To assist the Secretariat in planning the implementation of the staff separation programme, information is sought from Member States, as soon as possible, concerning their preferred financing option and the expected date of payment. |
Для оказания помощи секретариату в плани-ровании мероприятий по осуществлению про-граммы прекращения контрактов сотрудников государствам-членам предлагается как можно раньше предоставить информацию относительно предпочтительного для них варианта финансирова-ния и ожидаемых сроков платежей. |
15.44 By the end of the biennium 2000-2001, the expected accomplishments will include the following: |
15.44 К числу результатов, ожидаемых к концу двухгодичного периода 2000-2001 годов, относятся следующие: |
In many cases, reforms had not yielded the expected benefits but instead, had resulted in rising unemployment, growing income gaps, and inadequate social protection. |
Во многих случаях реформы не принесли ожидаемых результатов, а напротив, привели к росту безработицы, увеличению разрыва в доходах и снижению уровня социальной защиты. |
In addition, it was found that at the 1998 United Nations pledging conference only some 5 per cent of total expected pledges for UNDP for 1999 could be made. |
Стало известно, что на конференции Организации Объединенных Наций по объявлению взносов 1998 года могут быть объявлены лишь порядка 5 процентов общих ожидаемых взносов в ПРООН за 1999 год. |
It was questionable whether the Organization would be able to carry out its mandated programmes and activities or deliver its expected outputs, especially in the field of international and regional cooperation for development. |
Возникают вопросы в отношении того, сможет ли Организация выполнить свои утвержденные программы и провести мероприятия или добиться ожидаемых результатов, особенно в области международного и регионального сотрудничества в целях развития. |
The state of the economy and structural reorganization of the economy to allow for the expected changes in climate; |
Состояние экономики и ее структурная перестройка с учетом ожидаемых изменений климата. |
NGOs, local and international, seeking to collaborate in WFP operations must receive the consent of the host Government and furnish details with regard to proposed activities, objectives, and expected outputs. |
Неправительственные организации, как местные, так и международные, которые стремятся участвовать в операциях МПП, должны получить согласие соответствующего правительства и предоставить подробную информацию относительно предполагаемых мероприятий, целей и ожидаемых результатов. |
The provision of clearer expected accomplishments and benchmarks by which performance would be measured would help provide a basis for judging whether mandated activities had been fully implemented and would help guide decisions on resources. |
Обеспечение более ясных ожидаемых результатов и базовых показателей, по которым определялись бы параметры исполнения, помогло бы создать основу для оценки того, были ли предусмотренные мандатом мероприятия осуществлены в полной мере, и помогло бы ориентироваться при принятии решений в отношении ресурсов. |
(c) The inherent difficulties in quantifying and measuring many of the expected achievements of the Organization; |
с) трудности, неотъемлемо связанные с количественной оценкой и выражением в количественных показателях многих ожидаемых достижений Организации; |
In keeping with the JIU recommendation concerning autonomous institutes of the United Nations, INSTRAW has attained a financial reserve of $1 million, which should enable it to meet any shortfall in expected pledges. |
В соответствии с рекомендацией ОИГ в отношении автономных учреждений Организации Объединенных Наций МУНИУЖ создал резерв финансовых средств в размере 1 млн. долл. США, который позволит ему покрыть любой дефицит в поступлении ожидаемых объявленных взносов. |
Some programmes noted that the actions, or absence of actions, taken by Member States and the legislative bodies was a potential reason for the non-achievement of their expected accomplishments. |
В некоторых программах отмечалось, что принятие или непринятие государствами-членами и директивными органами определенных мер является потенциальной причиной невозможности реализации предусмотренных в рамках этих программ ожидаемых достижений. |
Indicators of achievement can be established at different levels - at the level of objectives, at the level of expected accomplishments or at the level of outputs. |
Показатели достижения результатов могут устанавливаться на различных уровнях: на уровне цели, на уровне ожидаемых достижений и на уровне мероприятий. |
(e) Systematic collection of data for the purpose of establishing baselines and targets, to measure expected accomplishments; |
ё) систематического сбора данных для целей установления базисных данных и целевых показателей для оценки ожидаемых достижений; |
The Working Party may wish to recall that, at its sixty-first session in November 2007, it had approved indicators of achievement for the measurement of its expected accomplishments in 2008 and 2009. |
Рабочая группа, возможно, пожелает напомнить, что на своей шестьдесят первой сессии в ноябре 2007 года она одобрила показатели для определения ожидаемых достижений в 2008 и 2009 годах. |
If the total of those assets is sufficiently large to cover the expected legal costs, legal aid may be refused even if the person qualified for legal aid as a result of insufficient income. |
Если общая сумма таких активов достаточна для покрытия ожидаемых юридических расходов, в предоставлении бесплатной юридической помощи может быть отказано, даже если данное лицо имеет на нее право по причине недостаточного уровня доходов. |
This is partially owing to the restriction of 2001 expenditure by the new High Commissioner at the level of expected income, notwithstanding the Board's finding on unliquidated obligation accounting as mentioned below. |
Это отчасти обусловлено ограничением расходов, установленным в 2001 году новым Верховным комиссаром на уровне ожидаемых поступлений, несмотря на заключение Комиссии по отчетности о непогашенных обязательствах, которое упоминается ниже. |
Best practices in the context of the UNCCD are measures, methods or activities that are considered successful in terms of achieving desired outcomes and contributing to expected impacts formulated in The Strategy. |
В контексте КБОООН передовой практикой являются меры, методы или мероприятия, считающиеся успешными с точки зрения достижения желаемых конечных результатов и содействующие достижению ожидаемых эффектов, предусмотренных в Стратегии. |
Given this and where there is also a perceived lack of public awareness and interest in science policy, it was agreed that public participation must be justified in terms of expected benefits against expenditures. |
Принимая во внимание это обстоятельство, а также в тех случаях, когда наблюдается явная недостаточность информированности общественности и ее заинтересованности в вопросах научной политики, было достигнуто общее мнение о том, что затраты на обеспечение участия общественности должны быть оправданы с точки зрения ожидаемых результатов. |
Achievement of expected accomplishments and implementation of outputs planned in the United Nations biennial programme budget is monitored through the Integrated Monitoring and Documentation Information System by the Office of the Executive Director seeking information from substantive divisions as required. |
Контроль за реализацией ожидаемых достижений и фактических мероприятий, запланированных в двухгодичном бюджете по программам Организации Объединенных Наций, осуществляется с помощью Комплексной информационной системы контроля и документации Канцелярией Директора-исполнителя, которая, по мере необходимости, запрашивает информацию у основных отделов. |
Before seed money was actually allocated in May teams were asked to prepare a means-end diagram identifying outputs to be produced and expected outcomes within a given time frame, together with their success indicators and the inputs required. |
Прежде чем начальные инвестиции были фактически распределены, в мае группам было предложено подготовить диаграмму средств и целей с указанием результатов, которые будут достигнуты, и ожидаемых результатов за определенный период времени, а также показателей успешной деятельности и требуемых ресурсов. |
That format strengthens the link with the medium-term plan and is also meant to strengthen the budget process by adding detailed information on expected outcomes, programme delivery and measurement of the effectiveness of UNDCP activities. |
Такой формат позволяет усилить связь со среднесрочным планом, а также призван укрепить процесс разработки бюджета на основе включения подробной информации об ожидаемых итогах, осуществлении программ и оценке эффективности мероприятий ЮНДКП. |
The Committee also expects that the report will provide information concerning expected benefits to be derived through training, including efficiency gains, in the context of section II, paragraph 4, of General Assembly resolution 61/276. |
Комитет ожидает также, что в контексте пункта 4 раздела II резолюции 61/276 Генеральной Ассамблеи в докладе будет представлена информация об ожидаемых выгодах, включая повышение эффективности, которые будут получены благодаря профессиональной подготовке. |
These expected accomplishments have been accompanied by indicators for facilitating performance measurements, as well as outputs and work packages which specify in more detail the content of the work to be carried out. |
Наряду с описанием ожидаемых достижений в ней приводятся показатели, призванные облегчить измерение результативности деятельности, а также конечные результаты и перечни рабочих мероприятий, в которых более подробно конкретизируется содержание подлежащей выполнению работы. |
In absence of such a limit, a government entity such as a local authority might have been able to borrow to finance a traditionally procured project and service the debt with its expected future revenue flows. |
В отсутствие таких лимитов государственные ведомства, например местный орган власти, может заимствовать средства для финансирования традиционных проектов закупок и обслуживать долг за счет ожидаемых будущих поступлений. |
Within the framework of the implementation of results-based budgeting, the General Assembly must play a greater supervisory role so that it was able to assess fully how the expected accomplishments were achieved during the execution of the budgets. |
В рамках бюджетного процесса, ориентированного на конкретные результаты, Генеральная Ассамблея должна играть более значительную роль надзорного органа, с тем чтобы она могла в полной мере оценивать степень реализации ожидаемых достижений в ходе исполнения бюджетов. |