The Organization could not achieve the results expected of it without a comprehensive overhaul of its personnel policies and a review and upgrading of its mechanisms and processes for implementing the legislative intent of Member States. |
Г-н Станчик говорит, что реформа управления людскими ресурсами является одним из элементов общего процесса изменений и модернизации системы Организации Объединенных Наций. Организация не может достичь ожидаемых результатов без общего пересмотра своей кадровой политики и обзора и обновления своих механизмов и процессов осуществления законодательной инициативы государств-членов. |
The request for a P-4 post represents a good example of how the need for additional resources could be linked specifically to a measurable indicator of achievement in furtherance of the expected accomplishment of expediting replies so as to ensure compliance with the 30-day limit. |
Просьба об учреждении должности С4 представляет собой хороший пример того, как потребность в дополнительных ресурсах может быть конкретно связана с измеримым показателем достижения ожидаемых результатов по ускорению подготовки ответов, с тем чтобы уложиться в установленный срок в 30 дней. |
Textiles and garments face relatively high tariffs, and the phasing out of quantitative restrictions called for in the WTO Agreement on Textiles and Clothing is being implemented in a way that delays expected benefits to most developing country exporters. |
Довольно высокими являются тарифы на текстильные и швейные изделия, а поэтапная отмена количественных ограничений, предусмотренная Соглашением ВТО по текстильным изделиям и одежде, осуществляется таким образом, что с получением ожидаемых выгод для экспортеров большинства развивающихся стран возникают явные задержки. |
Most of the shadow banking system has disappeared, and traditional commercial banks are saddled with trillions of dollars in expected losses on loans and securities while still being seriously undercapitalized. |
Большая часть теневой стороны банков перестала существовать, а традиционные коммерческие банки обременены триллионами долларов ожидаемых убытков по займам и ценным бумагам, и все еще испытывают серьезный недостаток в оборотном капитале. |
In particular, in situations where it was acceptable or unavoidable to formulate expected accomplishments in broad and unfocused terms, those had been combined with realistic and usable indicators of achievement. |
В частности, в тех случаях, когда формулирование ожидаемых результатов в общем виде без конкретизации являлось допустимым или же единственно возможным подходом, они сочетались с реалистичными и практически применимыми показателями их достижения. |
(b) Link amendments made to the financial budget to the results-based budget framework to ensure that the expected accomplishments can be met from within the available resources. |
Ь) учитывать вносимые в финансовые бюджеты изменения в таблицах показателей, ориентированных на достижение конкретных результатов, для обеспечения возможности реализации ожидаемых достижений за счет имеющихся ресурсов. |
While there may still be some "teething problems", the improvements made to the logical framework, reflecting clearer objectives, more meaningful expected accomplishments, more measurable indicators of achievement and their respective linkages, were welcomed. |
Несмотря на то, что по-прежнему могут возникать определенные первоначальные трудности, была дана положительная оценка работы по совершенствованию логической основы, более четкой постановке целей, разработке более реалистичных ожидаемых достижений, в большей степени поддающихся оценке показателей достижения результатов и их соответствующей увязке. |
The revisions proposed in the annex represent the realignment of strategies, expected accomplishments and indicators of achievement resulting from the reorganization of the programme to encompass three rather than four subprogrammes. |
Предлагаемые в приложении изменения к среднесрочному плану связаны с перегруппировкой стратегий, ожидаемых достижений и показателей достижения результатов в результате реорганизации четырех подпрограмм в рамках данной программы в три подпрограммы. |
The purpose of the High-level Business Cases is to make any significant ICT initiative business-sound and to facilitate the projection of return on investment by considering all costs, risks and benefits expected from the project. |
Цель рабочей модели с высоким потенциалом заключается в проверке обоснования любой значительной инициативы по внедрению ИКТ и облегчении прогнозирования отдачи от инвестиций путем учета всех ожидаемых в связи с этим проектом издержек, рисков и выгод. |
The current medium-term plan for the period 2002-2005, as revised,1 reflects the application of a logical framework that is currently used for results-based budgeting, namely the categorization of objectives, expected accomplishments and indicators of achievement. |
Нынешний среднесрочный план на период 2002-2005 годов с внесенными в него изменениями1 опирается на логическую основу, которая в настоящее время используется для составления бюджетов, ориентированных на конкретные результаты, а именно категоризацию целей, ожидаемых достижений и показателей достижения результатов. |
The experience during the biennium highlighted the crucial importance of programme managers taking ownership of the objectives, expected accomplishments and indicators of achievement and motivating their staff to focus on the results of their work in terms of solving the substantive problems their mandates are focused on. |
Опыт двухгодичного периода высветил решающую важность того, чтобы руководители программ брали на себя ответственность за осуществление целей, ожидаемых достижений и показателей достижения результатов и побуждали свой персонал уделять первостепенное внимание результатам своей работы с точки зрения решения основных проблем, которым им поручено заниматься. |
Adjustment and aid for trade: In order to realize the expected benefits of market openings, a "Doha-plus" trade-enabling development cooperation agenda is required. |
Адаптация и помощь в интересах торговли: Для получения ожидаемых выгод от открытия рынков необходима благоприятствующая торговле повестка дня для сотрудничества в области развития по схеме «Доха-плюс». |
However, the budget proposals for the Unit had not been formulated in accordance with the results-based-budgeting logical framework, as no objectives, expected accomplishments, indicators of achievement, outputs or external factors had been established for the Unit. |
Однако бюджетные предложения по этой Группе не были сформулированы в соответствии с логической основой бюджетирования, ориентированного на конкретные результаты, поскольку для Группы не было установлено целей, ожидаемых достижений, показателей достижения результатов, мероприятий или внешних факторов. |
To maintain balances at this higher level made it possible to keep premium levels reasonably stable and to adequately cover expected claims while providing for the decrement in coverage value of the reserves arising from inevitable annual increases in the cost and utilization of medical services. |
Поддержание остатка на этом более высоком уровне позволило достаточно успешно стабилизировать размеры страховых премий и обеспечивать надлежащее покрытие ожидаемых требований и при этом принимать меры по недопущению уменьшения показателя покрытия, обеспечиваемого этими резервами, в результате неизбежного ежегодного увеличения расходов и масштабов использования медицинских услуг. |
OIOS recommended that the Department's leadership provide clear direction on the results expected from integrated global management for the department as a whole, as well as for each duty station. |
УСВН рекомендовало руководству Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению дать четкие руководящие установки в отношении ожидаемых результатов в результате внедрения комплексной системы глобального управления для департаментов в целом, а также для каждого места службы. |
The past year saw the widening of Pender Road and the addition of an extra lane on Cockburn's Bridge, important projects designed to accommodate safely the large numbers of visitors expected in the west end as a result of the opening of Heritage Wharf in Dockyard. |
В истекшем году была расширена Пендер-роуд и добавлена дополнительная полоса на Кокберн-бридж, а также были реализованы важные проекты, призванные обеспечить безопасное размещение многочисленных посетителей, ожидаемых в западном районе в результате открытия «Херитэдж варф» в порту Королевских военно-морских сил. |
The proposed strategic framework for the period 2012-2013 had benefited from the experience gained since the logical framework showing the relationship among objectives, strategy, expected accomplishments and indicators of achievement had been introduced in 2002. |
В предлагаемых стратегических рамках на период 2012 - 2013 годов учтен опыт, накопленный после принятия в 2002 году логической схемы, демонстрирующей взаимосвязь целей, стратегии, ожидаемых достижений и показателей результативности. |
Planning is about analysis, breaking a goal down into steps, formalizing those steps and articulating the expected consequences. |
Планирование - это прежде всего анализ поставленной задачи с разбивкой ее решения на несколько действий, формализацией этих действий и изложением ожидаемых последствий. |
The result of the valuation showed that the value of expected claims for retirees and active staff (both national and international, funded from the administrative budget) as at 31 December 2007 was $5.99 million. |
Результаты этой оценки показали, что на 31 декабря 2007 года стоимостной объем ожидаемых обязательств по выплатам в связи со страхованием пенсионеров и работающих сотрудников (как национальных, так и международных, должности которых финансируются по линии бюджета административных расходов) составил 5,99 млн. долл. США. |
The United Nations Development Assistance Framework (2008 - 2012) identified areas for cooperation whose expected outcomes included, inter alia, the development of democratic governance, reduction of under-nutrition and bringing the marginalized population into the fold of society. |
В Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития на 2008-2012 годы определены области сотрудничества с указанием ожидаемых результатов, в том числе речь идет об укреплении демократического строя, сокращении масштабов недоедания и социальной интеграции маргинализованных слоев населения. |
A rolling cycle of evaluations with respect to expected accomplishments and subprogrammes has been established since the programme of work for the 2010-2011 biennium, which will continue into 2014-2015. |
Начиная с программы работы на двухгодичный период 2010 - 2011 годов был установлен скользящий цикл проведения оценок ожидаемых достижений и подпрограмм, использование которого будет продолжено и в период 2014 - 2015 годов. |
National coverage for this goal remains low, however, at 21.4% of the 79,509 HIV-positive pregnant women expected in 2012, as against 20.3% in 2011. |
Тем не менее показатель охвата АРВ-профилактикой в масштабе страны остается низким, то есть 21,4 процента из 79509 ВИЧ-инфицированных беременных женщин, ожидаемых в 2012 году, против 20,3 процента в 2011 году. |
Results-based budgeting has required the use of the logical framework for articulating objectives, expected accomplishments and indicators of achievement prior to implementation and has required programme managers to track their indicators. |
Концепция бюджета, ориентированного на конкретные результаты, требует использования логической основы для формулировки целей, ожидаемых достижений и показателей достижения результатов до процесса осуществления деятельности, а также требует от руководителей программ следить за своими показателями. |
The following detail compares the number of expected retirements at these levels by department and office with their present staff strength in the Professional and higher categories. |
Ниже число ожидаемых выходов на пенсию сотрудников, занимающих должности этих классов, с разбивкой по департаментам, управлениям и отделениям, сопоставляется с нынешней численностью их сотрудников категории специалистов и выше. |
Eight programmes fully implemented the instruction, nine programmes reflected the gender dimension in some of their subprogrammes, and nine identified no gender-related expected accomplishments. |
Восемь программ были подготовлены в полном соответствии с этой инструкцией, в девяти программах гендерный аспект был отражен в некоторых из подпрограмм, и в девяти других программах не было определено никаких ожидаемых достижений, связанных с гендерным аспектом. |