в суверенитет стран. |
The objective of the Mission in 2011 remains the same as in 2010, and the Mission plans to contribute to the attainment of this objective by reaching a number of expected accomplishments and focusing its resources on delivering related key outputs. |
Цель Миссии в 2011 году остается той же, что и в 2010 году, и Миссия планирует содействовать достижению этой цели путем реализации ряда ожидаемых достижений и направления своих ресурсов на проведение соответствующих основных мероприятий. |
For the successful implementation of the monitoring and reporting mechanism on children and armed conflict pursuant to resolution 1612 (2005), it is crucial that UNAMI deploy one international Child Protection Adviser (P-4) to fulfil the requirements and provide the expected output. |
Для успешного выполнения функции наблюдения и отчетности по проблемам детей в условиях вооруженного конфликта, как это предусматривается резолюцией 1612 (2005), Миссии необходимо иметь одного международного советника по вопросам защиты детей (С-4) для выполнения стоящих перед нею задач и получения ожидаемых результатов. |
At the outset, the Director of the Transport division briefly introduced the scope and objectives of the project, the role of the planned Task Force and the expected outcome of the round table. |
В начале совещания директор Отдела транспорта кратко рассказала о сфере охвата и целях этого проекта, роли запланированной целевой группы и ожидаемых результатах круглого стола. |
No meetings took place with the Ivorian Government because Ministry of Justice officials in charge of legal aid issues suspended their activities in September 2010 owing to the upcoming presidential elections and the expected political changes at the Ministerial level. |
Совещания с представителями ивуарийского правительства не проводились, поскольку сотрудники министерства юстиции, занимавшиеся вопросами юридической помощи, прекратили свою деятельность в сентябре 2010 года из-за приближавшихся президентских выборов и ожидаемых политических перемен на уровне министерства. |
In this connection, the Committee notes that a number of expected accomplishments and indicators of achievement for the biennium 2012-2013 refer to the use of the Internet and online social networking tools to broaden understanding of and support for the work of the United Nations. |
В этой связи Комитет отмечает, что ряд ожидаемых достижений и показателей достижения результатов на двухгодичный период 2012 - 2013 годов касаются использования Интернета и онлайновых социальных сетей для целей углубления понимания и расширения поддержки работы Организации Объединенных Наций. |
The Committee is of the view that further efforts should continue to be made to refine the formulation of the indicators of achievement and performance measures and to provide, where relevant, additional clarifications so as to facilitate assessment of progress in the achievement of expected accomplishments. |
Комитет считает, что необходимо продолжить усилия для более точного формулирования показателей достижения результатов и критериев эффективности и предоставления, по мере необходимости, дополнительных разъяснений, облегчающих оценку прогресса в реализации ожидаемых достижений. |
She explained that the remaining Board of Auditors recommendations were of an ongoing nature and required further clarification from the Board of Auditors on the expected standards for full implementation. |
Она пояснила, что остающиеся невыполненными рекомендации Комиссии ревизоров носят постоянный характер и требуют дальнейшего разъяснения со стороны Комиссии ревизоров в том, что касается ожидаемых стандартов для их полного осуществления. |
The expected outcome of each NAMA in terms of its sustainable development benefits and co-benefits and the GHG emission reductions |
а) ожидаемых результатов каждого НАМА с точки зрения преимуществ и параллельных преимуществ в области устойчивого развития и сокращения выбросов ПГ |
Two main approaches to establishing reference emission levels were identified: one based on historical deforestation rates and the other based on projected or expected deforestation rates. |
Были определены два основных подхода к установлению базовых уровней выбросов: один из них основывается на темпах обезлесения, зарегистрированных в прошлом, а другой - на прогнозируемых или ожидаемых темпах обезлесения. |
Only one third of the total payments expected were received during the first half of the year, and two thirds were received in the second half of the year which coincided with the economic downturn and less favourable exchange rates against the US dollar. |
В первом полугодии была получена лишь одна треть от общего объема ожидаемых поступлений, а остальные две три были получены во втором полугодии, когда наступил экономический спад и стали менее благоприятными обменные курсы валют по отношению к доллару США. |
In 2009, Denmark would provide more information about the expected date of achieving compliance with the Protocol and would also assess possibilities for using the exemption provisions of article 3.7 of the Protocol. |
В 2009 году Дания представит более подробную информацию об ожидаемых сроках обеспечения соблюдения Протокола, а также изучит возможности использования положений статьи 3.7 Протокола, касающихся исключений. |
As a result, the growth rate declined from 6.2 per cent in 2008 to an expected 2.7 per cent in 2009. |
В результате этих факторов темпы роста снизились с 6,2 процента в 2008 году до ожидаемых 2,7 процента в 2009 году. |
The report contains up-to-date assessments of ongoing and expected changes in climate and of the impact of these changes on various socio-economic aspects of human activity, including in the Russian polar regions which are home to the indigenous minorities of the North. |
Доклад содержит современные оценки происходящих и ожидаемых изменений климата, влияния этих изменений на различные социально-экономические аспекты жизнедеятельности, в том числе в российских полярных регионах - месте проживания малочисленных коренных народов Севера. |
The relevant indicators of achievement, together with baseline and target data, against which performance will be measured, are presented in order to facilitate the task of the Committee assessing whether all outputs which are necessary to achieve the expected result have been included in the plan. |
Соответствующие показатели достижения наряду с базовыми и целевыми данными, на основании которых будет измеряться результативность, указаны с целью облегчить задачу Комитета по оценке того, все ли мероприятия, необходимые для достижения ожидаемых результатов, были включены в этот план. |
The definition of short-term, sub-expected accomplishments, linked to the delivery of outputs, products and services that UN-Habitat has control over, facilitates the measurement of progress made towards contribution and/or achievement of expected accomplishments. |
Определение краткосрочных промежуточных ожидаемых достижений, связанных с представлением итогов работы, продуктов и услуг, контролируемых ООН-Хабитат, облегчает возможность измерения прогресса, достигнутого на пути содействия достижению и/или окончательного достижения ожидаемых результатов. |
Programme implementation and the M&E system have targeted and focused activities on the expected accomplishments, and have enabled a more effective delivery of outputs and setting of priorities; |
а) работа по осуществлению программ и система МО нацелены и ориентируют деятельность на реализацию ожидаемых достижений и делают возможными более эффективное достижение конечных результатов и установление приоритетов; |
Outputs, that is, the returns on investments in the activities financed, as can be inferred from a quantitative and qualitative analysis of the nature, scope, objectives, expected outcomes and results of these activities. |
"конечных результатов", т.е. прибылей на инвестиции в финансируемую деятельность, размер которых можно вывести из качественного и количественного анализа характера, сферы охвата, целей, ожидаемых достижений и результатов этой деятельности. |
At its eleventh meeting, the Bureau of the Transport, Health and Environment Pan-European Programme (THE PEP) Steering Committee requested the secretariat to prepare a detailed programme of work, showing work accomplished over the previous years and expected outputs in the forthcoming years. |
На своем одиннадцатом совещании Бюро Руководящего комитета Общеевропейской программы по транспорту окружающей среде и охране здоровья (ОПТОСОЗ) поручило секретариату подготовить подробную программу работы с указанием работы, проведенной в предыдущие годы, и ожидаемых результатов в предстоящие годы. |
(b) Develop vulnerability assessments and mapping of expected climate change impacts; exchange data at transboundary level as a basis for decision-making; |
Ь) подготовить оценки уязвимости и карты ожидаемых воздействий изменения климата; вести обмен данными на трансграничном уровне, используя его в качестве основы для принятия решений; |
It is based on the expected accomplishments, indicators of achievement and measurement methodology presented by the secretariat at the fifth session of CECI and further modified as a result of discussions with the Program Planning, Monitoring and Evaluation Unit of the secretariat. |
Она строится на ожидаемых достижениях, показателях результативности и методологии измерений, представленных секретариатом на пятой сессии КЭСИ и подвергшихся дальнейшим изменениям в результате обсуждений, проведенных с Группой планирования программ, контроля и оценки секретариата. |