Efforts have also been made to indicate the size of the trade flows concerned, as well as, whenever possible, the approximate orders of magnitude for some expected changes. |
Также предприняты усилия, с тем чтобы определить объем соответствующих торговых потоков, а также по возможности примерные масштабы некоторые ожидаемых изменений. |
A further consideration, drawn particularly from some of the case studies carried out under the EFDITS project, is that a relatively liberal investment and trade environment does not yield the expected benefits without adequate competition policy in place. |
Еще один вывод, сделанный, в частности, на основе некоторых тематических исследований, проведенных в рамках проекта ЭФДИТС, заключается в том, что сравнительно либеральные инвестиционные и торговые условия не приносят ожидаемых результатов при отсутствии соответствующей политики в области конкуренции. |
It should be clarified that, under the proposal of the Secretary-General referred to above, research activities would be undertaken in New York, with existing capacities in this respect being supplemented by utilizing the expected savings. |
Следует пояснить, что в соответствии с вышеуказанным предложением Генерального секретаря научно-исследовательская деятельность будет осуществляться в Нью-Йорке, причем существующие возможности в этом отношении будут расширены в результате привлечения ожидаемых сэкономленных средств. |
It must be a matter of growing concern to the international community that the peace and prosperity expected in the aftermath of the cold war have not materialized. |
Для международного сообщества вопрос о мире и процветании, ожидаемых после окончания "холодной войны", но так и не претворенных в жизнь, является источником глубокой тревоги. |
One delegation which had participated in that process said that during the consultative group meeting, questions had been raised about the linkages between strategies and programmes, and requested more information on the expected impact. |
Одна из делегаций, которая участвовала в этом процессе, заявила, что в ходе совещания консультативной группы были подняты вопросы относительно связи между стратегиями и программами, и просила предоставить более подробную информацию об ожидаемых результатах. |
The policy measures enacted in 1992 to revitalize the economy through floating the currency, privatizing public enterprises and creating incentives to producers and exporters have not had the expected impact. |
Директивные меры, принятые в 1992 году в целях оживления экономики и введения плавающего курса валюты, приватизации частных предприятий и создания стимулов для производителей и экспортеров, не принесли ожидаемых результатов. |
It is calculated on the basis of expected future insurance periods and future pension points for the period up to and including the year the person attains the age of 66. |
Она исчисляется на основе ожидаемых будущих периодов страхования и будущих пенсионных пунктов за период вплоть до и включая год достижения этим лицом 66 лет. |
The two largest multilateral institutions, IMF and the World Bank, are generally thought to have adequate capacity to meet the expected demand for non-concessional lending over the next few years. |
Обычно считается, что два крупнейших многосторонних учреждения - МВФ и Всемирный банк - обладают достаточным потенциалом для удовлетворения потребностей в кредитовании на нельготных условиях, ожидаемых в течение следующих нескольких лет. |
He added that the effective cooperation during the meetings showed that cooperation between developed and developing countries could reach the expected level of achievement. |
Он добавил, что действенное сотрудничество в ходе заседаний показало, что сотрудничество между развитыми и развивающимися странами может достичь ожидаемых высот. |
In some areas, such as those most directly concerned with family planning and population data, it would be not only possible but also important to spell out the expected costs. |
В некоторых областях, таких, как наиболее непосредственно связанные с планированием семьи и демографическими данными, указание ожидаемых расходов будет не только возможным, но и важным. |
Although employed on a very limited basis given the current restrictions on recruitment, this approach has yielded encouraging results, making it possible to roster promising candidates for expected future vacancies. |
Хотя с учетом нынешних ограничений в наборе персонала этот подход используется на весьма ограниченной основе, его применение дает обнадеживающие результаты, что позволяет составлять список перспективных кандидатов для заполнения ожидаемых в будущем вакантных должностей. |
It would also be desirable to have expected achievements spelled out along with the methods and indicators that would be used to monitor progress towards attaining those achievements. |
Было бы желательно также обеспечить, чтобы наряду с методами и показателями, которые будут использоваться для наблюдения за ходом достижения ожидаемых результатов, указывались и сами эти результаты. |
For the purpose of the new protocol, a final analysis, using the available methodology should be carried out to show the benefits expected from the implementation of the measures in the protocol. |
Для целей нового протокола следует с использованием имеющейся методологии провести окончательный анализ для показа ожидаемых выгод от осуществления предусмотренных в нем мер. |
Thus the period of implementation is 10 years, not 6, and reduction commitments in the areas of market access, domestic support and export competition amount to two thirds of those expected from developed countries. |
Так, они должны выполнить соглашение в течение десяти, а не шести лет, при этом обязательства в отношении снижения ограничений в областях доступа на рынки, внутренней поддержки и экспортной конкуренции установлены в размерах двух третей от ожидаемых показателей развивающихся стран. |
With respect to agricultural products, account must be taken of the fact that the actual liberalization of trade as a result of the Uruguay Round could be less than expected, and that many developing countries were net food importers. |
В случае сельскохозяйственной продукции следует принимать во внимание тот факт, что фактическая либерализация торговли в результате Уругвайского раунда может не достичь ожидаемых масштабов и что многие развивающиеся страны являются нетто-импортерами продовольствия. |
We also recognize the need to develop indicators to track progress on disaster risk reduction activities as appropriate to particular circumstances and capacities as part of the effort to realize the expected outcome and strategic goals set in the "Hyogo Framework for Action". |
Мы также признаем необходимость разработки показателей для контролирования прогресса деятельности по снижению риска бедствий с надлежащим учетом конкретных обстоятельств и возможностей посредством осуществления усилий по достижению ожидаемых результатов и стратегических целей, изложенных в "Хиогских рамках действий". |
The core programmatic element will be the statement of objectives for the biennium, expected accomplishments and performance indicators, formulated within a logical framework and presented in one table so as to demonstrate and ensure the linkages among them. |
Ключевым программным элементом будет являться изложение целей на двухгодичный период, ожидаемых достижений и оценочных показателей, сформулированных в рамках логической схемы и представленных в одной таблице, с тем чтобы продемонстрировать и обеспечить взаимосвязь между ними. |
Nevertheless, the view was also expressed that such qualitative analysis would require an assessment of the progress made towards achieving expected accomplishments and full implementation of mandates during the biennium. |
Вместе с тем было также выражено мнение о том, что для такого качественного анализа потребуется провести оценку прогресса, достигнутого в обеспечении ожидаемых достижений и полном осуществлении мандатов в течение двухгодичного периода. |
It was felt that the formulation of expected accomplishments required improvement, with a view to making them adequate to the objectives of the programme and measurable. |
Было высказано мнение о том, что следует улучшить работу по определению ожидаемых результатов, с тем чтобы они отвечали целям программы и поддавались учету. |
The view was expressed that this budget section, like others, should have included information on expected accomplishments to be achieved in the course of the programme implementation. |
Было высказано мнение, что, как и в другие разделы бюджета, в данный раздел следовало включить информацию об ожидаемых результатах, которые планируется достичь в ходе осуществления программы. |
A description of the expected changes in the review and approval process of the programme budget is provided in paragraphs 57 to 59 of his report on results-based budgeting. |
Описание ожидаемых изменений в процессе обзора и утверждения бюджета по программам приводится в пунктах 57-59 его доклада о составлении бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
(e) The President of the Council will inform troop contributors about forthcoming Council deliberations and expected decisions. |
ё) Председатель Совета будет информировать страны, предоставляющие войска, о предстоящих обсуждениях в Совете и ожидаемых решениях. |
As these programmes are implemented, they are modified to take account of the changing economic situation (the volume and direction of expected journeys, restrictions on investment, cost factors, etc.). |
В ходе реализации указанных программ осуществляется их корректировка в связи с изменением экономической ситуации (объемов и направлений ожидаемых перевозок, ограничений по инвестициям, ценовых факторов и т.д.). |
In ITC, there was significant scope for improving proposals for publications, including a justification of why the publication was needed, the level of resources needed and the expected impact. |
В ЦМТ существуют значительные возможности для улучшения системы выдвижения предложений об изданиях, включая обоснование необходимости изданий, объема необходимых ресурсов и ожидаемых результатов. |
This should set out the training activities to meet identified needs and ensure self-reliance and sustainability, together with the expected timescale and the level of resources required for the lifetime of the programme. |
Это должно положить начало проведению учебных мероприятий, отвечающих выявленным потребностям, и достижению самообеспеченности и устойчивости при соблюдении ожидаемых сроков и объема ресурсов, необходимых для всего срока действия программы. |